linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colectividad Gemeinschaft 50
Körperschaft 21 Kollektiv 19 .
[Weiteres]
colectividad Kollektivität 6

Verwendungsbeispiele

colectividad Gemeinschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una comunidad es una colectividad de gente en Internet.
Community ist eine Gemeinschaft von Menschen im Internet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los individuos tenían memorias, las colectividades tenían historias.
Individuen hatten Erinnerungen, Gemeinschaften hatten Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguien podría estar celoso de nuestra colectividad.
Vielleicht ist jemand auf unsere Gemeinschaft neidisch.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos destinatarios Las colectividades locales, las autoridades administrativas, la población de Malí. EUR
Zielgruppen Lokale Gemeinschaften, Verwaltungsbehörden, Bevölkerung von Mali. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Son una inversión para el futuro de la colectividad en su conjunto.
Sie sind eine Anlage in die Zukunft der Gemeinschaft insgesamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es razonable decir que usted presenta signos de mala voluntad contra la colectividad.
Sie scheinen vernünftig zu sein. Aber Ihre Abneigung für die Gemeinschaft zu arbeiten ist offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
No vacilemos en enriquecer nuestra colectividad con las experiencias nacionales.
Wir sollten nicht zögern, nationale Erfahrungen in unsere Gemeinschaft einfließen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que a ninguno de estos hermanos y hermanas nuestros les falte el interés solidario y constante de la colectividad.
Keinem dieser unserer Brüder und Schwestern soll es am solidarischen und beständigen Interesse der Gemeinschaft mangeln.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Por su parte, la colectividad europea y nacional debe tranquilizar su sufrimiento psicológico y asegurar totalmente la cobertura de sus pérdidas económicas.
Die europäische und nationale Gemeinschaft muss nun ihrerseits deren psychologisches Leid mildern und ihre wirtschaftlichen Verluste voll abdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colectividad nacional . .
colectividades territoriales Gebietskörperschaften 34
colectividad terapéutica . .
colectividad autodisciplinaria .
colectividad marginal .
colectividad ecológica . . .
colectividad de comunicaciones .
excedente para la colectividad .
Colectividad de ultramar francesa .
alimentación de colectividades .
Colectividad de San Martín . .
Colectividad de San Bartolomé . .
bosque privado perteneciente a colectividades .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colectividad

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Código General de las Colectividades Territoriales.
Code Général des Collectivités Territoriales (Gesetz über die Gebietskörperschaften).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo consultivo de colectividades regionales y locales
Beirat der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU IATE
Diálogo con las asociaciones de colectividades territoriales ES
Dialog mit den Verbänden der Gebietskörperschaften ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Acepta gente de la colectividad judía?
Nehmen Sie Juden an?
   Korpustyp: Untertitel
las tarifas reservadas a las "colectividades"
Tarife für Veranstalter von Kongressen und Tagungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Cena con la colectividad checa de Resistencia
Šárka Ševčíková, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"colectividades" son las colectividades mencionadas en el artículo 1 de la Directiva 2000/13/CE.
. bezeichnet "Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung" eine gemeinschaftliche Einrichtung im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 2000/13/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
, en particular, en relación con las colectividades locales y regionales
, insbesondere in Zusammenarbeit mit den kommunalen und regionalen Körperschaften
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son dichas evaluaciones transparentes y accesibles a la colectividad? 3.
Sind diese Beurteilungen transparent und offen zugänglich? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Conferencia Parlamento Europeo/Colectividades territoriales de la Unión Europea
Konferenz Europäisches Parlament/Gebietskörperschaften der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Los individuos tenían memorias, las colectividades tenían historias.
Individuen hatten Erinnerungen, Gemeinschaften hatten Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros contactos sugeridos en el sector Servicios a colectividades ES
Andere vorgeschlagene Kontakte der Versorger branche ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Saber más sobre el sector Servicios a colectividades > ES
Mehr über die Versorger branche erfahren > ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Servicios a colectividades Suecia Sus 22 ejecutivos principales ES
Versorger Schweden Seine 22 wichtigsten Führungskräfte ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Servicios a colectividades India Sus 18 ejecutivos principales ES
Versorger Indien Seine 18 wichtigsten Führungskräfte ES
Sachgebiete: controlling radio internet    Korpustyp: Webseite
Servicios a colectividades Brasil Sus 26 ejecutivos principales ES
Versorger Brasilien Seine 26 wichtigsten Führungskräfte ES
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite
COM – Colectividades de ultramar del final del mundo EUR
COM – Die französischen Gebietskörperschaften am ende der welt EUR
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchas colectividades en giro act?an con gusto aqu?.
Viele Gastspielkollektive mit dem Vergn?gen treten hier auf.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Programa de cooperación entre colectividades locales de la Unión Europea,colectividades locales de los Países Terceros Mediterráneos y organismos vinculados a migrantes y apoyados por estas colectividades,constituidos en redes en relación con el asunto de las migraciones
Programm bezüglich der Zusammenarbeit zwischen lokalen Gebietskörperschaften der Europäischen Union,lokalen Gebietskörperschaften der Drittländer im Mittelmeerraum sowie netzförmig angelegten Einrichtungen,die Migranten betreffen und von diesen Gebietskörperschaften unterstützt werden,im Bereich der Migrationen
   Korpustyp: EU IATE
Se aplicará a todos los alimentos destinados al consumidor final, incluidos los entregados por las colectividades y a los destinados al suministro de las colectividades.
Sie gilt für alle Lebensmittel, die für den Endverbraucher bestimmt sind, einschließlich Lebensmittel, die von Anbietern von Gemeinschaftsverpflegung abgegeben werden, sowie Lebensmittel, die für die Lieferung an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará a todos los alimentos preenvasados destinados al suministro al consumidor final, incluidos los entregados por las colectividades y los destinados al suministro de las colectividades.
Sie gilt für alle vorverpackten Lebensmittel, die für die Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind, sowie für Lebensmittel, die für die Lieferung an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará a todos los alimentos destinados al consumidor final, incluidos los entregados por las colectividades y los destinados al suministro de las colectividades.
Sie gilt für alle Lebensmittel, die für den Endverbraucher bestimmt sind, einschließlich Lebensmitteln, die von Anbietern von Gemeinschaftsverpflegung abgegeben werden, sowie für Lebensmittel, die für die Lieferung an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 bis. alimentos no preenvasados destinados al consumo directo, incluidos los destinados a colectividades;
18a. nicht vorverpackte Lebensmittel einschließlich Gemeinschaftsverpflegung, die zum direkten Verzehr bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
alimentos no preenvasados destinados al consumo inmediato, incluidos los destinados a colectividades;
nicht vorverpackte Lebensmittel einschließlich Gemeinschaftsverpflegung, die zum direkten Verzehr bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Aclaración y adición necesaria: las empresas de catering también son colectividades.
Klarstellung und notwendige Ergänzung: Auch Catering-Unternehmen sind Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung.
   Korpustyp: EU DCEP
- alimentos no preenvasados destinados al consumo directo, incluidos los destinados a colectividades.
- nicht vorverpackte Lebensmittel einschließlich Gemeinschaftsverpflegung, die zum direkten Verzehr bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
- alimentos no preenvasados destinados al consumo directo, incluidos los destinados a colectividades;
- nicht fertig abgepackte Lebensmittel einschließlich Gemeinschaftsverpflegung, die zum direkten Verzehr bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
- Las colectividades locales y la cooperación al desarrollo ( 2006/2235(INI) )
- Die Gebietskörperschaften und die Entwicklungszusammenarbeit ( 2006/2235(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Es una gran preocupación para las colectividades locales, para las organizaciones no gubernamentales.
Dies ist die große Sorge der örtlichen Gebietskörperschaften, der Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el código del lote que identifica la carne suministrada al consumidor o a las colectividades.
die Partienummer zur Kennzeichnung des Fleisches, das an Verbraucher oder Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung abgegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, observamos que colectividades locales y asociaciones multiplican los vínculos privilegiados con estos países.
Übrigens kann man deutlich feststellen, dass Gebietskörperschaften wie auch Verbände zunehmend bevorrechtigte Beziehungen zu diesen Ländern eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras incluyen las cantidades de productos comprados por particulares y colectividades.
Einschließlich der Mengen an Erzeugnissen, die von Familien und Kollektiven erworben wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La composición del Comité debe garantizar la representación de las colectividades regionales y locales.
Die Zusammensetzung des Ausschusses soll die Vertretung der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften gewährleisten —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están archivadas todas las instruccione…que este Borg haya recibido de la colectividad.
Ich brauche alle Anweisungen, die dieser Borg erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudar a las PYME-PMI a colaborar con colectividades desde una perspectiva de desarrollo local;
Unterstützung der KMU/KMI bei der Zusammenarbeit mit den Gebietskörperschaften, um so zur Entwicklung vor Ort beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayuda a la compra de mantequilla por las instituciones y colectividades sin fines lucrativos
Beihilfe zum Ankauf von Butter durch gemeinnützige Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sectores > Servicios a colectividades (567 empresas incluidas Alberta Electric System Operator) ES
Industrien > Versorger (567 unternehmen einschließlich Alberta Electric System Operator) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Servicios a colectividades Francia Sus 261 ejecutivos principales Sus 16 filiales ES
Versorger Frankreich Seine 261 wichtigsten Führungskräfte Seine 16 Tochterunternehmen ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sectores > Servicios a colectividades (567 empresas incluidas Companhia Brasiliana de Energia) ES
Industrien > Versorger (567 unternehmen einschließlich Companhia Brasiliana de Energia) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un diseño adaptado a las utilización en colectividades y en restauración comercial:
Ein angemessenes Design für die Verwendung von Gemeinschaften und im kommerziellen Gastgewerbe:
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
En ellos participan las colectividades hasta de ?frica y la Am?rica Latina.
An ihnen nehmen die Kollektive sogar aus Afrika und Lateinamerika teil.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Grupos destinatarios Las colectividades locales, las autoridades administrativas, la población de Malí. EUR
Zielgruppen Lokale Gemeinschaften, Verwaltungsbehörden, Bevölkerung von Mali. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se intensifica la actividad dirigida a la colectividad y FontanaArte ilumina muchos proyectos de prestigio
Die Aktivität im Objekt-Bereich wird ausgebaut und FontanaArte beleuchtet viele Projekte mit Prestige
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pequeñas colectividades organizadas tribalmente en torno a la agricultura y la ganadería habitaban Mallorca.
Mallorca wurde von kleinen, stammesmäßig organisierten Gemeinschaften bewohnt, die von Ackerbau und Viehzucht lebten.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
hospitales, clínicas, residencias de la tercera edad, hoteles, colectividades y oficinas. ES
Flure und Treppen in Seniorenheimen, Schulen, Hotels, Residenzen, Büros etc. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es comprensible la demanda de que los representantes de las colectividades locales y regionales participen a escala europea en la preparación de los procedimientos legislativos que afectan a los poderes autónomos de estas colectividades.
Verständlich ist daher die Forderung, Vertreter der lokalen und regionalen Selbstverwaltung auf europäischer Ebene in die Vorbereitung der Gesetzgebungsverfahren einzubeziehen, welche die kommunalen Selbstverwaltungsbefugnisse berühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la puesta en marcha de las actividades culturales recae cada vez más en las colectividades locales.
Ansonsten untersteht die Durchführung der Kulturpolitik in zunehmendem Maße den Gebietskörperschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
los productos alimenticios envasados destinados al consumidor final o a las colectividades, cuya etiqueta indica que contienen carne de vacuno;
vorverpackte Lebensmittel, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis ausgewiesen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos alimenticios preembalados destinados al consumidor final o a colectividades, cuya etiqueta indique que contienen carne de vacuno.
vorverpackte Lebensmittel, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis ausgewiesen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los ingredientes deben mencionarse en la etiqueta de los productos alimenticios envasados destinados al consumidor final o a colectividades.
Bei vorverpackten Lebensmitteln, die für Endverbraucher und Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind, müssen alle Zutaten auf dem Etikett angegeben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que hayan tenido lugar elecciones locales libres y transparentes y hayan asumido sus funciones gobiernos de colectividades locales debidamente elegidos;
dass freie und transparente Lokalwahlen stattfinden und dass die ordnungsgemäß gewählte vollziehende Gewalt in den Gemeinden ihr Amt angetreten hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos ante una cuestión de principio importantísima para abordar estos problemas: ¿de qué ha de ocuparse la colectividad?
Das ist nämlich eine ganz grundsätzliche, wichtige Frage für die Aufarbeitung solcher Probleme. Was muß die Gesamtheit machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a este pedido de urgencia, el Estado, las colectividades locales y los medios asociativos se movilizan en toda Francia.
In Anbetracht eines so großen Bedarfs werden vom Staat, von den Gemeinden sowie von Vereinen in ganz Frankreich Aktionen auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas disposiciones penalizan mucho, particularmente a las colectividades de los DU, debido a sus dificultades presupuestarias recurrentes.
Diese Vorschriften sind insbesondere für die Territorialkörperschaften der Überseedepartements, die mit ständigen Haushaltsschwierigkeiten zu kämpfen haben, sehr nachteilig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aplicación del programa europeo de refuerzo de las instituciones de las colectividades locales y de sus servicios,
Durchführung des EU Programms zur Stärkung der kommunalen Gebietskörperschaften und zur Verbesserung ihrer Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
normas específicas relativas a la información que deberán facilitar las colectividades que suministran alimentos al consumidor final.
besondere Bestimmungen für die von Anbietern von Gemeinschaftsverpflegung, die Lebensmittel an den Endverbraucher abgeben, zu erteilenden Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «Estado» se entenderá en lo sucesivo las colectividades territoriales de Alsacia, Haut-Rhin y Bas-Rhin.
Unter dem „Staat“ sind im Folgenden die Gebietskörperschaften Elsass, Haut-Rhin und Bas-Rhin zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de apoyo a la cooperación entre las colectividades locales de Europa y las de los Países Terceros Mediterráneos(PTM)
Programm zur Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften in Europa und in den Drittländern im Mittelmeerraum(MDL)
   Korpustyp: EU IATE
Programa de apoyo a la cooperación entre las colectividades locales de Europa y las de los Países Terceros Mediterráneos
Programm zur Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften in Europa und in den Drittländern im Mittelmeerraum
   Korpustyp: EU IATE
Programa de apoyo a la cooperación entre las colectividades locales de Europa y las de los países terceros mediterráneos
Programm zur Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften in Europa und in den Drittländern im Mittelmeerraum (MDL)
   Korpustyp: EU IATE
A través de asimilar a otros seres a nuestra colectividad, los llevamos más cerca de la perfección.
Durch Übernahme anderer Geschöpfe führen wir sie zur Perfektion.
   Korpustyp: Untertitel
El hermanamiento es el instrumento de cooperación y conocimiento más conocido y difundido entre los ciudadanos y las colectividades territoriales.
Die Partnerschaft ist das Instrument der Zusammenarbeit und Kenntnis, das bei den Bürgern und Gebietskörperschaften am besten bekannt und am weitesten verbreitet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las comunidades de chats son colectividades en Internet cuyo principal objetivo es que los usuarios chateen entre sí.
Um im Internet spielen zu können, braucht es eigentlich nicht viel.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
En la aldea hay un museo peque?o, la Casa de la cultura con las colectividades creadoras.
Im Dorf gibt es das kleine Museum, das Kulturhaus mit den sch?pferischen Kollektiven.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La perseverancia para lograr estas cualidades ha posicionado a ENEA como líder y referente en sillería de colectividades.
Die Beharrlichkeit, diese Eigenschaften bieten zu können, hat ENEA auf dem Gebiet der Bestuhlung als Marktführer positioniert und es zum Referenz-Unternehmen werden lassen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Por ello, es lógico que todas las empresas o colectividades tengan interés en saber qué nivel de emisiones generan.
Deshalb sollte jedes Unternehmen und jede Kommune ein Bewusstsein für die Emissionen entwickeln, die sie erzeugen.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La asociación Berliner Unterwelten e.V. desea posibilitar a la colectividad una vista hacia las profundidades de nuestra urbe. DE
Der Berliner Unterwelten e.V. möchte einer breiten Öffentlichkeit den Einblick in den Untergrund unserer Stadt ermöglichen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
Numerosas colectividades locales en diferentes Estados miembros se enfrentan a la ocupación ilegal de terrenos donde se instalan poblaciones en unas condiciones sanitarias y sociales preocupantes.
Zahlreiche Gemeinden in mehreren Mitgliedstaaten stehen vor dem Problem der illegalen Besetzung von Flächen, auf denen sich unter bedenklichen hygienischen und sozialen Bedingungen Gruppen niederlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es necesario contar con un texto interpretativo para la seguridad jurídica del mercado y para garantizar la libre elección de gestión de las colectividades territoriales.
Allerdings ist ein auslegender Text erforderlich, um die Rechtssicherheit auf dem Markt und die freie Wahl der Organisationsform durch die Gebietskörperschaften sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión solo podrá considerar admisible este proyecto de programa POSEI si se ha notificado a los presidentes de las colectividades departamentales o regionales elegidas.
Dieser Entwurf des POSEI-Programms kann von der Kommission nur insofern als zulässig angesehen werden, als er den Präsidenten der zuständigen gewählten Gebietskörperschaften der Departements oder Regionen der Regionen in äußerster Randlage übermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
«alimento preenvasado», cualquier unidad destinada a ser presentada sin ulterior transformación al consumidor final y a las colectividades, constituida por un alimento
„vorverpacktes Lebensmittel“: jede Verkaufseinheit, die als solche an den Endverbraucher und an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung abgegeben werden soll und die aus einem Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos destinados a ser suministrados al consumidor final o a las colectividades irán acompañados de información alimentaria según lo dispuesto presente Reglamento.
Zu jedem Lebensmittel, das für die Abgabe an Endverbraucher oder Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt ist, sind Informationen über Lebensmittel nach Maßgabe dieser Verordnung bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de que los alimentos preenvasados estén destinados a ser suministrados a las colectividades para ser preparados, transformados, fragmentados o cortados.
wenn vorverpackte Lebensmittel für die Abgabe an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind, um dort zubereitet, verarbeitet, aufgeteilt oder geschnitten zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades gubernamentales y a las colectividades territoriales que promuevan y propongan a los jóvenes una amplia gama de actividades deportivas escolares y extraescolares;
fordert die Regierungsbehörden und die Gebietskörperschaften auf, Jungen und Mädchen eine breite Palette schulischer und außerschulischer sportlicher Aktivitäten anzubieten und solche Aktivitäten zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
El informe explica que no existe ninguna disposición legal que prohíba a un Estado o una colectividad territorial obtener un beneficio.
Auch die mangelnde Entschlossenheit der Verwaltung des Parlaments selbst wird kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Aeródromos explotados creados por una colectividad pública, objeto del convenio previsto en el artículo L. 221-1 del code de l'aviation civile
· Von Gebietskörperschaften geschaffene Flughäfen, die Gegenstand einer Vereinbarung nach Artikel L. 221-1 des code de l'aviation civile sind
   Korpustyp: EU DCEP
Para tener en cuenta la situación específica de las colectividades, dichas normas podrán prever la adaptación de los requisitos contemplados en el artículo 13, apartado 1, letra e).
Zur Berücksichtigung der besonderen Situation von Anbietern von Gemeinschaftsverpflegung kann in diesen Bestimmungen die Anpassung der Anforderungen des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe e) vorgesehen werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
considerando que la mencionada motivación debe suponer el incentivar, con obras y realizaciones europeistas, la trayectoria de colectividades hacia un ideal común de personalidad europea;
in der Erwägung, dass diese Motivation Anregungen bieten muss, den Weg der Gemeinden durch vom europäischen Geist geprägte Werke und Leistungen zu einem gemeinsamen Ideal einer europäischen Persönlichkeit zu führen,
   Korpustyp: EU DCEP
considerando que las referidas colectividades rurales encontrarán, en el referido estímulo europeista, un motivo de unión, y confraternidad, con otros municipios rurales de la Unión Europea.
in Erwägung, dass diese ländlichen Gemeinschaften durch eine solche europäische Anregung dazu gebracht werden, sich mit anderen ländlichen Gemeinden der Europäischen Union zusammenzutun und Gemeinsamkeiten zu entdecken,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se promuevan iniciativas turísticas gestionadas por las colectividades locales, encaminadas a paliar la pobreza, conservar la biodiversidad y fomentar los derechos humanos;
fordert die Förderung von gemeinschaftlich kontrollierten Tourismusinitiativen, die auf die Armutsminderung, die Erhaltung der biologischen Vielfalt sowie die Förderung der Menschenrechte abzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
También señalan que este proyecto de ley vulnera las competencias de las colectividades locales, pues no solo afecta a su acervo institucional sino también a su autonomía administrativa.
Ferner wird darauf hingewiesen, dass der Gesetzentwurf der lokalen Selbstverwaltung Zuständigkeiten entziehen wird und somit nicht nur ihren institutionellen Status, sondern auch ihre Verwaltungsautonomie verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará a todos los alimentos preenvasados destinados a la entrega al consumidor final, y a los destinados al suministro de las colectividades.
Sie gilt für alle fertig abgepackten Lebensmittel, die für die Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind, sowie für Lebensmittel, die für die Lieferung an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se aplicará a los alimentos destinados al suministro de restaurantes, hospitales, centros de enseñanza, cantinas y otras colectividades similares que ofrecen servicios de restauración.
Sie gilt auch für die für Restaurants, Krankenhäuser, Kantinen und ähnliche Gemeinschaftseinrichtungen bestimmten Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
se aplicará en relación con los alimentos destinados al suministro de restaurantes, hospitales, centros de enseñanza, cantinas y otras colectividades similares que ofrecen servicios de restauración colectiva.
Sie gilt auch für Lebensmittel, die für Restaurants, Krankenhäuser, Schulen, Kantinen und ähnliche Einrichtung zur Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe elaborarse una lista de toda la información obligatoria que ▌debe facilitarse en relación con todos los alimentos destinados al consumidor final y a las colectividades.
Es sollte eine Liste aller vorgeschriebenen Informationen erstellt werden, die ▌ zu allen für die Endverbraucher oder Anbieter von Gemeinschaftsverpflegungen bestimmten Lebensmitteln bereitgestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
La participación de los pescadores en el Consejo consultivo de colectividades regionales es fundamental para el correcto equilibrio en la aplicación de la PPC.
Die Beteiligung der Fischer an den regionalen Beiräten ist von grundlegender Bedeutung für die richtige Ausgewogenheit bei der Durchführung der GFP.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a las colectividades locales, regionales y territoriales a establecer redes entre ellas para intercambiar buenas prácticas y llevar a cabo proyectos piloto transfronterizos y transnacionales ;
fordert die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften auf, sich miteinander zu vernetzen, um bewährte Verfahren auszutauschen und grenzübergreifende und transnationale Pilotvorhaben einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
No están dotadas de poder político y sus actividades se limitan a las competencias de las colectividades locales y regionales que las componen.
Dies wird den Erstattungsvorgang insofern erleichtern, als die Originale der Rechnungen oder Einfuhrdokumente bei der zuständigen Steuerverwaltung eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se había planteado una fórmula de mesa redonda con los Estados miembros y las colectividades locales a fin de sensibilizarlos de cara a esta nueva gestión.
Die Kommission hatte einen Runden Tisch mit den Mitgliedstaaten und den lokalen Verwaltungsinstanzen vorgesehen, um sie für diesen neuen Verwaltungsmodus zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
L. Reafirmando la legitimidad y el papel esencial del Comité de las Regiones como interlocutor institucional de las colectividades locales y regionales en el marco de la Unión,
L. unter Bekräftigung der Legitimität und der wesentlichen Rolle des Ausschusses der Regionen als institutionellem Ansprechpartner der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften im Rahmen der Union,
   Korpustyp: EU DCEP
El texto propuesto permitiría modificar (o adaptar) de manera considerable el régimen de etiquetado para las colectividades que suministran alimentos al consumidor final.
Der vorgeschlagene Text wird es ermöglichen, die Kennzeichnungsvorschriften für die Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung grundlegend zu ändern (oder „anzupassen“).
   Korpustyp: EU DCEP
Alienta a los Estados a coordinar mejor sus múltiples intervenciones mediante las confederaciones hidrográficas, las entidades públicas territoriales y las colectividades locales;
ermutigt die Mitgliedstaaten, ihre vielfältigen Maßnahmen im Rahmen der für Flussgebiete zuständigen Verwaltungsbehörden, der öffentlichen Gebietskörperschaften und der Gemeinden besser zu koordinieren;
   Korpustyp: EU DCEP
En aquel momento, el texto llevaba las cosas demasiado lejos, sobre todo, al destruir las concesiones públicas existentes en numerosas colectividades en los países de la Unión.
Der seinerzeitige Text ging etwas zu weit, insbesondere was die Aufhebung bestehender öffentlicher Konzessionen in zahlreichen Gebietskörperschaften der EU-Mitgliedstaaten betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este auténtico objetivo político, con los mismos derechos que los asuntos económicos y monetarios, se elabora en colaboración con los Estados miembros, las regiones y las colectividades locales.
Sie ist ebenso wie die Wirtschaft und der Währungsbereich ein echtes politisches Ziel und entsteht in der Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, den Regionen und den Gebietskörperschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a las colectividades territoriales, los voluntarios y las empresas públicas por su ejemplar movilización, pero, por desgracia, aún no van a poder descansar.
Ich beglückwünsche die Gebietskörperschaften, die Freiwilligen und die öffentlichen Unternehmen zu ihrem beispielhaften Einsatz, aber leider ist noch kein Ende ihrer Mühen abzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esta ayuda pública, la cooperación descentralizada, aquella que aportan las colectividades locales, como los municipios, los departamentos o las regiones, ocupa un lugar especial.
Eine besondere Rolle kommt im Rahmen dieser öffentlichen Entwicklungshilfe der dezentralen Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften wie Gemeinden, Bezirken oder Regionen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la Comisión pondrá a prueba un plan experimental de contratos tripartitos, entre Bruselas, las capitales nacionales y las colectividades territoriales.
Die Kommission wird in einem Pilotversuch die Praxis von dreiseitigen Vereinbarungen - Brüssel, Landeshauptstadt, Region - testen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indignante que Total deje que los voluntarios y las colectividades locales se ocupen de reparar los daños que ha causado.
Es ist empörend, daß Total die Beseitigung der von ihr verursachten Schäden den Freiwilligen und den lokalen Gebietskörperschaften überläßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos favorecer su actuación, favorecer un desarrollo local a partir de recursos locales tanto materiales como humanos así como sus relaciones con las colectividades locales.
Gefördert werden müssen ihre Tätigkeit und die lokale Entwicklung auf der Grundlage der lokalen materiellen und Humanressourcen sowie ihre Beziehungen zu den Gebietskörperschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hoy se pide a los consumidores que asuman la responsabilidad de la selección; las colectividades locales asumen asimismo dicha responsabilidad mediante el uso de equipos específicos.
Die Verbraucher werden heute durch die getrennte Erfassung in die Verantwortung einbezogen. Die lokalen Gebietskörperschaften übernehmen durch die Bereitstellung spezieller Einrichtungen ihren Teil der Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte