Dennoch kann es vorkommen, das ein Terminwunsch nicht ganz klappt und Sie von einer anderen Kollegin oder einem anderen Kollegen unseres Teams betreut werden.
AT
optional mit drahtloser Voice- und Videokommunikation als visuelle und auditive Verbindung zwischen den UNICOR Servicetechniker und Ihren Mitarbeitern vor Ort
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A José Manuel Durão Barroso y Javier Solana les ofrezco mis más cordiales felicitaciones, y a Bertie Ahern y sus colegas mi más sincero agradecimiento.
José Manuel Durão Barroso und Javier Solana beglückwünsche ich von ganzem Herzen und möchte abschließend noch einmal Bertie Ahern und seinen Mitarbeitern meinen herzlichsten Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo contaría a un colega en el ascensor.
Das ist nichts was ich mit Mitarbeitern im Aufzug bespreche.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de SOPLA, junto con sus colegas de la oficina chilena, participan en una capacitación administrativa.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Acabo de debatir sobre este tema con algunos de sus colegas.
Ich komme gerade noch aus einem Gespräch mit den Mitarbeitern Ihres Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene aspecto de ser colega nuestro.
- Sieht nicht wie ein Mitarbeiter aus.
Korpustyp: Untertitel
Gauss y su colega Weber construyeron un laboratorio para el estudio del magnetismo, en el que, entre otras cosas, inventaron el primer telégrafo magnético.
Gauß und sein Mitarbeiter Weber bauten daraufhin ein Laboratorium für magnetische Studien, in dem sie unter anderem den ersten Telegraphen der Welt erfanden.
La pauta política que di a mis colegas cuando trabajábamos la Directiva sobre juguetes fue sentar unas normas lo más estrictas posible: lo más estrictas.
Die politische Vorgabe, die ich meinen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern gegeben habe, als die Spielzeugrichtlinie erarbeitet wurde, war, die strengstmöglichen Regeln vorzusehen, die strengstmöglichen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas de la Embajada acompañamos a los familiares, amigos y socios de las Iglesia en el sentimiento de pésame por una personalidad destacada de la vida pública de Montevideo.
DE
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Botschaft trauern gemeinsam mit den Familienangehörigen, Freunden und Kirchenmitgliedern um eine herausragende Persönlichkeit des öffentlichen Lebens in Montevideo.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Permítanme mencionar tan sólo a algunos de ellos: Dag Sourander, Paolo Bergamaschi, Rosemary Opacic, Andrew Woodcock, Margaret François, y mi colega Rana Aydın.
Ich möchte nur wenige hervorheben: Dag Sourander, Paolo Bergamaschi, Rosemary Opacic, Andrew Woodcock, Margaret François und meine Mitarbeiterin Rana Aydın.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Una colega de trabajo, quien ya había utilizado anteriormente el Dique de Goma mientras trabajaba con su jefe anterior, quedó completamente asombrada de la rápidez del método."
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Deseo recordar al señor Solana que la posesión de armas nucleares en el interior de la Unión Europea es ilegal, contrariamente a lo que su colega Annalisa Giannella ha tratado de decirnos a los que estamos en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Die Atomwaffen innerhalb der Europäischen Union, Herr Solana, sind eben keine legalen Atomwaffen, wie uns im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ihre Mitarbeiterin Annalisa Giannella weiszumachen versuchte.
Luego de una larga consulta con mi colega Ser Bronn, finalmente encontré una adecuada recompensa por los servicios que has provisto más allá de lo que podría considerarse razonable.
Nach langer Beratung mit meinem Gefährten Ser Bronn, habe ich letztendlich eine angemessene Belohnung für die zusätzlichen Dienste, die Du geleistet hast die man als begründet betrachten könnte.
Korpustyp: Untertitel
colegaKumpel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chris graba principalmente con lo famosos Poor Boyz Productions y sus colegas igualmente conocidos Pep Fujas y Eric Pollard.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Jay y yo somos colegas, claro, Pero con una especie de asterisco invisible.
Jay und ich sind Kumpel, ganz sicher, aber eher mit einer Art von geistiger Verbundenheit.
Korpustyp: Untertitel
colegaKollegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que se ausenta por unos meses de la Comisión, ¿mantiene un comisario europeo su salario y ventajas adicionales durante el periodo en que un colega comisario asume sus tareas?
Behält ein Mitglied der Kommission sein Gehalt und die dazugehörigen Privilegien während des Zeitraums, in dem seine Aufgaben von einem Kollegen in der Kommission wahrgenommen werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass die bzw. der Betreffende während der Dauer einiger Monate nicht in der Kommission anwesend ist?
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta planteada el 17 de marzo de 2011 por el colega Oreste Rossi relativa a este asunto no recibió, en mi opinión, una respuesta plenamente satisfactoria, puesto que solo se hacía mención a un error de compilación en la edición italiana del Diario Oficial.
Die vom Kollegen Oreste Rossi am 17.3.2011 gestellte Anfrage zu diesem Thema wurde aus meiner Sicht nicht ausreichend beantwortet, da nur ein Übersetzungsfehler in der italienischen Ausgabe des Amtsblattes angeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Instaría a un colega a que participase en la comunicación tanto escrita como oral.
Ich würde einen Kollegen verpflichten, sowohl an der schriftlichen als auch an der mündlichen Kommunikation teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de su primer informe de evaluación, que fue objeto de un excelente informe de nuestro colega JP BEAZLEY, la Comisión publicó un segundo informe de evaluación en 2003 y propuso esta segunda recomendación del Consejo y del Parlamento.
Der erste Evaluierungsbericht war Gegenstand eines ausgezeichneten Berichts meines Kollegen J.P. BEAZLEY, und auf den zweiten Evaluierungsbericht von 2003 folgte der vorliegende Vorschlag für eine zweite Empfehlung des Rates und des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
A principios de julio, en una carta a su colega el Comisario Kyprianou, la Comisaria Fisher Boel habría planteado el asunto a propósito de la misión a Brasil de la Asociación de agricultores irlandeses (IFA) y del informe resultado de esta visita.
Anfang Juli wurde berichtet, dass Kommissarin Fischer Boel in einem Schreiben an ihren Kollegen Kyprianou das Thema der vom irischen Bauernverband unternommenen Reise nach Brasilien und des im Anschluss an den Besuch ausgearbeiteten Berichts angeschnitten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, el ministro de Empleo danés, Sr. Claus Hjort Frederiksen, formuló una pregunta similar a su colega alemán, el ministro de Trabajo Sr. Wolfgang Clement.
Der dänische Beschäftigungsminister, Claus Hjort Frederiksen, hat danach eine ähnliche Frage an seinen deutschen Kollegen, Wirtschafts- und Arbeitsminister Wolfgang Clement gerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
En este aspecto, se inscribe en la línea del excelente informe 2000 de mi colega Miguel Ángel Martínez Martínez, que se había fijado el mismo objetivo.
Damit bleibt es auf der Linie des ausgezeichneten Berichts meines Kollegen Miguel Angel Martínez Martínez über das Jahr 2000, der dasselbe Ziel verfolgte.
Korpustyp: EU DCEP
Junto con mi colega mexicano copresidí un grupo de trabajo del G-20 en esta materia.
Zusammen mit meinem mexikanischen Kollegen saß ich einer G20-Arbeitsgruppe zu diesem Thema vor.
Korpustyp: EU DCEP
un miembro de una comisión no puede ser, en ningún caso, suplente de un colega que pertenezca a otro grupo político.
auf keinen Fall kann ein Ausschussmitglied Stellvertreter eines Kollegen sein, der einer anderen Fraktion angehört.
Korpustyp: EU DCEP
Poco antes del verano de 2003, el Parlamento Europeo aprobó la Directiva sobre comercio de derechos de emisión tras un acuerdo con el Consejo en segunda lectura, merced al impulso de nuestro antiguo colega Jorge Moreira da Silva.
Kurz vor dem Sommer 2003 nahm das Europäische Parlament die Emissionshandelsrichtlinie in zweiter Lesung an, nachdem unter der inspirierenden Führung unseres ehemaligen Kollegen Jorge Moreira da Silva Einvernehmen mit dem Rat erzielt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
colegaFreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al ponente, mi colega y compañero, Juan José Bayona, por su trabajo y sus buenas ideas en este informe, y también al Comisario, Sr. Vitorino, por su iniciativa.
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter, meinem Freund und Kollegen Juan José Bayona, zu seiner Arbeit und seinen guten Ideen in diesem Bericht gratulieren. Mein Glückwunsch gilt auch dem Kommissar, Herrn Vitorino, zu seiner Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero dar las gracias, en primer lugar, a mis colegas presentes en Porto Alegre, y en particular a mi colega Harlem Désir, por la labor que llevan a cabo desde hace años y que ha permitido a Europa estar presente en esta gran reunión cívica.
Ich möchte daher zunächst meinen Kolleginnen und Kollegen, die in Porto Alegre waren, sowie insbesondere meinem Freund Harlem Désir für ihre jahrelangen Bemühungen danken, die es möglich machen, dass Europa an diesem großen Bürgertreffen teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo ofender al Presidente Napolitano, un colega, al decir que no sigue la misma línea política que el Primer Ministro Berlusconi, ni la mía ni la del grupo al que represento.
Ich habe nicht die Absicht, Präsident Napolitano, der ein Freund ist, zu beleidigen, wenn ich sage, dass er nicht dieselbe politische Linie vertritt wie Ministerpräsident Berlusconi oder ich selbst oder meine Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a mi colega y compañero de grupo, el Sr. Ferber, por su informe, aunque no estoy de acuerdo en todos los puntos y he votado, en contra de su orientación de voto, a favor de la enmienda 2 y en contra de la enmienda 8 de su proyecto de resolución.
Ich möchte meinen Freund und Fraktionskollegen Ferber zu seinem Bericht beglückwünschen, obwohl ich nicht in allen Punkten einer Meinung war und entgegen seiner Stimmempfehlung für Änderungsantrag 2 und gegen Änderungsantrag 8 seines Entschließungsantrags gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, hoy mi impresión, la impresión de mi amigo y colega, el Sr. Vitorino y, sin duda alguna, la impresión de nuestros propios representantes, el Sr. Hänsch y el Sr. Méndez de Vigo, es que esta Conferencia Intergubernamental puede suponer un paso atrás.
Im Gegenteil, heute habe ich den Eindruck, ebenso wie mein Kollege und Freund Antonio Vitorino und zweifellos auch Ihre Vertreter, Klaus Hänsch und Iñigo Méndez de Vigo, dass diese Regierungskonferenz zu Rückschritten führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese Karel Vanek, ¿no es un antiguo colega de su marido, un colega de universidad?
Dieser Karl Vannek, ist das vielleicht, sagen wir, ein Freund Ihres Mannes, ein Universitätskollege, also ein Professor!
Korpustyp: Untertitel
¡Si tú eres su mejor colega!
- Du bist sowieso sein bester Freund!
Korpustyp: Untertitel
- Helé…El asunto es, un colega mío está en camino al lobby de su hotel.
Also, ein Freund von mir ist auf dem Weg in die Lobby Ihres Hotels.
Korpustyp: Untertitel
Éste es mi colega Bufón, de la Isla.
Joker, mein Freund von der Insel un…
Korpustyp: Untertitel
Tú no eres mi colega.
Du bist nicht mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
colegaAlter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, siempre supe que eras un arrogante hijo de puta, pero te has superado esta noche, colega.
Weißt du, ich wusste immer, dass du ein arroganter Mistkerl bist, aber heute hast du es bewiesen, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Dos veces, colega. Unos jodidos clientes estaban comiendo y al salir sus coches habían desaparecido.
Zweimal, Alter, original, irgendwelche Scheiß-Kunden haben gegessen, dann kamen sie raus, und die Autos waren weg.
Korpustyp: Untertitel
Eres un mierda, colega
Du bist voll das Stück Scheiße, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento por tus futuros hijos, colega.
Ich habe Mitleid mit seinen zukünftigen Kindern, Alter.
Korpustyp: Untertitel
No me llames colega.
Komm mir nicht mit Alter.
Korpustyp: Untertitel
Una pregunta para ti, colega.
Habe eine Frage für dich, Alter.
Korpustyp: Untertitel
No hemos tenido cerdo fresco en el plato en una semana, colega.
Wir hatten seit über einer Woche kein frisches Fleisch mehr auf dem Teller, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Colega, esto no es por la comida.
Alter, die sind nicht zum Essen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ya se han acabado las horas de visita, colega.
Ich glaub, die Besuchszeit ist vorbei, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por avisarnos para que nos trajésemos un paraguas, colega.
Danke, daß du uns gesagt hast, wir sollen einen Regenschirm mitnehmen, Alter.
Korpustyp: Untertitel
colegaund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente, no sea suficiente lo que el colega, el Sr. Whitehead, denomina equilibrio entre libertad de expresión y "libertad» de delinquir, ni por supuesto es suficiente el concepto de la autorregulación.
Offensichtlich genügt das, was Herr Whitehead Ausgewogenheit zwischen der Freiheit des Wortes einerseits und der "Freiheit" des Verbrechens andererseits nennt, nicht, und auch der Begriff der Selbstregulierung reicht hier nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado mi colega la Sra. Schörling, los contaminantes orgánicos persistentes –COP– son sustancias químicas que permanecen en el medio ambiente.
POP sind für Mensch und Umwelt gefährliche Stoffe, so dass wir sorgfältig damit umgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el informe se habla -y lo ha subrayado aquí nuestro colega, el Sr. Schwaiger- de que se trata primaria y exclusivamente de una regulación técnica.
Herr Präsident! In dem Bericht - und der Kollege Schwaiger hat das hier unterstrichen - ist davon die Rede, daß es sich primär und ausschließlich um eine technische Regelung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quisiera felicitarle por la manera con que ha conducido usted esta difícil sesión y quisiera decirle a nuestro colega, el Sr. Meijer algo muy concreto.
Herr Präsident, auch ich möchte Ihnen zu der Art und Weise, wie Sie diese schwierige Sitzung geführt haben, gratulieren, und möchte dem Kollegen Meijer nur etwas ganz Sachliches sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, constituye para mí una gran satisfacción estar hoy aquí para apoyar el trabajo realizado por el ponente, Sr. Rothley, y quiero sumarme a las manifestaciones de mi colega, el Sr. Lehne, reconociendo esa labor del Sr. Rothley.
Herr Präsident, es freut mich sehr, heute hier zu sein, um die vom Berichterstatter, Herrn Rothley, geleistete Arbeit zu unterstützen, und ich möchte mich Herrn Lehne anschließen und Herrn Rothley für seine Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, en primer lugar deseo felicitar muy sinceramente a mi colega la Sra. Roth-Behrendt por haber sacado adelante esta difícil directiva y, sobre todo, por como lo ha hecho.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich Frau Roth-Behrendt aufrichtig dazu beglückwünschen, dass sie diese schwierige Richtlinie vorangebracht hat, und vor allem zu der Art und Weise, in der ihr das gelungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien ha comentado mi colega, la señora Záborská, no se hace suficiente hincapié en la importancia del factor familiar; de hecho, nadie habla de la necesidad de tener hijos para mejorar nuestro régimen de pensiones.
Zudem wird, wie bereits von Frau Záborská erwähnt, die Wichtigkeit der Familie nicht ausreichend berücksichtigt. Niemand spricht darüber, wie wichtig Kinder für unser Pensions- und Rentensystem sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega, el señor Markov, ha planteado una cuestión muy importante, por la que quiero darle las gracias en nombre de la Comisión de Comercio Internacional.
Die Frage, die der Kollege Markov aufgeworfen hat - und dafür möchte ich mich auch im Namen des Ausschusses für internationalen Handel bei ihm bedanken -, ist eine extrem wichtige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir a lo que ha preguntado nuestra colega, la Sra. Isler Béguin, si realmente el Consejo está en posición de tratar de defender el Protocolo de Kyoto, de cara a las relaciones con terceros países, cuando yo todavía no sé cuál es la posición real del Consejo con respecto al Tratado de Kyoto.
– Ich möchte die Anfrage von Frau Isler Béguin ergänzen und fragen, ob der Rat wirklich in der Lage ist, sich in seinen Beziehungen zu Drittländern für das Kyoto-Protokoll einzusetzen, während ich die tatsächliche Position des Rates zu diesem Protokoll noch gar nicht kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se haría justicia a nuestro colega, el Sr. Giansily, pues es absolutamente legítimo que plantee esta exigencia.
Auf diese Art und Weise würde dem Kollegen Giansily Gerechtigkeit widerfahren, denn es ist durchaus legitim, daß er diese Forderung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegaHerr Kollege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lo esencial es que se dialogue y que no se busque el conflicto, colega Ettl.
Wesentlich ist doch, glaube ich, dass man miteinander redet, dass man nicht den Konflikt sucht, HerrKollege Ettl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas, colega ponente, establecen que el Presidente determine si la votación ha sido válida o no.
Die Geschäftsordnung, HerrKollege Berichterstatter, sieht vor, dass es dem Präsidenten obliegt, über die Gültigkeit des Abstimmungsergebnisses zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, colega Florenz.
Vielen Dank, HerrKollege Florenz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A usted, señor Borrell, nuestro Presidente y nuestro colega, le deseo tres cosas: primero, que pueda realizar efectivamente lo que se ha propuesto hacer durante su mandato.
An Sie, Herr Präsident und HerrKollege Borrel, drei Wünsche: Der erste gute Wunsch ist, dass alles, was Sie sich für Ihr Amt und Ihre Amtsführung vorgenommen haben, in Erfüllung gehen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, colega Modrow, es aplicable también a Cuba.
Das, HerrKollege Modrow, gilt auch für Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, el colega Cohn-Bendit ha calificado este debate como de opereta.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der HerrKollege Cohn-Bendit hat diese Debatte als operettenhaft bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahora, colega Jarzembowski, llega el momento cumbre!
Jetzt, HerrKollege Jarzembowski, folgt die Sternstunde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted lo sabe, colega Lehne, y por esto en su propia enmienda 80, relativa a los estudiantes y las demás solicitudes de permisos de trabajo, ha escrito que este Capítulo, aunque usted desearía que las recomendaciones sean muy restrictivas, no impide que los Estados miembros establezcan una reglamentación más favorable para los solicitantes.
Weil Sie das wissen, HerrKollege Lehne, haben Sie in Ihrem eigenen Änderungsantrag 80 zu den Studenten und den sonstigen Beantragungen von Arbeitsaufnahmen ja schön geschrieben, daß dieses Kapitel, so streng Sie es gerne in der Empfehlung hätten, die Mitgliedstaaten nicht daran hindert, günstigere Regelungen für die Antragsteller zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su nueva calidad de presidente, el colega tampoco ha olvidado qué trucos se pueden emplear para lograr intervenir.
Der HerrKollege hat auch in seiner neuen Eigenschaft als Präsident nicht vergessen, welche Tricks man anwenden kann, um doch noch zu Wort zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, el camino correcto o el camino erróneo -el colega Wijsenbeek ya no se encuentra presente-, la política no consiste en reaccionar simplemente ante los imperativos.
Liebe Kollegen! Richtiger Weg, verkehrter Weg - HerrKollege Wijsenbeek ist nicht mehr da -, Politik ist eben nicht ein einfaches Reagieren auf Sachzwänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegaMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definitivamente volviste al negocio, colega.
Du bist wieder fett im Geschäft, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Te habría ido a buscar, colega.
Ich hätte dich abgeholt, Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres que te diga, colega, que la descuarticé y la tiré en el pantano?
Was willst du hören, Mann, dass ich ihr den Kopf abgeschnitten habe und sie im Sumpf entsorgt habe?
Korpustyp: Untertitel
Estás mejor muerto Ya te digo, colega
Besser bist du tot Das sag ich dir, Mann
Korpustyp: Untertitel
Eso no es muy bueno, colega.
Das ist nicht gut genug, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sumergirte en el zen de la carretera, colega.
Man muss in das Zen der Straße eintauchen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, no sé mucho de bebida…...pero no hay nada malo por una mujer grande, colega.
Yeah, naja, ich weiß nicht viel über diese Drink, aber an einer dicken Frau ist nichts auszusetzen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
La última maldita vez, colega.
Das ist das letzte beschissene Mal, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Colega, nos estamos perdiendo una fiesta de muerte.
Mann, wir verpassen 'ne richtige Killer-Party.
Korpustyp: Untertitel
Todo esta a punto de pasar, colega.
Es ist im Begriff zu geschehen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
colegaAmtskollegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hasta qué punto el moderado Rugova estaría dispuesto, según usted, señor Comisario, después de sus conservaciones, a aceptar un diálogo con su colega demócrata en Belgrado?
Bis zu welchem Punkt wäre der gemäßigte Rugova Ihres Erachtens, Herr Kommissar, nach Ihren Gesprächen bereit, einen Dialog mit seinem demokratischen Amtskollegen in Belgrad zu akzeptieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si le puede ser útil al colega, quiero servirle de ayuda en la presentación de su queja, que a fin de cuentas debería tomarse muy a pecho por el observatorio del que hablaba el Comisario.
Wenn für den Amtskollegen eine solche Möglichkeit besteht, werde ich ihm sicherlich dabei behilflich sein, seine Klage einzureichen, der sich dann letztlich die Beobachtungsstelle, über die der Kommissar sprach, annehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Dimas, tendrá usted que convencer a su colega Comisario, el señor Verheugen, de que no obstaculice nuestras ambiciones.
Herr Dimas, Sie werden Ihren Amtskollegen, Herrn Verheugen, überzeugen müssen, dass er unsere Ambitionen nicht bremsen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los primeros ministros aplaudieron a su colega danés cuando éste refirió a la Cumbre el modo en que había engañado a los daneses en un referéndum.
Doch stattdessen haben alle Staatsoberhäupter ihrem dänischen Amtskollegen applaudiert, als er auf dem Gipfel berichtete, wie er die Dänen um eine Volksabstimmung betrogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos seleccionado esta como una de las cuestiones principales en la agenda de la reunión informal de los ministros de transporte a finales de abril y, por supuesto, le diré a mi colega en el gobierno, nuestro Ministro de transporte, lo importante que es para ustedes también.
Wir haben dieses Thema auf der Tagesordnung des informellen Treffens der Verkehrsminister Ende April ganz oben auf die Tagesordnung gesetzt, und ich werde meinem Amtskollegen in der Regierung, unserem Verkehrsminister, mitteilen, wie wichtig dieses Problem auch für Sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué el saliente Presidente de Corea del Sur, Kim, se muestra tan favorable a su colega de Pyongyang.
Ich habe keine Erklärung dafür, warum der scheidende südkoreanische Präsident Kim Dae Jung so viele schmeichelnde Worte für seinen Amtskollegen in Pjöngjang findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar una vez más que la Comisión sigue muy de cerca el cumplimiento por parte de China de los compromisos de adhesión a la OMC, sobre todo en el marco del Diálogo sobre Comercio de Textiles UE-China firmado en mayo del año pasado por el Comisario de Comercio y su colega chino.
Ich möchte nochmals betonen, dass die Kommission sehr genau beobachtet, ob China seine mit dem WTO-Beitritt verbundenen Verpflichtungen einhält. Dies geschieht vor allem im Rahmen des handelspolitischen Dialogs über Textilwaren zwischen der EU und China, der im Mai vergangenen Jahres durch den Handelskommissar der EU und seinen chinesischen Amtskollegen aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con las tácticas duras empleadas por su colega mexicano, Felipe Calderón, Colom parece estar resignado a la derrota.
Verglichen mit der Härtetaktik seines mexikanischen Amtskollegen Felipe Calderón scheint sich Colom in seine Niederlage zu fügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo lamenta las recientes tensiones que han experimentado las relaciones entre Ucrania y Rusia así como el llamamiento público efectuado por el Presidente ruso Sr. Medvedev a su colega Yushenko el 11 de agosto.
Der Rat bedauert die jüngsten Spannungen in den ukrainisch-russischen Beziehungen und die offene Botschaft, die der russische Präsident Medwedew am 11. August an seinen ukrainischen Amtskollegen Juschtschenko gerichtet hat.
Korpustyp: EU DCEP
colegaAbgeordneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con mi colega en que, en el contexto mundial actual, más vale evitar una situación que sería perjudicial para el mercado interior de la Unión Europea.
Ich stimme dem Herrn Abgeordneten darin zu, dass es bei der derzeitigen globalen Lage am besten ist, zu verhindern, dass eine Situation entsteht, die dem Binnenmarkt der Europäischen Union schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas sanciones - se lo recuerdo a algún colega despistado- no fueron implementadas por las "hordas" del Partido Popular Europeo, sino durante la Presidencia del Gobierno socialista griego de la Unión.
Diese Sanktionen – daran möchte ich die Abgeordneten, die einiges durcheinander bringen, erinnern – wurden nicht von den „Horden“ der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten in Kraft gesetzt, sondern während der Zeit, als die sozialistische griechische Regierung die Unionspräsidentschaft innehatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi colega español el señor Valenciano, en la UE las vacas están mejor protegidas que las mujeres.
Wie bereits von der spanischen Abgeordneten Frau Valenciano erwähnt, sind Kühe in der EU besser geschützt als Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar claro eso y que el límite razonable es aquel que todo el mundo debe aplicarse para evitar que con sus palabras pueda vulnerarse la honorabilidad de otro colega.
Das muss klargestellt werden, und ich glaube, dass wir alle akzeptieren müssen, dass eine Grenze dort gezogen werden sollte, wo unsere Worte die Ehre eines anderen Abgeordneten antasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, quiero felicitar a mi querida amiga, la señora Batzeli, por su excelente trabajo y expresar mi satisfacción porque este informe ha sido redactado por una colega de Grecia, un país que tiene una tradición vitivinícola milenaria.
- (EL) Frau Präsidentin! Ich möchte meiner Kollegin, Frau Batzeli, herzlich zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren und meiner Genugtuung darüber Ausdruck verleihen, dass die Ausarbeitung dieses Berichts von unserer Abgeordneten aus Griechenland übernommen wurde, das auf eine jahrhundertealte Tradition des Weinanbaus zurückblicken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de mi colega comunista, el señor Catania, recomienda que se establezca una política pro-inmigración europea.
Der Bericht des kommunistischen Abgeordneten Herrn Catania empfiehlt die Umsetzung einer europäischen Pro-Immigrations-Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimamos, como han dicho otros oradores, que esta Directiva es muy acertada, y me gustaría particularmente felicitar a mi nuevo colega, el Sr. Lechner, por su labor en la comisión parlamentaria.
Wir glauben ebenso wie andere, die sich hier geäußert haben, daß diese Richtlinie einen ausgezeichneten Beitrag leistet. Ich möchte vor allem Herrn Lechner, unserem neuen Abgeordneten, zu der großartigen Arbeit gratulieren, die er im Ausschuß geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del sistema de gestión y control financieros no ha hecho sino empezar y, aunque no comparto la visión pesimista que acaba de expresar mi colega del PPE, creo que queda mucho trabajo por hacer.
Die Überarbeitung des Systems der Finanzverwaltung und kontrolle ist soeben erst angelaufen, und ich teile zwar nicht die pessimistische Haltung, die gerade vom Abgeordneten der PPE geäußert wurde, doch denke ich, dass noch eine Menge zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, señor Comisario, pero quiero rogar al colega responsable de ese teléfono que lo apague y, a todos los colegas, por favor, apaguen los teléfonos móviles.
Entschuldigen Sie, Herr Patten, aber ich bitte den Abgeordneten, dem dieses Telefon gehört, für Ruhe zu sorgen, und an alle anderen Kollegen gilt die Aufforderung, Ihre Mobiltelefone bitte abzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegaFraktionskollegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, permítame en primer lugar decirle algo a mi amigo y colega, el Sr. Désir, que ha intervenido antes que yo porque él tenía un avión que coger.
Herr Präsident! Lassen Sie mich zuerst noch etwas zu meinem Freund und Fraktionskollegen Harlem Désir sagen, der vor mir gesprochen hat, weil er das Flugzeug nehmen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento tener que discrepar de mi colega de Grupo, el Sr. Fernández Martín, pero la decisión de nuestro Grupo político fue que rechazaríamos la problemática enmienda 6.
Herr Präsident, es tut mir leid, daß ich hier gegen meinen Fraktionskollegen Fernández Martín sprechen muß, aber die Beschlußlage unserer Fraktion war ja gerade so, daß wir den schwierigen Änderungsantrag 6 ablehnen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, no seré yo una excepción a la hora de ofrecer mi más sincera enhorabuena a mi colega de grupo, D. Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf, que ha trabajado muy duro en uno de los expedientes más técnicos que hemos abordado.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich werde keine Ausnahme machen und meinen Fraktionskollegen Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf beglückwünschen, der sehr hart daran gearbeitet hat, was eines der technischsten Dossiers sein muss, mit denen er zu tun hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que acojo con satisfacción la presente propuesta, en particular, el trabajo de mi colega el Sr. Nisticò.
Deswegen begrüße ich diesen Vorschlag, insbesondere die Arbeit meines Fraktionskollegen, Herrn Nisticò.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en nombre del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica, y en particular de mi colega el señor Agnoletto, quisiera expresar mi horror ante los enfrentamientos violentos en el sudeste de Turquía.
Herr Präsident! Im Namen der GUE/NGL-Fraktion und insbesondere meines Fraktionskollegen Vittorio Agnoletto möchte ich meine Erschütterung über die Auseinandersetzungen im Südosten der Türkei zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido apoyar esta resolución y el trabajo de mi colega de Grupo, Bart Staes, quien sé que ha estado trabajando en estrecha colaboración con la comunidad chechena.
Ich habe diese Entschließung und die Arbeit meines Fraktionskollegen Bart Staes, der meines Wissens eng mit der tschetschenischen Gemeinschaft zusammenarbeitet, mit Freuden unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar también a mi colega Willy De Clerq por su papel en la Presidencia.
Ich möchte auch meinem Fraktionskollegen, Herrn de Clercq, zu seinem Beitrag gratulieren, den er als Vorsitzender dieses Ausschusses geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos apoya el informe de la Sra. Damião, no sólo porque todo el planteamiento (el plan de acción y el informe) esté basado en el informe de nuestro colega, el Sr. Purvis.
Die EVP-ED-Fraktion unterstützt den Bericht Damião nicht zuletzt deshalb, weil das Ganze, der Aktionsplan und der Bericht, auf einem Bericht unseres Fraktionskollegen John Purvis aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegaPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, señor Wurtz, usted ha sido siempre un colega honesto, incluso en la Conferencia de Presidentes, y le aprecio personalmente.
Aber, Herr Kollege Francis Wurtz, Sie sind immer ein ehrlicher Partner, auch in der Konferenz der Präsidenten, und ich schätze Sie als Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ofende que no me hayas invitado. Ya te dije que fueras a buscar al colega de Bill.
Ich hab ja auch gar keine verschickt - hey, ich hab doch gesagt, such Bills Partner.
Korpustyp: Untertitel
Al fin, yo parecía su secuaz, no su colega, y que él me asalariaba por mis trabajos con aceptación como si fuera mercenario.
Bis ich zuletzt wie sein Gefolgsmann schien, nicht wie sein Partner. Er entlohnte mich mit seinen Blicken, als wär ich bloß ein Söldner.
Korpustyp: Untertitel
Lo que le pasó a su colega.
Das was Ihrem Partner passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada como un buen puro. ?Verdad colega?
Es geht doch nichts uber eine gute Zigarre. Nicht wahr, Partner?
Korpustyp: Untertitel
Maguire es mi colega y lo odio.
Maguire ist mein Partner, ich hasse ihn.
Korpustyp: Untertitel
Su colega Charles Lim Yi Young se hallaba camino a Kiel.
DE
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
colegaKolleginnen und Kollegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señora Presidenta, yo también quiero preguntarle a nuestro colega cómo los socialistas irlandeses y griegos pueden haber provocado que sus países se hayan endeudado.
(FI) Frau Präsidentin! Auch ich möchte unsere KolleginnenundKollegen fragen, wie die Sozialisten in Irland und Griechenland ihre Länder möglicherweise in die Verschuldung geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún colega puede tener aún las diez enmiendas que preceden a estas últimas, que ya se votaron y se aprobaron en el período parcial de sesiones anterior.
Einige KolleginnenundKollegen mögen noch die zehn Änderungsanträge besitzen, die Letzteren vorausgegangen sind, und die bereits auf der vorhergehenden Tagung zur Abstimmung gebracht und angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la Sra. Comisaria, también en nombre de su colega, indique que acepta nuestra petición conjunta de ampliar la legislación a la categoría de vehículos hasta 3,5 toneladas.
Erfreulicherweise hat die Frau Kommissarin, auch im Namen ihrer KolleginnenundKollegen, mitgeteilt, sie werde unsere gemeinsame Forderung nach ergänzenden Rechtsvorschriften für Fahrzeuge mit einer höchstzulässigen Gesamtmasse von 3,5 Tonnen prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no quisimos la resolución porque, como seguramente recordará algún colega, en julio queríamos llevar a cabo un debate para, como Parlamento Europeo, ir preparados junto con el Consejo y la Comisión a la Cumbre de Génova.
Wir waren nicht für den Entschließungsantrag, da wir, wie sich einige KolleginnenundKollegen sicherlich erinnern werden, im Juli eine Aussprache führen wollten, um als Europäisches Parlament zusammen mit dem Rat und der Kommission auf den Gipfel in Genua vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría unirme a mi colega y a usted, señor Comisario en declarar de modo inequívoco que lamento que toda una serie de personas con significativa responsabilidad en Bélgica hayan tratado de transferir la del accidente a Europa o cuando menos hayan dado la impresión de que eso era lo que se proponían.
Ich möchte mich meinen KolleginnenundKollegen und auch Ihnen, Herr Kommissar, anschließen und unserer Enttäuschung darüber Ausdruck zu verleihen, dass eine Reihe von Personen mit bedeutenden Verantwortungsbereichen in Belgien die Verantwortung für den Unfall auf Europa abzuschieben versucht haben oder zumindest einen diesbezüglichen Eindruck vermittelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he podido intervenir cuando ha expulsado de la Cámara a nuestro colega del Partido por la Independencia del Reino Unido (UKIP), pero, a pesar de todo, quiero expresar mi oposición a la aplicación sesgada de las normas.
Ich konnte nicht einschreiten, als Sie unsere KolleginnenundKollegen von der UK Independence Party (UKIP) vom Plenum ausschlossen, aber ich möchte trotzdem gegen die einseitige Durchführung der Vorschriften Einspruch erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, nuestro colega de la derecha ha insistido en que la política solo interfiere en la economía y que los que estamos en esta Cámara solo hacemos cosas que interfieren con la política.
(FI) Frau Präsidentin, unsere KolleginnenundKollegen aus dem rechten Lager unterstreichen, dass die Politik nur störend in die Wirtschaft eingreift und dass die Abgeordneten hier nur störend in die Politik eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegaFraktionskollegin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo con sumo placer el llamamiento de mi colega del Partido Laborista Británico, Mel Read, para que se apruebe el acuerdo de conciliación con el Consejo de Ministros. Hemos de tener en cuenta las ventajas personales y comerciales que aportará un mercado de telecomunicaciones más liberal, pero tenemos que garantizar los intereses de los consumidores.
Ich freue mich, den Aufruf meiner Fraktionskollegin Mel Read dieses Schlichtungsabkommen mit dem Rat zu billigen, unterstützen zu können.Während wir alle auf die persönlichen und geschäftlichen Vorteile voraussehen sollten, das ein liberalerer Telekommunikations-Markt bringen wird, müssen wir besorgt darüber sein, die Interessen der Verbraucher zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del informe de mi colega de Grupo la señora Kallenbach relativo a las armas, que representa un compromiso merecido.
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht meiner Fraktionskollegin, Frau Kallenbach, über die Kontrolle des Erwerbs und des Besitzes von Waffen gestimmt, der einen wohlverdienten Kompromiss darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, yo quiero felicitar a mi colega de Grupo, la Sra. Gilardotti, destacar sus argumentaciones y exponer brevemente el inaudito proceder del Consejo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte meiner Fraktionskollegin Ghilardotti gratulieren, ihre Argumente unterstreichen und die beispiellose Vorgehensweise des Rates kurz beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que la Sra. Quisthoudt-Rowohl y mi colega la Sra. McNally han realizado un trabajo excelente explicando sus posiciones divergentes.
Herr Präsident! Ich glaube, die Kollegin Quisthoudt-Rowohl und auch meine Fraktionskollegin Eryl McNally haben beide die unterschiedlichen Positionen sehr gut beleuchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto sería bueno comparar y hacer contrastes con otros modelos europeos, con ciertas limitaciones por supuesto, como acaba de señalar mi colega la Sra. Lambert.
Es wäre deshalb gut, unser Modell, natürlich nur in bestimmtem Rahmen, mit anderen europäischen Modellen zu vergleichen, wie Frau Lambert, meine Fraktionskollegin, bereits hervorhob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es que quería decir a la Comisión, cara a cara, que es fundamental que la condena de la OLAF por parte del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas en el proceso 309/2003, como ha dicho mi colega, la señora Ayala Sender, no puede dejar de tener consecuencias.
Vor allem wollte ich der Kommission von Angesicht zu Angesicht sagen, dass es unerlässlich ist, dass auf die Verurteilung von OLAF durch das Gericht erster Instanz in der Rechtssache T–309/2003, die meine Fraktionskollegin Frau Ayala Sender erwähnte, Taten folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegaHerr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último punto que trata el colega Radwan -y con el que yo estoy de acuerdo- es la necesidad de, en una aldea global, tener normas globales.
Der letzte Punkt, den Herr Radwan anspricht - und mit dem ich übereinstimme -, ist die Notwendigkeit von globalen Rechnungslegungsstandards in einem globalen Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razones técnico-jurídicas que, sin embargo, sí están presentes en las enmiendas presentadas por el colega Verde, y en general elaboradas por la Comisión de Asuntos Jurídicos que creo, señora Comisaria, mejoran notablemente la calidad técnica del texto, guardando su espíritu.
Diese technischjuristischen Kriterien sind dagegen in den Änderungsanträgen, die Herr Verde und generell der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte eingebracht hat, berücksichtigt, so daß diese Änderungsanträge meines Erachtens, Frau Kommissarin, die technische Qualität des Textes deutlich heben, seinen Geist jedoch wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, no sé si mi colega, el señor Martínez, se refería a la Baronesa Ludford, que el otro día hacía una propuesta de estas.
– Herr Präsident! Ich weiß nicht, ob sich Herr Martínez auf Baronin Ludford bezogen hat, von der neulich solch ein Vorschlag kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quería reaccionar a lo que ha dicho nuestro colega Van Orden, porque me parece del todo improcedente que se nos tilde a quienes intentamos utilizar un instrumento claro, como es el de las facilidades comerciales del SGP Plus, de afines, simpatizantes o partidarios del LTTE.
Ich wollte aber auch noch auf das antworten, was Herr Van Orden gesagt hat, da es mir völlig unangemessen erscheint, diejenigen von uns, die versuchen, ein direktes Instrument wie die APS+-Handelsabkommen zu nutzen, als Sympathisanten und Unterstützer der LTTE abzustempeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega se encuentra en cuidados intensivos en el hospital de Mitrovica.
Herr Miletic liegt im Krankenhaus in Mitrovica auf der Intensivstation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colega Van der Waal acaba de señalarlo, mediante ventajas fiscales aunque tenemos también que darnos cuenta que las escuelas de navegación deben abrirse, también a candidatos extranjeros.
Mit Steuervergünstigungen, wie Herr Van der Waal schon sagte, aber wir sollten uns auch darüber klar sein, daß die Ausbildungsstätten für Seeleute Ausländern weiterhin Zugang bieten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegaGenosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mis colegas del Grupo del PSE también lo harán.
Und meine Genossen in der PSE-Fraktion werden das auch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente el señor Rama está escuchando los buenos consejos que le ofrecen sus colegas socialistas y en reuniones con otros grupos.
Offenbar hört Herr Rama auf die guten Ratschläge, die er von seinen sozialistischen Genossen, aber auch in Gesprächen mit anderen Fraktionen hier bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, junto con mis colegas socialistas, apoyo totalmente la iniciativa de la Comisión.
Deshalb unterstützen meine Genossen von der Sozialdemokratischen Partei Europas und ich in jeder Hinsicht die Initiative der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo sobre todo para mis colegas socialistas, en especial por lo que respecta a las enmiendas que distorsionan la naturaleza del empleo normal.
Das sage ich insbesondere den sozialdemokratischen Genossen, speziell in Bezug auf jene Änderungsanträge, die das Wesen der normalen Beschäftigung entstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero preguntarle por qué el Gobierno del Fidesz no le está haciendo a usted y a sus colegas la misma pregunta.
Und ich möchte außerdem gerne fragen, warum Ihnen und Ihren Genossen die Fidesz-Regierung nicht bereits dieselbe Frage gestellt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo preguntarle, señor Schulz, ¿dónde estaba usted entre 2002 y 2010, cuando sus colegas socialistas que ostentaban el poder en Hungría dispersaron todas las protestas contrarias al gobierno mediante la fuerza?
Ich muss Sie fragen, Herr Schulz, wo waren Sie zwischen 2002 und 2010, als Ihre sozialistischen Genossen, die in Ungarn an der Macht waren, jeden einzelnen regierungsfeindlichen Protest mit Gewalt auflösen ließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegaKommissionskollegin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera remitir esta cuestión a mi colega, la Comisaria de Palacio, que posee todos los detalles y puede darles más informaciones, pero quisiera asegurarles que esta cuestión ha estado ya en nuestro programa de trabajo y que estamos interesados en encontrar una solución
Ich muss diesen Punkt an meine Kommissionskollegin, Frau de Palacio, weiterleiten, die über alle Einzelheiten informiert ist und Ihnen mehr dazu sagen kann, aber ich versichere Ihnen, dass dies definitiv auf unserer Tagesordnung steht und wir daran interessiert sind, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, me siento sumamente complacido y satisfecho por reemplazar a mi colega, la Comisaria Viviane Reding, al presentar un tema tan sumamente importante y positivo.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich freue mich, meine Kommissionskollegin, Frau Viviane Reding, bei der Einführung eines so wichtigen und interessanten Themas vertreten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como ya ha subrayado mi colega la Comisaria Diamantopoulou en otras ocasiones, a la hora de decidir si revisar o no inmediatamente la directiva, deben tenerse en cuenta una serie de consideraciones.
Allerdings müssen, wie meine Kommissionskollegin Diamantopoulou bereits bei anderen Gelegenheiten hervorgehoben hat, bei der Entscheidung darüber, ob die Richtlinie umgehend überarbeitet werden soll oder nicht, Erwägungen unterschiedlicher Art berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo comprendo, pero no obstante haré llegar la solicitud a mi colega.
Ich verstehe dies zwar nicht, aber ich werde diese Forderung an meine Kommissionskollegin weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estoy de acuerdo con varias de las recomendaciones del informe, mi colega no es capaz de respaldar la idea de que hasta ahora la comunicación no ha sido desarrollada.
Während wir einer ganzen Reihe der im Bericht ausgesprochenen Empfehlungen beipflichten können, geht meine Kommissionskollegin jedoch nicht mit der Einschätzung konform, nach der die Kommunikationspolitik der Kommission bislang nichts gebracht haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegaFraktionskollege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi colega de grupo, el Sr. Ferber, ha formulado una pregunta a todas luces importante e interesante sobre los impuestos terminales, por lo que no voy a insistir en este aspecto.
Mein Fraktionskollege Färber hat eine wirklich wichtige und interessante Frage über die Endvergütungen gestellt, so daß ich diesen Aspekt nicht erneut aufgreifen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro problema que me gustaría plantear es la carga adicional que las víctimas de estas tragedias van a experimentar, algo que ya ha mencionado mi colega, el Sr. Deva, a saber, la negativa de muchas compañías de seguros a mantener la cobertura de seguros.
Das andere Problem, das ich hier zur Sprache bringen möchte, ist die zusätzliche Last, die auf die Opfer dieser speziellen Tragödie zukommt. Mein Fraktionskollege Herr Deva erwähnte es bereits, nämlich die Weigerung vieler Versicherungsgesellschaften, weiterhin Versicherungsschutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, nuestro colega el señor Meyer ha indicado correctamente los retos que conlleva este asunto.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Unser Fraktionskollege Hans-Peter Mayer hat die Problematik des Themas klar umrissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, mi colega el Sr. Saint-Pierre ya ha tenido oportunidad de esbozar las razones que nos mueven a no apoyar el informe.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, mein Fraktionskollege Saint-Pierre hat bereits kurz die Gründe skizziert, aus denen unsere Fraktion diesen Bericht nicht annehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, el Sr. Herman Schmid, está en lo cierto al denunciar cualquier adhesión futura a esta política de empleo.
Mein Fraktionskollege Herman Schmid prangert in seinem Bericht zu Recht die Fortsetzung dieses Trends in der Beschäftigungspolitik an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegaHerrn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo falta, en su día, toda la elocuencia de nuestro colega Méndez de Vigo para convencernos de que esta propuesta representaba un justo reparto de poderes.
Es bedurfte aller Eloquenz von Herrn Méndez de Vigo, um uns davon zu überzeugen, dass dieser Vorschlag eine faire Aufteilung der Befugnisse darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, creo que no es ocioso, en dos palabras, añadir a lo que ha expresado nuestro colega Spencer -y que es muy acertado-, el interés especial que nuestro Parlamento ha manifestado por alguien que estaba bajo su protección, el Dr. Ibrahim Rugova.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, es ist wohl angebracht, den - sehr trefflichen - Äußerungen von Herrn Spencer ein Wort hinzuzufügen und auf die besondere Zuwendung hinzuweisen, die dieses Parlament jemandem entgegengebracht hat, der unter seinem Schutz stand. Die Rede ist von Dr. Ibrahim Rugova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame empezar por agradecer muy sinceramente el trabajo de nuestro ponente el colega Silva Peneda; creo que viendo su contribución en esta Casa en materia de política social y empleo muy bien podríamos hablar del "acervo Silva Peneda".
Erlauben Sie mir, zunächst dem Berichterstatter, Herrn Silva Peneda, für seine Arbeit zu danken; angesichts des von ihm für dieses Haus geleisteten Beitrags in Angelegenheiten der Sozial- und Beschäftigungspolitik könnten wir vom "Silva Peneda-Vermächtnis" sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero felicitar a mi colega David Casa por su apoyo para la adhesión de Eslovaquia a la zona del euro. Creo que su nombre pasará a la historia de la República Eslovaca.
Zum Abschluss möchte ich Herrn David Casa dafür danken, dass er den Beitritt der Slowakischen Republik zur Euro-Zone unterstützt hat, und bin überzeugt davon, dass sein Name in die Geschichte der Slowakischen Republik eingehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no le pone un plátano dentro para mi colega?
Wieso stecken Sie für meinen Herrn hier nicht noch eine Banane rein?
Korpustyp: Untertitel
colegaKamerad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, no se diferencia en nada de su colega izquierdista Hugo Chávez, de Venezuela.
In dieser Hinsicht unterscheidet er sich nicht von seinem linken Kameraden Hugo Chávez in Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo era novato, un colega se suicidó.
Als ich Rekrut war, hat sich ein Kamerad umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
A mí y a mis colegas nos sorprende que esta decisión se adopte en el periodo en que Suecia ya es miembro, y que no existan motivos para que se haga precisamente ahora.
Ich bin, ebenso wie meine Kameraden, darüber erstaunt, daß dies jetzt kommt, wo die Mitgliedschaft schon eine Weile besteht, und daß es keinen Grund dafür gibt, daß es gerade jetzt kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba haciendo un libro de recorte…...una sorpresa para tu cumpleaños. Así que llamé a un colega tuyo para que me mandara fotos tuyas con uniforme.
Ich wollte dir ein Erinnerungsbuch basteln, als Überraschung für deinen Geburtstag, also hab ich einen deiner Kameraden angerufen und nach Fotos von dir in Uniform gefragt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit colega
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jimmy es un colega.
Jimmy ist ein Homie.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi colega.
Du trägst meine Turnschuhe durch die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Kathy es mi colega.
Kathy ist meine Geschäftspartnerin.
Korpustyp: Untertitel
Te diré una cosa, colega.
Ich habe einen Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Las últimas noticias deportivas, colegas.
Das Neueste vom Sport auf der Straße, Musikfreunde.