Colmar colecciona miradas y gestos - ocasionales e insistentes, introvertidas y expresivas.
DE
Colmar sammelt Blicke und Gesten - beiläufige und eindringliche, introvertierte und expressive.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Morgan o Mellon coleccionaban básicamente antiguos maestros del Cinquecento, cuya reputación estaba clara y sólidamente establecida.
Morgan oder Mellon sammelten hauptsächlich die Werke alter Meister des Cinquecento, deren Geltung bekannt und solide verankert war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pescar, dar largos paseos por la playa, coleccionar conchas, relajarse.
Angeln, lange Spaziergänge am Meer machen, Muscheln sammeln, uns entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Schwieger conversa, hace entrevistas, colecciona artículos de periódicos y literatura.
DE
Schwieger führt Gespräche und Interviews, sammelt Zeitungsartikel und Literatur.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Este comercio es importante, especialmente para quienes coleccionan y acondicionan vehículos antiguos.
Dieser Handel ist jedoch insbesondere für diejenigen wichtig, die ältere Fahrzeuge sammeln und überholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá colecciona toda clase de basura de los grandes líderes del imperio.
Dad sammelt allen möglichen Blödsinn von den Oberhäuptern des Empire.
Korpustyp: Untertitel
Peter Piller dibuja, escribe textos, saca y colecciona fotos.
DE
Peter Piller zeichnet, verfasst Texte, fotografiert und sammelt.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he pasado buena parte de mi infancia en Portugal y solía coleccionar sellos portugueses y me acuerdo particularmente de los sellos polícromos y atractivos de Timor oriental.
Herr Präsident, ich bin in Portugal aufgewachsen, und als ich noch ein kleiner Junge war, sammelte ich portugiesische Briefmarken: Ich erinnere mich vor allem noch an die bunten und schönen Marken aus Ost-Timor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Throper coleccionaba huevos, quizá porque estaba prohibido.
Throper sammelte Eier, vielleicht, weil es verboten war.
Korpustyp: Untertitel
Además de las pinturas, Getty también coleccionó esculturas y arte decorativo.
Außer den Gemälden sammelte Getty auch Skulpturen und Objekte der dekorativen Künste.
Unos plásticos con muchos decibelios¿Te pasas el día tarareando las melodías de DOFUS? ¿Te gusta coleccionar las cajas de tus juegos en la estantería? Pues aquí es donde encontrarás ¡todos los CDs o DVDs de tu videojuego preferido!
Fantastisches Plastik!Wenn ihr die ganze Zeit die Ohrwürmer von DOFUS mitsummt und gerne Spieleboxen auf euren Regalen sammelt, dann seid ihr in dieser Rubrik genau richtig, denn hier findet ihr alle CDs und DVDs rund um euer Lieblingsspiel!
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Te pasas el día tarareando las melodías de DOFUS? ¿Te gusta coleccionar las cajas de tus juegos en la estantería? Pues aquí es donde encontrarás ¡todos los CDs o DVDs de tu videojuego preferido!
Wenn ihr die ganze Zeit die Ohrwürmer von DOFUS mitsummt und gerne Spieleboxen auf euren Regalen sammelt, dann seid ihr in dieser Rubrik genau richtig, denn hier findet ihr alle CDs und DVDs rund um euer Lieblingsspiel!
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
coleccionarsammle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mía es coleccionar pistolas de ayudantes del alguacil.
Ich sammle die Schießeisen aller Hilfssheriffe.
Korpustyp: Untertitel
Viajando a través del tiempo podrás coleccionar otras monedas más antiguas… pero ¡cuidado con los buitres y las arañas!
ES
Reise durch die Zeitepochen und sammle alte Währungen – aber achte dabei auf Geier und Spinnen!
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
coleccionargesammelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DUEL GENERATION cuenta con más de 6.000 cartas para coleccionar, con más cartas disponibles en los próximos meses.
DUEL GENERATION bietet mehr als 6000 Karten, die gesammelt werden können; in den kommenden Monaten werden nach und nach weitere Karten veröffentlicht.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Por aquel entonces solíamos coleccionar posavasos, entre otras cosas; aquí mostramos varios ejemplos de Leipzig.
DE
Wir haben damals unter anderem Bierdeckel gesammelt und zeigen hier ein paar Leipziger Exemplare.
DE
En 2009, trajimos las mejores cartas de Yugi en un formato fácil de coleccionar, el Pack del Duelista.
2009 haben wir euch einige von Yugis besten Karten im einfach zu sammelnden Duelist Pack Format zurückgebracht.
Sachgebiete: film religion literatur
Korpustyp: Webseite
coleccionarzusammengeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, las cuentas pueden ayudar a dirigir los “sistemas de gestión ambientales” ofreciendo un marco para coleccionar y organizar datos, proponiendo metas y rastreando su progreso.
Zum Beispiel können die Analysen helfen, Umweltmanagementsysteme neu auszurichten, indem sie einen Rahmen zur Verfügung stellen, in dem die Daten zusammengeführt und organisiert werden können, Ziele festgelegt werden können und Fortschritte nachverfolgt werden können.
Las direcciones de correo no debe ser obtenidas a través de métodos clandestinos (por ejemplo, raspar o coleccionar).
E-Mail Adressen dürfen nicht durch Schleichwerbung gesammelt werden (z.B. Schaben oder Ernten).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
coleccionarsammeln präsentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea un Portafolio si quieres coleccionar solamente tus propias imágenes.
Erstellen Sie ein Portfolio, wenn Sie nur Ihre eigenen Bilder sammeln und präsentieren möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
coleccionarSammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Museos Vaticanos, construidos como una especie de colección papal a lo largo de los siglos, probablemente nacido hace 500 años, cuando la escultura de Laocoonte fue descubierta y el papa Julio II decidió exponer, a partir de una larga tradición papal de coleccionar obras de arte.
Die Vatikanischen Museen wurden als eine Art päpstliche Sammlung im Laufe der Jahrhunderte gebaut und der Bau begann vor ca. 500 Jahren, als die Skulptur des Laokoon entdeckt wurde und Papst Julius II beschloss sie auszustellen. Dies war das erste Kunstwerk der Sammlung.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
coleccionarStyle sammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez en DC Universe Online, podréis coleccionar equipamiento con los logos de Corps.
Zum ersten Mal in DC Universe Online könnt ihr Style Ausrüstungen mit Corps Logos drauf sammeln.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
coleccionar-Pinguinfiguren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora los niños pueden coleccionar todos sus personajes de pingüinos favoritos con sus figuras Mix and Match de 2 pulgadas.
Mit den 5cm großen Club Penguin-„Mix & Match“-Pinguinfiguren können Kinder alle ihre Lieblingscharaktere von Club Penguin sammeln.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
coleccionarMarken verdienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para coleccionar todas, debes jugar solo Y también con amigos.
Um alle Marken zu verdienen, spiele alleine UND mit deinen Freunden.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
coleccionarSammelgegenstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
misiones adicionales de un jugador, armas, skins y elementos para coleccionar.
Zusätzliche Singleplayer-Missionen, Waffen, Skins und Sammelgegenstände.
Si los jugadores consiguen coleccionar las cartas, recibirán objetos de recompensa.
Wenn bestimmte Karten gesammelt wurden, erhalten sie eine Belohnung.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
coleccionarvor sammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tendrás ocasión de coleccionar diferentes objetos para incrementar tus capacidades, trabajar en equipo para abrir puertas, o enfrentarte a diversas criaturas y recoger las piezas necesarias para escapar de este planeta y regresar a casa.
Du kannst nach wie vor verschiedene Objekte sammeln, um deine Fähigkeiten zu steigern, hast aber beim Öffnen von Türen, Bekämpfen von Gegnern und Sammeln von Ersatzteilen für dein Raumschiff den zusätzlichen Vorteil, im Team zu arbeiten und so schneller den Planeten Richtung Heimat verlassen zu können.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
coleccionarSammler gefundener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Rob le encanta coleccionar objetos que se va encontrando y utilizarlos en sus trabajos.
Rob ist Sammlergefundener Objekte und liebt es, diese in seine Arbeit einzubauen.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
coleccionardem Sammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicite su tarjeta Sunshine Club y empiece desde hoy a coleccionar sus puntos-bonos.
Fordern Sie einfach Ihre Sunshine Club Card an und beginnen Sie noch heute mit demSammeln Ihrer Bonuspunkte.
Estoy emocionada por coleccionar nuevas experiencias.
DE
Ich freu mich wasganz Neues zu erleben.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
coleccionardann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te gusta coleccionar historias o si representas a una Asociación, un Museo o un Archivo y te gustaría que esas obras o documentos fueran conocidos por más personas puedes crear tu espacio en Memoro.
Ob Sie einen Verein, ein Museum oder ein Archiv betreuen und mehr Aufmerksamkeit für ihre Arbeiten und Dokumentationen erzielen möchten, dann registrieren Sie sich bei Memoro.
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "coleccionar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tienes huesos que pueda coleccionar?
Hast du ein paar Knochen anzubieten?
Korpustyp: Untertitel
¿Los saqué para coleccionar polvo?
Die setzen schon Staub an.
Korpustyp: Untertitel
Seguro le gustaba coleccionar cosas.
Typischer Fall von Sammler-Tick.
Korpustyp: Untertitel
Una vez abierta no se puede coleccionar.
Das kann nicht mehr in die Kollektion.
Korpustyp: Untertitel
Tu amigo Rooster no es de coleccionar muchos prisioneros.
Dein Freund Rooster macht nicht viele Gefangene.
Korpustyp: Untertitel
Viajar al espacio y coleccionar cosas como estas y llevarlas.
Um ins All zu fliegen und solche Sachen mitzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas un pasatiempo, como coleccionar estampillas o un perro …
Sie brauchen ein Hobby, wie z.B. Eine Briefmarkensammlung oder einen Hund ode…
Korpustyp: Untertitel
"Si el amor se pudiese coleccionar, tú serías una pieza única."
Wäre die Liebe ein Hobby, wären Sie ein Sammlerstück.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de eso, no estoy en contra de coleccionar cosas.
Trotz diesem Grundsatz habe ich nichts gegen Sammlungen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de eso, no estoy en contra de coleccionar cosas.
Trotz diesem Grundsat…...habe ich nichts gegen Sammlungen.
Korpustyp: Untertitel
Como coleccionar facturas que no puedo pagar. - ¿Quién te crees que soy, el tío William?
Geld ausgeben, das ich nicht habe. - Hältst du mich für Onkel William?
Korpustyp: Untertitel
Si visitas Akihabara para coleccionar algunas piezas, puede que no necesites pasar por Chūōdōri.
ES
Wenn Du nach Akihabara kommst, um Deiner Sammelleidenschaft zu frönen, solltest Du die Chūōdōri passieren.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un básico para coleccionar en versión marinera y en todos los tonos de la temporada.
Dieses Basic ist erhältlich in der Matrosen-Version und in allen Farben der Saison.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
SkyRama ofrece cantidad de fantásticas aeronaves, paisajes, objetos decorativos y souvenirs para coleccionar y personalizar tu juego.
Skyrama bietet lauter coole Flugzeuge, Landschaften, Dekorationen und Souvenirs.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
En el año 1948 se tomó la decisión de reconstruirlo para destinarlo a coleccionar las obras de Xawery Dunikowski.
Der Beschluss, es wieder aufzubauen und für die Skulpturensammlung von Xawery Dunikowski zu nutzen, fiel im Jahre 1948.
En cambio, si has ganado suficiente dinero por esta vez, simplemente pulsa "Coleccionar" para regresar al ring.
Haben Sie in dieser Runde genug gewonnen? Klicken Sie einfach auf ‘Auszahlen’ und kehren Sie zum amüsanten Spielautomaten zurück.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
En cambio, si has ganado suficiente dinero por esta vez, simplemente pulsa "Coleccionar" para regresar al ring.
Haben Sie in dieser Runde genug gewonnen? Klicken Sie einfach auf ‘Auszahlen’ und kehren Sie zum eigentlichen Spielautomaten Spiel zurück.
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
Tras sufrir un accidente tuvo que retirarse y comenzó a coleccionar coches, chatarras y material de desecho, hobby que ha llevado a cabo durante los últimos 40 años.
Nach einem Unfall vor 40 Jahren ist er in den Vorruhestand gegangen und sammelt seither Autos, Wracks und sonstigen Schrott.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
La Comisión tendrá a su cargo la Cineteca Vaticana, que nos proponemos organizar para coleccionar la documentación cinematográfica de interés para la Santa Sede.
Eben dieser Kommission wird die Sorge für die Vatikanische Filmsammlung anvertraut, die wir einrichten wollen, um die Filme, die für den Heiligen Stuhl in Frage kommen können, beisammen zu haben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cada Krosmaster (y por consecuente cada figura a coleccionar) dispondrán de su propia apariencia, y también de sus propias características y hechizos únicos.
Jede Figur hat nicht nur ein individuelles Aussehen, sondern auch einzigartige Eigenschaften.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
El juego despliega cinco encantandores mundos, todo un bestiario de criaturas para reventar y montones de items y power ups para coleccionar.
Das Spiel enthält fünf malerische Welten, eine große Auswahl an sprengbaren Kreaturen, verschiedene Vorrichtungen in eurer Umgebung, um euch zu fordern und viele Items und Power Ups, um euch zu unterstützen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, nos comprometimos a coleccionar fondos, aproximadamente 20.000 euros por año eran suficientes para financiar la que se llama la INVESTIGACION DE BASE .
Parallel dazu haben wir versucht finanzielle Mittel zu gewinnen. 20.000 Euro jährlich genügten bereits für die Finanzierung der sogenannten GRUNDLAGENFORSCHUNG.
Una vez que hayas ganado suficiente en el juego de apuesta, puedes regresar a la acción de la tragamonedas pulsando ‘Coleccionar’.
Wenn Sie genug vom Risiko Spiel haben, können Sie zur normalen Spielautomaten Action zurückkehren, indem Sie auf„Kassieren“ klicken.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un libro para coleccionar y recordar otra temporada emocionante de la Escudería Ferrari, el equipo más exitoso en la historia de la Fórmula 1.
Das Buch zu einer aufregenden Saison der Scuderia, dem erfolgreichsten Team in der Geschichte der Formel 1.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Spyware intenta de coleccionar nombres de usuarios, contraseñas, números PIN, números de su tarjeta de crédito e información en canto a su identidad.
Interessant dabei sind z.B. Benutzernamen, Kennwörter, PIN, Bankkontonummern, Kreditkartennummern und Daten über Ihrer Identität.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recolecta la mayor cantidad de Iso-8, la cual se obtiene de los meteoritos, y mejora tu equipo además de coleccionar portadas para desbloquear nuevos poderes y personajes.
ES
Durch Iso-8, das aus Meteoriten gewonnen wird, verbesserst du stetig die Werte deiner Helden und sammelst mit zunehmendem Spielfortschritt Comics, welche neue Figuren oder Fertigkeiten freischalten.
ES
Sachgebiete: literatur radio internet
Korpustyp: Webseite
Jersey de punto fino a rayas - Colección Otoño/Invierno 2016 - Un básico para coleccionar en versión marinera y en todos los tonos de la temporada.
Gestreifter Feinstrickpullover - Kollektion Herbst-Winter 2016 - Dieses Basic ist erhältlich in der Matrosen-Version und in allen Farben der Saison.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, he pasado buena parte de mi infancia en Portugal y solía coleccionar sellos portugueses y me acuerdo particularmente de los sellos polícromos y atractivos de Timor oriental.
Herr Präsident, ich bin in Portugal aufgewachsen, und als ich noch ein kleiner Junge war, sammelte ich portugiesische Briefmarken: Ich erinnere mich vor allem noch an die bunten und schönen Marken aus Ost-Timor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta herramienta de comandos de DOS se puede integrar perfectamente con la herramienta de monitorización de redes MonitorMagic, para coleccionar datos de rendimiento de scripts de intranet e internet.
ES
Dieses DOS Command Line Tool lässt sich hervorragend in das Netzwerküberwachungstool MonitorMagic von Tools4ever integrieren, um Performancedaten von Intra- und Internetscripts zu erfassen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias al apoyo de la Fundación Alemana para la Investigación Científica (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG), la Biblioteca del Instituto Ibero-Americano (IAI) puede coleccionar desde 2004 una gran variedad de diarios de América Latina, el Caribe, España y Portugal.
DE
Die Bibliothek des Ibero-Amerikanischen Institutes (IAI) erwirbt seit 2004 mit Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) in besonderem Umfang Tageszeitungen aus Lateinamerika, der Karibik, Spanien und Portugal.
DE
Como tendréis que disparar UN MONTÓN, las armas podrán mejorarse con el dinero que obtendréis explotando el mundo que tenéis a vuestro alrededor, o encontrando artículos para coleccionar escondidos.
Weil ihr auf eine MENGE schießen werdet, können Waffen mit Geld aufgerüstet werden, das ihr euch verdient indem ihr die Welt um euch herum zum Explodieren bringt oder in Verstecken finden könnt.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Desde 1959, la TIB se ocupa de coleccionar publicaciones –en forma de libros, publicaciones periódicas, patentes o ficheros con datos de investigaciones– provenientes de los ámbitos arquitectura, química, informática, matemáticas y física.
DE
Seit 1959 versammelt die TIB, die Technische Informationsbibliothek, Publikationen – Bücher, Zeitschriften, Patentschriften und Forschungsdatensätze – aus den Bereichen Architektur, Chemie, Informatik, Mathematik und Physik.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Entre las razones que impulsan a estas empresas a coleccionar obras arte están: un interés por el patrocinio o el simple gusto estético, estimular la curiosidad intelectual de sus empleados o crear compromiso en sus clientes.
ES
Die vielfältigen Gründe, die einige Unternehmen für ihre Rolle beim Ausbau eindrucksvoller, wertvoller Sammlungen angeben, reichen von Mäzenatentum und reiner Ästhetik bis hin zum Anregen intellektueller Neugierde unter den Mitarbeitern und zur Förderung der Kundenbindung.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Gracias a su pasión por coleccionar había acumulado en gran cantidad, maderas horadadas por el agua, cortezas, palos y piedras y variados elementos naturales, que le servían ahora como material para su obra.
DE
Dank ihrer Sammelleidenschaft hatte sie seit der Kindheit Schwemmhölzer, Baumrinden, Steine, Stöcke und eine Menge weiterer Fundstücke zusammengetragen, die ihr nun als Material für ihre Kunst dienten.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
En el 500X Cross Plus, coleccionar emociones es fácil, solo hay que elegir entre sus múltiples contenidos, como el Drive Mood Selector que mejora la dinámica de conducción o el sistema Uconnect™ NAV 6,5”, los faros bi-xenón y las llantas de aleación de 18” Off-Road Look.
Im 500X CROSS PLUS fahren große Emotionen immer mit: Werfen Sie nur einen Blick auf die vielen innovativen Details, wie den Drive Mood SelectorTM, der die Fahrdynamik optimiert, das Uconnect® NAV Navigationssystem mit 6,5“-Bildschirm, die Bi-Xenon-Scheinwerfer oder die 18"-Felgen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Los duelistas también pueden coleccionar cartas populares disponibles en otros sets, desde Leyenda del Dragón Blanco de Ojos Azules hasta Arsenal Secreto, de modo que los fans puden encontrar desde Mobius, el Monarca de la Escarcha y Polimerización hasta Fusión de Caballeros-Gema, Sable-X Souza y Constelación Algiedi.
Duellanten können aber auch nachgefragte Karten aus unterschiedlichen Boostersets, von Legend of Blue-Eyes White Dragon bis hin zu Hidden Arsenal, wiederfinden, angefangen bei Möbius der Frostmonarch und Polymerisation, bis hin zu Fusion des Edelstein-Ritters, X-Säbel Souza oder Sternzeichen-Kundler Algiedi.
Sachgebiete: verlag radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
“Todo comenzó cuando Kathleen Kennedy hizo un recorrido por el área de constructores de R2-D2 en Celebration Europe este último verano en Alemania”, dice Steeples, quien terminó su primer R2-D2 en 2007, luego de 10 años de investigación y de coleccionar piezas.
„Alles begann damit, dass Kathleen Kennedy letzten Sommer auf der Celebration Europe in Deutschland im Bereich der R2-D2 Builders vorbeischaute“, berichtet Steeples, der 2007 nach 10 Jahren des Teilesammelns und Recherchierens seinen ersten R2-D2 fertigstellte.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite