Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Los colectores deberán colocarse cerca de las muestras de ensayo, uno lo más cerca posible de algún inyector, y el otro lo más lejos posible de todos los inyectores.
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar möglichst nahe bei jeder Düse und einer möglichst weit von den Düsen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta inserción es bastante raro y se menciona, por ejemplo, en la página web del colector de Inglés , así como en la página web dateyourzippo.com .
RU
Dieser Einsatz ist sehr selten und wird erwähnt, beispielsweise auf der Website des englischen Sammler , als auch auf der Website dateyourzippo.com .
RU
Los colectores se situarán cerca de las muestras objeto de ensayo, uno lo más cerca posible de cualquiera de las boquillas y el otro, lo más lejos posible de todas las boquillas.
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar einer möglichst nahe bei jeder Düse und einer möglichst weit von den Düsen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis amigos del club en línea de la red de colectores Entusiasta Zippo mientras tanto muy interesados en el origen del sujeto desconocido, solicitó Archivist de Zippo Linda Mebon y obtuvo la respuesta:
RU
Meine Freunde aus dem Online-Club der Sammler Zippo Enthusiast Netzwerk mittlerweile sehr in die Herkunft der unbekannten Gegenstand interessiert, fragte Archivar Zippo Linda Mebon und bekam die Antwort:
RU
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los colectores se situarán cerca de las muestras objeto de ensayo, uno lo más cerca posible de cualquiera de las boquillas y el otro, lo más lejos posible de todas las boquillas.
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar einer möglichst nahe bei einer Düse und einer möglichst weit von allen Düsen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todos aquellos que habitualmente Vkontaktik o colector, y que se siente orgulloso de pertenecer a uno u otro club (y muchos de los participantes se llevará a cabo de inmediato en ambos), todo sigue igual.
RU
Für alle, die ihren gewöhnlichen Vkontaktik oder Sammler, und die stolz darauf sind, um die eine oder andere Club (und viele der Teilnehmer wird sofort in beide gehalten werden) gehören, ist, gleich bleibt alles.
RU
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
La niebla deberá ser tal que, para cada 80 cm2 de superficie de recogida horizontal, cada colector recoja de 1,0 a 2,0 ml de solución por hora, al medirla sobre un promedio de al menos 16 horas.
Der Nebel muss so beschaffen sein, dass bei einer Messung über einen Zeitraum von mindestens 16 Stunden auf je 80 cm2 des horizontalen Auffangbereiches in jedem Sammler pro Stunde durchschnittlich 1,0 bis 2,0 ml der Lösung aufgefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre todo hay nueva información para el colector no está allí, porque este libro es muy común plan y le dice (y muestra un gran número de ilustraciones) Zippo historia desde el punto de vista de los encendedores de diseño, carteles publicitarios y fotos en el encendedor.
RU
Besonders keine neuen Informationen für den Sammler gibt es nicht, denn dieses Buch ist sehr verbreitet Plan und erzählt (und zeigt eine große Anzahl von Illustrationen) Zippo Geschichte aus der Sicht von Design Feuerzeuge, Werbeplakate und Bilder auf dem Feuerzeug.
RU
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
La niebla será tal que, por cada 80 cm2 de zona de recogida horizontal, en cada colector se recojan entre 1,0 y 2,0 ml de solución por hora cuando las mediciones se efectúen en un período medio de, como mínimo, 16 horas.
Der Nebel muss so beschaffen sein, dass bei einer Messung über einen Zeitraum von mindestens 16 Stunden auf je 80 cm2 des horizontalen Auffangbereichs in jedem Sammler pro Stunde durchschnittlich 1,0 ml bis 2,0 ml der Lösung aufgefangen werden.
los espacios con acceso a los tanques de agua potable, a las bombas o a los colectores;
die Räume mit Zugang zu Trinkwassertanks, Pumpen oder Verteilern;
Korpustyp: EU DCEP
Lo primero que se hace es separar el carburador del colector de escape.
Zuerst baut man den Vergaser vom Verteiler ab, oder?
Korpustyp: Untertitel
Con un separador de aceite integrado al colector se evita el ingreso del aceite al serpentín, no siendo necesaria la instalación de un separador de aceite adicional externo.
DE
Durch einen in den Verteiler integrierten Ölabscheider wird ein Öleintrag in den Verflüssiger vermieden und ein zusätzlicher Ölabscheider in der Anlage ist nicht mehr nötig.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Uso universal: en caso de un gran consumo de A.C.S., se pueden combinar varios interacumuladores de A.C.S. Vitocell 100-V mediante colectores para formar baterías de interacumuladores.
ES
Universell einsetzbar – für großen Trinkwasserbedarf können mehrere Vitocell 100-V Speicher-Wassererwärmer über Sammelleitungen zu Speicherbatterien kombiniert werden.
ES
1) Han sido ensamblados todos los subsistemas compuestos por bombas, filtros, sistemas de calentamiento y enfriamiento, colectores de distribución lubricantes en la planta piloto de lubricación transmisiones.
1) Zusammenbau aller Untersysteme, bestehend aus Pumpen, Filtern, Heiz- und Kühleinrichtungen, Sammelleitungen zur Verteilung der Schmierstoffe auf der Pilot-Durchspülanlage für Getriebe.
(Eso tiene que pedir por separado) motor sin escobillas Reduce la falta de fiabilidad que es llevado por el desgaste del motor y la acústica electromagnética que es causada por el contacto de la escobilla de carbón y el colector.
(Das muss separat bestellt werden) Brushless Motor Verringert die Unzuverlässigkeit der durch den Verschleiß des Motors und des elektromagnetischen akustischen, die durch den Kontakt der Kohlebürste und dem Kommutator gebracht wird, verursacht.
Es un sustrato cerámico que posteriormente se recubre en el nivel 2 y después se integra en un colector de escape en el nivel 1.
Dieses Produkt ist ein Keramiksubstrat, das auf der TIER-2-Ebene beschichtet und anschließend auf der TIER-1-Ebene in den Auspuffkrümmer eingebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapresión de escape se medirá en un punto situado al menos a tres diámetros de conducto después de la(s) brida(s) del/de los colector(es) de escape y después del/de los turbocompresor(es), en su caso.
Der Abgasgegendruck ist jeweils stromabwärts an einer Stelle, deren Abstand von dem (den) Austrittsflansch(en) des (der) Auspuffkrümmer(s) mindestens dem dreifachen Rohrdurchmesser entspricht, und an dem (den) Turbolader(n) (falls vorhanden) zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir la contrapresión, la toma de presión deberá situarse a la distancia del colector de escape indicada en el anexo 4 del presente Reglamento.
Der bei der Messung des Abgasgegendrucks erforderliche Abstand zwischen der Druckmessstelle und dem Auspuffkrümmer ist in Anhang 4 dieser Regelung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un motor pluricilíndrico con colector de escape ramificado, la entrada de la sonda se situará suficientemente alejada corriente abajo para garantizar que la muestra sea representativa de las emisiones de escape medias de todos los cilindros.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde so weit in Strömungsrichtung entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aus allen Zylindern repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir la contrapresión, la toma de presión deberá situarse a la distancia del colector de escape indicada en el apéndice 5.
Der bei der Messung des Abgasgegendrucks erforderliche Abstand zwischen der Druckmessstelle und dem Auspuffkrümmer ist in Anlage 5 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
colectorSammelgefäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el contenido de alcohol alcanza el 50 % vol. en el colector, debe pasarse a recoger las «colas», de modo que el carbamato de etilo que haya podido formarse se separe en la fracción de colas.
Wenn der Alkoholgehalt 50 % Vol. im Sammelgefäß erreicht, sollte auf den Nachlauf umgeschaltet werden, damit Ethylcarbamat, das sich eventuell gebildet hat, mit dem Nachlauf abgeschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez efectuadas estas operaciones, se limpiará cuidadosamente el colector F.
Anschließend ist das Sammelgefäß F sorgfältig zu reinigen.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido en tensioactivo (en mg/l) del efluente retenido durante 24 horas en el colector F se determinará, utilizando el mismo método de análisis, inmediatamente después de la toma; de lo contrario, las muestras deberán conservarse, preferentemente por congelación.
Der Tensidgehalt (in mg/l) des im Sammelgefäß F während vierundzwanzig Stunden aufgefangenen Ablaufs wird analytisch nach derselben Methode unmittelbar nach der Probenahme bestimmt; ist dies nicht möglich, muss die Probe konserviert werden (vorzugsweise durch Einfrieren).
Korpustyp: EU DCEP
El porcentaje de degradación de tensioactivo se deberá calcular diariamente a partir del contenido en tensioactivo (expresado en mg/l) del agua residual sintética y del efluente correspondiente recogido en el colector F.
Der biologische Abbau des Tensids in Prozenten ist täglich aus dem Tensidgehalt in mg/l des synthetischen Abwassers und des im Sammelgefäß F gesammelten Ablaufs zu errechnen.
Korpustyp: EU DCEP
El efluente del decantador D recogido en el colector F permanecerá en el mismo durante 24 horas, transcurridas las cuales, y previa homogeneización de la mezcla, se tomará una muestra.
Das aus dem Absetzgefäß D abfließende Wasser wird in dem Sammelgefäß F während vierundzwanzig Stunden aufgefangen; nach Ablauf dieser Zeit wird nach gründlichem Durchmischen eine Probe entnommen.
Korpustyp: EU DCEP
colectorFeuerlöschleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.17 El sistema, en la parte que concierne a los rociadores, estará conectado al colector contraincendios del buque por medio de una válvula de retención con cierre de rosca, colocada en la conexión, que impida el retorno del agua desde el sistema hacia el colector.
.17 Das Berieselungssystem muss eine Verbindung zu der Feuerlöschleitung des Schiffes haben, die mit einem gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesicherten, absperrbaren Rückschlagventil versehen ist; das Ventil muss einen Rückfluss aus dem Berieselungssystem in die Feuerlöschleitung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter excepcional, algunos cortos tramos de las tuberías de succión y descarga de la bomba contraincendios de emergencia podrán penetrar en el espacio de máquinas si fuera impracticable conducirlos por fuera de este siempre que se mantenga la integridad del colector protegiendo la tubería con un guardacalor de acero de resistencia considerable.
Ausnahmsweise kann zugelassen werden, dass kurze Abschnitte der Ansaug- und Druckleitung der Notfeuerlöschpumpe durch den Maschinenraum führen, wenn es undurchführbar ist, sie außerhalb zu verlegen, sofern die Widerstandsfähigkeit der Feuerlöschleitung durch eine stählerne Ummantelung aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Si se precisara más de una bomba contraincendios independiente, en un lugar de fácil acceso situado fuera del espacio de máquinas se instalarán válvulas de aislamiento para separar la sección del colector contraincendios del espacio de máquinas que contenga la bomba o bombas principales contraincendios del resto del colector contraincendios.
.1.2 Wenn mehr als eine unabhängige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben ist, müssen Absperreinrichtungen zur Trennung des innerhalb des Maschinenraums, in dem sich die Hauptfeuerlöschpumpe oder -pumpen befinden, gelegenen Teiles der Feuerlöschleitung von der übrigen Feuerlöschleitung an einer leicht zugänglichen und geschützten Stelle außerhalb der Maschinenräume eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter excepcional, algunos segmentos cortos de las tuberías de succión y descarga de la bomba contraincendios de emergencia podrán penetrar en el espacio de máquinas si es inviable conducirlos por fuera de éstos, y siempre que se mantenga la integridad del colector protegiendo la tubería con un guardacalor de acero de resistencia considerable.
Ausnahmsweise kann zugelassen werden, dass kurze Abschnitte der Ansaug- und Druckleitung der Notfeuerlöschpumpe durch den Maschinenraum führen, wenn es undurchführbar ist, sie außerhalb zu verlegen, sofern die Widerstandsfähigkeit der Feuerlöschleitung durch eine stählerne Ummantelung aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 En un lugar de fácil acceso situado fuera del espacio de máquinas se instalarán válvulas de aislamiento para separar la sección del colector contraincendios del espacio de máquinas que contenga la bomba o bombas principales contraincendios del resto del colector contraincendios.
.1.3 Absperreinrichtungen zur Trennung des innerhalb des Maschinenraums, in dem sich die Hauptfeuerlöschpumpe oder -pumpen befinden, gelegenen Teiles der Feuerlöschleitung von der übrigen Feuerlöschleitung müssen an einer leicht zugänglichen und geschützten Stelle außerhalb der Maschinenräume eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
colectorFeuerlöschleitungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 Bombas, colector, bocas y mangueras contraincendios (R 4)
Feuerlöschpumpen, Feuerlöschleitungen, Anschlussstutzen, Strahlrohre und Schläuche (R 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 Todo buque estará provisto de bombas, colector, bocas, mangueras y lanzas contraincendios que cumplan las prescripciones de la presente regla en la medida en que estas sean aplicables.
.1.1 Auf jedem Schiff sind Feuerlöschpumpen, Feuerlöschleitungen, Anschlussstutzen, Schläuche und Strahlrohre vorzusehen, die jeweils den Vorschriften dieser Regel entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 Todo buque estará provisto de bombas, colector, bocas y mangueras contraincendios ajustados a las prescripciones de la presente regla en la medida en que éstas sean aplicables.
.1.1 Auf jedem Schiff sind Feuerlöschpumpen, Feuerlöschleitungen, Anschlussstutzen, Schläuche und Strahlrohre vorzusehen, die jeweils den Vorschriften dieser Regel entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Bombas, colector, bocas, mangueras y lanzas contraincendios y disponibilidad inmediata de suministro de agua
.9 Feuerlöschpumpen, Feuerlöschleitungen, Anschlussstutzen, Schläuche, Strahlrohre und sofortige Verfügbarkeit von Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 colector, bombas y bocas contraincendios, incluidas las mangueras y boquillas;
.1 Die Feuerlöschleitungen, die Feuerlöschpumpen und die Anschlussstutzen einschließlich der Schläuche und der Stahlrohre;
Korpustyp: EU DGT-TM
colectorKanal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Contaminación del colector 66 del municipio de Irinoupolis por el vertido de residuos industriales no tratados
Betrifft: Verschmutzung von Kanal 66 der Gemeinde Irinoupolis durch die Entsorgung unbehandelter Industrieabwässer
Korpustyp: EU DCEP
El vertido incontrolado de residuos industriales no tratados al colector 66 del municipio de Irinoupolis (en la provincia de Imathia) está causando serios problemas ambientales en la región, así como en la salud de sus habitantes.
Die Entsorgung unbehandelter Industrieabwässer über Kanal 66 der Gemeinde Irinoupolis (Bezirk Imathia) hat in der Region zu schwerwiegenden Umweltproblemen und gesundheitlichen Problemen für die Bürger geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica arbitraria constituye un delito medioambiental crónico: miles de peces muertos aparecen flotando, el agua del colector resulta contaminada y el hedor es insoportable.
Dieses Verhalten stellt ein Umweltverbrechen dar: Tausende von toten Fischen werden angespült, das Wasser im Kanal wird verunreinigt, und der Gestank ist unerträglich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si piensa adoptar medidas para acabar con la contaminación del colector 66 debido a estas prácticas arbitrarias de la industria, con objeto de recuperar el medio natural de la región y proteger la salud pública?
Plant die Kommission Maßnahmen, um die Verunreinigung von Kanal 66 zu stoppen, die durch das gleichgültige Verhalten dieser Industriebetriebe verursacht wird, damit die natürliche Umwelt der Region wiederhergestellt und die Gesundheit der Bürger geschützt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión ante la continua contaminación del colector 66 debido a estas prácticas arbitrarias de la industria, y la necesidad de recuperar el medio natural de la región y proteger la salud pública?
Wie steht die Kommission zu der fortgesetzten Verschmutzung von Kanal 66 durch die willkürliche Abwasserentsorgung von Seiten der Industrie, zur Notwendigkeit der Wiederherstellung der natürlichen Umwelt in dieser Region und zum Schutz der Volksgesundheit?
Korpustyp: EU DCEP
colectorAnsaugkrümmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la temperatura en el colector de admisión es inferior o igual a la temperatura definida por la ecuación siguiente: IMTc
Temperatur im Ansaugkrümmer höchstens gleich der durch folgende Gleichung festgelegten Temperatur: IMTc
Korpustyp: EU DGT-TM
, donde: IMTc es la temperatura en el colector de admisión calculada, en K, y PIM es la presión absoluta en el colector de admisión, en kPa;
, wobei IMTc die berechnete Temperatur im Ansaugkrümmer in K und PIM der absolute Druck im Ansaugkrümmer in kPa ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
, donde: ECTc es la temperatura del refrigerante del motor calculada, en K, y PIM es la presión absoluta en el colector de admisión, en kPa.
, wobei ECTc die berechnete Kühlmitteltemperatur in K und PIM der absolute Druck im Ansaugkrümmer in kPa ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
, siendo: IMTc es la temperatura en el colector de admisión calculada, en K, y PIM es la presión absoluta en el colector de admisión, en kPa,
; dabei gilt: IMTc ist die berechnete Temperatur des Ansaugkrümmers in K und PIM ist der absolute Druck im Ansaugkrümmer in kPa;
Korpustyp: EU DGT-TM
colectorEinspritzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
: colector de admisión (monopunto/multipunto)/inyección directa/otros (especifíquese)
: Einspritzung in den Ansaugkrümmer (Zentral-/Einzeleinspritzung)/Direkteinspritzung/andere Verfahren (genaue Angabe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Principio de funcionamiento: colector de admisión/inyección directa
Arbeitsweise: Einspritzung in den Ansaugkrümmer/Direkteinspritzung/
Korpustyp: EU DGT-TM
Principio de funcionamiento: colector de admisión (monopunto/multipunto)/inyección directa/otros (especifíquese) …
Arbeitsweise: Einspritzung in den Ansaugkrümmer (Zentral-/Einzeleinspritzung)/Direkteinspritzung/andere Verfahren (genaue Angabe) …
Korpustyp: EU DGT-TM
colectorKollektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibo la biofirma del capitán a bordo del colector.
Captain Picard ist an Bord des Kollektors.
Korpustyp: Untertitel
Estoy detectando una bio-asignatura del Capitan Picard a bordo del colector.
Captain Picard ist an Bord des Kollektors.
Korpustyp: Untertitel
La cantidad de agua caliente, que el calentador solar de agua produce, depende del tipo y el tamano del sistema, de la cantidad de sol en el lugar correspondiente, de la instalacion correcta y tambien de la inclinacion, el angulo y la orientacion del colector.
Die Warmwassermenge, die vom Sonnenkollektor bereitet wird, häangt vom Typ und Grösse des Systems, der Stärke der Sonne, sowie auch von der richtigen Installation, die Neigung, Winkel und die Positionierung des Kollektors ab.
El colector AQUA PLASMA y CPC azzurro, que son fabricados para Paradigma, fueron galardonados por su sobresaliente diseño con el IF Designaward en 2013 y con el premio de diseño del Foro Industrial Alemán.
Die Kollektoren AQUA PLASMA und CPC azzurro, die für Paradigma gefertigt werden, wurden für ihr herausragendes Design mit dem IF-Designaward 2013 und dem Design Award 2000 des Industrie Forums ausgezeichnet.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Este colector en algunos aspectos es de una efectividad más baja que el colector con tubos vacíos, pero a pesar de esto es el tipo de colector más típico y divulgado en muchos países.
Dise Art von Kollektoren sind von nidrigere Effizienz, verglichen mit den Vakuumrohrkollektore, sind jedoch die typischste und meist verbreitete Variante von Kollektoren in vielen Ländern.
VIBCODE garantiza, junto con el colector de datos, una detección inequívoca y completamente automática de las señales de vibración siempre en el punto de medición correcto e independientemente del orden de medición (sin ruta fija).
Zusammen mit dem Datensammler garantiert der VIBCODE eine verwechslungsfreie, vollautomatische Erfassung der Schwingungssignale an stets der richtigen Messstelle unabhängig von der Messreihenfolge (ohne feste Route).
Cuando los lotes recibidos por un colector se subdividan para su entrega a más de un operador, los documentos de acompañamiento podrán sustituirse por las etiquetas para contenedores de transporte adecuadas, siempre que estas incluyan la información indicada en el apartado 1.
Werden die bei einer Sammelstelle eingehenden Partien zur Lieferung auf mehr als einen Marktteilnehmer aufgeteilt, so können die Begleitpapiere durch geeignete Etiketten auf den Behältnissen ersetzt werden, sofern diese die Informationen gemäß Absatz 1 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos entregados por un establecimiento de producción a un colector, un centro de embalaje o una industria no alimentaria situados en otro Estado miembro se marcarán con el código del productor antes de salir del establecimiento de producción.
Werden die Eier von einer Produktionsstätte zu einer Sammelstelle, einer Packstelle oder an einen Betrieb der Nichtnahrungsmittelindustrie in einem anderen Mitgliedstaat geliefert, so werden sie vor dem Verlassen der Produktionsstätte mit dem Erzeugercode gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
colectorExpansionsbehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«sistema de escape» el conjunto formado por el tubo de escape, el colector, el silenciador y los dispositivos de control de la contaminación;
„Auspuffanlage“ bezeichnet die Kombination aus Auspuffrohr, Expansionsbehälter, Auspuffschalldämpfer und Vorrichtung(en) zur Schadstoffminderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
“sistema de escape”: el conjunto formado por el tubo de escape, el colector, el silencioso y el catalizador (en su caso).»;
‚Auspuffanlage‘: die aus dem Auspuffrohr, dem Expansionsbehälter, dem Schalldämpfer und, gegebenenfalls, dem Katalysator bestehende Baugruppe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
colectorSammelbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son varios los cursos de agua que recorren el Trave, convergiendo en el gran colector, que forma el nivel inferior de la cavidad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
«eficiencia del colector» (ηcol) eficiencia del colector solar a una diferencia de temperatura entre el colector solar y el aire circundante de 40 K y con una irradiancia solar global de 1000 W/m2, expresada en %;
„Kollektorwirkungsgrad“ (ηcol) bezeichnet den Wirkungsgrad des Sonnenkollektors bei einem Temperaturunterschied zwischen dem Sonnenkollektor und der Umgebungsluft von 40 K und einer Gesamtsonneneinstrahlung von 1000 W/m2 in %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tanques colectores están destinados a la acumulación y distribución posterior de la energía térmica procedente de las calderas de combustibles sólidos, bombas de calor, colectores solares, calderas eléctricas, etc. Suministramos tanques colectores dotados de un aislamiento de poliuretano suave.
ES
Die Speicherbecken sind zur Akkumulation und anschließenden Verteilung der Wärmeenergie aus Festkraftstoffkesseln, Wärmepumpen, Sonnenkollektoren, Elektrokesseln und ähnlich bestimmt. Die Speicherbecken liefern wir mit weicher Polyurethan-Isolierung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien
Korpustyp: Webseite
El colector solar, el depósito de agua caliente solar, la bomba del circuito colector (si procede) y el generador de calor se probarán por separado.
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher, die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) und der Wärmeerzeuger werden getrennt geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El colector solar, el depósito de agua caliente solar y la bomba en el bucle del colector (si es el caso) se someterán a ensayo por separado.
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher und die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) werden getrennt geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
«eficiencia de pérdida cero» (η0) eficiencia del colector solar cuando la temperatura media del líquido del colector solar es igual a la temperatura ambiente;
„optischer Wirkungsgrad“ (η0) bezeichnet den Wirkungsgrad des Sonnenkollektors, den dieser aufweist, wenn die mittlere Temperatur des Fluids des Sonnenkollektors gleich der Umgebungstemperatur ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo solar» un sistema exclusivamente solar, un colector solar, un depósito de agua caliente solar o una bomba en el circuito del colector, comercializados de forma independiente;
„Solareinrichtung“ bezeichnet eine reine Solaranlage, einen Sonnenkollektor, einen solarbetriebenen Warmwasserspeicher oder eine Pumpe im Kollektorkreislauf, welche separat in Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El colector solar, el depósito de agua caliente solar y la bomba en el circuito del colector (si es el caso) se someterán a ensayo por separado.
Der Sonnenkollektor, der solarbetriebene Warmwasserspeicher und die Pumpe des Kollektorkreislaufs (falls vorhanden) werden getrennt geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo solar» un sistema exclusivamente solar, un colector solar, un depósito de agua caliente solar o una bomba en el circuito del colector, que se comercializan por separado;
„Solareinrichtung“ bezeichnet eine reine Solaranlage, einen Sonnenkollektor, einen solarbetriebenen Warmwasserspeicher oder eine Pumpe im Kollektorkreislauf, die separat in Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«eficiencia de pérdida cero» (η0) eficiencia del colector solar cuando la temperatura media del líquido del colector es igual a la temperatura ambiente;
„optischer Wirkungsgrad“ (η0) bezeichnet den Wirkungsgrad des Sonnenkollektors, den dieser aufweist, wenn die mittlere Temperatur des Fluids des Sonnenkollektors gleich der Umgebungstemperatur ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores multicilíndricos con grupos de colectores distintos, como los «motores en V», se recomienda combinar los colectores antes de la sonda de muestreo.
Bei Mehrzylindermotoren mit getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit strömungsaufwärts vor der Sonde zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A = válvulas de bola B = cámara de bombeo C1 = membrana lado producto C2 = membrana lado aire D = colector de aspiración E = colector de descarga F = motor neumático
IT
A = Kugelventile B = Pumpenkammer C1 = Membrane auf Produktenseite C2 = Membrane auf Luftseite D = Saugkollektor E = Vorlaufskollektor F = Pneumatischer Motor
IT
Colectores Fresnel Los colectores Fresnel incluyen unos espejos planos largos, con una ligera curvatura, que concentran la radiación solar en un tubo de absorción fijo.
Fresnelkollektoren Bei Fresnelkollektoren konzentrieren lange, nur leicht gekrümmte Flachspiegel die Sonnenstrahlung auf ein feststehendes Absorberrohr.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La instalación funciona con colectores de tubo de vacío sobre una superficie del colector de 900 m², así como dos acumuladores solares de gran tamaño de 60 m³.