linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

colega Kollege
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pedro fue un amigo y colega sensato y afable.
Er war ein sanftmütiger und kluger Freund und Kollege.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero disculpar a mi colega Barros Moura.
Herr Präsident! Ich muß den Kollegen Barros Moura entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry tiene un colega, un monstruo, Barry el Bautista.
Harry hat einen Kollegen, ein Monster. Barry der Baptist.
   Korpustyp: Untertitel
Comparte instantáneamente con amigos, familia, compañeros de clase y colegas.
Gib Comics sofort an Freunde, Familie, Mitschüler und Kollegen frei.
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el informe del colega van Velzen es un excelente informe.
Herr Präsident, der Bericht des Kollegen van Velzen ist ein ausgezeichneter Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfermera, ¿puede echarle un vistazo al brazo de mi colega?
Schwester, können Sie einen Blick auf den Arm meines Kollegen werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Comparta cestas de compra con colegas, reenvíe cestas de compra por correo electrónico.
Nutzen Sie gespeicherte Warenkörbe zusammen mit Kollegen, leiten Sie Warenkörbe per E-Mail weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, este es el último informe del colega Alber.
Herr Präsident, das ist der letzte Bericht des Kollegen Alber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá, casi todos tus colegas de aquí trabajan en un program…de destrucción por armas nucleares.
Dad, die meisten deiner Kollegen hier arbeiten an einem Proiekt, das atomare Vernichtung zum Inhalt hat.
   Korpustyp: Untertitel
En un intento por detener su colega resultó levemente herido. IT
In einem Versuch zu stoppen sein Kollege wurde leicht verletzt. IT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colega

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jimmy es un colega.
Jimmy ist ein Homie.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi colega.
Du trägst meine Turnschuhe durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Kathy es mi colega.
Kathy ist meine Geschäftspartnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré una cosa, colega.
Ich habe einen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Las últimas noticias deportivas, colegas.
Das Neueste vom Sport auf der Straße, Musikfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
Atentos a las noticias, colegas.
Bleibt dran, Musikfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré si pasa, colega.
Ich sage dir, was mir schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Cual es el problema, colega?
Was soll das Gehampel?
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo harán mis colegas.
Das werden die zuständigen Berichterstatter tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras colegas lo han explicado.
Die Kolleginnen haben es erläutert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres una colega de Muncie.
Sie sind aus Muncie.
   Korpustyp: Untertitel
Tu colega el drogat…Kur…
Dein Drogenkumpan, Kur…
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera mis colegas militares.
Nicht einmal meine ältesten Mitkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Un colega fue su paciente.
Ich arbeite mit einem seiner Patienten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Colega, ya la has conseguido.
Du hast sie schon am Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, solicité un colega Ranger.
- Ich wollte mit einem Ranger sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde estés, para ti colega.
Wo du auch steckst, der Song ist für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que encantarles eso, colegas.
Das muss euch gefallen, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos ser colegas de periódico.
Wir könnten Zeitungskumpel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Colega, están en el baño.
Scha…wa…man, sie sind im Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Colegas, creo que se marchan.
Ich glaube, sie fahren weg.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve fuera con mis colegas.
- Ich war mit ein paar Freunden unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es nuestro nuevo colega?
Das ist also der neue.
   Korpustyp: Untertitel
Así es el surf colegas.
Das ist Surfen, Leute.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
No ha habido suerte, colegas.
Kein Glück, Dudes.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con mi madre, colega.
Reden Sie mit meiner Mutter, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Krieger todavía es mi colega.
- Krieger hat immer noch meine Kundin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu plan ha funcionado, colega.
Dein Plan war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Deshazte de tu chica colega.
Werde deine Freundin los.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo las mujeres, colega
Ich verstehe die Frauen einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso me gusta, colega.
Aber das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que contárselo a los colegas.
Das muss ich den anderen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo unos colegas, unas birras y sonido.
Ein paar Leute, die rumsitzen, was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Preparaos para una pequeña sacudida, colegas.
Macht euch bereit für einen kleinen Ruck, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querida colega, la directora se encuentra mejor?
Fühlt sich unsere Direktorin besser?
   Korpustyp: Untertitel
Los que están en Serdan son colegas.
Die auf der Serdan Street gehören zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
No te ocupará mucho tiempo. Vamos, colega.
Es wird nicht viel deiner Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Un colega llamado Francis Albert Sinatra.
Mit einem Typen namens Francis Albert Sinatra.
   Korpustyp: Untertitel
Tu colega traumatólogo me curó el brazo.
Der Osteopath, den Sie mir empfahlen, ist phantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sus colegas no la imiten.
Ich hoffe, dass dieses Beispiel nicht Schule macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le guardo rencor al colega.
Ich trage es ihm nicht nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, colegas, ¿cuál es la clave?
Worum geht es nun eigentlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Colegas europeos, tengamos "justicia de corazón"!
Meine europäischen Mitbürger, wir sollten alle "Aufrichtigkeit im Herzen" haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos distinguidos colegas parlamentarios de Georgi…
Die beiden sehr verehrten Parlamentskollegen aus Georgie…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto hacemos con nuestros colegas chinos.
Über all diese Dinge unterhalten wir uns mit unseren chinesischen Gesprächspartnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También felicidad para su futuro, querida colega.
Auch ich wünsche Ihnen Glück für die Zukunft, Frau Škottová.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos en un mercado abarrotado, colegas.
Auf diesem Markt herrscht großer Konkurrenzdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cena corre de mi cuenta, colega.
Dein Essen bezahle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre puedo contar con tu ayuda, colega.
Ich kann immer auf dich zählen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy de acuerdo con mi colega.
Ich stimmen dem Senator nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros colegas también sufrieron sus contratiempos.
Auch unseren amerikanischen Freunden ist heute ein kleines Unglück zugestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a conocer a mis colegas.
Ich stell dich meinen Kumpeln vor.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres hacerle un favor a tu colega.
Wollen Sie ihm einen großen Gefallen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Puede confirmarlo con mi colega Johan Skold.
Sie können Johan Sköld fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el cielo, colega. Mira las estrellas.
Sieh dir den Himmel an, sieh die Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensarán sus colegas y su familia?
Was denken die Leute von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el baño más cercano, colega?
Wo ist das nächste Klo?
   Korpustyp: Untertitel
¿Mi colega le ofreció algo de beber?
Hat man Ihnen was zu trinken angeboten?
   Korpustyp: Untertitel
No sé si su colega está.
Ich weiß nicht, ob Ihr Mitbewohner da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, fue mi colega durante años.
Er war viele Jahre mein Kampfgefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta compartiría sus chicas con los colegas.
Der teilt sogar seine Weiber mit seinen Kumpeln.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor moto de la historia, colega.
Das ist das beste Motorrad, das je hergestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una larga charla con mi colega.
Ähm, ich hatte ein langes Gespräch mit meine…- Teilhaberin.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, colegas, atentos que por ahí viene,
Okay, Leute, seid auf der Hut, hier kommt er.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un poco de problemas ahí, colega?
Hast du kleine Probleme hier, Prachtkerl?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunos colegas buenos aquí Ro…
Ein guter Fang, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Toby, no puedo ver tus ojos, colega.
Toby, ich kann deine Augen nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Perpetua es una de mis colegas.
Perpetua ist eine meiner Arbeitskolleginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, quizá quiere ser tu colega.
- Er will dein Homie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos colegas, trabajamos en publicidad.
Wir machen alle in Werbung. Kamen heute morgen aus New York.
   Korpustyp: Untertitel
Colega, nuestro Santa sólo tiene heridas defensivas.
Dude, unser Weihnachtsmann hat nur Defensivwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Farik, no tienen nada sobre mí, colega.
Farik, die haben nichts gegen mich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mira quién es, mi colega.
Na sieh mal, wer da kommt - mein Spazierkumpel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que hablaba de este colega?
Glaubt ihr er hat von diesem Kerl gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Un proceso intensivo de revisión por colegas.
Ein sehr intensiver Überprüfungsprozess unter Gleichgesinnten.
   Korpustyp: Untertitel
El pobre colega está de mal humor.
Der arme Junge ist in schlechter Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está mi colega la Dra.Brennan.
Das hier ist meine Partnerin Dr. Brennan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué crees que le dirán tus colegas?
Was glaubst du, sagen ihm deine Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo agarrado por los huevos, colega.
Ich habe eine App dafür, Homes.
   Korpustyp: Untertitel
¿ No eres el colega del todoterreno?
Waren Sie nicht der Kerl im Jeep?
   Korpustyp: Untertitel
Éste de aquí es Milky, mi colega.
Das ist Milky, mein Vertrauensmann.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, colega. Te hago un precio especial.
Schwester, ich mach dir 'nen Sonderpreis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha dado los datos a algún colega?
Haben Sie ihre Angaben dem Polizisten im Dienst gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también te voy a matar, colega.
Ich dich ebenfalls, mein Lieber. Ich werde dich auch umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás muy lejos de allí, colega.
Da bist du ja weit weg von Starbucks.
   Korpustyp: Untertitel
Claro. Yo siempre follo con los colegas.
Sicher, ich werd von den Homeboys geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Inviten a sus colegas a cenar.
Ladet Euren Lebenspartner zum Essen ein.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Conoce a un buen colega médico?
Folgen Fragen Sie den Arzt
Sachgebiete: psychologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
No puedo ayudar mas sin informar a mis colegas.
- Mehr kann ich im Augenblick nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Debes de ser una especie de ángel, colega.
Du bist ein wahrer Engel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se rien de ti mis colegas?
Warum veräppeln dich meine Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Y mi colega, el detective Zirner, de la policía alemana.
Inspektor Zirner, von der deutsche Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Y tus colegas en el fuerte dicen que no cooperas.
Die Journalisten in der "Burg" sagen auch, mit dir kann man unmöglich zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus colegas de Estocolmo me mandaron a la cárcel.
- haben mich ins Gefängnis gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo las regla…aunque no les guste a mis colegas.
Ich halte mich an die Regeln, auch wenn das manche stört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vendes armas con tus colegas de la CIA?
Der mit den ClA-Kumpeln Waffen verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos colegas apuntados, todos no podrán tomar la palabra.
Es stehen viele Mitglieder auf der Liste, doch sie werden nicht alle sprechen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que dar las gracias a mis colegas ponentes.
Ich möchte meinen Ko-Berichterstattern meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras colegas ya lo han dicho: queremos actuaciones políticas.
Die Kolleginnen haben es gesagt: Wir wollen politisches Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, solo puedo decirles a nuestros colegas: y.
Im Augenblick kann ich ihnen nur sagen: Dund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte