Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por su parte, la colectividad europea y nacional debe tranquilizar su sufrimiento psicológico y asegurar totalmente la cobertura de sus pérdidas económicas.
Die europäische und nationale Gemeinschaft muss nun ihrerseits deren psychologisches Leid mildern und ihre wirtschaftlichen Verluste voll abdecken.
, en particular, en relación con las colectividades locales y regionales
, insbesondere in Zusammenarbeit mit den kommunalen und regionalen Körperschaften
Korpustyp: EU DCEP
En 2000, EDF culminó un acuerdo de asociación con Veolia Environnement a través de la sociedad Dalkia, que es el líder europeo de servicios energéticos a empresas y colectividades.
Im Jahr 2000 ist EDF eine Partnerschaft mit Veolia Environnement über die Gesellschaft Dalkia eingegangen, die europäischer Marktführer für Energiedienstleistungen an Unternehmen und Körperschaften ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
L. Insistiendo en la importancia de la contribución que las colectividades, los agentes locales y regionales, los interlocutores sociales y las ONG, así como los propios solicitantes de asilo, deben aportar para solucionar este problema,
L. in der Erwägung, dass das Parlament die Notwendigkeit der Beiträge betont, die Körperschaften, Akteure auf lokaler und regionaler Ebene, die Sozialpartner und die NRO sowie die Asylsuchenden selbst zur Lösung dieser Probleme leisten können;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca el papel clave que desempeñan las colectividades regionales y locales, las estructuras comunitarias tradicionales, las ONG y las iglesias y los sindicatos en el aumento de las capacidades, y pide a la Comisión que favorezca su función a este respecto;
betont die Schlüsselrolle der regionalen und lokalen Körperschaften, die den traditionellen gemeinschaftlichen Strukturen, den NGO sowie den Kirchen und Gewerkschaften im Hinblick auf die Stärkung der Kapazitäten zukommt, und fordert die Kommission auf, diese Funktion der genannten Strukturen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Conclusiones separadas sobre las compensaciones serían tan ilegítimas como prematuras, cuando existe la necesidad de un texto serio y equilibrado, que respete la libertad de elección y de administración de las colectividades públicas.
Gesonderte Schlussfolgerungen zu den Ausgleichsleistungen wären so rechtswidrig wie übereilt, was wir hingegen benötigen, ist ein ernsthafter und ausgewogener Text, in dem die Wahl- und Verwaltungsfreiheit der öffentlichen Körperschaften gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, las tres ayudas de las colectividades regionales y locales, así como el préstamo sin intereses concedido por el Gobierno francés, confieren a CMR una ventaja económica que no le habría concedido el sector privado.
Die drei Beiträge der regionalen und lokalen Körperschaften sowie das zinslose Darlehen der französischen Regierung übertragen der CMR einen wirtschaftlichen Vorteil, die ihr vom privaten Sektor nicht gewährt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, también las colectividades territoriales y otros inversores sufrirán pérdidas financieras, puesto que en los últimos años se ha invertido mucho dinero en mejoras estructurales, como instalaciones portuarias y lonjas.
Aber auch die Körperschaften und andere Investoren werden finanzielle Einbußen erleiden, denn es wurde in den letzten Jahren viel Geld in infrastrukturelle Verbesserungen wie etwa in Hafenanlagen und Auktionshallen gesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. El Banco podrá garantizar los empréstitos contratados por empresas públicas o privadas o por colectividades para la realización de las operaciones previstas en el artículo III-394 de la Constitución.
( 4) Die Bank kann Bürgschaften für Anleihen übernehmen, die von öffentlichen oder privaten Unternehmen oder von Körperschaften für die Durchführung der Vorhaben nach Artikel III-394 der Verfassung aufgenommen werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En septiembre de 2003, la totalidad de las ayudas de las colectividades locales (1890000 EUR) había sido pagada y utilizada para cubrir las pérdidas de la empresa durante los seis primeros meses de su explotación (2002).
Bis September 2003 wurden alle Hilfen der lokalen Körperschaften (1890000 EUR) überwiesen und ausgeschöpft, um die Verluste des Unternehmens im Verlauf der ersten sechs Betriebsmonate zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante asociar, en particular, a las colectividades locales y regionales en lo que respecta al establecimiento de las estructuras de acogida debido a su capacidad para proporcionar respuestas simples y eficaces a problemas concretos como el del alojamiento de los estudiantes.
Die lokalen und regionalen Körperschaften sollten zur Bereitstellung von Aufnahmestrukturen herangezogen werden, da sie in der Lage sind, einfache und wirksame Lösungen für konkrete Probleme wie die Unterbringung der Studierenden zu finden.
Los efectos de esta crisis autodestructiva de la industria editorial hacen que surja asimismo la cuestión de las nuevas formas de acceso, de la colectividad sin centro, del desarrollo de formatos alternativos de publicación.
Die Effekte dieser selbstzerstörerischen Krise der Publikationsindustrie lassen zugleich Fragen nach neuen Formen der Zugänglichkeit, der dezentralen Kollektivität, der Entwicklung alternativer Veröffentlichungsformate aufkommen.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La colectividad y la solidaridad deberían desaparecer para que todo se pudiera solucionar de forma individual.
Kollektivität und Solidarität soll es nicht mehr geben, damit alles individuell gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la mayoría de nuestras comunicaciones comerciales las realizamos por correo electrónico y solemos relacionarnos sobre todo a través de las redes sociales, la ciudad como símbolo de la colectividad humana sigue siendo una imagen muy poderosa que llega a la parte más instintiva del consumidor.
Da wir hauptsächlich per E-Mail kommunizieren und uns mit unseren Mitmenschen oft über soziale Netzwerke verbinden, steht die Stadt als Symbol für den Wunsch nach Kollektivität.
El sistema complementario de pensiones se basa en la colectividad y en la solidaridad.
Die zusätzliche Altersversorgung beruht auf Kollektivität und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente la liberalización económica la causa más básica de la exacerbación de las desigualdades económicas, la que promueve la actividad individual en detrimento de la colectividad social.
Es ist eben gerade die Liberalisierung der Wirtschaft, die die Hauptursache für die Verschärfung der wirtschaftlichen Disparitäten darstellt und die individuellen Aktivitäten zu Lasten der sozialen Kollektivität fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, es también un factor decisivo para que tenga éxito, ya que ninguna colectividad puede sobrevivir y prosperar si no existe la confianza, el diálogo, la cooperación y la solidaridad entre sus diferentes componentes.
Letzten Endes ist sie auch ein entscheidender Faktor für ihren Erfolg, denn Kollektivität kann ohne Vertrauen, Dialog, Partnerschaft und Solidarität zwischen ihren verschiedenen Bestandteilen nicht überdauern und gedeihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colectividadAllgemeinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cláusula, de resultar votada, permitirá ante todo a familias de ricos subvencionarse sus gastos domésticos mediante el dinero sonsacado a la colectividad.
Diese Klausel, wenn sie angenommen wird, ermöglicht es vor allem einkommensstarken Familien, sich ihre Kosten für Hausangestellte mit dem Geld subventionieren zu lassen, das der Allgemeinheit aus den Taschen gezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede seguir admitiendo que la colectividad tenga que pagar por los daños causados por actores individuales, a menudo como resultado de actos delictivos.
Es geht nicht länger an, daß die Allgemeinheit für die Schäden aufkommen muß, die Einzelne oft mit kriminellen Machenschaften angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completando lo dicho anteriormente, el apartado 3 del mismo artículo dispone que el apoyo de las actividades transnacionales de larga o corta duración al servicio de la colectividad en el seno de la Comunidad o en terceros países forma parte de los ejes de acción del programa.
In Absatz 3 des gleichen Artikels wird in Ergänzung zu dem vorhergehenden Absatz bestimmt, daß die Unterstützung der lang- oder kurzfristigen transnationalen Tätigkeiten im Dienste der Allgemeinheit innerhalb der Gemeinschaft oder in Drittländern zu den Aktionslinien des Programms gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contribuyente, con la carga correspondiente para la colectividad.
Der Steuerzahler, mit den entsprechenden Belastungen für die Allgemeinheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños que provoca son importantes para los usuarios, que no pueden disponer de bienes y servicios a precios mejores, y son graves para la colectividad, que debe soportar los costes de empresas no competitivas.
Dadurch entsteht ein enormer Schaden sowohl für die Verbraucher, die nicht über preisgünstigere Waren und Dienstleistungen verfügen können, als auch für die Allgemeinheit, der die Kosten nicht wettbewerbsfähiger Unternehmen aufgebürdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entre ellos, como ocurrió también en Génova, alguno ha cometido excesos, es oportuno que sea identificado singularmente y castigado, pero sin llegar a criminalizar injusta e inmerecidamente a toda una categoría de personas que a menudo arriesga su vida por el bien de la colectividad.
Wenn jemand von ihnen, wie ebenfalls in Genua geschehen, zu weit geht, so muss er natürlich im Einzelnen ermittelt und bestraft werden, jedoch ohne eine ganze Berufsgruppe, die oftmals zum Wohle der Allgemeinheit ihr Leben riskiert, ungerecht und unverdient pauschal zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto crece el peligro de que la herencia genética de la humanidad se sustraiga a la colectividad y se convierta en un objeto comercial productor de beneficios para unos pocos.
Dadurch wächst die Gefahr, daß das genetische Erbe der Menschheit der Allgemeinheit genommen und zum gewinnbringenden Handelsobjekt für wenige gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un principio que se ha de establecer es el derecho de propiedad de los bosques por parte de quienes los poseen, pero también el derecho de la colectividad a intervenir en el caso de que, o por falta de medios o por una atención cultural insuficiente, se produzcan situaciones de degradación causada por la incuria.
Privateigentum an Wäldern ist als Recht grundsätzlich zu verankern, doch sollte auch die Allgemeinheit das Recht haben, in den Fällen einzugreifen, in denen aufgrund von Mittelknappheit oder geringer Pflege eine Verschlechterung des Forstzustands in Folge von Vernachlässigung eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colega Zappalà acaba de indicar que entre el 14 y el 15% -ésta es al menos la apreciación de la Comisión- del producto interior bruto de la Unión recae sobre contratos de obras, de suministros y de servicios del Estado por parte de empresas que realizan servicios de suministros para la colectividad.
Der Kollege Zappalà hat ja gerade schon angedeutet, 14 % bis 15 % - das ist zumindest die Schätzung der Kommission - des Bruttoinlandsproduktes der Union entfallen auf Bauaufträge, Lieferaufträge, Dienstleistungsaufträge des Staates und von Unternehmen, die Versorgungsleistungen für die Allgemeinheit zu erbringen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que ayudar a los agricultores significa ayudar a la colectividad en su conjunto.
Wenn man den Landwirten einen Dienst erweist, erweist man bekanntlich der Allgemeinheit insgesamt einen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colectividadGesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso además de que esta evaluación contemple igualmente los efectos medioambientales, sociales y en la colectividad en su conjunto el propósito inicial del informe se verá completamente suprimido.
Wenn sich die Folgenabschätzung jedoch auch mit den Auswirkungen auf die Umwelt, die sozialen Gegebenheiten und die Gesellschaft insgesamt befassen soll, würde es die ursprüngliche Absicht des Berichts vollständig zugrunde richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es responsabilidad de todos y de cada uno de los miembros de la colectividad aceptar y observar estos derechos.
Aber es liegt in der Verantwortung jedes einzelnen in der Gesellschaft, sie zu beachten und einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, confiamos en que la nueva Europa pueda nacer precisamente de este momento en que es evidente que las huidas hacia delante de los euroentusiastas y el escepticismo de los europesimistas no ofrecen garantías ni para el futuro de los individuos, ni para el de la colectividad.
Deshalb sind wir voller Zuversicht, dass das neue Europa just in diesen Zeiten entstehen kann, in denen das Vorpreschen der Europabegeisterten und die Skepsis der Europapessimisten offenkundig weder eine Garantie für die Zukunft des Einzelnen noch für die der Gesellschaft bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no basta: la multifuncionalidad genera un valor añadido para la colectividad y, por tanto, es justo recompensarlo adecuadamente.
Doch das ist nicht ausreichend: die Rolle der Multifunktionalität bringt einen Mehrwert für die Gesellschaft, weshalb es richtig ist, sie angemessen zu vergüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que las estadísticas son muy importantes para valorar los problemas: 45.000 muertos al año es un dato que, sin duda, impresiona; 45.000 millones de gasto de la colectividad es otra dimensión que puede impresionar.
Ich bin zwar damit einverstanden, daß zur Bewertung der Probleme Unfallstatistiken sehr wichtig sind: 45 000 Verkehrstote jedes Jahr stellen in der Tat eine beeindruckende Zahl dar. Die für die Gesellschaft entstehenden Kosten in Höhe von 45 Mrd. ECU stellen eine weitere beeindruckende Dimension dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su protección permite garantizar el mantenimiento y el desarrollo de la creatividad en interés de los autores, de las industrias culturales, de los consumidores y de toda la colectividad en general.
Der Schutz dieser Rechte erlaubt es, die Aufrechterhaltung und Entwicklung der Kreativität im Interesse der Autoren, der Kulturindustrie, der Verbraucher und der ganzen Gesellschaft sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También sería insuficiente el control de costes y la calidad de gestión de France Télévisions, que haría que el servicio público no se prestara al menor coste para la colectividad y creara un riesgo de compensación excesiva.
Ferner seien die Kostenkontrolle und die Verwaltungseffizienz unzureichend, so dass die gemeinwirtschaftlichen Dienste für die Gesellschaft nicht zu den geringsten Kosten erbracht würden und eine Gefahr der Überkompensation bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El considerando 4 hace hincapié en la importancia de una mayor participación de la colectividad en los procedimientos de la justicia penal y la necesidad de desarrollar en los delincuentes el sentido de la responsabilidad respecto a sus víctimas y hacia la sociedad en su conjunto.
Auf die Bedeutung einer stärkeren Beteiligung der Gesellschaft an der Handhabung der Strafrechtspflege sowie die Notwendigkeit, bei den Tätern ein stärkeres Verantwortungsbewusstsein gegenüber ihren Opfern und der Gesellschaft insgesamt zu fördern, wird in Erwägung 4 hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el riesgo de inundaciones es el riesgo natural más frecuente en Europa y que este fenómeno representa cada año, tanto para los particulares como para la colectividad, un coste de varios miles de millones de euros, coste que no deja de incrementarse,
in der Erwägung, dass das Überschwemmungsrisiko die größte natürliche Gefahr in Europa darstellt und die Kosten für Privatpersonen und die Gesellschaft jährlich insgesamt mehrere Milliarden Euro betragen und noch weiter ansteigen,
Korpustyp: EU DCEP
PLMJ conmemoró en 2007 sus 40 años de historia al servicio de la colectividad y de la Justicia, fecha que coincide simbólicamente con la implementación de una reestructuración interna que tiene como objetivo responder a las crecientes y futuras exigencias en la prestación de servicios de una abogacía de excelencia.
PLMJ feierte im Jahr 2007 ihr 40jähriges Bestehen im Dienst der Gesellschaft und der Justiz, ein Datum, dass symbolisch mit der Einführung einer internen Restrukturierung zusammenfällt, die darauf gerichtet ist, den wachsenden und zukünftigen Anforderungen eines vorbildlichen Rechtsanwaltsservices zu entsprechen.
¿Será la ciudadanía en el sentido en que la entendemos tradicionalmente, con unos derechos que caracterizan de manera particular a las personas que pertenecen a una colectividad dada?
Handelt es sich dabei um die Unionsbürgerschaft, wie wir sie herkömmlicherweise verstehen, die mit Rechten verbunden ist, die in besondere Weise den einem bestimmten Gemeinwesen angehörenden Menschen eigen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ayudas, en este caso, deberían ser devueltas a la colectividad, que soporta el peso de las consecuencias sociales resultantes de la elección de la rentabilidad financiera en detrimento del empleo.
Diese Beihilfen müssten in solchen Fällen an das Gemeinwesen zurückerstattet werden, das für die sozialen Folgen von Entscheidungen zugunsten der finanziellen Rentabilität auf Kosten der Beschäftigung aufkommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más claro, para él, los intereses privados pueden mostrarse irresponsables, incapaces de asegurar una seguridad digna de ese nombre, no conservarían por ello en menor medida el derecho de producir beneficio…y, encima, serían subvencionados por los Estados, por tanto por la colectividad.
Im Klartext heißt das, in ihren Augen können sich die Privatinteressen durchaus unverantwortlich und unfähig zur Gewährleistung einer wirklichen Sicherheit zeigen, sie behalten nichtsdestoweniger das Recht, Profite zu machen und noch dazu von den Staaten, also vom Gemeinwesen, subventioniert zu werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy sabemos que el modo de transporte más contaminante, es decir la carretera, se beneficia de ventajas tarifarias tanto en lo que se refiere a la financiación de sus infraestructuras, que a menudo corre por cuenta de la colectividad, como en lo concerniente a su explotación.
Bekanntlich profitiert heute der die Umwelt am stärksten belastende Verkehrsträger, der Straßenverkehr, von einem Gebührenvorteil sowohl hinsichtlich der Finanzierung seiner Infrastrukturen, die vielfach vom Gemeinwesen getragen wird, als auch hinsichtlich seines Betriebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspirante a enfermero no sólo aprenderá a ser miembro de un equipo, sino también a dirigir un equipo y a organizar los cuidados integrales de enfermería, entre los que se incluye la educación sanitaria destinada a las personas y pequeños grupos de personas en el seno de la institución sanitaria o en la colectividad.
Die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler lernen nicht nur, als Mitglieder eines Pflegeteams tätig zu sein, sondern auch ein Pflegeteam zu leiten und die umfassende Krankenpflege einschließlich der Gesundheitserziehung für Einzelpersonen und kleine Gruppen im Rahmen der Gesundheitseinrichtungen oder im Gemeinwesen zu organisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta formación se impartirá en hospitales y otros centros sanitarios, así como en la colectividad, bajo la responsabilidad del personal docente en enfermería y con la cooperación y la asistencia de otros enfermeros cualificados.
Diese Unterweisung wird in Krankenhäusern und anderen Gesundheitseinrichtungen sowie im Gemeinwesen unter der Verantwortung des Krankenpflegelehrpersonals und in Zusammenarbeit mit anderen fachkundigen Krankenpflegern bzw. mit deren Unterstützung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aspirante a enfermero no sólo aprende a ser un miembro del equipo, sino también a ser un jefe de equipo que organiza los cuidados integrales de enfermería, entre los que se incluye la educación sanitaria para los individuos y pequeños grupos en el seno de la institución sanitaria o en la colectividad.
Die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler lernen nicht nur, als Mitglieder eines Pflegeteams tätig zu sein, sondern auch ein Pflegeteam zu leiten und die umfassende Krankenpflege einschließlich der Gesundheitserziehung für Einzelpersonen und kleine Gruppen im Rahmen der Gesundheitseinrichtungen oder im Gemeinwesen zu organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enseñanza se impartirá en hospitales y otras instituciones sanitarias, así como en la colectividad, bajo la responsabilidad del personal docente en enfermería y con la cooperación y la asistencia de otros enfermeros cualificados.
Diese Unterweisung wird in Krankenhäusern und anderen Gesundheitseinrichtungen sowie im Gemeinwesen unter der Verantwortung des Krankenpflegelehrpersonals und in Zusammenarbeit mit anderen fachkundigen Krankenpflegern bzw. mit deren Unterstützung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
colectividadzusammenführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos proyectos o actividades se sustentan en asociaciones internacionales que permiten aunar a escala europea ideas, experiencias y buenas prácticas de proyectos o actividades llevados a cabo en el ámbito local o regional y destinados a mejorar la participación de los jóvenes en los diferentes niveles de colectividad.
Diese Projekte oder Aktivitäten basieren auf internationalen Partnerschaften, die Ideen, Erfahrungen und vorbildliche Verfahren lokaler oder regionaler Projekte oder Aktivitäten zur besseren Beteiligung junger Menschen auf den verschiedenen Ebenen zusammenführen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades o proyectos se sustentan en asociaciones transnacionales que permiten aunar a nivel europeo ideas, intercambios de experiencias y buenas prácticas de proyectos o actividades llevados a cabo a nivel local o regional y destinados a mejorar la participación de los jóvenes en los diferentes niveles de colectividad.
Die Aktivitäten oder Projekte basieren auf transnationalen Partnerschaften, die Ideen, Erfahrungen und vorbildliche Verfahren lokaler oder regionaler Aktivitäten oder Projekte zur besseren Beteiligung junger Menschen auf den verschiedenen Ebenen zusammenführen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
colectividadAllgemeinheit aufzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizando que el coste de la maternidad no corra a cuenta de la empresa sino de la colectividad, para erradicar los comportamientos discriminatorios en las empresas y apoyar la recuperación demográfica, y
sichergestellt wird, dass für die Kosten der Mutter-/Vaterschaft nicht das Unternehmen, sondern die Allgemeinheitaufzukommen hat, um diskriminierende Verhaltensweisen innerhalb des Unternehmens auszumerzen und zurdemographischen Erneuerung beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
– garantizando que el coste de la maternidad no corre a cuenta de la empresa sino de la colectividad, para erradicar los comportamientos discriminatorios en las empresas y apoyar la recuperación demográfica, y
– sichergestellt wird, dass für die Kosten der Mutterschaft nicht das Unternehmen, sondern die Allgemeinheitaufzukommen hat, um diskriminierende Verhaltensweisen innerhalb des Unternehmens auszumerzen und zur Steigerung der Geburtenrate beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
colectividadAllgemeinheit erbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el cuarto criterio Altmark, la compensación ofrecida debe resultar bien de un procedimiento de contratación pública que permita seleccionar al candidato capaz de prestar estos servicios originando el menor coste para la colectividad o de una evaluación comparativa con una empresa media, bien gestionada y adecuadamente equipada con los medios necesarios.
Im Einklang mit dem vierten Altmark-Kriterium müssen die gewährten Ausgleichsleistungen entweder das Ergebnis einer öffentlichen Ausschreibung sein, mit dem sich der Bieter ermitteln lässt, der diese Dienstleistungen zu den geringsten Kosten für die Allgemeinheiterbringen kann, oder das Ergebnis eines Leistungsvergleichs mit einem durchschnittlichen, gut geführten und mit den notwendigen Mitteln angemessen ausgestatteten Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien «la elección de la empresa encargada de ejecutar obligaciones de servicio público, en un caso concreto, se ha realizado en el marco de un procedimiento de contratación pública que permita seleccionar al candidato capaz de prestar estos servicios originando el menor coste para la colectividad»;
Entweder erfolgt „die Wahl des Unternehmens, das mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut werden soll, im konkreten Fall im Rahmen eines Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge, das die Auswahl desjenigen Bewerbers ermöglicht, der diese Dienste zu den geringsten Kosten für die Allgemeinheiterbringen kann“,
Korpustyp: EU DGT-TM
colectividadGebietskörperschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a la firma, en nombre de la Unión Europea, del Acuerdo entre la Unión Europea y la República Francesa con miras a la aplicación, en la colectividad de San Bartolomé, de la legislación de la Unión sobre fiscalidad del ahorro y cooperación administrativa en el ámbito de la fiscalidad
über die Unterzeichnung — im Namen der Europäischen Union — des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Französischen Republik über die Anwendung der Rechtsvorschriften der Union über die Besteuerung von Zinserträgen und die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung auf die Gebietskörperschaft von Saint-Barthélemy
Korpustyp: EU DGT-TM
San Pedro y Miquelón, un archipiélago de una superficie de 242 km2 y que cuenta con unos 6500 residentes, es una colectividad de ultramar situada frente las costas canadienses y que dista unos 25 km de Terranova.
Die Inselgruppe Saint-Pierre und Miquelon mit einer Fläche von 242 km2 und rund 6500 Einwohnern ist eine überseeische Gebietskörperschaft östlich der kanadischen Küste (etwa 25 km von Neufundland entfernt).
Korpustyp: EU DGT-TM
colectividadKollektivs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos se sacrifican por el bien de la colectividad.
Ihr opfert für das Wohl des Kollektivs.
Korpustyp: Untertitel
El museo presenta a los logros de la colectividad en los programas espaciales.
en caso de que los alimentos envasados estén destinados al consumidor final, pero se comercialicen en una fase anterior a la venta al consumidor final y de que, en esa fase, no se produzca la venta a una colectividad;
wenn vorverpackte Lebensmittel für den Endverbraucher bestimmt sind, aber auf einer dem Verkauf an den Endverbraucher vorangehenden Stufe vermarktet werden, sofern auf dieser Stufe nicht der Verkauf an einen Anbieter von Gemeinschaftsverpflegungerfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que los alimentos preenvasados estén destinados al consumidor final, pero se comercialicen en una fase anterior a la venta al consumidor final y de que, en esa fase, no se produzca la venta a una colectividad;
wenn vorverpackte Lebensmittel für den Endverbraucher bestimmt sind, aber auf einer dem Verkauf an den Endverbraucher vorangehenden Stufe vermarktet werden, sofern auf dieser Stufe nicht der Verkauf an einen Anbieter von Gemeinschaftsverpflegungerfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
colectividadGemeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monumento ofrecido por la colectividad francesa en 1910 con motivo del Centenario.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
colectividadGemeinschaft ermöglicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"La mutua y continua caridad que hace posible la unidad y lleva la presencia de Jesús en la colectividad, es para las personas que forman parte de la Obra de
„Die gegenseitige und beständige Liebe, die die Einheit und die Gegenwart Jesu in der Gemeinschaftermöglicht, ist für die Angehörigen des Werkes Mariens die
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
“La mutua y continua caridad que hace posible la unidad y lleva la presencia de Jesús en la colectividad, es para las personas que forman parte de la Obra de María, la base de la propia vida en cada uno de sus aspectos:
„Die gegenseitige und beständige Liebe, die die Einheit und die Gegenwart Jesu in der Gemeinschaftermöglicht, ist für die Angehörigen des Werkes Mariens die Grundlage ihres Lebens in jedem seiner Aspekte:
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
colectividadNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamen acerca de una recomendación de decisión del Consejo sobre las modalidades de negociación de un acuerdo monetario con la República Francesa, que actuará por cuenta de la colectividad de ultramar francesa de San Bartolomé (CON/2011/22), DO C 213 de 20.7.2011, p. 16,
ES
Stellungnahme der EZB vom 11. März 2011 zu einer Empfehlung für einen Beschluss des Rates betreffend die Modalitäten für die Aushandlung von Vereinbarungen über Währungsfragen mit der Französischen Republik, die im Namen der französischen überseeischen Gebietskörperschaft Saint-Barthélemy handelt (CON/2011/22), ABl. C 213 vom 20.7.2011, S. 16,
ES
a pesar de eso se puede afirmar que los pasos en adelante hechos en estos últimos años constituyan un ejemplo, una conquista cultural y un mérito para la colectividad nacional, el camino que queda por cumplir es aún largo y difícil.
IT
die Fortschritte der letzten Jahre, die kulturellen Fortschritte und der Erfolg für das ganze Land sind sicherlichbeispielhaft, und doch ist man sich im Klaren darüber, dass man noch einen langen Weg vor sich hat.
IT
lo que sea deseable para la colectividad, lo que requiere nuevas formas de organizar la movilidad para fomentar iniciativas e innovaciones de movilidad impulsadas por el mercado, y tener también en cuenta el interés general.
Dies erfordert neue Wege zur Organisation von Mobilität, um Mobilitätsinitiativen und Innovationen zu fördern, die vom Markt vorangetrieben werden, und gleichzeitig das allgemeine Interesse im Blick zu behalten.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El hermanamiento es el instrumento de cooperación y conocimiento más conocido y difundido entre los ciudadanos y las colectividadesterritoriales.
Die Partnerschaft ist das Instrument der Zusammenarbeit und Kenntnis, das bei den Bürgern und Gebietskörperschaften am besten bekannt und am weitesten verbreitet ist.
Korpustyp: EU DCEP
"Los servicios de comunicación pública en línea de los servicios del Estado, de colectividadesterritoriales y establecimientos públicos que dependen de éstos deben ser accesibles para personas discapacitadas"
EUR
„Die Service der öffentlichen Online-Kommunikation der staatlichen Service, der Gebietskörperschaften und der von ihnen abhängenden öffentlichen Einrichtungen müssen Menschen mit Behinderung zugänglich sein.“
EUR
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es importante dejar un plazo suficiente a las colectividadesterritoriales y a los operadores del sector de los residuos para acomodarse.
Den Gebietskörperschaften und den Unternehmen in der Abfallwirtschaft muß genügend Zeit eingeräumt werden, um der Richtlinie nachkommen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde febrero de 2004, los criterios AccessiWeb constituyen en Francia las normas de accesibilidad para los sitios de Internet del servicio público (administraciones centrales, organismos públicos y parapúblicos, colectividadesterritoriales).
EUR
Die AccessiWeb Kriterien bilden seit Februar 2004 in Frankreich die Zugänglichkeitsrichtlinien für die Internetseiten des öffentlichen Dienstes (zentrale Behörden, öffentliche und halbstaatliche Einrichtungen, Gebietskörperschaften).
EUR
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
No obstante, es necesario contar con un texto interpretativo para la seguridad jurídica del mercado y para garantizar la libre elección de gestión de las colectividadesterritoriales.
Allerdings ist ein auslegender Text erforderlich, um die Rechtssicherheit auf dem Markt und die freie Wahl der Organisationsform durch die Gebietskörperschaften sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades gubernamentales y a las colectividadesterritoriales que promuevan y propongan a los jóvenes una amplia gama de actividades deportivas escolares y extraescolares;
fordert die Regierungsbehörden und die Gebietskörperschaften auf, Jungen und Mädchen eine breite Palette schulischer und außerschulischer sportlicher Aktivitäten anzubieten und solche Aktivitäten zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Por «Estado» se entenderá en lo sucesivo las colectividadesterritoriales de Alsacia, Haut-Rhin y Bas-Rhin.
Unter dem „Staat“ sind im Folgenden die Gebietskörperschaften Elsass, Haut-Rhin und Bas-Rhin zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Felicito a las colectividadesterritoriales, los voluntarios y las empresas públicas por su ejemplar movilización, pero, por desgracia, aún no van a poder descansar.
Ich beglückwünsche die Gebietskörperschaften, die Freiwilligen und die öffentlichen Unternehmen zu ihrem beispielhaften Einsatz, aber leider ist noch kein Ende ihrer Mühen abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide asimismo a la Comisión que prepare un marco de normas que acentúe la capacidad de iniciativa desde la base tanto de las ciudades como de las demás colectividadesterritoriales;
fordert die Kommission ferner auf, ein Regelwerk auszuarbeiten, das den Initiativgeist an der Basis in den Städten und den übrigen Gebietskörperschaften fördern kann;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit colectividad
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Código General de las Colectividades Territoriales.
Code Général des Collectivités Territoriales (Gesetz über die Gebietskörperschaften).
Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo consultivo de colectividades regionales y locales
Beirat der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften
Korpustyp: EU IATE
Diálogo con las asociaciones de colectividades territoriales
ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Programa de cooperación entre colectividades locales de la Unión Europea,colectividades locales de los Países Terceros Mediterráneos y organismos vinculados a migrantes y apoyados por estas colectividades,constituidos en redes en relación con el asunto de las migraciones
Programm bezüglich der Zusammenarbeit zwischen lokalen Gebietskörperschaften der Europäischen Union,lokalen Gebietskörperschaften der Drittländer im Mittelmeerraum sowie netzförmig angelegten Einrichtungen,die Migranten betreffen und von diesen Gebietskörperschaften unterstützt werden,im Bereich der Migrationen
Korpustyp: EU IATE
Se aplicará a todos los alimentos destinados al consumidor final, incluidos los entregados por las colectividades y a los destinados al suministro de las colectividades.
Sie gilt für alle Lebensmittel, die für den Endverbraucher bestimmt sind, einschließlich Lebensmittel, die von Anbietern von Gemeinschaftsverpflegung abgegeben werden, sowie Lebensmittel, die für die Lieferung an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará a todos los alimentos preenvasados destinados al suministro al consumidor final, incluidos los entregados por las colectividades y los destinados al suministro de las colectividades.
Sie gilt für alle vorverpackten Lebensmittel, die für die Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind, sowie für Lebensmittel, die für die Lieferung an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará a todos los alimentos destinados al consumidor final, incluidos los entregados por las colectividades y los destinados al suministro de las colectividades.
Sie gilt für alle Lebensmittel, die für den Endverbraucher bestimmt sind, einschließlich Lebensmitteln, die von Anbietern von Gemeinschaftsverpflegung abgegeben werden, sowie für Lebensmittel, die für die Lieferung an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 bis. alimentos no preenvasados destinados al consumo directo, incluidos los destinados a colectividades;
18a. nicht vorverpackte Lebensmittel einschließlich Gemeinschaftsverpflegung, die zum direkten Verzehr bestimmt sind;
Korpustyp: EU DCEP
alimentos no preenvasados destinados al consumo inmediato, incluidos los destinados a colectividades;
nicht vorverpackte Lebensmittel einschließlich Gemeinschaftsverpflegung, die zum direkten Verzehr bestimmt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Aclaración y adición necesaria: las empresas de catering también son colectividades.
Klarstellung und notwendige Ergänzung: Auch Catering-Unternehmen sind Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung.
Korpustyp: EU DCEP
- alimentos no preenvasados destinados al consumo directo, incluidos los destinados a colectividades.
- nicht vorverpackte Lebensmittel einschließlich Gemeinschaftsverpflegung, die zum direkten Verzehr bestimmt sind;
Korpustyp: EU DCEP
- alimentos no preenvasados destinados al consumo directo, incluidos los destinados a colectividades;
- nicht fertig abgepackte Lebensmittel einschließlich Gemeinschaftsverpflegung, die zum direkten Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
- Las colectividades locales y la cooperación al desarrollo ( 2006/2235(INI) )
- Die Gebietskörperschaften und die Entwicklungszusammenarbeit ( 2006/2235(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Es una gran preocupación para las colectividades locales, para las organizaciones no gubernamentales.
Dies ist die große Sorge der örtlichen Gebietskörperschaften, der Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el código del lote que identifica la carne suministrada al consumidor o a las colectividades.
die Partienummer zur Kennzeichnung des Fleisches, das an Verbraucher oder Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung abgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, observamos que colectividades locales y asociaciones multiplican los vínculos privilegiados con estos países.
Übrigens kann man deutlich feststellen, dass Gebietskörperschaften wie auch Verbände zunehmend bevorrechtigte Beziehungen zu diesen Ländern eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras incluyen las cantidades de productos comprados por particulares y colectividades.
Einschließlich der Mengen an Erzeugnissen, die von Familien und Kollektiven erworben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La composición del Comité debe garantizar la representación de las colectividades regionales y locales.
Die Zusammensetzung des Ausschusses soll die Vertretung der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften gewährleisten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Están archivadas todas las instruccione…que este Borg haya recibido de la colectividad.
Ich brauche alle Anweisungen, die dieser Borg erhielt.
Korpustyp: Untertitel
Ayudar a las PYME-PMI a colaborar con colectividades desde una perspectiva de desarrollo local;
Unterstützung der KMU/KMI bei der Zusammenarbeit mit den Gebietskörperschaften, um so zur Entwicklung vor Ort beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda a la compra de mantequilla por las instituciones y colectividades sin fines lucrativos
Beihilfe zum Ankauf von Butter durch gemeinnützige Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectores > Servicios a colectividades (567 empresas incluidas Alberta Electric System Operator)
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es comprensible la demanda de que los representantes de las colectividades locales y regionales participen a escala europea en la preparación de los procedimientos legislativos que afectan a los poderes autónomos de estas colectividades.
Verständlich ist daher die Forderung, Vertreter der lokalen und regionalen Selbstverwaltung auf europäischer Ebene in die Vorbereitung der Gesetzgebungsverfahren einzubeziehen, welche die kommunalen Selbstverwaltungsbefugnisse berühren.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la puesta en marcha de las actividades culturales recae cada vez más en las colectividades locales.
Ansonsten untersteht die Durchführung der Kulturpolitik in zunehmendem Maße den Gebietskörperschaften.
Korpustyp: EU DCEP
los productos alimenticios envasados destinados al consumidor final o a las colectividades, cuya etiqueta indica que contienen carne de vacuno;
vorverpackte Lebensmittel, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis ausgewiesen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos alimenticios preembalados destinados al consumidor final o a colectividades, cuya etiqueta indique que contienen carne de vacuno.
vorverpackte Lebensmittel, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis ausgewiesen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ingredientes deben mencionarse en la etiqueta de los productos alimenticios envasados destinados al consumidor final o a colectividades.
Bei vorverpackten Lebensmitteln, die für Endverbraucher und Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind, müssen alle Zutaten auf dem Etikett angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
que hayan tenido lugar elecciones locales libres y transparentes y hayan asumido sus funciones gobiernos de colectividades locales debidamente elegidos;
dass freie und transparente Lokalwahlen stattfinden und dass die ordnungsgemäß gewählte vollziehende Gewalt in den Gemeinden ihr Amt angetreten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos ante una cuestión de principio importantísima para abordar estos problemas: ¿de qué ha de ocuparse la colectividad?
Das ist nämlich eine ganz grundsätzliche, wichtige Frage für die Aufarbeitung solcher Probleme. Was muß die Gesamtheit machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a este pedido de urgencia, el Estado, las colectividades locales y los medios asociativos se movilizan en toda Francia.
In Anbetracht eines so großen Bedarfs werden vom Staat, von den Gemeinden sowie von Vereinen in ganz Frankreich Aktionen auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones penalizan mucho, particularmente a las colectividades de los DU, debido a sus dificultades presupuestarias recurrentes.
Diese Vorschriften sind insbesondere für die Territorialkörperschaften der Überseedepartements, die mit ständigen Haushaltsschwierigkeiten zu kämpfen haben, sehr nachteilig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aplicación del programa europeo de refuerzo de las instituciones de las colectividades locales y de sus servicios,
Durchführung des EU Programms zur Stärkung der kommunalen Gebietskörperschaften und zur Verbesserung ihrer Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
normas específicas relativas a la información que deberán facilitar las colectividades que suministran alimentos al consumidor final.
besondere Bestimmungen für die von Anbietern von Gemeinschaftsverpflegung, die Lebensmittel an den Endverbraucher abgeben, zu erteilenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «Estado» se entenderá en lo sucesivo las colectividades territoriales de Alsacia, Haut-Rhin y Bas-Rhin.
Unter dem „Staat“ sind im Folgenden die Gebietskörperschaften Elsass, Haut-Rhin und Bas-Rhin zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de apoyo a la cooperación entre las colectividades locales de Europa y las de los Países Terceros Mediterráneos(PTM)
Programm zur Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften in Europa und in den Drittländern im Mittelmeerraum(MDL)
Korpustyp: EU IATE
Programa de apoyo a la cooperación entre las colectividades locales de Europa y las de los Países Terceros Mediterráneos
Programm zur Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften in Europa und in den Drittländern im Mittelmeerraum
Korpustyp: EU IATE
Programa de apoyo a la cooperación entre las colectividades locales de Europa y las de los países terceros mediterráneos
Programm zur Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften in Europa und in den Drittländern im Mittelmeerraum (MDL)
Korpustyp: EU IATE
A través de asimilar a otros seres a nuestra colectividad, los llevamos más cerca de la perfección.
Durch Übernahme anderer Geschöpfe führen wir sie zur Perfektion.
Korpustyp: Untertitel
El hermanamiento es el instrumento de cooperación y conocimiento más conocido y difundido entre los ciudadanos y las colectividades territoriales.
Die Partnerschaft ist das Instrument der Zusammenarbeit und Kenntnis, das bei den Bürgern und Gebietskörperschaften am besten bekannt und am weitesten verbreitet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las comunidades de chats son colectividades en Internet cuyo principal objetivo es que los usuarios chateen entre sí.
Die Beharrlichkeit, diese Eigenschaften bieten zu können, hat ENEA auf dem Gebiet der Bestuhlung als Marktführer positioniert und es zum Referenz-Unternehmen werden lassen.
Sachgebiete: transport-verkehr media bahn
Korpustyp: Webseite
Numerosas colectividades locales en diferentes Estados miembros se enfrentan a la ocupación ilegal de terrenos donde se instalan poblaciones en unas condiciones sanitarias y sociales preocupantes.
Zahlreiche Gemeinden in mehreren Mitgliedstaaten stehen vor dem Problem der illegalen Besetzung von Flächen, auf denen sich unter bedenklichen hygienischen und sozialen Bedingungen Gruppen niederlassen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario contar con un texto interpretativo para la seguridad jurídica del mercado y para garantizar la libre elección de gestión de las colectividades territoriales.
Allerdings ist ein auslegender Text erforderlich, um die Rechtssicherheit auf dem Markt und die freie Wahl der Organisationsform durch die Gebietskörperschaften sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión solo podrá considerar admisible este proyecto de programa POSEI si se ha notificado a los presidentes de las colectividades departamentales o regionales elegidas.
Dieser Entwurf des POSEI-Programms kann von der Kommission nur insofern als zulässig angesehen werden, als er den Präsidenten der zuständigen gewählten Gebietskörperschaften der Departements oder Regionen der Regionen in äußerster Randlage übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
«alimento preenvasado», cualquier unidad destinada a ser presentada sin ulterior transformación al consumidor final y a las colectividades, constituida por un alimento
„vorverpacktes Lebensmittel“: jede Verkaufseinheit, die als solche an den Endverbraucher und an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung abgegeben werden soll und die aus einem Lebensmittel
Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos destinados a ser suministrados al consumidor final o a las colectividades irán acompañados de información alimentaria según lo dispuesto presente Reglamento.
Zu jedem Lebensmittel, das für die Abgabe an Endverbraucher oder Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt ist, sind Informationen über Lebensmittel nach Maßgabe dieser Verordnung bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que los alimentos preenvasados estén destinados a ser suministrados a las colectividades para ser preparados, transformados, fragmentados o cortados.
wenn vorverpackte Lebensmittel für die Abgabe an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind, um dort zubereitet, verarbeitet, aufgeteilt oder geschnitten zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades gubernamentales y a las colectividades territoriales que promuevan y propongan a los jóvenes una amplia gama de actividades deportivas escolares y extraescolares;
fordert die Regierungsbehörden und die Gebietskörperschaften auf, Jungen und Mädchen eine breite Palette schulischer und außerschulischer sportlicher Aktivitäten anzubieten und solche Aktivitäten zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
El informe explica que no existe ninguna disposición legal que prohíba a un Estado o una colectividad territorial obtener un beneficio.
Auch die mangelnde Entschlossenheit der Verwaltung des Parlaments selbst wird kritisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Aeródromos explotados creados por una colectividad pública, objeto del convenio previsto en el artículo L. 221-1 del code de l'aviation civile
· Von Gebietskörperschaften geschaffene Flughäfen, die Gegenstand einer Vereinbarung nach Artikel L. 221-1 des code de l'aviation civile sind
Korpustyp: EU DCEP
Para tener en cuenta la situación específica de las colectividades, dichas normas podrán prever la adaptación de los requisitos contemplados en el artículo 13, apartado 1, letra e).
Zur Berücksichtigung der besonderen Situation von Anbietern von Gemeinschaftsverpflegung kann in diesen Bestimmungen die Anpassung der Anforderungen des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe e) vorgesehen werden.“
Korpustyp: EU DCEP
considerando que la mencionada motivación debe suponer el incentivar, con obras y realizaciones europeistas, la trayectoria de colectividades hacia un ideal común de personalidad europea;
in der Erwägung, dass diese Motivation Anregungen bieten muss, den Weg der Gemeinden durch vom europäischen Geist geprägte Werke und Leistungen zu einem gemeinsamen Ideal einer europäischen Persönlichkeit zu führen,
Korpustyp: EU DCEP
considerando que las referidas colectividades rurales encontrarán, en el referido estímulo europeista, un motivo de unión, y confraternidad, con otros municipios rurales de la Unión Europea.
in Erwägung, dass diese ländlichen Gemeinschaften durch eine solche europäische Anregung dazu gebracht werden, sich mit anderen ländlichen Gemeinden der Europäischen Union zusammenzutun und Gemeinsamkeiten zu entdecken,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se promuevan iniciativas turísticas gestionadas por las colectividades locales, encaminadas a paliar la pobreza, conservar la biodiversidad y fomentar los derechos humanos;
fordert die Förderung von gemeinschaftlich kontrollierten Tourismusinitiativen, die auf die Armutsminderung, die Erhaltung der biologischen Vielfalt sowie die Förderung der Menschenrechte abzielen;
Korpustyp: EU DCEP
También señalan que este proyecto de ley vulnera las competencias de las colectividades locales, pues no solo afecta a su acervo institucional sino también a su autonomía administrativa.
Ferner wird darauf hingewiesen, dass der Gesetzentwurf der lokalen Selbstverwaltung Zuständigkeiten entziehen wird und somit nicht nur ihren institutionellen Status, sondern auch ihre Verwaltungsautonomie verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará a todos los alimentos preenvasados destinados a la entrega al consumidor final, y a los destinados al suministro de las colectividades.
Sie gilt für alle fertig abgepackten Lebensmittel, die für die Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind, sowie für Lebensmittel, die für die Lieferung an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se aplicará a los alimentos destinados al suministro de restaurantes, hospitales, centros de enseñanza, cantinas y otras colectividades similares que ofrecen servicios de restauración.
Sie gilt auch für die für Restaurants, Krankenhäuser, Kantinen und ähnliche Gemeinschaftseinrichtungen bestimmten Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
se aplicará en relación con los alimentos destinados al suministro de restaurantes, hospitales, centros de enseñanza, cantinas y otras colectividades similares que ofrecen servicios de restauración colectiva.
Sie gilt auch für Lebensmittel, die für Restaurants, Krankenhäuser, Schulen, Kantinen und ähnliche Einrichtung zur Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Debe elaborarse una lista de toda la información obligatoria que ▌debe facilitarse en relación con todos los alimentos destinados al consumidor final y a las colectividades.
Es sollte eine Liste aller vorgeschriebenen Informationen erstellt werden, die ▌ zu allen für die Endverbraucher oder Anbieter von Gemeinschaftsverpflegungen bestimmten Lebensmitteln bereitgestellt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La participación de los pescadores en el Consejo consultivo de colectividades regionales es fundamental para el correcto equilibrio en la aplicación de la PPC.
Die Beteiligung der Fischer an den regionalen Beiräten ist von grundlegender Bedeutung für die richtige Ausgewogenheit bei der Durchführung der GFP.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las colectividades locales, regionales y territoriales a establecer redes entre ellas para intercambiar buenas prácticas y llevar a cabo proyectos piloto transfronterizos y transnacionales ;
fordert die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften auf, sich miteinander zu vernetzen, um bewährte Verfahren auszutauschen und grenzübergreifende und transnationale Pilotvorhaben einzurichten;
Korpustyp: EU DCEP
No están dotadas de poder político y sus actividades se limitan a las competencias de las colectividades locales y regionales que las componen.
Dies wird den Erstattungsvorgang insofern erleichtern, als die Originale der Rechnungen oder Einfuhrdokumente bei der zuständigen Steuerverwaltung eingereicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se había planteado una fórmula de mesa redonda con los Estados miembros y las colectividades locales a fin de sensibilizarlos de cara a esta nueva gestión.
Die Kommission hatte einen Runden Tisch mit den Mitgliedstaaten und den lokalen Verwaltungsinstanzen vorgesehen, um sie für diesen neuen Verwaltungsmodus zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
L. Reafirmando la legitimidad y el papel esencial del Comité de las Regiones como interlocutor institucional de las colectividades locales y regionales en el marco de la Unión,
L. unter Bekräftigung der Legitimität und der wesentlichen Rolle des Ausschusses der Regionen als institutionellem Ansprechpartner der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften im Rahmen der Union,
Korpustyp: EU DCEP
El texto propuesto permitiría modificar (o adaptar) de manera considerable el régimen de etiquetado para las colectividades que suministran alimentos al consumidor final.
Der vorgeschlagene Text wird es ermöglichen, die Kennzeichnungsvorschriften für die Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung grundlegend zu ändern (oder „anzupassen“).
Korpustyp: EU DCEP
Alienta a los Estados a coordinar mejor sus múltiples intervenciones mediante las confederaciones hidrográficas, las entidades públicas territoriales y las colectividades locales;
ermutigt die Mitgliedstaaten, ihre vielfältigen Maßnahmen im Rahmen der für Flussgebiete zuständigen Verwaltungsbehörden, der öffentlichen Gebietskörperschaften und der Gemeinden besser zu koordinieren;
Korpustyp: EU DCEP
En aquel momento, el texto llevaba las cosas demasiado lejos, sobre todo, al destruir las concesiones públicas existentes en numerosas colectividades en los países de la Unión.
Der seinerzeitige Text ging etwas zu weit, insbesondere was die Aufhebung bestehender öffentlicher Konzessionen in zahlreichen Gebietskörperschaften der EU-Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este auténtico objetivo político, con los mismos derechos que los asuntos económicos y monetarios, se elabora en colaboración con los Estados miembros, las regiones y las colectividades locales.
Sie ist ebenso wie die Wirtschaft und der Währungsbereich ein echtes politisches Ziel und entsteht in der Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, den Regionen und den Gebietskörperschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a las colectividades territoriales, los voluntarios y las empresas públicas por su ejemplar movilización, pero, por desgracia, aún no van a poder descansar.
Ich beglückwünsche die Gebietskörperschaften, die Freiwilligen und die öffentlichen Unternehmen zu ihrem beispielhaften Einsatz, aber leider ist noch kein Ende ihrer Mühen abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esta ayuda pública, la cooperación descentralizada, aquella que aportan las colectividades locales, como los municipios, los departamentos o las regiones, ocupa un lugar especial.
Eine besondere Rolle kommt im Rahmen dieser öffentlichen Entwicklungshilfe der dezentralen Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften wie Gemeinden, Bezirken oder Regionen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Comisión pondrá a prueba un plan experimental de contratos tripartitos, entre Bruselas, las capitales nacionales y las colectividades territoriales.
Die Kommission wird in einem Pilotversuch die Praxis von dreiseitigen Vereinbarungen - Brüssel, Landeshauptstadt, Region - testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indignante que Total deje que los voluntarios y las colectividades locales se ocupen de reparar los daños que ha causado.
Es ist empörend, daß Total die Beseitigung der von ihr verursachten Schäden den Freiwilligen und den lokalen Gebietskörperschaften überläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos favorecer su actuación, favorecer un desarrollo local a partir de recursos locales tanto materiales como humanos así como sus relaciones con las colectividades locales.
Gefördert werden müssen ihre Tätigkeit und die lokale Entwicklung auf der Grundlage der lokalen materiellen und Humanressourcen sowie ihre Beziehungen zu den Gebietskörperschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hoy se pide a los consumidores que asuman la responsabilidad de la selección; las colectividades locales asumen asimismo dicha responsabilidad mediante el uso de equipos específicos.
Die Verbraucher werden heute durch die getrennte Erfassung in die Verantwortung einbezogen. Die lokalen Gebietskörperschaften übernehmen durch die Bereitstellung spezieller Einrichtungen ihren Teil der Verantwortung.