La coalición europea para la visión es una alianza formada por colegios de profesionales, asociaciones de pacientes, ONGs europeas, organizaciones de personas discapacitadas y asociaciones comerciales como representantes de proveedores.
ES
European Coalition for Vision Die European Coalition for Vision ist ein Bündnis von Berufsverbänden, Patientengruppen, europäischen Nichtregierungsorganisationen, Behindertenorganisationen und Vereinigungen der Lieferanten.
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
colegiosprofesionales que tengan un interés legítimo en la defensa de sus miembros.
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, sich für den Schutz ihrer Mitglieder einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Están inscritos en colegiosprofesionales o asociaciones de categoría (en aquellos países donde estas instituciones existen y constituyen un requisito para ejercer la profesión).
Sie sind in Berufsregistern eingetragen oder Mitglieder in Berufsverbänden (in Ländern, in denen solche bestehen und in denen die Eintragung bzw. Mitgliedschaft zur Ausübung des Übersetzerberufes vorgeschrieben ist).
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben fomentar la elaboración de códigos de conducta, en particular por parte de los colegios, las asociaciones y los organismos profesionales a nivel comunitario.
Die Mitgliedstaaten sollten die Ausarbeitung von Verhaltenskodizes insbesondere durch Berufsverbände, -organisationen und -vereinigungen auf Gemeinschaftsebene unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Comités de Garantías estarán integrados, como mínimo, por representantes: institucionales, sindicales, de los colegiosprofesionales implicados y de las organizaciones humanitarias de la sociedad civil.
Den Bürgschaftsausschüssen müssen zumindest Vertreter der Institutionen, der Gewerkschaften, der beteiligten Berufsverbände und der humanitären Organisationen der Zivilgesellschaft angehören.
Korpustyp: EU DCEP
c) participación en las reuniones pertinentes de los colegiosprofesionales mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra e).
c) Teilnahme der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e genannten Berufsverbände an relevanten Sitzungen.
Korpustyp: EU DCEP
No olvide que constituciones, como la española, reconocen el alto papel de los colegios y de sus altos fines.
Vergessen Sie nicht, dass Verfassungen, wie die spanische, die unverzichtbare Rolle der Berufsverbände und die von ihnen geleistete grundlegende Arbeit anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prohibición de estar establecido en varios Estados miembros o de estar inscrito en los registros o colegios o asociaciones profesionales de varios Estados miembros;
einem Verbot der Errichtung von Niederlassungen in mehr als einem Mitgliedstaat oder der Eintragung in Register oder der Registrierung bei Berufsverbänden oder -vereinigungen in mehr als einem Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La intervención de los colegios de abogados en los diversos países es muy benéfica para las relaciones, no solo corporativas, sino también de defensa del interés público.
Die Tätigkeit der Berufsverbände der Rechtsberufe in den verschiedenen Ländern ist sehr vorteilhaft für die Beziehungen, nicht nur für die korporativen Beziehungen, sondern auch für die Beziehungen auf dem Gebiet der Verteidigung des öffentlichen Interesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por lo que se refiere a las profesiones reguladas, todo colegioprofesional u organismo análogo en el que esté inscrito el prestador, así como el título profesional y el Estado miembro en el que fue otorgado;
bei den reglementierten Berufen den Berufsverband oder eine ähnliche Einrichtung, dem oder der der Dienstleistungserbringer angehört, sowie die Berufsbezeichnung und den Mitgliedstaat, in dem sie verliehen wurde;
¿Qué opina el Consejo sobre las denuncias del colegio de oficiales del cuerpo de bomberos en relación con la escasez de efectivos e infraestructura logística, así como la falta del vital mecanismo de prevención?
Wie schätzt er ferner die Klagen des Verbandes der Feuerwehroffiziere über die mangelhafte personelle Ausstattung, die unzureichende materialtechnische Infrastruktur, aber auch die Mängel im kritischen Bereich der Prävention ein?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre las denuncias del colegio de oficiales del cuerpo de bomberos en relación a la escasez de efectivos e infraestructura logística, así como la falta del vital mecanismo de prevención?
Wie schätzt sie ferner die Klagen des Verbandes der Feuerwehroffiziere über die mangelhafte personelle Ausstattung, die unzureichende materialtechnische Infrastruktur, aber auch die Mängel im kritischen Bereich der Prävention ein?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que mis estimados colegas de la Comisión jurídica y de derechos del ciudadano y yo la hemos ayudado a superar las contrariedades y, en colaboración con los colegios de abogados de la mayoría de los Estados miembros, también a llegar hasta el texto de hoy, el cual satisface a la mayoría.
Und gewiß haben auch wir, die Kollegen im Rechtsausschuß, ihr dabei geholfen, die Gegensätze zu überwinden und in Zusammenarbeit mit den Verbänden der Rechtsanwälte der meisten Mitgliedstaaten zu dem heutigen Bericht zu gelangen, der die meisten zufriedenstellt.
Está, en primer lugar, el hecho de que esta Comisión es un colegio administrativo que no tiene ninguna necesidad de ser investido ni tiene que responder a nadie más que a la instancia política del Consejo.
Zuerst ist die Tatsache zu nennen, dass diese Kommission ein verwaltungstechnisches Gremium ist, das keiner parlamentarischen Zustimmung bedarf und nur der politischen Instanz des Rates rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE considera además que , para la aplicación práctica de las disposiciones mencionadas , podría considerarse la posibilidad de establecer mecanismos de consulta con otros Estados miembros interesados análogos a los contenidos en otras directivas del sector financiero allí donde no pueda recurrirse con este fin a los colegios ( 3 ) .
Die EZB ist ferner der Ansicht dass für die praktische Umsetzung der vorstehend genannten Bestimmungen ähnliche Konsultationsmechanismen mit anderen betroffenen Mitgliedstaaten wie die in anderen Richtlinien für den Finanzsektor enthaltenen Mechanismen erwogen werden können , soweit die Gremien zu diesem Zweck nicht genutzt werden können ( 3 ) .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo Europeo también recomendó la creación de un Sistema Europeo de Supervisores Financieros ( SESF ) , al objeto de mejorar la calidad y la coherencia de la supervisión nacional y reforzar la vigilancia de los grupos transfronterizos estableciendo colegios de supervisores y un único manual de normas para todas las instituciones financieras del Mercado Único .
Zugleich sollen die Entscheidungen des ESFS die haushaltspolitische Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in keiner Weise beschneiden . Auch im Jahr 2009 stand die EZB wieder in regelmäßigem Kontakt mit europäischen Institutionen und Gremien , insbesondere mit dem Europäischen Parlament ( siehe Kapitel 5 ) , der Eurogruppe , dem ECOFIN-Rat und der Europäischen Kommission .
Por otra parte, ¿puede tirar una piedra individual contra alguno de los señores Comisarios cuando sabemos perfectamente que el Colegio de Comisarios es precisamente un colegio, una unidad y que -nos guste o no- esas son las normas que existen y que estamos obligados a respetar?
Kann es andererseits einen einzelnen Stein auf einen der Kommissare werfen, wenn wir genau wissen, daß das Kollegium der Kommissare eben ein Kollegium, eine Einheit ist und daß - ob es uns gefällt oder nicht - dies die bestehenden Normen sind, zu deren Respektierung wir gezwungen sind?
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
El colegio de enseñanza primaria Townhill de Dunfermline, donde resido, llegó a la conclusión de que era necesaria más educación cuando se descubrió que la mayoría de los alumnos ignoraban los problemas sanitarios y sociales relacionados con el consumo excesivo de alcohol.
An der Grundschule von Townhill in meinem Heimatort Dunfermline stellte man fest, dass sich die Mehrzahl der Schüler der mit dem Alkoholmissbrauch verbundenen gesundheitlichen und sozialen Probleme nicht bewusst war, was den Schluss nahe legte, dass die Aufklärungsarbeit verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos habían ido al mismo colegio en Goldhawk Road.
Sie gingen beide auf dieselbe Grundschule in der Goldhawk Road.
Korpustyp: Untertitel
El colegio de educación primaria pudo ya recibir a los primeros 382 niños/as en 2013.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante demasiado tiempo la educación física ha sido una asignatura menor, sobre todo, en los colegios, y las clases con frecuencia se suspenden con la primera gota de lluvia que cae.
Viel zu lange schon ist der Sportunterricht ein Nebenfach, vor allem an den Grundschulen, und häufig fallen die Stunden schon aus, wenn sich eine Regenwolke am Himmel zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece mentira que hace 5 años estas tías tan buenas aún fueran al colegio.
Kaum zu glauben, dass vor 5 Jahren diese heißen Frauen noch zur Grundschule gingen.
Korpustyp: Untertitel
Destinado a profesores franceses o extranjeros que enseñen francés en una universidad, un instituto o un colegio.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
El colegio de enseñanza primaria Kinghorn de Fife consideró que el tema de la investigación es importante y que una red de alumnos conectados entre sí a través del correo electrónico, que les permita hablar y explorar acerca de los problemas, tiene una importancia decisiva.
An der Grundschule von Kinghorn in der Grafschaft Fife hält man weitere Untersuchungen ebenfalls für erforderlich. Gleichzeitig wurde vorgeschlagen, ein E-Mail-Netz für Schüler einzurichten, in dem sich diese mit der Alkoholthematik auseinandersetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no será como en el colegio.
Weil's nicht mehr so sein wird wie in der Grundschule.
Korpustyp: Untertitel
Todo comenzó cuando participaba en una compañía de teatro de mi colegio que colaboraba con el Friedrichtstadt-Palast.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
colegioKollegiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socialistas deploran que el Presidente de la Comisión haya tardado tanto en expresar la solidaridad del colegio y hacer propuestas al Parlamento sobre los medios para mejorar la gestión de la Comisión.
Sie bedauern, daß der Präsident der Kommission so lange gezögert hat, die Solidarität des Kollegiums zu bekunden und dem Parlament Vorschläge zur Verbesserung der Tätigkeit der Kommission zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo le demanda desarrollar plenamente su papel en la elección de los comisarios para obtener una renovación sustancial del colegio y una presencia de hombres, y también de mujeres, capaces de hacer frente, por su cualificación, a los grandes retos políticos de la Unión y a la propia reforma de la Comisión.
Unsere Fraktion fordert von ihm, daß er seine Rolle bei der Auswahl der Kommissare voll wahrnimmt, um eine substantielle Erneuerung des Kollegiums und die Präsenz von Männern und auch von Frauen zu erreichen, die aufgrund ihrer Qualifikation in der Lage sind, sich den großen politischen Herausforderungen der Union und der Reform der Kommission zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, éste, a pesar de sus ambigüedades, reserva para el Consejo el papel motor de la iniciativa en la elección de los candidatos a los puestos de comisarios, y el poder de nombrar definitivamente al nuevo colegio (artículo 158).
Dieser läßt nämlich trotz seiner Uneindeutigkeiten dem Rat die entscheidende Initiative zur Auswahl der Kandidaten für die Ämter der Kommissionsmitglieder und die Befugnis zur endgültigen Ernennung des neuen Kollegiums (Artikel 158).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento posee por tanto ahora la capacidad para desempeñar una función claramente relevante en la instauración del colegio de miembros de la Comisión.
Das Parlament besitzt also nunmehr die Möglichkeit, bei der Einsetzung des Kollegiums der Mitglieder der Kommission eine eindeutig stärkere Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro del colegio, tendrá acceso a las competencias comunitarias y a las herramientas del método comunitario, que resultarán esenciales para el desempeño de sus tareas.
Als Mitglied des Kollegiums wird er die Zuständigkeiten der Gemeinschaft und Instrumente der Gemeinschaftsmethode nutzen können, was für seine Aufgaben unerlässlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un ejemplo práctico que demuestra mi compromiso para formar un colegio que pueda gozar del apoyo de su Parlamento.
Dies ist ein praktisches Beispiel dafür, das meinen Einsatz im Hinblick auf die Bildung eines Kollegiums zeigt, welches von der Unterstützung Ihres Parlaments profitieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sea injusto, porque muchas cosas tienen que ver con el pasado, pero usted carga, y cada miembro de su colegio, con la responsabilidad política de llegar a una solución.
Das mag ungerecht sein, weil vieles auf die Vergangenheit zurückgeht. Aber Sie und jedes einzelne Mitglied Ihres Kollegiums tragen die politische Verantwortung für eine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento actúa una vez más como la correa de transmisión de las demandas urgentes del colegio de Bruselas.
(FR) Das Europäische Parlament macht sich einmal mehr zum Transmissionsriemen für die drängenden Forderungen des Brüsseler Kollegiums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, mediante un productivo trabajo a la hora de desempeñar sus propias obligaciones personales, las obligaciones a nivel de Grupo/Cámara y las derivadas de ser miembro del colegio del Tribunal de Cuentas Europeo.
Zweitens wird sie ihre persönlichen Aufgaben auf Fraktions- und Plenarebene und ihre Aufgaben als Mitglied des Kollegiums des Europäischen Rechnungshofs auf produktive Art und Weise erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tres personas de Comisión que tienen derecho a opinar, pero las posiciones de la Comisión son expresadas por su Presidente en nombre del colegio y por el comisario pertinente.
Es gibt drei Personen in der Kommission, die berechtigt sind, eine Meinung zu vertreten. Doch der Standpunkt der Kommission bezeichnet die Positionen, die der Präsident im Auftrag des Kollegiums und durch den zuständigen Kommissar vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegioCollege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unos pocos años, amig…...rechacé un diploma de mi colegio comunitario.
Vor ein paar Jahren, Dawg, habe ich ein Zeugnis von meinem College abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un sueño mío desde que estudié historia portuguesa en el colegio.
Das ist schon mein Traum, seit ich am College portugiesische Geschichte studiert habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás despreciando una fiesta gratis con bebida y comid…y a tus amigas del colegio, solteras y desesperadas?
Du wirfst eine große, freie Party mit einer Menge Alkohol und Nahrung und für all Euch Singles und den verzweifelten Freundinnen von College?
Korpustyp: Untertitel
Ella toma clases de diseño de interiores abajo en el colegio comunitario.
Sie besucht einen Lehrgang für Innenarchitektur am Community College.
Korpustyp: Untertitel
El estremecimiento que inducen y clichés, cuenta, sin embargo totalmente fals…... De cómo perdí mi virginidad a un chico en un colegio comunitario.
Der erschreckend klischeehaft…aber völlig falsche Berich…wie ich die Jungfräulichkei…an einen Typen vom College verlor.
Korpustyp: Untertitel
Mira, yo no finalicé el colegio, así que pensé en darle una oportunidad.
Seht mal, ich habe das College nicht beendet, also dachte ich, ich versuch's mal.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes que Mary Hatch ya ha vuelto del colegio?
Wusstet du, dass Mary Hatch vom College zurück ist?
Korpustyp: Untertitel
Fue por eso que esta bohemia de Californi…...se interpuso al colegio más conservador de la nación.
Und so machte sich dieser Freigeist aus Kalifornie…auf den Weg zum konservativsten College im ganzen Land.
Korpustyp: Untertitel
El diablo es la mascota del colegio local, pero aún así.
Der Teufel ist das Maskottchen vom örtlichen Junior College, aber trotzdem.
Korpustyp: Untertitel
Un grupo de nosotras hizo un pacto para no tener nuestr…...primera vez con un chico del colegio mientras estuviéramos en él.
Ein paar von uns haben einen Pakt geschlossen, dass wir unser erstes mal nicht mit einem College Typen haben, wenn wir auf dem College sind.
Korpustyp: Untertitel
colegioSchulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí damos la mejor formación a nuestros hijos, los enviamos al colegio y a la universidad.
Wir bilden unsere Kinder bestens aus, schicken sie auf Schulen und Universitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos de estos niños tienen un colegio especial o una clase especial o medios especiales para su educación?
Wie vielen dieser Kinder stehen für ihre Ausbildung spezielle Schulen oder Klassen bzw. spezielle Mittel zur Verfügung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que se trataría de los sueldos, de los impuestos y de las reglas comunitarias, pero me contestó que lo primero que preguntan es sobre el colegio, las guarderías, los hospitales y las comunicaciones.
Ich hatte geglaubt, es würde dabei um Löhne, Steuern und EU-Vorschriften gehen, aber es zeigte sich, daß Schulen, Kinderbetreuung, ärztliche Betreuung und Verkehrsverbindungen wichtiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo estaría justificada una estimación del valor de un contrato al nivel de una unidad funcional que esté separada del poder adjudicador, como es el caso de un colegio o de una guardería, siempre y cuando la unidad de que se trate sea responsable de manera independiente de su contratación.
So könnte es beispielsweise gerechtfertigt sein, die Auftragswerte auf der Ebene einer eigenständigen Organisationseinheit des öffentlichen Auftraggebers, etwa Schulen oder Kindergärten, zu schätzen, sofern die betreffende Einheit unabhängig für ihre Beschaffungsmaßnahmen zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un colegio que solía tener entre 500 y 600 estudiantes en menos de diez años tiene 1.000, mientras que las instalaciones no se han ampliado.
Zum Beispiel gibt es Schulen, in die mal 500 oder 600 Schüler gingen und wo es jetzt mehr als 1.000 Schüler gibt, während die Einrichtung nicht erweitert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que existe una legislación en esta materia, se imparten asignaturas en el colegio o se llevan a cabo programas de terapia familiar, constatamos que todo ello no ofrece el resultado previsto, a saber, la disminución de los casos de violencia doméstica.
Obgleich es einschlägige Gesetze, entsprechende Unterrichtsfächer an den Schulen und Familientherapieprogramme gibt, ist festzustellen, dass alle diese Maßnahmen nicht das erwartete Ergebnis zeitigen, nämlich die Zurückdrängung häuslicher Gewalt.
Korpustyp: EU DCEP
Si usted habla con el Arzobispo y le autoriz…...para vender santos y calendarios religiosos en los colegio…...estoy seguro de que no habrá que dar dinero al General.
Gäben sie dem Erzbischof die Erlaubni…in den Schulen Heiligenbildchen zu verkaufen…würde das die Sache zwischen uns regeln.
Korpustyp: Untertitel
Quieren borrar la masculinidad de los colegio…...y llenar el mundo de "yogurines".
Die wollen die ganze Männlichkeit von den Schulen entfernen…die Welt mit Joghurt-Essern füllen.
Korpustyp: Untertitel
En cerebros llenos de largas tuberías de desagüe. De muros de colegio, de asfalto y de prácticas asistenciales. ¡Que entre el zumbido de los insectos!
Es ist notwendig, dass in die Gehirne, die besetzt sind, von den langen Leitungen der Kloaken und den Mauern der Schulen, von dem Asphalt und den Akten der Sozialämter, das Summen derlnsekten eindringt.
Korpustyp: Untertitel
¡Pues llamen al padre de Kyle y los ayudar…...a acabar con el acoso sexual en el colegio! Un chico quiso meterme la lengua en la boc…...y busqué ayuda legal. TESTIMONIO REAL
Dann ruft mich an, Kyles Dad, ich helf euch dabei, sexueller Belästigung an Schulen einen Riegel vorzuschieben! 'n Mitschüler wollte mir seine Zunge in den Mund stecken, da wusste ich, ich brauche die Hilfe eines Anwalts.
Korpustyp: Untertitel
colegioHighschool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recuerdas el nombre de esa camarera del Daily Queen, cuando estábamos en el colegio?
Erinnerst du dich an die Dairy-Queen-Kellnerin, als wir in der Highschool waren?
Korpustyp: Untertitel
Su hermana Toby, de 16 años, va al colegio George Washington.
Deine 16-jährige Schwester Toby geht auf die George Washington Highschool.
Korpustyp: Untertitel
Y tengo muchas ganas de llevar mi clase de energía loc…...a los estudiantes menos favorecidos del colegio Malcolm X.
Und Junge, ich freue mich darauf, meine besondere Wahnsinnsenergie den unterprivilegierten Schülern der Malcolm X Highschool zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
Va al mismo colegio.
Er geht auf die Revere Highschool.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tengo 3 kilos menos Que cuando estaba en el colegio?
Weißt du, dass ich auf der Highschool tatsächlich zwei Kilo weniger gewogen habe?
Korpustyp: Untertitel
Revivimos nuestros viejos días de colegio.
Wir durchlebten noch einmal unsere alten Highschool Tage.
Korpustyp: Untertitel
Un pendejo que conocí en el colegio.
Dieses Arschloch, das ich in der Highschool kannte.
Korpustyp: Untertitel
Pat era sustituto de Historia en el colegio, Tiffany.
Pat war Aushilfslehrer für Geschichte an der Highschool, Tiffany.
Korpustyp: Untertitel
Mitch tuvo un accidente de ski en su último año de colegio, y tiene lo que se llama trauma inducido niveafasia.
Mitch hatte einen Ski-Unfall in seinem letzten Jahr an der Highschool und er hat eine so genannte Traum-induziertes-Niveaphasie.
Korpustyp: Untertitel
Y su herman…debe estar todavia en el colegio
Und seine Schwester ist in der Highschool.
Korpustyp: Untertitel
colegioSchule gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay países normales en África donde la riqueza de recursos naturales beneficia a la población, al cuidado de las autoridades públicas por el bien común, los niños van al colegio y el sexo está asociado con el amor y no con la violación y la violencia.
Es gibt normale Länder in Afrika, wo die reichen natürlichen Ressourcen den Menschen zugute kommen, die staatlichen Behörden sich um das Gemeinwohl sorgen, Kinder in die Schulegehen und Sex mit Liebe assoziiert wird und nicht mit Vergewaltigung und Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Juez de paz ha determinado una solución intermedia: «al colegio sí, pero con los auriculares insonorizados».
Der Friedensrichter urteilte im Sinne eines Kompromisses: Das Mädchen muss zur Schulegehen, darf aber schalldichte Kopfhörer tragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado volver al colegio y competir a nivel escolar?
Hat sie daran gedacht, wieder zur Schule zu gehen und sich auf Hochschulniveau zu messen?
Korpustyp: Untertitel
Pienso que está lista para regresar al colegio.
Ich denke, du kannst jetzt wieder zur Schulegehen.
Korpustyp: Untertitel
Serí…No tendría que volver al colegio.
Ja, ich müsste nicht mehr in die Schulegehen.
Korpustyp: Untertitel
Esperamos que la sociedad les ayude a que vuelvan al colegio.
Wir hoffen, dass die Gesellschaft ihnen hilft. Ihnen hilft, wieder zur Schule zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo volver al colegio.
Ich darf nie mehr zur Schulegehen.
Korpustyp: Untertitel
Tu tendrás que volver al colegio en algún tiempo más.
“No tuve la suerte de ir al colegio." Por lo mismo, cuando su hija tuvo la edad de ser escolarizada, Selima no dudó en inscribirla en la escuela que apoya Enfants du Monde en Mohammadpur.
EUR
«Ich hatte nicht das Glück, zur Schulegehen zu können.» Deshalb zögerte sie keine Minute, als ihre Tochter das Schulalter erreicht hatte, sie in der Schule in Mohammadpur, die Enfants du Monde unterstützt, einzuschreiben.
EUR
Creo que ambas decisiones tienen estar muy recapacitadas y ya en el colegio es necesario obtener más informaciones sobre qué posibilidades profesionales existen para el futuro.
Ich glaube, beide Entscheidungen müssen wohl überdacht und gut geprüft sein, und es ist notwendig, schon in der Schulzeit im Hinblick auf die Bildung mehr Informationen darüber zu bekommen, welche beruflichen Möglichkeiten für die Zukunft zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que el colegio es la mejor época de la vid…...pero eso sólo podría cumplirse para m…...si fuera directo del colegio a la cárce…...y me quedase ahí hasta morir.
Es heißt, die Schulzeit sei die beste Zeit des Lebens. Für mich träfe das nur zu, wenn ich danach lebenslang ins Gefängnis käme.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, no he visto una obra desde que estaba en el colegio.
Ich habe seit der Schulzeit kein Theaterstück gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Por mucho que te miro, no reconozco al Ignacio que conocí en el colegio.
Ich kann den Ignacio aus der Schulzeit nicht wiedererkennen.
Korpustyp: Untertitel
Enrique, un compañero de Ignacio del colegio.
Ein alter Freund von Ignacio aus der Schulzeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cuando en el colegio se te metía algo en la cabeza y solías venir aquí para intentar lanzar bolas hacía el océano?
Erinnerst du dich an die Schulzeit, wenn dir was im Kopf herumging, und du immer hier raus gegangen bist und versucht hast, Bälle ins Meer zu schlagen?
Korpustyp: Untertitel
Dejé de comparar el tamaño de mi pene en el colegio.
Genitalien vergleich ich schon seit der Schulzeit nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas algún detalle en concreto del colegio, John?
Erinnern Sie sich an irgendetwas Besonderes aus Ihrer Schulzeit, John?
Korpustyp: Untertitel
¿Le recuerda el A5 a las cartillas y cuartillas de deberes del colegio?
ES
Fui al colegio de Postojna y obtuve mi B.A. en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Ljubljana.
Ich habe das Gymnasium in Postojna besucht und an der Fakultät für Sozialwissenschaften der Universität Ljubljana das BA-Examen abgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Me dolía el estómago como en el colegio, con la vuelta a clases, los exámenes.
Ich hab wieder diese Bauchschmerzen, die ich zuletzt im Gymnasium hatte. Am ersten Schultag oder vor Prüfungen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si eso fue en el colegio.
Das war im Gymnasium.
Korpustyp: Untertitel
Momo, Thierry, Eve y Olivier habían dejado el colegio.
Momo, Thierry, Eve und Olivier hatten inzwischen das Gymnasium verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Después de terminar el jardín de infantes, los niños pueden visitar la escuela básica, seguir en el colegio y a la edad de 17 años finalizar los estudios en el liceo.
Nach dem Abschluss des Kindergartens können die Kinder die Grundschule besuchen, dann auf das Gymnasium übergehen und die Ausbildung mit siebzehn Jahren auf dem Lyzeum beenden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En Brno se encuentra abierto el x8 I. Instituto Alemán Provincial, escuela básica y jardín de infantes, sociedad de beneficio público. x8, en la capital Praga existe la Escuela Alemana , parte de la cual forma el jardín de infantes, la escuela básica y el colegio.
In Brünn befinden sich das x8 I. Deutsche Landesgymnasium, Grundschule und Kindergarten (I. Německé zemské gymnasium, základní škola a mateřské škola o.p.s.) x8, in der Hauptstadt Prag die Deutsche Schule, deren Bestandteile der Kindergarten, die Grundschule und das Gymnasium bilden.
Eurokids – Life Under the Stars (Kinder Europas- Das Leben unter den Sternen) feiert an einem Gymnasium ein Wochenende lang einen ganzen Kontinent und damit alles Europäische.
DE
Des weiteren hat er seit dem Gymnasium in verschiedenen Gebieten als selbständiger Entwickler, Berater und Vorstand für Informationstechnologie mit Computern gearbeitet.
Du hast sie seit der HighSchool nicht mehr gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Ve al bosque de detrás del colegio. - ¿Qué hay de ti?
Geht zu dem Wald hinter der HighSchool. - Was ist mit dir?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en el colegio er…era un capullo.
Nun ja, in der HighSchool war e…er war ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Esa es m…Es mi copia del colegio.
Es ist meine Ausgabe aus der HighSchool.
Korpustyp: Untertitel
Wayne Gray. Estudié algo de química en el colegio.
Wayne Gray, hatte auf der HighSchool Chemie.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que está mal con la gente de tu colegio?
Was stimmt mit den Leuten auf Deiner HighSchool nicht?
Korpustyp: Untertitel
Éste era antes el colegio.
Das war einmal die HighSchool.
Korpustyp: Untertitel
Sabias que me llamaban "Gene Simmons" en el colegio.
Wusste du, dass sie mich "Gene Simmons" auf der HighSchool nannten?
Korpustyp: Untertitel
colegioUni
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en la universidad, cuando deje a Shannon Hamilton que me filmara mientras teníamos sexo, solo para darme cuenta que lo pasaban en la estación de cable del colegio.
Oder wie wäre es mit der Uni, als Shannon Hamilton uns beim Sex filmte und ich am nächsten Tag erfuhr, dass er es auf dem Fernsehkanal der Uni senden ließ.
Korpustyp: Untertitel
Se recogió un sobre de Nima en la oficina del colegio a las 5:30.
Du hast Nimas Umschlag um halb sechs von der Uni abgeholt.
Korpustyp: Untertitel
Tus niños no van al colegio y has perdido tu Bentley.
Deine Kinder gehen nicht auf die Uni, und dein Bentley ist futsch.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuando regresó al colegio, se transformó en un héroe del football, también.
Danach an der Uni entpuppten Sie sich auch noch als Footballheld.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ir a Londres, a arreglar lo del colegio.
Ich muss nach London wegen der Uni.
Korpustyp: Untertitel
-Mi amiga del colegio, Soma Rumi, casualmente está en América ahora.
Eine Freundin aus der Uni, Soma Rumi, ist gerade in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
El colegio tiene mucha suerte de que les des clases.
Die Uni hat Glück, dich als Lehrerin zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
colegioInternat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estar en el colegio te ha vuelto más rebelde.
lm Internat bist du noch rebellischer geworden.
Korpustyp: Untertitel
Te mandé a un colegio, te aparté de los hombres.
Ich schickte dich ins Internat, hielt dich fern von Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Todo el año estoy en el colegio. Solo voy a casa en las vacaciones
Das ganze Jahr lebte ich im Internat, ich kam nur in den Ferien nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Siempre te gustaron esas cosas en el colegio.
Diese Art von Streich gefiel dir im Internat.
Korpustyp: Untertitel
- Ya lo sé, pero ella está en el colegio.
- Ja, aber sie ist im Internat.
Korpustyp: Untertitel
Este colegio, que en el momento de su inauguración en 1368 daba cobijo a trece estudiantes universitarios pobres, fue hasta el s. XVIII uno de los establecimientos más importantes de Cahors.
ES
Das Internat nahm beim ersten Schulbeginn des Jahres 1368 dreizehn arme Universitätsstudenten auf. Bis zum 18. Jh. war es eines der bedeutendsten Institute von Cahors.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
colegioColegio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entretanto, las autoridades españolas han expulsado a Camilla por la fuerza de las clases de danés, porque oficialmente vive en España y, por consiguiente, según la legislación española, debe asistir al colegio.
Inzwischen haben die spanischen Behörden Camilla zwangsweise des dänischsprachigen Unterrichts verwiesen, weil sie offiziell in Spanien lebt und demzufolge gemäß den spanischen Gesetzen ein „Colegio“ besuchen muss.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio en el que reside la pareja danesa solicitó una comparecencia con la misma y les explicó que las familias que permanecen en España más de catorce días están obligadas a matricular a sus hijos en un colegio.
Die Gemeinde, in der das dänische Paar wohnt, erbat einen Termin und erklärte dem Paar, dass Familien, die sich länger als vierzehn Tage in Spanien aufhielten, verpflichtet seien, ihre Kinder in einem „Colegio“ anzumelden.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Los alumnos del colegio Heidelberg en Las Palmas de Gran Canaria han participado con gran entusiasmo en un concurso fotográfico celebrado el día de Alemania.
DE
Im folgenden Jahr bezog die Deutsche Schule Madrid (Colegio alemán) das Gebäude unter der Adresse Straße Fortuny Nr. 15 und nahm dort den Unterricht auf.
DE
Sachgebiete: schule universitaet politik
Korpustyp: Webseite
El colegio Micael se fundó en el año 2001 cerca a un jardín infantil que ya trabajaba con la pedagogía Waldorf y cuyos niños en muchos casos no podían continuar con este pedagogía.
DE
Das Colegio Micael begann im Jahr 2001 seinen Unterricht in der Nähe eines Waldorfkindergartens, der schon seit längerem mit mehreren Gruppen erfolgreich arbeitet.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
colegioKollegien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de fomentar la convergencia y coherencia entre los colegios de supervisores y garantizar así condiciones de competencia equitativas, conviene que el Comité controle su funcionamiento, sin menoscabar la independencia de los miembros del colegio.
Um Konvergenz und Kohärenz zwischen den Aufsichtskollegien zu fördern und dadurch gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten, sollte der Ausschuss die Funktionsweise dieser Kollegien überwachen, ohne dabei die Unabhängigkeit ihrer Mitglieder einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de fomentar la convergencia y coherencia entre los colegios de supervisores y de garantizar así condiciones de competencia equitativas, conviene que el Comité controle su funcionamiento, sin menoscabar la independencia de los miembros del colegio.
Um Konvergenz und Kohärenz zwischen den Aufsichtskollegien zu fördern und dadurch gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten, sollte der Ausschuss die Funktionsweise dieser Kollegien überwachen, ohne dabei die Unabhängigkeit ihrer Mitglieder einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el supervisor de grupo transmita al CESSPJ la información sobre el funcionamiento del colegio de supervisores y sobre cualquier dificultad encontrada que sea pertinente para este examen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde dem AEAVBA Informationen über die Funktionsweise der Kollegien der Aufsichtsbehörden und über sämtliche Schwierigkeiten, die für die Überprüfungen relevant sind, übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la coherencia y la correcta aplicación del presente Reglamento, la AEVM debe participar en cada colegio.
Die ESMA sollte an allen Kollegien beteiligt sein, um die kohärente und korrekte Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
instaurar para cada colegio un procedimiento anual de revisión por un grupo de expertos a fin de asegurar la convergencia de los procedimientos de los colegios.
in regelmäßigen Abständen für jedes der Kollegien eine Prüfung durch einen Ausschuss vorsehen, um die Konvergenz der Verfahren der Kollegien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
vii) instaurar para cada colegio un procedimiento anual de revisión por un grupo de expertos a fin de asegurar la convergencia de los procedimientos de los colegios.
(vii) in regelmäßigen Abständen einen Panel-Review-Prozess für jedes der Kollegien erstellen, um die Konvergenz bei den Kollegiumsprozessen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
colegioSchulgelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, esto podría significar incluso enviar a toda una clase a quitar las malas hierbas del patio del colegio.
Das kann meiner Meinung nach auch eine ganze Schulklasse sein, die zum Unkrautjäten aufs Schulgelände geschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están prohibidos los móviles en el colegio.
Mobiltelefone sind auf dem Schulgelände nicht gestattet.
Korpustyp: Untertitel
No está permitido en el colegio.
Nein, sie sind auf dem Schulgelände nicht erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, señor, los celulares están prohibidos dentro del colegio.
Verzeihen Sie, Sir. Mobiltelefone sind auf dem Schulgelände nicht gestattet.
Korpustyp: Untertitel
Explora el colegio y la ciudad durante todo un año escolar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
colegioSchule besuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, le recuerdo a la Sra. Uca, con gran dolor, que el 30 % de las mujeres en el Estado turco no van al colegio, ni está permitido que lo hagan, ni que se eduquen.
In diesem Zusammenhang erinnere ich Frau Uca mit tiefem Schmerz daran, dass 30 % der Frauen im türkischen Staat keine Schulebesuchen, es ist ihnen weder gestattet, dies zu tun, noch sich zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E incluso si algunas de estas mujeres van al colegio, deben enfrentarse a actos de violencia tan solo por asistir.
Und einige dieser Frauen müssen, wenn sie die Schulebesuchen, allein wegen des Schulbesuchs Gewalt befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras hablamos, hay 125 millones de niños en el mundo que no van al colegio.
Während wir hier reden, gibt es in der Welt 125 Millionen Kinder, die keine Schulebesuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tienes el derecho de ir al colegio.
Sie haben auch Anspruch darauf, eine Schule zu besuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paulo quiere ser médico Paulo procedente de Jinotega en Nicaragua quiere ser médico, por ello quiere ir al colegio.
EUR
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En muchas conversaciones con diferentes partidos y en visitas a colegioselectorales pudimos convencernos de su desarrollo libre y democrático.
In zahlreichen Gesprächen mit verschiedenen Parteien und bei Besuchen von Wahllokalen konnten wir uns vom freien und demokratischen Ablauf überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: esto último ocasionó por lo visto irregularidades en algunos colegioselectorales.
Drittens: Letzteres verführte offensichtlich zu Unregelmäßigkeiten in einigen Wahllokalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: ¿por qué se sustituyó a mediodía a los presidentes de los colegioselectorales por militares y otro personal civil?
Drittens, warum wurden die Verantwortlichen in den Wahllokalen des Nordens gegen Mittag durch militärisches und anderes ziviles Personal ersetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el personal de los colegioselectorales nigerianos hace todo lo posible por impedir que esas personas accedan a la urna.
Andererseits unternehmen die Mitarbeiter in den nigerianischen Wahllokalen alles in ihrer Macht Stehende, um diese Menschen am Zugang zu den Wahlurnen zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos colegioselectorales estaban situados cerca de cementerios, o cerca de muros utilizados para fusilamientos, o en campos de minas.
Manche Wahllokale lagen in der Nähe von Friedhöfen, Erschießungsmauern oder in Minenfeldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegio electoralWahllokal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los colegioselectorales deberían cerrarse también a la vez.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En muchas conversaciones con diferentes partidos y en visitas a colegioselectorales pudimos convencernos de su desarrollo libre y democrático.
In zahlreichen Gesprächen mit verschiedenen Parteien und bei Besuchen von Wahllokalen konnten wir uns vom freien und demokratischen Ablauf überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: esto último ocasionó por lo visto irregularidades en algunos colegioselectorales.
Drittens: Letzteres verführte offensichtlich zu Unregelmäßigkeiten in einigen Wahllokalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: ¿por qué se sustituyó a mediodía a los presidentes de los colegioselectorales por militares y otro personal civil?
Drittens, warum wurden die Verantwortlichen in den Wahllokalen des Nordens gegen Mittag durch militärisches und anderes ziviles Personal ersetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el personal de los colegioselectorales nigerianos hace todo lo posible por impedir que esas personas accedan a la urna.
Andererseits unternehmen die Mitarbeiter in den nigerianischen Wahllokalen alles in ihrer Macht Stehende, um diese Menschen am Zugang zu den Wahlurnen zu hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos colegioselectorales estaban situados cerca de cementerios, o cerca de muros utilizados para fusilamientos, o en campos de minas.
Manche Wahllokale lagen in der Nähe von Friedhöfen, Erschießungsmauern oder in Minenfeldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegio electoralWahlkollegium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento comprende una Asamblea Nacional, que se elige directamente cada cinco años, y un Senado, cuyos miembros son nombrados por un colegioelectoral.
ES
Das Parlament besteht aus einer Nationalversammlung, deren Mitglieder alle fünf Jahre direkt gewählt werden, und einem Senat, dessen Mitglieder durch ein Wahlkollegium bestimmt werden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
colegio profesionalBerufsverband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están inscritos en colegiosprofesionales o asociaciones de categoría (en aquellos países donde estas instituciones existen y constituyen un requisito para ejercer la profesión).
Sie sind in Berufsregistern eingetragen oder Mitglieder in Berufsverbänden (in Ländern, in denen solche bestehen und in denen die Eintragung bzw. Mitgliedschaft zur Ausübung des Übersetzerberufes vorgeschrieben ist).
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
colegiosprofesionales que tengan un interés legítimo en la defensa de sus miembros.
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, sich für den Schutz ihrer Mitglieder einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Comités de Garantías estarán integrados, como mínimo, por representantes: institucionales, sindicales, de los colegiosprofesionales implicados y de las organizaciones humanitarias de la sociedad civil.
Den Bürgschaftsausschüssen müssen zumindest Vertreter der Institutionen, der Gewerkschaften, der beteiligten Berufsverbände und der humanitären Organisationen der Zivilgesellschaft angehören.
Korpustyp: EU DCEP
c) participación en las reuniones pertinentes de los colegiosprofesionales mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra e).
c) Teilnahme der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e genannten Berufsverbände an relevanten Sitzungen.
Korpustyp: EU DCEP
por lo que se refiere a las profesiones reguladas, todo colegioprofesional u organismo análogo en el que esté inscrito el prestador, así como el título profesional y el Estado miembro en el que fue otorgado;
bei den reglementierten Berufen den Berufsverband oder eine ähnliche Einrichtung, dem oder der der Dienstleistungserbringer angehört, sowie die Berufsbezeichnung und den Mitgliedstaat, in dem sie verliehen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstan para que los Estados miembros, de conformidad con el Derecho comunitario, adopten medidas legislativas más estrictas, ni para que los colegiosprofesionales dispongan una mayor protección en sus códigos de conducta nacionales.
Sie hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht strengere rechtliche Maßnahmen zu erlassen, oder die nationalen Berufsverbände, einen stärkeren Schutz in ihren nationalen Verhaltenskodizes vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosas entidades culturales, universidades, personalidades de la cultura, asociaciones de periodistas y colegiosprofesionales tanto del País Valencià como de Catalunya han expresado públicamente su discrepancia con esta decisión del Gobierno autonómico valenciano.
Zahlreiche Kulturorganisationen, Universitäten, Persönlichkeiten aus dem Kulturbereich, Journalistenvereinigungen und Berufsverbände der Autonomen Gemeinschaften Valencia und Katalonien haben öffentlich ihre Ablehnung des besagten Beschlusses der valencianischen Regierung bekundet.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de los apartados 1 y 2 deberá hacerse respetando las normas sobre protección de los datos personales y los derechos garantizados a las personas condenadas o sancionadas en los respectivos Estados miembros, incluso por colegiosprofesionales.
Bei der Anwendung der Absätze 1 und 2 müssen die Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten und die Rechte von in den betreffenden Mitgliedstaaten – auch durch Berufsverbände – verurteilten oder bestraften Personen beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría configurarse un poco como los colegios de médicos o los colegiosprofesionales, por ejemplo, que regulan ellos mismos, mediante un código y principios deontológicos, cierto número de problemas que, de otro modo, podrían plantearse.
Dieses Gremium könnte etwa nach dem Muster von Ärztebünden oder von Berufsverbänden gestaltet sein, die ihrerseits viele der möglicherweise auftretenden Probleme auf der Grundlage eines Verhaltenskodex oder eines ethischen Kodex lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colegio profesionalBerufskammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros determinarán los colegiosprofesionales a que se refiere el apartado 1, letra e).
Die Mitgliedstaaten legen die in Absatz 1 Buchstabe e genannten Berufskammern fest.
Korpustyp: EU DCEP
el colegioprofesional u organismo similar en el que esté inscrito el prestador;
Berufskammern oder vergleichbare Organisationen, denen der Dienstleister angehört;
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin, recabarán el acuerdo de los colegiosprofesionales interesados sobre su participación en la Red.».
Hierfür holen sie die Zustimmung der betreffenden Berufskammern zu ihrer Beteiligung am Netz ein.“.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de llevar a cabo estos cometidos y de garantizar la mayor difusión posible de sus experiencias respectivas, los puntos de contacto mantendrán contactos periódicos con los colegiosprofesionales.
Zur Wahrnehmung dieser Aufgaben und zur Gewährleistung der größtmöglichen Verbreitung ihrer jeweiligen Erfahrungen unterhalten die Kontaktstellen regelmäßige Kontakte zu den Berufskammern.
Korpustyp: EU DCEP
"organizaciones profesionales europeas", las organizaciones representativas de los colegiosprofesionales o los organismos similares en los Estados miembros para una determinada profesión;
"europäische Berufsorganisationen" die Vertreterorganisationen der Berufskammern oder vergleichbaren Organisationen in den Mitgliedstaaten für einen bestimmten Beruf;
Korpustyp: EU DCEP
Los colegiosprofesionales mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra e), participarán, junto con los puntos de contacto, con arreglo a las modalidades que determine cada Estado miembro, en las misiones y actividades de la Red siguientes:
Die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e genannten Berufskammern beteiligen sich gemeinsam mit den Kontaktstellen nach den von jedem Mitgliedstaat festgelegten Modalitäten an den folgenden Aufgaben und Tätigkeiten des Netzes:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en un Estado miembro existan varios colegiosprofesionales representativos de una profesión jurídica, corresponderá a dicho Estado miembro garantizar una representación adecuada de esa profesión en la Red.»;
Gibt es in einem Mitgliedstaat mehrere Berufskammern, die auf nationaler Ebene einen Rechtsberuf vertreten, so hat dieser Mitgliedstaat für eine geeignete Vertretung des betreffenden Berufs im Justiziellen Netz Sorge zu tragen.“
Korpustyp: EU DCEP
colegio profesionalBerufsvereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y dirección de los auditores del emisor para el período cubierto por la información financiera histórica (así como su afiliación a un colegioprofesional).
Name und Anschrift der Abschlussprüfer des Emittenten, die für den von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraum zuständig waren (einschließlich ihrer Mitgliedschaft in einer Berufsvereinigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
o, en su ausencia, el colegioprofesional u organismo profesional similar responsable de la profesión del prestador de servicios en el Estado miembro de acogida solicitarán
oder an deren Stelle die Berufsvereinigung bzw. ein ähnlicher Berufsverband, der für den Beruf des Dienstleisters im Aufnahmemitgliedstaat zuständig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Nombre y dirección de los auditores del emisor para el período cubierto por la información financiera histórica (así como su afiliación a un colegioprofesional).
Namen und Anschrift der Abschlussprüfer des Emittenten, die für den von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraum zuständig waren (einschließlich der Angabe ihrer Mitgliedschaft in einer Berufsvereinigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de los auditores del emisor para el período cubierto por la información financiera histórica (así como su afiliación a un colegioprofesional pertinente).
Namen und Anschrift der Abschlussprüfer des Emittenten, die für den von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraum zuständig waren (einschließlich der Angabe ihrer Mitgliedschaft in einer Berufsvereinigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
colegio mayorStudentenwohnheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como estudiante de Iriarte Escuela Universitaria, centro adscrito a la Universidad de La Laguna, podrás instalarte en cualquiera de las residencias o colegiosmayores de La Laguna.
ES
Als Student an der Escuela de Turismo Iriarte, Zentrum an der Universität von La Laguna zugeteilt, können Sie in einem der Studentenwohnheimen von La Laguna zu installieren.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sí, toda una serie de proyectos con tiempos de preparación largos, como el Deutsche Bank en Frankfurt, un colegiomayor en Essen, un edificio de oficinas para la Universidad de Erfurt y las salinas de Bad Dürkheim. solutions:
Ja, und zwar eine Reihe von Entwicklungsprojekten mit längerem Vorlauf, wie die Deutsche Bank Frankfurt, ein Studentenwohnheim in Essen, ein Bürohochhaus der Uni Erfurt und die Saline Bad Dürkheim. solutions:
Junto a ellos, uniré a los miembros del Colegiocardenalicio a tres arzobispos eméritos que se han distinguido por su servicio a la Santa Sede y a la Iglesia:
Zusammen mit ihnen werde ich dem Kardinalskollegium drei emeritierte Erzbischöfe hinzufügen, die sich durch ihren Dienst am Heiligen Stuhl und an der Kirche ausgezeichnet haben:
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
[En español] Saludo con vivo afecto al cardenal Rubén Salazar Gómez, arzobispo metropolitano de Bogotá y presidente de la Conferencia episcopal de Colombia, y a los familiares, obispos, sacerdotes, religiosos y laicos que le acompañan y participan de su gozo íntimo y espiritual al ser incorporado al Colegiocardenalicio.
…und auf spanisch: Mit aufrichtiger Zuneigung begrüße ich Kardinal Rubén Salazar Gómez, Metropolitanerzbischof von Bogotá und Präsident der Kolumbianischen Bischofskonferenz, sowie alle Angehörigen, Bischöfe, Priester, Ordensleute und Laien, die ihn begleiten und an seiner innigen und spirituellen Freude darüber teilhaben, in das Kardinalskollegium aufgenommen worden zu sein.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El Colegiocardenalicio, cuyo origen está vinculado al antiguo clero de la Iglesia de Roma, tiene la tarea de elegir al Sucesor de Pedro y aconsejarle en las cuestiones de mayor importancia.
Das Kardinalskollegium, dessen Ursprung mit dem Klerus der römischen Kirche in der Antike verbunden ist, hat die Aufgabe, den Nachfolger Petri zu wählen und ihn in wichtigen Angelegenheiten zu beraten.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Con gran alegría tengo hoy este encuentro con vosotros, familiares y amigos de los neo-cardenales, al día siguiente de las solemnes celebraciones del consistorio, en el que vuestros amados pastores han sido llamados a formar parte del Colegiocardenalicio.
Mit großer Freude treffe ich am Tag nach den festlichen Feiern des Konsistoriums, in dem diese unsere lieben Hirten gerufen worden sind, zum Kardinalskollegium zu gehören, mit euch zusammen, den Familienangehörigen und Freunden der neuen Kardinäle.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Intervención del Card. Ratzinger en la apertura del Congreso sobre los aspectos doctrinales y pastorales del Pontificado de Juan Pablo II, organizado por el Colegiocardenalicio con motivo del XXV aniversario de Pontificado (15 de octubre de 2003) [Francés, Inglés, Italiano]
Ansprache von Kard. Ratzinger zur Eröffnung der Tagung zu doktrinalen und pastoralen Aspekten des Pontifikats von Johannes Paul II., veranstaltet vom Kardinalskollegium anläßlich des 25. Pontifikatsjubiläums (15. Oktober 2003) [Englisch, Französisch, Italienisch]
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
colegio de internosInternat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el granddaughter del autor prolífico Roald Dahl, ella sirvió como la inspiración para el carácter de Sophie en su libro famoso, la niñez de BFG. Her era agitada en pues la cambiaron de puesto entre un hogar Los Ángeles y un colegiodeinternos en Inglaterra.
Als das granddaughter des reichen Autors Roald Dahl, diente sie als die Inspiration für den Buchstaben von Sophie in seinem berühmten Buch, war die Kindheit BFG. Her hectic, da sie zwischen ein Haus in Los Angeles und in einem Internat in England verschoben wurde.