Excursiones de un día desde la ciudad de México ☼ Ofrecemos excursiones "colectivos" guiados en español e inglés & viajes exclusivos guiados en español a partir de de la Ciudad de México.
También existen los colectivos, que son similares a los taxis, pero con la diferencia que tienen recorridos fijos y no llevan a un pasajero, sino que desde uno hasta cuatro, como máximo.
AL
Auch so genannte „colectivos“ (Sammeltaxi) sind weit verbreitet in Santiago. Ähnlich wie Taxis nehmen sie bis zu vier weitere Passagiere mit, fahren allerdings auf fix vorgegebenen Strecken.
AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es mejor ir hacia el centro de Pochutla, y encontrar una camioneta de transporte mixto (7 pesos para ir de Pochutla a Zipolite) o un colectivo (taxi donde suben y bajan la gente permanentemente, 12 pesos para ir hasta Zipolite, son taxis de dos colores, preguntar “colectivo).
Besser, Du gehst in Pochutla in Richtung Zentrum und suchst dort nach der „camioneta“ die Dich fuer 7 Pesos nach Zipolite bringt (Sammeltaxis kosten 12 Pesos).
Sachgebiete: film verkehrssicherheit raumfahrt
Korpustyp: Webseite
colectivokollektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades de gestión colectiva deben actuar en el mejor interés colectivo de los titulares de derechos a los que representan.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten im besten kollektiven Interesse der Rechtsinhaber handeln, die sie vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien puede ocurrir que algunos Estados consideren siempre que tienen la capacidad y la obligación con sus propios ciudadanos de hacer lo que les parezca necesario sin sujetarse a las restricciones que impone el proceso colectivo del Consejo de Seguridad.
Einige Staaten werden wohl immer die Auffassung vertreten, dass sie sowohl die Verpflichtung gegenüber ihren eigenen Bürgern haben als auch die entsprechende Fähigkeit besitzen, alles ihrer Meinung nach Notwendige zu tun, ohne sich den Zwängen des kollektiven Prozesses im Rahmen des Sicherheitsrats zu unterwerfen.
Korpustyp: UN
Pide la cesación inmediata de todos los actos de violencia, provocación y castigo colectivo, así como el regreso a las posiciones y los arreglos anteriores a septiembre de 2000;
1. fordert die sofortige Einstellung aller Akte der Gewalt, der Provokation und der kollektiven Bestrafung sowie die Rückkehr zu den Positionen und Abmachungen, die vor September 2000 bestanden;
Korpustyp: UN
Un concepto más amplio de la seguridad ha llevado a fortalecer el compromiso colectivo de las Naciones Unidas de proteger a los civiles y la población más vulnerable frente a la violencia, sobre la base del estado de derecho.
Ein erweitertes Sicherheitsverständnis hat zu einer verstärkten kollektiven Entschlossenheit der Vereinten Nationen geführt, Zivilpersonen und Gewalthandlungen gegenüber besonders exponierte Menschen auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit zu schützen.
Korpustyp: UN
A ese respecto, deseo asimismo recordar las conclusiones y recomendaciones de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación relativas a la prevención de conflictos y a la necesidad de adoptar un enfoque colectivo de la cuestión (véase E/2005/63, secc.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch auf die Erkenntnisse und Empfehlungen des Koordinierungsrats der Leiter der Organisationen des Systems der Vereinten Nationen zur Konfliktprävention und zur Notwendigkeit eines kollektiven Vorgehens in dieser Frage hinweisen (siehe E/2005/63, Abschn.
Korpustyp: UN
Procuraremos alcanzar de forma solidaria y con un sentimiento colectivo de urgencia, nuestro ideal común de garantizar el bienestar de todos los niños en todas las sociedades.
Wir werden unsere gemeinsame Vision, das Wohl aller Kinder in allen Gesellschaften mit einem kollektiven Gefühl der Dringlichkeit zu gewährleisten, in Solidarität verfolgen.
Korpustyp: UN
Reafirma el párrafo 2 del artículo 11 del estatuto de la Dependencia y pide que la Dependencia en su conjunto, en ejercicio de su juicio colectivo, asuma también la responsabilidad de todos sus informes, notas y recomendaciones, a fin de aumentar la eficacia de la Dependencia;
10. bekräftigt Artikel 11 Absatz 2 der Satzung der Gruppe und ersucht die Gruppe als Ganze, in Ausübung ihrer kollektiven Weisheit auch die Verantwortung für alle ihre Berichte, Feststellungen und Empfehlungen zu übernehmen, um die Wirksamkeit der Gruppe zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Insta a Israel a que facilite la prestación de asistencia humanitaria, en particular a Gaza, que garantice la apertura de los pasos de Rafá y Karni, pues su cierre constituye otra forma de castigo colectivo que afecta a toda la población civil;
fordert Israel mit Nachdruck auf, die Bereitstellung von humanitärer Hilfe, insbesondere in Gaza, zu erleichtern und die Wiedereröffnung der Grenzübergänge Rafah und Karni zu garantieren, da ihre Schließung eine andere Form der kollektiven Bestrafung darstellt, die die gesamte Zivilbevölkerung trifft;
Korpustyp: EU DCEP
En 1999 se creó Mintra, empresa ejecutora, propietaria y gestora de las nuevas infraestructuras de transporte ferroviario colectivo a escala regional.
Im Jahr 1999 wurde die Mintra geschaffen, eine Betriebsgesellschaft, die die neuen Infrastrukturen des kollektiven Schienentransports auf regionaler Ebene besitzt und verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que es necesario proceder a una revisión de los artículos VI y XXI del AGCS para proteger el derecho de cada país en desarrollo a elegir libremente el método de suministro de agua de conformidad con el interés colectivo nacional o regional de la población;
ist der Auffassung, dass es einer Revision der Artikel VI und XXI des GATS-Übereinkommens bedarf, um das Recht jedes Entwicklungslandes zu schützen, frei über seine Form der Trinkwasserversorgung im Sinne des kollektiven nationalen bzw. regionalen Interesses seiner Bevölkerung zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
colectivokollektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si opina que este tipo de castigo colectivo es inaceptable, debería pronunciarse en nombre de los inocentes.
Falls er der Ansicht ist, dass eine derartige kollektive Bestrafung nicht akzeptabel ist, muss er sich im Namen der Unschuldigen zu Wort melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie mejor que la Unión Europea conoce las dificultades de construir ese liderazgo colectivo, así como tampoco nadie conoce mejor las ventajas y la satisfacción de un resultado que nos mejora a todos, como es el caso de este Parlamento.
Niemand weiß besser als die Europäische Union, wie schwierig es ist, diese kollektive Führungsposition aufzubauen. In gleicher Weise versteht niemand besser als das Parlament, welche Vorteile und Zufriedenheit von einem Ergebnis kommen, das die Dinge für uns alle verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos de estas crisis han sido un pánico colectivo entre los consumidores, unos desgraciados casos de personas afectadas y unas irreparables y cuantiosas pérdidas contantes y sonantes en los sectores agrarios y alimentarios.
Die Auswirkungen dieser Krisen waren eine kollektive Panik unter den Verbrauchern, einige bedauerliche Erkrankungen sowie erhebliche und unersetzliche finanzielle Verluste im Landwirtschafts- und Ernährungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para nosotros también es importante el carácter colectivo del segundo pilar.
Weiterhin ist uns der kollektive Charakter der zweiten Säule wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel no puede continuar violando las Convenciones internacionales de Ginebra y el castigo colectivo es injusto.
Israel darf nicht fortwährend gegen die Genfer Konventionen verstoßen; die kollektive Bestrafung ist ungerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con las acciones militares ni con las acciones terroristas individuales de palestinos o de organizaciones, sin embargo, hay que rechazar el castigo colectivo porque más que una reacción es una venganza tribal.
Ich billige die militärischen Aktionen und terroristischen Anschläge einzelner Palästinenser oder Organisationen keineswegs, doch die kollektive Bestrafung ist abzulehnen, weil sie eher einer Rache an einem Volksstamm als einer Reaktion gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Voy a comenzar diciendo que soy socio de la Sociedade Portuguesa de Autores (Sociedad Portuguesa de Autores), el gestor colectivo de derechos (GCD) de mi país en este ámbito.
(PT) Eingangs möchte ich erklären, dass ich förderndes Mitglied der Sociedade Portuguesa de Autores, der an diesem Thema interessierten portugiesischen Gesellschaft für die kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten, bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo me gustaría hacer hincapié en la importancia que debemos conceder a la propuesta de adoptar un planteamiento colectivo y general en la cuestión de la mujer, propuesta que figura en el informe Estrela.
Ich möchte zudem die Bedeutung unterstreichen, die dem im Bericht Estrela enthaltenen Vorschlag über eine kollektive und globale Herangehensweise an das Thema Frauen beigemessen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura al sudeste asiático constituye un avance histórico que fortalecerá notablemente el peso colectivo de la ASEM en la promoción del multilateralismo y el avance de los objetivos políticos compartidos en el terreno internacional.
Die Öffnung nach Südostasien stellt eine historische Entwicklung dar, die das kollektive Gewicht des ASEM bei der Förderung des Multilateralismus und der Durchsetzung gemeinsamer Politikziele in der internationalen Arena deutlich verstärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la impresión de que se trata más bien de otro castigo colectivo infringido a los ciudadanos palestinos, a los que se considera culpables de las opciones políticas tomadas en las últimas elecciones legislativas.
Man hat das Gefühl, dass es sich vielmehr um eine weitere kollektive Bestrafung der palästinensischen Bürger handelt, die für die politischen Ergebnisse bei den letzten Parlamentswahlen für schuldig befunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colectivoallgemeinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es importante mantener la coherencia entre la Comunicación sobre radiodifusión y el marco general de los servicios de interés económico colectivo.
Es ist daher wichtig, dass zwischen der Rundfunkmitteilung und dem allgemeinen Rahmenwerk für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse Konsistenz herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Medidas de interés colectivo, como las dirigidas a la conservación de los recursos, el fomento de la cooperación entre científicos y agentes pesqueros, el desarrollo de nuevos mercados e inversiones en puertos pesqueros para aumentar la eficiencia.
c) Maßnahmen von allgemeinem Interesse wie Erhaltung der Ressourcen, Förderung der Partnerschaft zwischen Wissenschaftlern und Unternehmen des Fischereisektors, Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten und Investitionen in Fischereihäfen zur Verbesserung der Effizienz.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuatro prioridades del Fondo, y en concreto las medidas de interés colectivo y el desarrollo sostenible de las zonas pesqueras costeras, contribuirán a mejorar la situación económica de dichas zonas.
Die vier Schwerpunkte des Fonds, vor allem die Maßnahmen von allgemeinem Interesse und die nachhaltige Entwicklung der Fischereigebiete, werden die Wirtschaftslage von solchen Küstengebieten verbessern helfen.
Korpustyp: EU DCEP
El creciente interés prestado a la economía social obedece a la constatación de las limitaciones de las empresas del sector privado tradicional y del sector público para resolver determinados retos actuales, como el desempleo, pero también la calidad y la cantidad de servicios de interés colectivo.
Das wachsende Interesse an der Sozialwirtschaft beruht auf der Feststellung, dass die Unternehmen des traditionellen Privatsektors und des öffentlichen Sektors an Grenzen stoßen, wenn sie bestimmte Herausforderungen unserer Zeit wie Arbeitslosigkeit, aber auch Qualität und Quantität der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu bewältigen haben.
Korpustyp: EU DCEP
(d) medidas de interés colectivo relativas a la acuicultura, previstas en el capítulo III del presente título, y formación profesional;
(d) Maßnahmen von allgemeinem Interesse in der Aquakultur gemäß Kapitel III dieses Titels sowie in der Berufsausbildung;
Korpustyp: EU DCEP
La inclusión aquí de medidas de interés colectivo, que se regulan en otro capítulo y tienen un régimen de financiación distinto, es redundante y confusa.
Die an dieser Stelle erfolgte Aufnahme von Maßnahmen von allgemeinem Interesse, die in einem anderen Kapitel geregelt werden und für die eine gesonderte Finanzierungsregelung gilt, ist überflüssig und stiftet nur Verwirrung.
Korpustyp: EU DCEP
- Medidas de interés colectivo:
- Maßnahmen von allgemeinem Interesse :
Korpustyp: EU DCEP
- debe considerarse a los armadores y a las cooperativas como posibles beneficiarios de las medidas de interés colectivo.
- Private Schiffseigner und Genossenschaften sollten bei den Maßnahmen von allgemeinem Interesse als potentiell Begünstigte gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de interés colectivo (eje prioritario 3) tienen una gran importancia.
Maßnahmen von allgemeinem Interesse (Schwerpunkt 3) sind von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión considera que es poco probable que una campaña publicitaria de esta envergadura pueda considerarse razonablemente una acción de interés colectivo, sobre todo porque no es de carácter general, sino que se centra en una marca concreta.
Darüber hinaus hält es die Kommission für unwahrscheinlich, dass eine derart breit angelegte Werbekampagne ernsthaft als eine Maßnahme von allgemeinem Interesse betrachtet werden kann, insbesondere angesichts der Tatsache, dass sie nicht allgemeinen Inhalts sondern auf eine bestimmte Handelsmarke zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
colectivogemeinschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien los tipos de cambio no deben vincularse a un nivel artificialmente bajo para obtener una ventaja competitiva, tampoco deben mantenerse en un nivel común artificial -el euro- en detrimento colectivo de los países de la zona del euro.
Die Wechselkurse dürfen nicht an einen künstlich erzeugten niedrigen Stand gekoppelt werden, um Wettbewerbsvorteile zu erzielen. Sie dürfen auch nicht zum gemeinschaftlichen Nachteil der Länder der Eurozone auf einem künstlich erzeugten gemeinsamen Stand - dem Euro - gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denominados servicios de red, como los transportes, la energía, las telecomunicaciones y los servicios postales, representan en torno al 7 % de nuestro producto interior bruto colectivo y el 5 % del empleo total en la Unión Europea.
Die so genannten Netzdienste wie Verkehr, Energie, Telekommunikations- und Postdienste machen etwa 7 % unseres gemeinschaftlichen Bruttoinlandsprodukts und 5 % der Gesamtbeschäftigung in der Europäischen Union aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El informe sobre un nuevo marco financiero plurianual para una Europa competitiva, sostenible e integradora es una valiosa pieza de análisis colectivo sobre las futuras configuraciones del presupuesto de la UE.
schriftlich. - Der Bericht über einen neuen mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und inklusives Europa ist ein wertvolles Dokument der gemeinschaftlichen Analyse über die zukünftige Zusammenstellung des EU-Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, hay limitaciones y dificultades que dificultan la promoción práctica del interés colectivo.
Selbstverständlich treten bei der Verwirklichung des gemeinschaftlichen Interesses Hindernisse auf.
Korpustyp: UN
Toma nota de la Reunión Ministerial de los Estados Partes en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, o su Protocolo de 1967 como expresión de su compromiso colectivo de aplicar plena y efectivamente la Convención9 y su Protocolo10;
8. nimmt Kenntnis von der Ministertagung der Vertragsstaaten des Abkommens von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und/oder seines Protokolls von 1967 als Ausdruck ihres gemeinschaftlichen Bekenntnisses zur vollinhaltlichen und wirksamen Durchführung des Abkommens9 und des Protokolls10;
Korpustyp: UN
El compromiso constante de los Estados Miembros para con esas cuestiones es fundamental para consolidar los avances logrados hasta la fecha gracias a nuestro esfuerzo colectivo.
Die Konsolidierung der Fortschritte, die wir durch unsere gemeinschaftlichen Bemühungen bisher erzielt haben, wird entscheidend davon abhängen, inwieweit sich die Mitgliedstaaten auch künftig für diese Fragen engagieren.
Korpustyp: UN
Toma nota de la Reunión Ministerial de los Estados partes en la Convención o su Protocolo de 196711 sobre el Estatuto de los Refugiados que se celebró en Ginebra los días 12 y 13 de diciembre de 2001, como expresión de su compromiso colectivo de aplicar plena y efectivamente la Convención9 y el Protocolo10;
6. nimmt Kenntnis von der Ministererklärung der Vertragsstaaten des Abkommens von 1951 und/oder seines Protokolls von 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge als Ausdruck ihres gemeinschaftlichen Bekenntnisses zur vollinhaltlichen und wirksamen Durchführung des Abkommens8 und des Protokolls9;
Korpustyp: UN
a) La obligación violada existe con relación a un grupo de Estados del que el Estado invocante forma parte y ha sido establecida para la protección de un interés colectivo del grupo; o
a) wenn die Verpflichtung, die verletzt wurde, gegenüber einer Gruppe von Staaten besteht, die diesen Staat einschließt, und zum Schutz eines gemeinschaftlichen Interesses der Gruppe begründet wurde, oder
Korpustyp: UN
Nuestra riqueza invertida sólo puede tener una apariencia de liquidez para cualquiera de nosotros y sólo si no hay un cambio general de nuestro deseo colectivo de liquidez.
Unser investiertes Vermögen kann nur den Anschein erwecken, es sei liquide, und nur dann, wenn es keine Veränderung in unserem gemeinschaftlichen Wunsch nach Liquidität gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra ventaja de este enfoque colectivo basado en la colaboración consiste en que se acumulan recursos y se comparten costes, de modo que las empresas pueden tener acceso a asistencia y asesoramiento que no podrían permitirse por sí solas.
Ein weiterer Vorteil dieses gemeinschaftlichen und kooperativen Ansatzes ist die Bündelung der Ressourcen und die Aufteilung der Kosten, sodass einzelne Betriebe Zugang zu Unterstützung und Beratung erhalten können, die sie sich alleine vielleicht nicht leisten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
colectivogemeinsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un enfoque colectivo como el que propone la Comisión, podría socavar la capacidad de cada nación de la UE para tomar estas decisiones.
Ein gemeinsamer Ansatz wie der, den die Kommission vorschlägt, kann die Möglichkeiten der EU-Länder untergraben, dies zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que en el frente de la innovación hay que hacer un gran esfuerzo colectivo. No obstante, precisamente a escala comunitaria, existen algunas experiencias que pueden servir de ejemplo y de ayuda para la construcción del futuro.
Sicherlich bedarf es im Bereich Innovation noch gewaltiger gemeinsamer Anstrengungen, doch gibt es gerade auf Gemeinschaftsebene einige Erfahrungen, die für den Aufbau der Zukunft als Beispiel und Unterstützung dienen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro clamor colectivo pidiendo pan para quienes padecen hambre no puede quedar sin respuesta.
Unser gemeinsamer Ruf nach Brot im Namen all jener, die Hunger leiden, darf nicht ungehört verhallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un fantástico éxito colectivo.
Meiner Meinung nach ist dies ein sehr schöner gemeinsamer Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que se cumplan todas las buenas intenciones que se han plasmado en el papel, se necesitará un enfoque colectivo a una escala mayor que la que posibilita el trabajo voluntario por parte de miembros de la familia.
Wenn alle wohlklingenden Vorhaben auf dem Papier umgesetzt werden sollen, ist ein gemeinsamer Ansatz in größerem Umfang erforderlich, als auf freiwilliger Basis durch Familienmitglieder geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a disimular mi preferencia por la que hemos propuesto mi grupo político y yo, porque es fruto de un trabajo colectivo y porque pienso que los consumidores deberían saber qué ingredientes o productos contienen los alimentos que les son vendidos.
Ich verhehle nicht, dass ich den von mir zusammen mit meiner Fraktion vorgeschlagenen Änderungsantrag bevorzuge, weil er das Ergebnis gemeinsamer Arbeit ist und ich der Meinung bin, dass die Verbraucher wissen müssen, welche Zutaten bzw. Erzeugnisse in den ihnen verkauften Lebensmitteln enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando se trate de un expediente colectivo, el nombre de todos los participantes y el de una persona designada por ellos como responsable del expediente colectivo y de su tratamiento, de acuerdo con lo previsto en el presente Reglamento;
im Falle gemeinsamer Unterlagen die Namen aller Teilnehmer und der von diesen bestimmten Person, die für die gemeinsamen Unterlagen sowie für deren Bearbeitung gemäß dieser Verordnung zuständig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Estrategia 2020 señala la inversión en tecnologías limpias y bajas en carbono como uno de los objetivos para los que se debe realizar un esfuerzo colectivo, ya que dicha inversión favorecerá al medio ambiente, contribuirá a combatir las alteraciones climáticas y generará nuevas oportunidades comerciales y puestos de trabajo.
Die Strategie 2020 setzt auf Investitionen in saubere und kohlenstoffarme Technologien als eine Zielvorgabe, die gemeinsamer Anstrengungen bedarf, da diese Technologien umweltfreundlich sind, zur Bekämpfung des Klimawandels beitragen und neue Chancen für den Handel und die Schaffung neuer Arbeitsplätze eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta profundamente la incapacidad de la CIG de finalizar las negociaciones constitucionales en consonancia con el acuerdo alcanzado en la Convención; señala que esta incapacidad denota una grave falta de liderazgo colectivo entre los Jefes de Gobierno;
bedauert zutiefst, dass es der Regierungskonferenz nicht gelungen ist, die Verhandlungen über die Verfassung im Sinne der im Konvent erzielten Einigung zum Abschluss zu bringen; sieht darin einen Beweis dafür, dass es auf der Ebene der Regierungschefs erheblich an gemeinsamer Führung fehlt;
Korpustyp: EU DCEP
integración vertical con rechazo colectivo al suministro
vertikale Integration mit gemeinsamer Verweigerung der Lieferung
Korpustyp: EU DCEP
colectivoKollektivs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segunda: el conocimiento y la formación son fundamentales para el progreso individual y colectivo.
Zweitens: Wissen und Ausbildung sind der Schlüssel für den Fortschritt des Einzelnen und des Kollektivs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia representaba la esfera de lo colectivo y la memoria la esfera de lo individual.
Geschichte war die Sphäre des Kollektivs; Erinnerung die des Individuums.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva derecha defiende, entre otras cuestiones, la primacía del colectivo sobre el individuo, así como el nacionalismo y la denegación de unos mismos derechos humanos para todos, sin olvidar una trivilalización del nacionalsocialismo.
Inhaltlich steht die Neue Rechte unter anderem für den Vorrang des Kollektivs vor dem Individuum, für Nationalismus, für eine Ablehnung gleicher Menschenrechte für alle und nicht zuletzt für eine Verharmlosung des Nationalsozialismus
Korpustyp: EU DCEP
Este mes vamos a meternos de lleno en el ambiente de Halloween y vamos a echarle un vistazo a la web de un colectivo que investiga la actividad paranormal.
Diesen Monat zaubern wir etwas Halloween-Atmosphäre herbei und werfen einen Blick auf die Webseite eines Kollektivs, das sich der Erforschung paranormaler Aktivitäten verschrieben hat.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Assume Vivid Astro Focus (AVAF) se autodefine como “un colectivo de arte internacional con artistas nacidos en los siglos XX y XXI en diversas partes del mundo y nómades”.
Extravaganz und kulturelle Kreuzungen sind die Codewörter von AVAF, einem internationalen Künstlerkollektiv. Was die Künstler des Kollektivs vereint, ist der globale Geist der digitalisierten Welt.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El film, empero, puede servir de modelo para un desenvolvimiento completo de las potencias creativas del colectivo que lo realiza, en el que todos y cada uno de los participantes actúan como cocreadores en igualdad de condiciones.
Der Produktionsprozess eines Films kann aber auch ein Beispiel für eine möglichst volle Entwicklung der schöpferischen Kräfte eines ganzen Kollektivs, ein Ablauf, in dem jeder Teilnehmer als gleichberechtigter Koautor gilt.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
de un compa de la Sierra Totonaca que impulsa un proyecto de salud comunitaria; de un colectivo de Yucatán; una experiencia de musicoterapia de Buenos Aires, y una conmovedora historia de una indígena de Canadá.
Unter den Beiträgen waren auch die Stimmen einer unabhängigen Missionarin, einer Ärztin aus Mexiko Stadt, die mit chinesischen Heilern gearbeitet hat, eines Compa aus der Sierra Totonaca, der in einem Gemeindegesundheitsprojekt arbeitet, eines Kollektivs aus Yucatán, eine Erfahrung einer Musiktherapie aus Buenos Aires, und eine bewegende Geschichte einer Indígena aus Kanada.
Es handelt sich dabei nächtliche Konzerte, bei denen man wirklich guter Musik lauschen kann, währen man seinen Gaumen verwöhnt, unter der Schirmherrschaft des Kollektivs Le Fooding, dem Hüter des guten Geschmacks
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sitios web personales no serán alojados a no ser que publiquen contenido y documentos de particular interés de acuerdo a nuestro manifesto y a la opinión del colectivo.
Persönliche Webseiten werden nicht gehostet, es sei denn, sie veröffentlichen Dokumente allgemeinen Interesses, die mit unserem Manifest und den Meinungen des Kollektivs im Einklang stehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
colectivoGemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres representan el 90 % de los trabajadores, y no trabajan en un colectivo, sino solas, en las casas.
Frauen stellen 90 % aller Arbeitnehmer, und arbeiten nicht in einer Gemeinschaft, sondern alleine in den Haushalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos han mostrado de una manera trágica la magnitud de la dependencia mutua a una amplia opinión pública que es mucho más extensa que el colectivo que se ocupa de los problemas de la política de desarrollo.
Die Geschehnisse haben einer großen Öffentlichkeit, die weit über jene der mit entwicklungspolitischen Fragen befassten Gemeinschaft hinausgeht, auf tragische Weise das Ausmaß der gegenseitigen Abhängigkeit vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intercambios transnacionales, la educación informal, el voluntariado, el apoyo a la creatividad juvenil son los ejes de un programa que, de hecho, puede llegar a ser una gran ocasión de crecimiento individual y colectivo para las jóvenes generaciones de nuestro Continente.
Länderübergreifender Austausch, informelle Bildung, Freiwilligendienst, Förderung der Kreativität - dies sind die Schwerpunkte eines Programms, das effektiv für die junge Generation unseres Kontinents zu einer großartigen Chance werden kann, sich individuell und in der Gemeinschaft zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su solidaridad y respeto al colectivo de inmigrantes víctimas de las agresiones y los actos vandálicos;
äußert Solidarität mit und Respekt vor der Gemeinschaft der Einwanderer, die Opfer der Angriffe und Akte von Vandalismus geworden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Este ejemplo pone bien de relieve las distintas ventajas que presenta tener este módico importe en metálico, tanto a nivel individual como colectivo.
Dieses Beispiel macht deutlich, welchen Vorteil es hätte, wenn jeder Einzelne wie auch die Gemeinschaft über diese geringe Summe in Scheinform verfügen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Las propuestas relativas al transporte contenidas en este texto parlamentario inciden en promover el transporte colectivo y las bicicletas.
Eine Aktualisierung der NACE-Systematik ist Teil der Kommissionsstrategie zur Überarbeitung der Statistiken der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará medidas para garantizar que se rechacen dichos prejuicios en la Unión Europea, un colectivo de Estados miembros y ciudadanos supuestamente iguales, sin perjuicio de la nacionalidad?
Ist die Kommission bereit, Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass solche Bevorzugung innerhalb der EU — einer Gemeinschaft von angeblich gleichberechtigten Mitgliedstaaten und Bürgern, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit — untersagt wird?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión designó en 2001 a un representante de las PYME para que actuase como interlocutor en nombre de este colectivo y garantizar así que sus intereses específicos se tuvieran en cuenta en las políticas y programas de la Unión Europea.
2001 benannte die Kommission einen KMU-Beauftragten, der als Gesprächspartner für die Gemeinschaft der KMU fungieren sollte, um sicherzustellen, dass ihren spezifischen Interessen im Rahmen der Maßnahmen und Programme der Europäischen Union Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Arriya (La piedra) es una mirada a nuestro tiempo, a nuestro pueblo vasco, un guiño a la esperanza desde un presente anquilosado en el pasado, en el colectivo, en una pesada piedra que subyace desde el inicio del recuerdo.
ES
Arriya (der Stein) ist ein zeigenössischer Blick auf das baskische Volk, ein Wink aus einem in der Vergangenheit, in der Gemeinschaft und wie an einem schweren Stein seit Menschengedenken fest verankerten Heute.
ES
Debemos ser capaces de reducir el tráfico y de modificar nuestros comportamientos dando prioridad a alternativas menos contaminantes, como el transporte por raíles y el transporte colectivo, así como fomentando un desarrollo técnico que contribuya, por otros medios, a la reducción de emisiones en el sector del transporte.
Wir müssen es schaffen, den Autoverkehr einzuschränken, wir müssen unser Verhalten so ändern, dass wir weniger Verschmutzung verursachenden Alternativen, den Schienenverkehr und den öffentlichen Verkehr begünstigen und gleichzeitig technische Entwicklungen unterstützen, die sich auf andere Weise auf einen sauberen Verkehr auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de reformar la sociedad, el tráfico colectivo, los accesos y nuestras ciudades para que todos puedan circular por ellas.
Wir müssen die Gesellschaft verändern, den öffentlichen Verkehr, die Zugänglichkeit, und wir müssen unsere Wohnungen so umbauen, daß sie allen Menschen zugänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas veces (incluso a menudo) puede suceder que por motivos socioeconómicos haya que aportar grandes subvenciones a los gastos de explotación del transporte colectivo.
Es kann manchmal (vielleicht sogar oftmals) aus gesellschaftlich-wirtschaftlichen Gründen angemessen sein, die Betriebskosten des öffentlichen Verkehrs kräftig zu subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el desarrollo del transporte común en Europa, el transporte colectivo, y no tengo nada en contra de la liberalización, pero hay que respetar las diferencias entre las culturas regionales de transporte.
Ich bin für eine gemeinsame europäische Entwicklung des Verkehrswesens, des öffentlichen Personenverkehrs, und ich habe auch nichts gegen eine Liberalisierung. Aber wir müssen auch die verschiedenen Gepflogenheiten des Regionalverkehrs berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello sin perder de vista la necesidad de consolidar, dentro y fuera de nuestras fronteras, el papel de una opinión pública y de unos legisladores comprometidos con la necesidad de invertir en un futuro mejor y una protección del interés colectivo.
All dies muss getan werden, ohne die Erfordernisse - sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union - aus dem Blick zu verlieren, um die Rolle der öffentlichen Meinung und der Gesetzgeber, die der Investition in eine bessere Zukunft und dem Schutz der öffentlichen Interessen verpflichtet sind, aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de las congestiones de tráfico se puede solucionar de una forma más sencilla y más beneficiosa para el ecosistema con unos medios coercitivos de tipo económico, sobre todo introduciendo un elevado impuesto sobre el dióxido de carbono que pueda transformar el tráfico motorizado en colectivo.
Das Problem der Verkehrsstaus kann einfacher und umweltfreundlicher mit wirtschaftlichen Steuerungsinstrumenten gelöst werden, vor allem durch die Einführung einer höheren Kohlendioxyd-Steuer, mit deren Hilfe Verkehr vom privaten in den öffentlichen Bereich verlagert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si ese fuera el objetivo, son los beneficios de esas empresas los que habría que gravar para no penalizar a los particulares, incluidos los que tienen las rentas más bajas y que a menudo se ven obligados a desplazarse en coche particular por falta de un transporte colectivo adecuado.
Wenn dies beabsichtigt wäre, dann müssten die Gewinne dieser Unternehmen besteuert werden, um Privatpersonen keine Nachteile aufzuerlegen, zu denen auch diejenigen mit geringem Einkommen gehören, die oft zur Benutzung von Pkw gezwungen sind, weil vielfach keine angemessenen öffentlichen Verkehrsdienste bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que desarrollar, a través de políticas públicas continentales, el transporte colectivo por vía férrea, marítima y fluvial.
Es gilt, mit Hilfe öffentlicher europaweiter Politiken den öffentlichen Schienen-, See- und Binnenschifffahrtverkehr weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres aspectos que deseo destacar como de especial importancia en el debate sobre el tráfico colectivo.
Drei Sachen möchte ich für die Diskussion über den öffentlichen Verkehr als besonders wichtig betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto relevante para el tráfico colectivo es que se necesita la competencia.
Die zweite Sache, die für den öffentlichen Verkehr wichtig ist, ist der Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colectivogemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en el marco de este trabajo colectivo, quiero ensalzar la inteligencia de la propuesta inicial del Comisario Frattini y la valentía del Presidente en ejercicio del Consejo, el señor Clarke, en este ámbito.
– Herr Präsident, ich möchte im Rahmen dieser gemeinsamen Arbeit die Weisheit des ursprünglichen Vorschlags von Kommissar Frattini sowie den Mut des amtierenden Ratsvorsitzenden, Minister Clarke, in diesem Bereich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué coherencia tenemos si instamos a hacer un esfuerzo colectivo pero luego permitimos que los países se enfrenten a las dificultades por sí solos?
Wenn wir zu gemeinsamen Anstrengungen aufrufen, aber dann die Länder bei Schwierigkeiten sich selbst überlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me dirijo al Parlamento Europeo para pedirle su apoyo, porque solo mediante un esfuerzo colectivo podremos conseguir la unidad de la Unión Europea y reforzar su posición.
Ich wende mich daher an das Europäische Parlament, und ich brauche Ihre Unterstützung, denn nur unsere gemeinsamen Bemühungen können die Europäische Union vereinen, um unsere starke Position zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto cuantitativo de cuánto movilizará y destinará a este esfuerzo cada uno de los Estados miembros también determinará nuestro éxito o fracaso colectivo.
Der quantitative Aspekt, also die Frage, wie viel jeder einzelne Mitgliedstaaten dafür aufbringt oder in diese Aufgabe investiert, ist ebenfalls Teil unseres gemeinsamen Erfolgs oder Misserfolgs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se haya reflexionado más al respecto, tal vez se comprenda que no todos los Estados miembros estarían dispuestos a aceptar ese planteamiento colectivo.
Bei weitergehenden Überlegungen sollte in Betracht gezogen werden, daß nicht alle Mitgliedstaaten mit einer solchen gemeinsamen Vorgehensweise einverstanden sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son, Señorías, los frutos de mi reflexión y de nuestro trabajo colectivo, tanto en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial, como vía Internet, que me ha servido mucho en la redacción de este informe.
Dies sind, liebe Kollegen, die Ergebnisse meiner Überlegungen und unserer gemeinsamen Arbeit sowohl im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik als auch per Internet, die mir bei der Ausarbeitung dieses Berichts sehr hilfreich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la reunión de mañana en Hampton Court constituirá una oportunidad real e importante para los Estados miembros para mandar un mensaje tanto de unidad como de esfuerzo colectivo y demostrar el papel clave de la Unión Europea en la respuesta a los desafíos de los que tanto hemos oído hablar hoy.
Ich bin mir sicher, dass die morgige Tagung in Hampton Court den Mitgliedstaaten eine wichtige Gelegenheit bieten wird, ein Zeichen der Einigkeit und des gemeinsamen Engagements zu setzen und zu verdeutlichen, welche zentrale Rolle die Europäischen Union bei der Bewältigung der heute so häufig angesprochenen Herausforderungen spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, la crisis ocurrida en Japón ha dado un nuevo significado a nuestro compromiso colectivo de crear la Estrategia Europa 2020.
(PT) Herr Präsident! Die Krise in Japan hat unserem gemeinsamen Engagement für die Schaffung einer 20-20-20-Strategie mehr Bedeutung verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea se convierte en un superestado único, es obvio que tendrá que tener un único ministro de Asuntos Exteriores con una única embajada en cada uno de los países extranjeros y un único escaño colectivo en la Organización de Naciones Unidas.
Wenn sich die EU zu einem einzigen Superstaat entwickelt, brauchen wir selbstverständlich nur einen Außenminister und jeweils nur eine Botschaft in jedem Ausland sowie nur einen gemeinsamen Sitz in den Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto que debemos analizar conjuntamente, para presionar cuanto sea necesario, pero evitando sancionar indiscriminadamente al conjunto de los Estados Federados de Nigeria, y evitando comprometer la creación de un entorno propicio al cambio, porque este cambio debe ser precisamente el fruto de nuestra presión y de nuestro esfuerzo colectivo.
Diesen Punkt müssen wir gemeinsam bewerten, um den notwendigen Druck auszuüben, wobei man jedoch vermeiden muss, unterschiedslos alle Bundesstaaten Nigerias zu bestrafen oder die Schaffung von Rahmenbedingen für einen Wandel zu gefährden, denn dieser Wandel wird das Ergebnis unseres Drucks und unserer gemeinsamen Anstrengungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colectivogemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una de las pocas oportunidades que tenemos de enviar un mensaje muy claro y colectivo sobre el tipo de UE que queremos en el Parlamento.
Es ist eine der wenigen Gelegenheiten für uns, gemeinsam deutlich zu machen, welche Art von EU wir hier im Parlament wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos la mitad de este aumento colectivo se destinará a África.
Dabei soll mindestens die Hälfte dieser gemeinsam aufgebrachten zusätzlichen Mittel Afrika zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo también participamos activamente -a través de nuestra cooperación con nuestros socios africanos- en el examen colectivo de esta cuestión.
Deshalb setzen wir uns auch aktiv dafür ein, dieses Thema im Wege der Zusammenarbeit mit unseren afrikanischen Partnern gemeinsam anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedo muy agradecido a todos los que se han esforzado en el Comité de Conciliación por llegar al compromiso que hemos conseguido en el plano colectivo.
Ich bin allen Beteiligten im Vermittlungsausschuß für den Kompromiß, den wir gemeinsam erzielt haben, sehr dankbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un área que está estrechamente relacionada con la salud y la vida de los ciudadanos, además de adoptar las mejores prácticas, se hace patente la necesidad de optimizar los recursos y de hacer un uso colectivo de la disponibilidad de órganos a escala europea.
Auf einem Gebiet, das eng mit der Gesundheit und der Öffentlichkeit zusammenhängt, wird es zusätzlich zur Annahme bewährter Verfahren eindeutig notwendig, Mittel zu optimieren und auf europäischer Ebene die Verfügbarkeit von Organen gemeinsam zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de marzo declaró que, con el objeto de alcanzar sus objetivos de seguridad energética, la Unión Europea como colectivo, pero también cada uno de sus Estados miembros, debe estar preparada para combinar solidaridad con responsabilidad.
Jetzt hat der Europäische Rat im März erklärt, dass die Europäische Union gemeinsam, aber auch alle Mitgliedstaaten, bereit sein müssen, Solidarität mit Verantwortung zu kombinieren, damit wir die Energiesicherheitsziele erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy lamentable, ya que sólo un número reducido de Estados ha suscrito el Acuerdo de Schengen y, por tanto, el derecho del individuo a la libre circulación no está garantizado ni siquiera a nivel colectivo.
Dies ist sehr bedauerlich, da nur eine begrenzte Anzahl von Mitgliedstaaten das Schengener Übereinkommen unterzeichnet haben und das individuelle Recht auf Freizügigkeit nicht einmal gemeinsam gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logro colectivo de este objetivo será un excelente gesto hacia los nuevos Estados miembros de la Unión Europea, entre los que ya están Rumanía y Bulgaria.
Wenn es uns gelingt, das angesprochene Problem gemeinsam zu lösen, wäre dies gegenüber den neuen EU-Mitgliedern, zu denen nun auch Rumänien und Bulgarien zählen, eine herausragende Geste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, necesitamos un enfoque colectivo que estudie las fuentes de energía alternativas.
Wir müssen gemeinsam mit der Wirtschaft nach alternativen Energiequellen suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubieran sido neutralizados como lo fueron, habría bastado un simple movimiento colectivo en los aparatos de transporte aéreo para desequilibrarlos y hacerles perder el control.
Wenn diese nicht so unschädlich gemacht worden wären, wie es der Fall war, dann hätten einige einfache gemeinsam ausgeführte Bewegungen in den Transportflugzeugen genügt, um diese aus dem Gleichgewicht zu bringen und unkontrollierbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colectivokollektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, la violencia contra las mujeres es el muro de la vergüenza de nuestra sociedad dirigida por los hombres y es necesario emprender una acción a niveles individual, colectivo e institucional para su extinción.
Gewiß stellt die Gewalt gegen Frauen die Schamgrenze unserer männerbeherrschten Gesellschaft dar und bedarf der Aktionsübernahme auf persönlicher, kollektiver und gesetzlicher Ebene zu ihrer Ächtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda obviamente por lograr une revisión efectiva y rápida de la directiva- lo cual exige un esfuerzo colectivo.
Selbstverständlich gilt es zu erreichen, dass die Novellierung der europäischen Betriebsratsrichtlinie effektiv und schnell in die Wege geleitet wird, was kollektiver Anstrengungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alternativas al vehículo privado, como el transporte colectivo, ir a pie o en bicicleta, deberán ser más seguras y atractivas.
Alternativen zur Benutzung des privaten PKW wie kollektiver Verkehr, Laufen und Radfahren sollten attraktiver und sicherer gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que se les somete a ustedes es fruto de un verdadero trabajo colectivo que supera ampliamente la persona del ponente o la opinión de un Grupo político.
Der Ihnen vorliegende Text ist weit mehr als die Arbeit des Berichterstatters allein oder die Meinung einer Fraktion - er ist in wirklich kollektiver Arbeit entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación financiera persigue al mismo tiempo tres objetivos: asociar mejor a los trabajadores al funcionamiento de la empresa; favorecer la constitución de un ahorro colectivo y, finalmente, desarrollar las inversiones.
Die finanzielle Beteiligung hat gleichzeitig drei Ziele: die Arbeitnehmer besser am Funktionieren des Unternehmens zu beteiligen; die Bildung kollektiver Sparguthaben zu fördern und schließlich Investitionen weiter auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerrar centrales nucleares y utilizar más energía fósil sería una especie de suicidio colectivo.
Die Schließung von Atomkraftwerken gefolgt durch die Nutzung von mehr fossiler Energie wäre so etwas wie kollektiver Selbstmord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que estas bonitas palabras y estos objetivos principales se materialicen, y para evitar en esta ocasión lo que yo llamaría un desencanto colectivo con la Estrategia de Lisboa, es imprescindible que dispongamos de los recursos necesarios para pasar a la acción.
Damit diese schönen Worte und Leitzielvorgaben Realität werden und dieses Mal jene, sagen wir, Art kollektiver Ernüchterung der Strategie von Lissabon vermieden wird, ist es unentbehrlich, dass wir uns die notwendigen Ressourcen beschaffen, um zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe unirse a nosotros en esta batalla tecnológica en lugar de inflingirse a sí misma una especie de castigo colectivo, que no impresiona a nadie fuera de Europa y que no atraerá a ningún seguidor.
Europa muss sich an dieser technologischen Schlacht beteiligen, anstatt sich selbst eine Art kollektiver Bestrafung aufzuerlegen, die niemanden außerhalb von Europa beeindrucken und keine Anhänger gewinnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo las prácticas humanas, un voluntarismo colectivo, pueden garantizarnos que no volveremos a caer en las peores barbaries.
Allein das von den Menschen praktizierte Verhalten und ein kollektiver Wille könnten uns davor bewahren, in die schlimmste Barbarei zurückzufallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citarles un ejemplo: es absolutamente evidente que los adjudicatarios deben respetar las disposiciones en materia de protección y condiciones laborales así como todas las obligaciones de carácter colectivo e individual derivadas de la normativa laboral.
Dazu ein Beispiel: Es ist doch geradezu selbstverständlich, dass die Auftragnehmer Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen sowie alle arbeitsrechtlichen Verpflichtungen kollektiver und individueller Art einhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colectivokollektives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo hubo un claro entendimiento de que se trata de un problema colectivo que exige una respuesta colectiva.
Es herrschte abermals Einigkeit darüber, dass dies ein kollektives Problem sei, das einer kollektiven Antwort bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema colectivo de desarrollo de las pensiones complementarias, obligatorio si un Estado miembro así lo quiere, disminuye en gran medida la dependencia de los factores demográficos y permite que los fondos de pensiones se beneficien al máximo, en tanto inversor, de las posibilidades que ofrecen los mercados financieros.
Ein entwickeltes kollektives System der, wenn es ein Mitgliedstaat so möchte, obligatorischen zusätzlichen Altersversorgung verringert erheblich die Abhängigkeit von demographischen Faktoren und ermöglicht es dem Pensionsfonds als Investor, die durch die Finanzmärkte gebotenen Möglichkeiten optimal zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos es esencial un compromiso colectivo de toda la Unión Europea.
Es ist jetzt ein absolutes, kollektives Engagement seitens der Europäischen Union wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reto común que exige un esfuerzo colectivo.
Vielmehr stehen wir alle vor einer Bewährungsprobe, die kollektives Handeln erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, pues, que este día debe ser la ocasión para dar un nuevo impulso a nuestro compromiso colectivo en favor de esta dimensión indispensable de la democracia.
Ich meine also, dieser Tag sollte Anlass sein, unser kollektives Engagement zugunsten dieses unverzichtbaren Maßstabes für die Demokratie zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es un medio de educación individual, colectivo y que permite desarrollar también la apertura europea.
Der Sport ist ein individuelles und kollektives erzieherisches Mittel, das auch die Öffnung zu Europa voranbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos existe un sistema colectivo: todo el mundo, cada consumidor, paga una tasa de eliminación.
Die Niederlande praktizieren ein kollektives System: alle, jeder Verbraucher, zahlen einen Entsorgungsbeitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sistema enormemente dinámico que cumple numerosas funciones y presta servicios de vital importancia para las actividades humanas y para la supervivencia de los ecosistemas, su protección es un imperativo colectivo para nuestra vida cotidiana y para la defensa de las generaciones futuras.
Da der Boden ein sehr dynamisches System mit vielen Funktionen und Dienstleistungen ist, die für die menschlichen Tätigkeiten und das Überleben von Ökosystemen von grundlegender Bedeutung sind, ist der Bodenschutz ein kollektives Muss in unser aller Leben und für die Bewahrung künftiger Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad religiosa es un derecho humano individual y colectivo.
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos compartido la misma visión, que básicamente todos tenemos con respecto a la necesidad de proteger nuestros intereses financieros, y hemos realizado un trabajo que es esencialmente colectivo.
Wir alle hatten die selbe Vorstellung, der wir ja im Wesentlichen alle in Bezug auf den notwendigen Schutz unserer finanziellen Interessen folgen, und haben ein Werk erarbeitet, dass vor allem ein kollektives Unterfangen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colectivoGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicitaría que se integrara el tema de las personas con discapacidad en esta Estrategia, porque es fundamental para este colectivo de personas en toda Europa poder tener una formación continua y poder así acceder al mercado de trabajo.
Ich möchte darum bitten, das Thema der Menschen mit Behinderungen in die Strategie aufzunehmen, da es von grundlegender Bedeutung für diese Gruppe von Menschen in ganz Europa ist, eine weiterführende Bildung und somit Zugang zum Arbeitsmarkt zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución trata precisamente sobre los judíos, el colectivo que más sufrió las atrocidades del poder nazi.
In dieser Entschließung wird namentlich von den Juden gesprochen und sie waren ja eine Gruppe, die am schlimmsten unter den Schreckenstaten der Naziherrschaft leiden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos el primer colectivo internacional que viajaba allí después de los disturbios en marzo y hablamos tanto con las autoridades como con los que simpatizaban con los manifestantes tibetanos.
Wir waren die erste internationale Gruppe, die nach den Unruhen im März dorthin gereist ist, und wir haben sowohl mit den Behörden als auch mit den Sympathisanten der tibetischen Protestler gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace en particular oír que la atención se está centrando en un colectivo que a menudo es ignorado por los políticos, a saber, los niños.
Besonders erfreut bin ich darüber, daß die Aufmerksamkeit auf eine Gruppe von Menschen gerichtet wird, die von Politikern oft übergangen wird, nämlich die Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vísperas de la presentación por la Comisión Europea de la Comunicación sobre la reforma de la Política Agrícola Común, me parece muy oportuno transmitir un mensaje de solidaridad y de preocupación hacia este colectivo de productores.
Da die Europäische Kommission in Kürze ihre Mitteilung über die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) vorstellen wird, denke ich, dass dies ein guter Zeitpunkt ist, um dieser Gruppe von Erzeugern eine Botschaft der Solidarität und der Sorge zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún colectivo debería avanzar a expensas de otro.
Keine Gruppe sollte auf Kosten einer anderen bevorzugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nos vemos ante la imposibilidad de entregar el Premio Sájarov a las Damas de Blanco y debemos, por consiguiente, instar a las autoridades cubanas a que permitan a este colectivo su visita a Europa para atender a la invitación del Parlamento Europeo.
Zweitens stellen wir fest, dass wir keine Möglichkeit sehen, den Damen in Weiß den Sacharow-Preis zu überreichen, und deshalb müssen wir die kubanischen Behörden dringend auffordern, dieser Gruppe die Reise nach Europa auf Einladung des Europäischen Parlaments zu erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese colectivo lo ha tenido más difícil que las personas que están en puestos de trabajo con varios empleados, pero veo esto como un primer paso.
Für diese Gruppe ist die Lage noch schwieriger als für diejenigen, die an Arbeitsplätzen mit mehreren Arbeitnehmern beschäftigt sind, aber ich betrachte das als einen ersten Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe contiene una llamada a la acción institucional en beneficio de un colectivo concreto y, además, a la puesta en marcha de medidas concretas para llenar de contenido la función social de la propiedad agraria.
Dieser Bericht enthält einen Appell an die Institutionen, für eine konkrete Gruppe tätig zu werden und konkrete Maßnahmen einzuleiten, um die soziale Funktion des landwirtschaftlichen Grundbesitzes mit Inhalt zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa línea, me parece muy oportuna la opinión de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte, cuando afirma que los agricultores jóvenes no constituyen un colectivo homogéneo.
In dieser Hinsicht halte ich die Stellungnahme des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport für sehr zweckdienlich, in der es heißt, dass die Junglandwirte keine homogene Gruppe darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colectivogemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, necesitamos un esfuerzo colectivo decidido para cumplir con los compromisos presupuestarios acordados.
Erstens: Es sind entschiedene gemeinsame Anstrengungen erforderlich, um die vereinbarten Haushaltsverpflichtungen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro sistema futuro estará basado en el esfuerzo, la responsabilidad y la solidaridad, tanto en el plano individual como colectivo.
Unser zukünftiges System wird sich auf individuelle und gemeinsame Anstrengungen, Verantwortung und Solidarität stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo que nos hemos fijado es difícil y requiere un esfuerzo colectivo en todos los niveles, pero es irrenunciable y de su consecución depende el futuro de la Unión Europea.
Wir haben uns ein hohes Ziel gesetzt, das eine gemeinsame Anstrengung auf allen Ebenen erfordert, jedoch unverzichtbar ist und von dessen Umsetzung die Zukunft der Europäischen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace especialmente el compromiso colectivo realizado por la Comisión y los Estados miembros de donar un total de 1 200 millones de euros, incluyendo 460 millones de euros en ayuda no humanitaria de la Comisión.
Speziell begrüße ich die gemeinsame Zusage der Kommission und der Mitgliedstaaten, insgesamt 1,2 Mrd. EUR einschließlich 460 Mio. EUR an nichthumanitärer Hilfe seitens der Kommission zu spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, acojo con satisfacción el compromiso colectivo de la Comisión y los Estados miembros por un importe de 1 200 millones de euros, incluidos 460 millones de ayuda no humanitaria de la Comisión, contraído en la Conferencia internacional de donantes para la reconstrucción de Haití.
Auch begrüßt sie die gemeinsame Zusage der Kommission und der Mitgliedstaaten auf der internationalen Geberkonferenz, für den Wiederaufbau Haitis insgesamt 1,2 Mrd. EUR einschließlich 460 Mio. EUR an nichthumanitärer Hilfe seitens der Kommission zu spenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, apoyo el planteamiento colectivo de buscar soluciones, incluyendo la compilación de un paquete de ayuda para Grecia, el endurecimiento de los reglamentos relativos a la divisa única y la aplicación de una supervisión más estricta.
Gleichzeitig unterstützte ich das gemeinsame Vorgehen, nach Lösungen zu suchen, einschließlich der Zusammenstellung eines Hilfspakets für Griechenland, der Verschärfung der Verordnungen, die die Einheitswährung betreffen, und der Durchführung einer strengeren Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación colectiva de los agentes, el desarrollo colectivo de equipos de radar, la compra de instalaciones de vigilancia móvil y un servicio de vigilancia fronteriza móvil pertenecen a un tipo diferente de Europa del que hasta ahora la Unión Europea ha defendido.
(NL) Die gemeinsame Aus- und Fortbildung von Beamten, die gemeinsame Entwicklung von Radargeräten, die gemeinsame Beschaffung von mobilen Überwachungseinrichtungen und ein gemeinsamer Grenzüberwachungsdienst gehören zu einem Europa anderer Art, als das, zu dem sich die EU bislang bekannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que entre todos no contaminemos el debate del apoyo colectivo por parte de las dos comunidades a esta institución con lo que es y sigue siendo, desgraciadamente, la tensión política, que continuará, pero que no debería mezclarse para nada en el apoyo de todos al trabajo de este Comité.
Doch es ist wichtig, dass wir diese Debatte über die gemeinsame Unterstützung seitens der beiden Gemeinschaften für diese Institution nicht mit der politischen Spannung belasten, die auch weiterhin existiert, die aber nicht mit unser aller Unterstützung für die Arbeit dieses Ausschusses vermischt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que creo que este trabajo colectivo es importante y espero que los Jefes de Estado y de Gobierno -que en los últimos tiempos no han estado a la altura de su responsabilidad histórica- escucharán y prestarán atención.
Daher denke ich, dass dieses gemeinsame Stück Arbeit ein wichtiges Stück Arbeit ist, und ich hoffe, dass die Staats- und Regierungsoberhäupter - die in letzter Zeit ihrer historischen Verantwortung nicht gerecht geworden sind - zuhören und dies befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niza ha demostrado que el modelo de la convención permitiría avanzar más deprisa, de un modo más estructurado, reforzando aún más nuestra forma de funcionamiento colectivo.
Nizza hat den Beweis erbracht, dass das Verfahren des Konvents ermöglichen würde, schneller und geordneter voranzukommen und dabei unsere gemeinsame Arbeitsweise zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colectivogemeinsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, pueden ver claramente que un enfoque colectivo para dicha política puede solucionar muchos más problemas que si se hace de forma aislada.
Daran lässt sich also klar ablesen, dass ein gemeinsames Vorgehen auf diesem Politikfeld weitaus mehr Probleme lösen kann, als jeder für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El patrimonio natural es un bien colectivo y debemos permanecer muy atentos para protegerlo.
Dieses Erbe ist unser gemeinsames Gut, und wir müssen äußerst wachsam sein, um es zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi más caluroso agradecimientos a todas las diputadas y diputados que han intervenido en este informe, pues realmente se trata de un trabajo colectivo.
Herr Präsident, ich möchte zunächst einmal all meinen Kolleginnen und Kollegen, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben, meinen herzlichsten Dank aussprechen. Dies ist wahrlich ein gemeinsames Stück Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, nunca debemos olvidar que el interés colectivo es el interés nacional, especialmente en un mundo lleno de terrorismo.
Wir müssen bei allem, was wir tun, bedenken, dass unser gemeinsames Interesse auch unser nationales Interesse ist. Das gilt ganz besonders in einer Welt, in der der Terrorismus allgegenwärtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la invasión saudí de Bahréin, me gustaría subrayar el hecho de que seis países del Consejo de Cooperación del Golfo mantienen un acuerdo de seguridad colectivo entre ellos.
Was die saudische Invasion in Bahrain angeht, möchte ich vor allem darauf hinweisen, dass die sechs Staaten des Golf-Kooperationsrats ein gemeinsames Sicherheitsabkommen untereinander haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, un objetivo clave colectivo de la Unión Europea ha sido siempre, y seguirá siendo el del mercado único.
. Herr Präsident, ein wesentliches gemeinsames Ziel der Europäischen Union war stets und wird auch weiterhin der Binnenmarkt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta figura, que ya ha sido prevista por el Tratado de Lisboa, reviste una gran importancia: no debemos olvidar que siempre que emerge determinada forma de liderazgo colectivo, generalmente existe un riesgo de colapso.
Der sichtbare Vertreter davon wäre - nachvollziehbar für alle - ein Präsident, dessen Existenz bereits im Vertrag von Lissabon-Vertrag festgelegt wurde und der ein sehr wichtiges Amt einnimmt. Dabei muss beachtet werden, dass wo auch immer eine Art gemeinsames Staatsoberhaupt auftritt, es gewöhnlich den Untergang des Staates ankündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema supera el ámbito europeo: los recursos mundiales sólo podrán ser gestionados racionalmente y repartidos entre todos si se acepta hacer un esfuerzo colectivo a escala mundial, lo cual implica el fin del dominio que ejercen los grupos privados sobre estos recursos, y una organización de la economía totalmente distinta.
Das Problem besteht nicht nur auf europäischer Ebene: die weltweiten Ressourcen können nur dann sparsam bewirtschaftet werden und allen zugute kommen, wenn man sich auf internationaler Ebene auf ein gemeinsames Vorgehen einigen kann, was auch das Ende der Inbesitznahme der Ressourcen durch Privatkonzerne sowie die Entwicklung eines völlig neuen Wirtschaftssystems bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, está poniendo en práctica las conclusiones del Consejo Europeo de marzo de 2010, que destacó la necesidad de reducir la tasa de abandono escolar en Europa y que también fijó un objetivo colectivo para dejarla por debajo del 10 % para 2020.
Er schließt damit an die Schlussfolgerungen des Europäischen Rats im März 2010 an, in denen die Notwendigkeit einer Verringerung des frühzeitigen Schulabgangs in Europa hervorgehoben und ein gemeinsames Ziel, nämlich eine Rate unter 10 % bis 2010, formuliert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin se ha fijado un objetivo colectivo del 0,56 % del PBI para 2010.
Zu diesem Zweck wurde für 2010 ein gemeinsames Ziel von 0,56 % des BNE festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colectivoBevölkerungsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente, lo que ha ocurrido es que ahora hay un nuevo colectivo en el Reino Unido que abomina directamente de la interferencia de la Unión Europea.
Im Ergebnis wurde hier lediglich eine weitere Bevölkerungsgruppe im Vereinigten Königreich offen gegen die Einmischungspolitik der Europäischen Union aufgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación exige nuevas respuestas por parte de los países afectados, que hasta la fecha no estaban preparados para albergar a un número tan elevado de ancianos y carecen de las infraestructuras necesarias para este colectivo, desde servicios de asistencia a la tercera edad hasta residencias de ancianos.
Diese Entwicklung erfordert sodann auch neue Antworten in Ländern, die bisher nicht auf eine signifikante Zahl von alten Menschen eingestellt waren: es mangeln entsprechende Infrastrukturen für diese Bevölkerungsgruppe von Betreuungsmöglichkeiten bis hin zu Altenheimen.
Korpustyp: EU DCEP
la heterogeneidad de la categoría "personas con discapacidad" y sobre las múltiples formas de discriminación a las que se enfrentan los miembros de este colectivo
für die Heterogenität der Bevölkerungsgruppe der Menschen mit Behinderungen sowie die vielfältigen Formen der Diskriminierung, denen Menschen mit Behinderungen ausgesetzt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que apoyen el empleo para un colectivo desfavorecido como es la «mujer embarazada o madre con cargas familiares no compartidas», favoreciendo para ellas un empleo digno, estable y compatible que les permita conciliar la vida familiar y laboral;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Beschäftigung für eine benachteiligte Bevölkerungsgruppe wie „schwangere Frauen oder Mütter mit alleiniger Verantwortung für die Familie“ zu unterstützen und die Schaffung menschenwürdiger und dauerhafter Arbeitsplätze zu fördern, die es ihnen ermöglichen, Familie und Beruf zu vereinbaren;
Korpustyp: EU DCEP
C. Habida cuenta de que la Unión Europea ha realizado un gran esfuerzo en actividades de formación profesional del referido colectivo juvenil en paro;
C. angesichts der Tatsache, dass die Europäische Union große Bemühungen im Bereich der Berufsbildung der genannten Bevölkerungsgruppe der arbeitslosen Jugendlichen unternommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión llevar a cabo acciones de recuperación de la memoria histórica y de reparación de los daños producidos al colectivo homosexual?
Beabsichtigt die Kommission Aktionen zur Auffrischung des historischen Gedächtnisses und der Wiedergutmachung von Schäden, die die Bevölkerungsgruppe der Homosexuellen erlitten haben?
Korpustyp: EU DCEP
El colectivo de personas con discapacidad en Europa es importante, así como el número de organizaciones que trabajan en esta materia.
Die Bevölkerungsgruppe der Behinderten in Europa ist umfangreich, ebenso wie die Anzahl der Organisationen, die in diesem Bereich tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la política de expulsiones masivas y persecución de los asentamientos en Italia y Francia, se están produciendo unos hechos muy graves para este colectivo en Hungría.
Nach der Politik der Massenabschiebungen und des Vorgehens gegen Siedlungen in Italien und Frankreich kommt es nun in Ungarn zu Vorfällen, die äußerst schwerwiegend für diese Bevölkerungsgruppe sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dado el interés de la Unión Europea por favorecer el trabajo transfronterizo y en coherencia con los múltiples esfuerzos desplegados desde hace tiempo para solucionar la problemática de este colectivo: 1.
Angesichts des Interesses der Europäischen Kommission an einer Förderung der grenzüberschreitenden Beschäftigung und in Anknüpfung an die zahlreichen Anstrengungen, die bereits seit einiger Zeit unternommen werden, um eine Lösung für die Probleme dieser Bevölkerungsgruppe zu finden, wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
colectivoKollektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución del Parlamento Europeo, de 2 de febrero de 2012, sobre «Hacia un planteamiento europeo coherente del recurso colectivo» ( 2011/2089(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 2. Februar 2012 zu dem Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“ ( 2011/2089(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Textos Aprobados, P6_TA(2009)0187 . , y las opiniones de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de 20 de octubre de 2001 sobre «Consulta Pública: “Hacia un planteamiento europeo coherente del recurso colectivo”»,
Angenommene Texte, P6_TA (2009)0187. “ sowie der Stellungnahme des Ausschusse für Wirtschaft und Währung vom 20. Oktober 2011 zum Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“,
Korpustyp: EU DCEP
Respalda plenamente la opinión de su Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de 20 de octubre de 2011 sobre el documento titulado «Hacia un planteamiento europeo coherente del recurso colectivo”» y la incorpora como anexo a esta resolución;
21. unterstützt voll und ganz die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung vom 20. Oktober 2011 zu dem Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen mit dem Titel „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“ und fügt sie als Anlage dieser Entschließung bei;
Korpustyp: EU DCEP
Opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de 20 de octubre de 2011 sobre el documento titulado «Hacia un planteamiento europeo coherente del recurso colectivo”».
Aus der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung vom 20. Oktober 2011 „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“.
Korpustyp: EU DCEP
sobre «Hacia un planteamiento europeo coherente del recurso colectivo»
zu dem Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“
Korpustyp: EU DCEP
sobre «Hacia un planteamiento europeo coherente del recurso colectivo»
zum Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre «Hacia un planteamiento europeo coherente del recurso colectivo» ( 2011/2089(INI) ) - Comisión JURI - Ponente: Klaus-Heiner Lehne ( A7-0012/2012 )
- Bericht zu dem Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“ ( 2011/2089(INI) ) - JURI -Ausschuss - Berichterstatter: Klaus-Heiner Lehne ( A7-0012/2012 )
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre «Hacia un enfoque europeo coherente del recurso colectivo» [ 2011/2089(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht zum Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“ [ 2011/2089(INI) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
, y las opiniones de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios de 20 de octubre de 2001 sobre «Consulta Pública: »Hacia un planteamiento europeo coherente del recurso colectivo'«,
“ sowie der Stellungnahme des Ausschusse für Wirtschaft und Währung vom 20. Oktober 2011 zum Thema „Kollektiver Rechtsschutz: Hin zu einem kohärenten europäischen Ansatz“,
Los resultados del ensayocolectivo serán publicados o de libre acceso.
Die Ergebnisse aus der Ringanalyse werden veröffentlicht oder frei zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
acuerdo colectivoTarifvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la industria de la construcción necesita un acuerdocolectivo vinculante como una forma razonable de regular los costos salariales.
DE
No obstante, Suecia ha adoptado con frecuencia disposiciones jurídicas comunitarias a través de acuerdoscolectivos.
Schweden hat jedoch in vielen Fällen EU-Rechtsvorschriften durch Tarifverträge umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta diferenciación tiene una importancia práctica p. ej. en el caso de concluir el acuerdocolectivo, y sobre todo a la hora de elaborar una norma interna.
Eine praktische Bedeutung hat diese Unterscheidung, z. B. beim Abschluss von Tarifverträgen und vor allem dann bei der Ausgabe einer inneren Vorschrift.
¿Cómo considera la Comisión que se debe definir un salario mínimo aceptable de conformidad con el acuerdocolectivo?
Wie soll nach Auffassung der Kommission definiert werden, was bezogen auf Tarifverträge annehmbare Mindestlöhne sind?
Korpustyp: EU DCEP
Aún cuando hacemos nuestro mejor esfuerzo, no podemos dar ninguna garantía por la actualidad de los textos presentes en nuestras páginas (en particular en el caso de leyes y acuerdoscolectivos).
DE
Obwohl wir darum bemüht sind, können wir keine Garantie dafür übernehmen, dass die auf unseren Internetseiten bereitgestellten Texte (v.a. Gesetzestexte, Tarifverträge) dem jeweils aktuellem Stand entsprechen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Incluso la exclusión temporal podría abrir la posibilidad de nuevas formas imaginativas de falsos autónomos y del desmantelamiento de acuerdoscolectivos por parte de empleadores sin escrúpulos.
Bereits eine vorübergehende Ausnahmeregelung könnte dazu führen, dass neue Formen der Scheinselbständigkeit entstehen und Tarifverträge von skrupellosen Arbeitgebern unterlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, recomiendo los acuerdoscolectivos mediante los cuales se puede lograr esta flexibilidad.
Aus diesem Grunde befürworte ich Tarifverträge, die diese Flexibilität ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero pedir que en la Directiva revisada se indique claramente que se puede aplicar a través de acuerdoscolectivos.
Abschließend möchte ich den Wunsch äußern, dass bei der Revision der Richtlinie klar zum Ausdruck kommt, dass die Richtlinie über Tarifverträge umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Los acuerdoscolectivos suecos: ¿un obstáculo para la competencia en el mercado interior de la UE?
Betrifft: Mögliche Behinderung des Wettbewerbs auf dem EU-Binnenmarkt durch schwedische Tarifverträge
Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, los acuerdoscolectivos suecos no están al mismo nivel que la legislación nacional y, por consiguiente, no disfrutan de un estatuto jurídico garantizado en la UE.
Es ist natürlich richtig, dass die schwedischen Tarifverträge nicht mit Rechtsvorschriften auf nationaler Ebene gleichgestellt sind und deshalb keine garantierte rechtliche Stellung in der EU besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo colectivoKollektivvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(13) «tasa multilateral de intercambio»: toda tasa de intercambio objeto de un acuerdocolectivo entre proveedores de servicios de pago;
(13) „multilaterales Interbankenentgelt“ ein Interbankenentgelt, das Gegenstand eines Kollektivvertrags zwischen Zahlungsdienstleistern ist;
Korpustyp: EU DCEP
(13) «tasa multilateral de intercambio»: toda tasa de intercambio objeto de un acuerdocolectivo entre más de dos proveedores de servicios de pago;
(13) „multilaterales Interbankenentgelt“ ein Interbankenentgelt, das Gegenstand eines Kollektivvertrags zwischen mehr als zwei Zahlungsdienstleistern ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros y los parlamentos nacionales deben conservar la responsabilidad principal a través de la legislación, de la imposición fiscal y de la estimulación de la inversión, de unos acuerdoscolectivos y de la gestión adecuada.
Die Mitgliedstaaten und die nationalen Parlamente sollen die Hauptverantwortung tragen, durch Gesetzesvorschriften, Steuer- und Anreizpolitik, Kollektivverträge und Durchführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introduzca un procedimiento de autorización a nivel de los Estados miembros a fin de garantizar la obligatoriedad de un nivel mínimo de calidad y viabilidad del proveedor y que se respeten la legislación social y los acuerdoscolectivos; subraya que la concesión de una autorización podría estar gobernada por el principio de mutuo reconocimiento;
auf der Ebene der Mitgliedstaaten ein Zulassungsverfahren einzuführen, damit für die Diensteanbieter ein Mindestniveau an Qualität und Rentabilität und die Einhaltung der Sozialrechte sowie der Kollektivverträge zwingend vorgeschrieben wird; unterstreicht dabei, dass die Erteilung von Zulassungen nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgten könnte;
Korpustyp: EU DCEP
- introduzca un procedimiento de autorización a nivel de los Estados miembros de la UE a fin de garantizar la obligatoriedad de un nivel mínimo de calidad y viabilidad del proveedor y que se respeten la legislación social y los acuerdoscolectivos; subraya que la concesión de una autorización podría estar gobernada por el principio de mutuo reconocimiento;
- auf der Ebene der EU-Mitgliedstaaten ein Zulassungsverfahren einzuführen, damit für die Dienstleister ein Mindestniveau an Qualität und Rentabilität und die Einhaltung der Sozialrechte sowie der Kollektivverträge zwingend vorgeschrieben wird; unterstreicht dabei, dass die Erteilung von Zulassungen nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgten könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros todavía deben decidir cómo elegirán garantizar a sus ciudadanos un salario aceptable y si lo harán por medio de la legislación o dejarán que los interlocutores sociales lo regulen mediante acuerdoscolectivos.
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, dies mit Kollektivverträgen zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros todavía deben decidir cómo elegirán garantizar a sus ciudadanos un salario aceptable y si lo harán por medio de la legislación o dejarán que los interlocutores sociales lo regulen mediante acuerdoscolectivos.
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren, und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, es durch Kollektivverträge zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho colectivoKollektivrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra problemática relevante en la práctica es el equilibrio entre los derechoscolectivos de los grupos indígenas y los derechos individuales.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que este fenómeno constituye la negación de los derechos individuales de los ciudadanos y de los derechoscolectivos de los trabajadores,
in Kenntnis der Tatsache, daß dieses Phänomen die Negierung der individuellen Rechte des Bürgers und der Kollektivrechte des Arbeitnehmers darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Estos acuerdos pueden incluso ser elevados a legislación comunitaria a voluntad de las partes, de este modo las organizaciones europeas ya disponen de algunos derechoscolectivos.
Diese Abkommen können auf Wunsch der Parteien sogar in europäisches Recht umgewandelt werden. Die europäischen Organisationen verfügen also bereits über einige Kollektivrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace especial hincapié en el papel que puede desempeñar el desarrollo del derecho de expresión de los trabajadores y de los derechoscolectivos en la creación de Estados democráticos;
unterstreicht insbesondere die Rolle, die die Förderung der freien Meinungsäußerung der Arbeitnehmer und der Kollektivrechte bei der Schaffung von demokratischen Staaten spielen kann;
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, sigo siendo partidario de incluir, de ser necesaria, una disposición que especifique cómo se garantizarán los derechoscolectivos en el contexto de la nueva legislación.
In jedem Fall befürworte ich, soweit erforderlich, eine Bestimmung, die festlegt, wie Kollektivrechte im Kontext der neuen Rechtsvorschriften gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los derechoscolectivos de las minorías históricas y la diversidad cultural son bienes que todos tenemos que proteger y las instituciones europeas no han escatimado nunca esfuerzos para hacerlo.
Frau Präsidentin! Die Kollektivrechte der historisch begründeten Minderheiten und die kulturelle Vielfalt sind ein Gut, das wir alle zu schützen haben, und die europäischen Institutionen haben niemals ihre Anstrengungen in dieser Hinsicht unterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la Declaración de Copenhague y en la Carta de París de la CSCE, si en el Convenio marco del Consejo de Europa se defiende la protección de las minorías nacionales, ello significa que se reconoce implícitamente la existencia de unos derechoscolectivos que hay que proteger.
Wenn in der Erklärung von Kopenhagen und in der KSZE-Charta von Paris, sowie im Rahmenabkommen des Europäischen Rates für den Schutz der nationalen Minderheiten eingetreten wird, bedeutet dies, daß man implizit die Existenz von schützenswerten Kollektivrechten anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a Estados tales como Rumanía y Eslovaquia, el contenido de la Constitución puede crear un marco que genere situaciones peligrosas, a tenor de los derechoscolectivos de los húngaros étnicos y el principio de extraterritorialidad.
In Bezug auf Staaten wie Rumänien und die Slowakei kann der Inhalt der Verfassung einen Rahmen schaffen, der förderlich ist für gefährliche Situationen, da sie sich auf Kollektivrechte für ungarische Volkszugehörige und auf das Prinzip der Extraterritorialität stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera plantear solamente una pregunta sobre lo que usted ha contestado ya: uno de los principales argumentos de Meciar una y otra vez en todos los discursos es que él sólo reconoce derechos individuales y no derechoscolectivos.
Ich wollte nur eine Frage stellen zu dem, was Sie bereits beantwortet haben: Eines der Hauptargumente von Meciar ist immer wieder in allen Reden, daß er nur persönliche Rechte und nicht Kollektivrechte anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por consiguiente, nuestra experiencia ha sido diferente de la de la derecha, y ése es el motivo por el que consideramos que los derechoscolectivos son tan importantes como los individuales, aunque reconocemos y comprendemos estos últimos en términos del presente informe.
Und deshalb verfügen wir über eine andere Erfahrung als die Rechte, und betrachten die Kollektivrechte als ebenso wichtig wie die Rechte des Einzelnen, obwohl wir letztere im Rahmen dieses Berichts erkennen und auch verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despido colectivoMassenkündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Critica el hecho de que la Comisión no haya incluido en su programa de trabajo una propuesta de revisión de la directiva sobre despidoscolectivos, que se debe reforzar y aplicar mediante la incorporación de sanciones contra las empresas que la incumplan;
kritisiert den Umstand, daß die Kommission keinen Vorschlag für eine Revision der Richtlinie über Massenkündigungen, die gestärkt und umgesetzt werden muß, indem gegen Unternehmen, die gegen die Richtlinie verstoßen, Sanktionen vorgesehen werden, in ihr Arbeitsprogramm aufgenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a que se lleve a cabo una revisión de la Directiva sobre los despidoscolectivos, que debe ser reforzada y completada mediante la posibilidad de imponer sanciones a las empresas que la vulneren;
fordert eine Revision der Richtlinie über Massenkündigungen, die gestärkt und umgesetzt werden muß, indem gegen Unternehmen, die gegen die Richtlinie verstoßen, Sanktionen vorgesehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
alojamiento colectivoSammelunterkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Albergues Juveniles, alojamientoscolectivos para jóvenes
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
para el alojamientocolectivo de los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes;
als Sammelunterkunft für Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen dient;
Korpustyp: EU DCEP
m) "Centro de acogida", cualquier lugar utilizado para el alojamientocolectivo de los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes;
m) "Unterbringungszentrum" jede Einrichtung, die als Sammelunterkunft für Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen dient;
Korpustyp: EU DCEP
m) "Centro de acogida", cualquier lugar utilizado exclusivamente para el alojamientocolectivo de los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes;
m) "Unterbringungszentrum" jede Einrichtung, die ausschließlich als Sammelunterkunft für Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen dient;
Korpustyp: EU DCEP
alojamiento colectivoGemeinschaftsunterkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A las personas mayores de 30 años se les asigna alojamientoscolectivos en Taizé o en los alrededores.
EUR
Al igual que las personas de derecho público, EDF no está sometida al derecho común de los procedimientoscolectivos.
Wie alle öffentlich-rechtlichen Körperschaften unterliegt EDF nicht dem allgemeinen Recht für Kollektivverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ofrecen dichas modalidades la posibilidad de un procedimientocolectivo de recurso contra la misma empresa? 4.
Kann mit diesen Methoden ein Kollektivverfahren gegen dasselbe Unternehmen geführt werden? 4.
Korpustyp: EU DCEP
procedimiento colectivoGesamtverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombramiento de un síndico está supeditado a un procedimiento concreto, mientras que, en otros casos de inicio de un procedimientocolectivo por insolvencia, se prevé el nombramiento de otra persona.
Die Bestellung eines Verwalters betrifft ein konkretes Verfahren, während in anderen Fällen der Eröffnung eines Gesamtverfahrens wegen Zahlungsunfähigkeit die Bestellung anderer Personen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
visado colectivoSammelvisum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
viajen en un grupo de cinco a cincuenta personas un visadocolectivo de tránsito en la frontera, siempre que todos y cada uno de los marinos del grupo cumplan los requisitos enumerados en el apartado 1.
, die gemeinsam reisen, kann an der Grenze ein Sammelvisum für die Durchreise erteilt werden, sofern jeder einzelne Seemann der Gruppe die Voraussetzungen nach Absatz 1 erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá expedirse a los marinos que viajen en un grupo de cinco a cincuenta personas un visadocolectivo de tránsito en la frontera, siempre que todos y cada uno de los marinos del grupo cumplan los requisitos enumerados en el apartado 1.
Einer Gruppe von mindestens fünf und höchstens 50 Seeleuten, die gemeinsam reisen, kann an der Grenze ein Sammelvisum für die Durchreise erteilt werden, sofern jeder einzelne Seemann der Gruppe die Voraussetzungen nach Absatz 1 erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Es decepcionante comprobar que, con la propuesta de instauración de un visadocolectivo para marinos en tránsito, no se haya aprovechado la ocasión para proponer las reformas profundas que se necesitan para poner orden en el laberíntico, secreto e inextricable acervo de Schengen.
Es ist enttäuschend festzustellen, dass man mit dem Vorschlag der Einführung eines Sammelvisums für Seeleute auf der Durchreise nicht die Chance genutzt hat, tiefgreifende Reformen vorzuschlagen, die der labyrinthartige, unbekannte und undurchdringliche Schengen-Besitzstand benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Para terminar, celebro la integración de las prácticas aplicables a marinos en tránsito en el Manual Común y subrayaría la importancia del visadocolectivo que, como bien ha señalado la ponente, podría resultar inaplicable si se emitiera sólo para nacionales del mismo Estado.
Ich begrüße die Aufnahme der Verfahrensweisen, die für Seeleute auf der Durchreise gelten, in das Gemeinsame Handbuch und möchte die Bedeutung des Sammelvisums hervorheben, das, wie die Berichterstatterin zu Recht festgestellt hat, nicht durchsetzbar wäre, wenn man es nur Angehörigen ein und desselben Staates erteilen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pasaporte colectivoSammelpass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe emitirse un pasaporte para cada animal del circo, excepto en el caso de los pájaros y los roedores, para los cuales se emiten pasaportescolectivos.
Für jedes Zirkustier muss ein Tierpass ausgestellt werden, ausgenommen Vögel und Nagetiere, für die ein Sammelpass ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Todos ellos entran en la Península Ibérica provistos de pasaportescolectivos.
Sie alle reisen mit Sammelpässen auf die iberische Halbinsel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Son ciertas las informaciones que apuntan a la supresión de la validez de los pasaportescolectivos para acceder al espacio Schengen? 2.
Stimmt es, dass Sammelpässe für die Einreise in den Schengen-Raum ihre Gültigkeit verlieren? 2.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con las disposiciones del artículo 4, para las aves y los roedores del circo las autoridades competentes expedirán un pasaportecolectivo conforme al modelo establecido en el anexo IV.
Die zuständige Behörde stellt gemäß Artikel 4 für im Zirkus gehaltene Vögel und Nagetiere einen Sammelpass nach dem Muster in Anhang IV aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
peligro colectivoGemeingefahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier otro delito en el ámbito del tráfico de estupefacientes u otras formas de delincuencia que vayan en contra de los derechos de la persona o representen un peligrocolectivo.
ES
jede andere Straftat auf dem Gebiet des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen oder bestimmter Formen der organisierten Kriminalität oder Gewalttaten gegen das Leben, die körperliche Unversehrtheit oder Freiheit einer Person oder Gewalttaten, die zu einer Gemeingefahr für Personen führen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No está justificada la crítica de que mediante este programa se socavan los convenioscolectivos.
Die Kritik, daß durch dieses Programm der Kollektivvertrag unterhöhlt wird, ist nicht berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando cese la relación laboral antes de que un trabajador haya acumulado derechos de pensión, el régimen complementario de pensiones* reembolsa las cotizaciones abonadas por él o en su nombre conforme a la legislación nacional o a los acuerdos o convenioscolectivos.
ES
hat ein ausscheidender Arbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben, so erstattet das Zusatzrentensystem die Beiträge, die vom ausscheidenden Arbeitnehmer oder den nationalen Rechtsvorschriften oder Kollektivverträgen an seiner Stelle entrichtet wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diversos Estados miembros ofrecen este tipo de niveles de seguridad mediante legislación y/o en el marco de convenioscolectivos.
Mehrere Mitgliedsländer sorgen mittels gesetzlicher Regelung oder durch Kollektivverträge für solche Sicherheitsnormen.
Korpustyp: EU DCEP
Diversos Estados miembros ofrecen este tipo de niveles de seguridad mediante legislación y/o en el marco de convenioscolectivos.
Mehrere Mitgliedstaaten sorgen mittels gesetzlicher Regelung und/oder durch Kollektivverträge für solche Sicherheitsnormen.
Korpustyp: EU DCEP
Es más, tampoco se ha decidido ningún nuevo conveniocolectivo entre interlocutores sociales.
Es wurde übrigens auch kein neuer Kollektivvertrag zwischen den Sozialpartnern abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el procedimiento para concluir convenioscolectivos está determinado por la legislación nacional.
Das Verfahren für den Abschluss von Kollektivverträgen unterliegt jedoch nationalem Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco podemos interferir en los convenioscolectivos entre los sindicatos y las empresas, que se someten al derecho laboral.
Auch muss der Versuch unterbleiben, in arbeitsrechtliche Kollektivverträge zwischen Gewerkschaften und Arbeitgebern einzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia ya existe un sistema bien reglamentado con participación a través de convenioscolectivos, que ha demostrado funcionar a la perfección.
In Schweden gibt es bereits ein gut konzipiertes System der Mitbestimmung durch Kollektivverträge, das sich bereits bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que en la práctica se respeten y apliquen los salarios y condiciones laborales establecidos en los convenioscolectivos y/o la legislación laboral;
die in Kollektivverträgen und/oder im Arbeitsrecht festgelegten Löhne und Arbeitsbedingungen sollten auch wirklich respektiert und angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
convenio colectivoKollektivarbeitsvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace tiempo la Comisión constata que en Turquía sigue habiendo importantes restricciones al derecho de asociación, al derecho a negociar convenioscolectivos y al derecho a la huelga, y que Turquía no cumple las normas de la Organización Internacional del Trabajo.
Die Kommission hat bereits früher bekräftigt, dass in der Türkei weiterhin beachtliche Einschränkungen des Vereinigungsrechts, des Rechts auf Aushandlung von Kollektivarbeitsverträgen und des Streikrechts bestehen und dass die Türkei nicht die Normen der IAO erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit colectivo
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ser de interés colectivo;
es ist von kollektivem Interesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así es nuestro colectivo.
So ist halt unsere Gesellschaft hier.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Despido colectivo en ABB
Betrifft: Massenentlassung bei ABB
Korpustyp: EU DCEP
Discriminación contra colectivos romaníes/gitanos
Diskriminierung von Sinti und Roma
Korpustyp: EU DCEP
¿Se habían realizado despidos colectivos?
Kam es zu Massenentlassungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gasto en consumo colectivo [ 1C .
Die Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch [ 1C .
Korpustyp: Allgemein
Se trata de recursos colectivos.
Wir sprechen von Sammelklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comedores colectivos y comedores escolares.
Einrichtungen der Gemeinschaftsverpflegung und Schulkantinen,