linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colectivo Kollektiv 86 Bus 21 .
[ADJ/ADV]
colectivo kollektiv 2.306
.
[Weiteres]
colectivo Sammeltaxi 5 .

Verwendungsbeispiele

colectivo kollektiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EUMETNET sirve para gestionar de forma más eficiente sus recursos colectivos. ES
Durch EUMETNET erreichen die Mitglieder ein effektiveres Management ihrer kollektiven Ressourcen. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La libertad religiosa es un derecho humano individual y colectivo.
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba intrigada con la idea de la Gestalt, el inconsciente colectivo.
Ich war von der Idee von Gestalt fasziniert, dem kollektiven Unterbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Obras como Roma ciudad abierta y Paisà pasan a formar parte de la memoria colectiva, formando generaciones de espectadores.
Filme wie Rom, offene Stadt und Paisà sind in das kollektive Bewusstsein eingegangen und haben Generationen von Zuschauern geprägt.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
El ozono es un problema colectivo que hay que abordar colectivamente.
Ozon ist ein kollektives Problem, das kollektiv gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK, los primeros días después de algo como eso podría haber algo como sorpresa colectiva.
Gut, in den ersten Tagen gibt"s bei solchen Ereignissen eventuell so etwas wie kollektives Staunen.
   Korpustyp: Untertitel
Tres exposiciones en Alemania exhiben huellas de aquella pesadilla colectiva a través de biografías de artistas. DE
Bereits jetzt vergegenwärtigen drei Ausstellungen in Deutschland die Spuren des kollektiven Albtraums in und auf Künstlerbiografien. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Los productores podrán organizar los sistemas de forma colectiva o individual.
Die Systeme können von den Herstellern individuell oder kollektiv eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superman tiene que sentirse, parecer y sonar como si.. .. . .saliese de la conciencia colectiva de quién es ese personaje.
Superman muss sich anfühlen, aussehen und anhören, als ob er aus der kollektiven Vorstellung von dieser Figur heraustreten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Raramente participan en plegarias colectivas y no rechazan el consumo de alcohol.
Sie nehmen selten an kollektiven Gebeten teil und trinken Alkohl.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ensayo colectivo Ringanalyse 1
servicio colectivo .
inconsciente colectivo .
paro colectivo .
acuerdo colectivo Tarifvertrag 46 Kollektivvertrag 7 . .
pacto colectivo . .
derecho colectivo Kollektivrecht 12
despido colectivo Massenkündigung 2
alojamiento colectivo Sammelunterkunft 4 Gemeinschaftsunterkunft 1
accidente colectivo .
usos colectivos .
conducto colectivo .
equipos colectivos . . . .
garaje colectivo .
coches colectivos .
billete colectivo .
taxi colectivo .
interés colectivo .
fenómenos colectivos . .
procedimiento colectivo Kollektivverfahren 2 Gesamtverfahren 1
visado colectivo Sammelvisum 4
pasaporte colectivo Sammelpass 4
peligro colectivo Gemeingefahr 2
convenio colectivo Kollektivvertrag 28 Kollektivarbeitsvertrag 1
colectivo vulnerable . . .
nidal colectivo .
alumbrado colectivo .
ejercicio colectivo .
asesoramiento colectivo .
suicidio colectivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colectivo

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ser de interés colectivo;
es ist von kollektivem Interesse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así es nuestro colectivo.
So ist halt unsere Gesellschaft hier.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Despido colectivo en ABB
Betrifft: Massenentlassung bei ABB
   Korpustyp: EU DCEP
Discriminación contra colectivos romaníes/gitanos
Diskriminierung von Sinti und Roma
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se habían realizado despidos colectivos?
Kam es zu Massenentlassungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gasto en consumo colectivo [ 1C .
Die Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
Se trata de recursos colectivos.
Wir sprechen von Sammelklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comedores colectivos y comedores escolares.
Einrichtungen der Gemeinschaftsverpflegung und Schulkantinen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Gasto en consumo colectivo
b) Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
Gasto en consumo colectivo 3 ES
Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch 3 ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los convenios colectivos o individuales; ES
der Tarif- oder Einzelarbeitsverträge; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Convenios colectivos en Grecia
Betrifft: Tarifverträge in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva sobre despidos colectivos
Betrifft: Richtlinie über Massenentlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Medusa autónoma con comportamiento colectivo
Autonome Qualle mit kollektivem Verhalten
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Medusa autónoma con comportamiento colectivo
Film und Broschüre zur autonomen Qualle
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Somos un colectivo. Una mayoría.
Wir wollen aber Musik hören. wir haben die Mehrheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué papel desempeñan colectivos artísticos? DE
Welche Rolle spielen Künstlerkollektive? DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Supresión de los convenios colectivos
Betrifft: Abschaffung von Tarifverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación colectivo LGTB en Senegal
Betrifft: Lage der LGTB in Senegal
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El modelo sueco de convenios colectivos
Betrifft: Das schwedische Kollektivvertragsmodell
   Korpustyp: EU DCEP
la exigencia de convenios colectivos 2.
2. zur Ausbildung von Lehrlingen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Almacenamiento Colectivo Central lo tiene borrado.
Der Computer des Zentralen Sammelkaufhauses sagt "gelöscht".
   Korpustyp: Untertitel
Esto no incluye los envíos colectivos.
Massensendungen gehören nicht dazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Despidos colectivos en una multinacional
Betrifft: Massenentlassung bei einem multinationalen Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Póliza de seguro colectivo en Escocia
Betrifft: Gruppenversicherungspolice in Schottland
   Korpustyp: EU DCEP
Protocolo 3 (derecho de reclamación colectivo)
Protokoll 3 (Recht, eine Kollektivbeschwerde einzureichen)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de empresas y despido colectivo
Betrifft: Betriebsstilllegungen und Massenentlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios recreativos y culturales colectivos 7.2.2 .
Freizeit - und Kulturdienstleistungen für Gruppen 7.2.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Administraciones públicas — consumo individual y colectivo — trimestral
Staat — Individual- und Kollektivverbrauch — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora me referiré al recurso colectivo.
Ich komme nun zur Sammelklage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este colectivo siempre debe tener prioridad.
Jene müssen immer vorrangig berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes colectivos son sencillamente demasiado elevados.
Die Kosten für die Allgemeinheit sind einfach zu groß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referencias al convenio colectivo, si procede, y
gegebenenfalls die Verweisung auf den Gesamtarbeitsvertrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto en consumo individual y colectivo
Konsumausgaben für den Individual- und Kollektivverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto en consumo colectivo (P.32)
Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch (P.32)
   Korpustyp: EU DGT-TM
representar un peligro colectivo para las personas
zu einer Gemeingefahr für Personen führen
   Korpustyp: EU IATE
seguridad de los colectivos más desfavorecidos
Existenzsicherung der am stärksten Benachteiligten
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Derechos del colectivo LGBT en Turquía
Betrifft: LGBT-Rechte in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Beneficios en forma de bienes colectivos
Eine GAP für die Bereitstellung öffentlicher Güter
   Korpustyp: EU DCEP
, bien a título individual o colectivo
entweder allein oder zusammen mit anderen Personen
   Korpustyp: EU DCEP
¡Pon tu gusanoso trasero en el colectivo!
Schieb deinen Arsch rein!
   Korpustyp: Untertitel
Puertas de garajes colectivos fabricantes y proveedores. ES
Sammelgaragentore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Amplifique el esfuerzo colectivo de su empresa
Stärken Sie die Zusammenarbeit in Ihrem Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Viaje en autobús y servicios colectivos vs.
Linienbus & Shuttle-Reisen vs. Backpackerreisen
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Solución Antivirus y entrega de conocimiento colectivo
Wissen und Lösungen zur Verfügung stellen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Albergues Juveniles, alojamientos colectivos para jóvenes
Jugendherberge, Sammelunterkunft für Jugendliche
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
UN ESPACIO RESERVADO PARA EMPRESAS Y COLECTIVOS.
EIN EXKLUSIVER SERVICE FÜR UNTERNEHMEN UND VERBÄNDE.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Son el colectivo más vulnerable del país. DE
Es sind die gefährdetsten Völker des Landes. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Empleos de COLECTIVO CLARIS - trabajo en Valencia ES
Alle KIK Textilien Jobs - Blieskastel Stellenangebote anzeigen ES
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Los convenios colectivos se redactan sobre la base de los convenios colectivos existentes.
Tarifverträge werden auf der Grundlage der bestehenden Tarifverträge abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no existe la posibilidad de interponer recursos colectivos ("collective action"),
Verbandsklagen ("collective action") nicht möglich sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Preocupación por el colectivo LGBT en Egipto
Betrifft: Anliegen der Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transsexuellen in Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento del convenio colectivo general en Grecia
Betrifft: Verletzung des nationalen Rahmentarifvertrags in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los retos para los convenios colectivos en la UE
zu den Herausforderungen für Tarifverträge in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación del colectivo de LGBT en Rusia
Betrifft: LGBT-Situation in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
sobre «Hacia un planteamiento europeo coherente del recurso colectivo»
Für ein kohärentes europäisches Konzept für Sammelklagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión del convenio colectivo de ERT S.A.
Betrifft: Kündigung des Tarifvertrags bei der ERT AG
   Korpustyp: EU DCEP
Creí que eras conductor de colectivos o algo así.
Ich dachte du bist ein Busfahrer, oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dirigimos hacia el suicidio colectivo en América.
Wir verüben so eine Art Gruppen-Selbstmord hier in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Revisión de la Directiva relativa a los despidos colectivos
Betrifft: Änderung der Richtlinie über Massenentlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
que se respete la jerarquía de los convenios colectivos,
die Hierarchie der Kollektivverträge sollte geachtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Directiva 98/59/CE sobre los despidos colectivos,
unter Hinweis auf die Richtlinie 98/59/EG über Massenentlassungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección antisísmica en edificios de uso colectivo
Betrifft: Erdbebenschutz bei stark frequentierten Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de los despidos colectivos en Grecia
Betrifft: Rechtmäßigkeit von Massenentlassungen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
- una fuerte demanda de servicios colectivos de calidad,
- einer starken Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Diensten für die Allgemeinheit und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Convenios colectivos de trabajo en el Memorándum griego
Betrifft: Tarifarbeitsverträge in der Vereinbarung mit Griechenland über die Wirtschafts- und Finanzpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cálculo del número de los despidos colectivos
Betrifft: Berechnung der Zahl von Massenentlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
la Directiva 98/59/CE relativa a los despidos colectivos,
die Richtlinie 98/59/EG betreffend Massenentlassungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Aún está vigente el castigo colectivo al estilo soviético.
Noch immer werden Kollektivstrafen wie zu Sowjetzeiten verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Respeto de los convenios colectivos
an die Kommission Betrifft: Respektierung von Tarifverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Definición más clara de los intereses colectivos de los consumidores.
Ist eine klarere Definition des Kollektivinteresses der Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué colectivos se benefician en Alemania del programa? —
Welche Zielgruppen werden durch das Programm in Deutschland gefördert? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación del colectivo de gays y lesbianas en Turquía
Betrifft: Diskriminierung von Schwulen und Lesben in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Igual que sus intentos de asimilarme en su colectivo.
Genau so wenig, wie Sie mich nicht assimilieren werden.
   Korpustyp: Untertitel
También es necesario devolver el honor a estos colectivos.
Auch für diese Gruppen muß die Ehre wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro aporta algo distinto al colectivo.
Jeder Mitgliedstaat bringt etwas anderes ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorecemos a ciertas minorías y colectivos, pero no a otros.
Wir setzen uns für bestimmte Minderheiten und Gruppen ein, an andere denken wir gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colectivos de inmigrantes también se verán favorecidos.
Zuwanderergruppen werden ebenfalls davon profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros Estados miembros utilizan las derogaciones porque tienen convenios colectivos.
Andere Mitgliedstaaten nutzen abweichende Regelungen, weil bei ihnen Tarifverträge üblich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, esto implica respetar una serie de convenios colectivos.
Das betrifft insbesondere die Einhaltung einiger Tarifverträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo es de aplicación al recurso colectivo.
Das Gleiche betrifft auch die Sammelklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se nombran, en absoluto, bienes colectivos globales.
Globale Kollektivgüter werden überhaupt nicht erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"o convenios colectivos conformes a las tradiciones nacionales".
(EN) "oder Tarifvereinbarungen im Einklang mit nationalen Traditionen".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis está produciendo una serie de despidos colectivos.
Die Krise verursacht eine Reihe von Massenentlassungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uso de la asistencia sanitaria y servicios individuales y colectivos
Nutzung der Gesundheitsversorgung, Leistungen für Einzelpersonen und die Allgemeinheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativos a los contratos de trabajo, incluyendo los convenios colectivos.
die sich auf Arbeitsverträge, einschließlich Kollektivvereinbarungen, beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ceder el reaseguro colectivo en Estados Unidos (firmado)
Veräußerung des Gruppenrückversicherungsgeschäfts in den Vereinigten Staaten (unterzeichnet),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no existe convenio colectivo, también deberá indicarse.
Ist kein Tarifvertrag vorhanden, ist dies ebenfalls anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GASTO EN CONSUMO COLECTIVO DE LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS
KONSUMAUSGABEN DES STAATES FÜR DEN KOLLEKTIVVERBRAUCH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respetando plenamente las legislaciones nacionales y los convenios colectivos existentes;
unter vollständiger Berücksichtigung der geltenden nationalen Gesetzgebung und Tarifverträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los cirujanos siempre han sido un colectivo confiado.
Aber Chirurgen waren schon immer von sich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
aprobación/nombramiento colectivo de los demás miembros (de la Comisión)
Billigung/Ernennung der übrigen Miglieder der Kommission als Gesamtgremium
   Korpustyp: EU IATE
las sociedades de nombre colectivo del derecho alemán
die offenen Handelsgesellschaften des deutschen Rechts
   Korpustyp: EU IATE
garantizar un puesto de trabajo a los colectivos desfavorecidos
allen benachteiligten Personengruppen eine Beschäftigung sichern
   Korpustyp: EU IATE
dirección general de seguros privados y de interés colectivo
Generaldirektion der Privatversicherung und der Versicherung von kellektivem Interesse
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué pasa Spirito, estás esquivando el trabajo colectivo?
Was ist, Spiri, drückst du dich vor der Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Dejalo. este es un colectivo de excurcion privada.
Das ist ein privater Reisebus.
   Korpustyp: Untertitel
El padre hara un rezo colectivo tras la reunion.
Reverend Shillerman schließt die Besprechung mit einem Gebet ab.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recurso colectivo/acciones judiciales colectivas de los consumidores
Betrifft: Collective redress / Sammelklagen von Verbrauchern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos del colectivo LGBT y Durban II
Betrifft: Die Rechte lesbischer, schwuler, bisexueller und transsexueller Personen und Durban II
   Korpustyp: EU DCEP