Como estudiante de Iriarte Escuela Universitaria, centro adscrito a la Universidad de La Laguna, podrás instalarte en cualquiera de las residencias o colegiosmayores de La Laguna.
ES
Als Student an der Escuela de Turismo Iriarte, Zentrum an der Universität von La Laguna zugeteilt, können Sie in einem der Studentenwohnheimen von La Laguna zu installieren.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Sí, toda una serie de proyectos con tiempos de preparación largos, como el Deutsche Bank en Frankfurt, un colegiomayor en Essen, un edificio de oficinas para la Universidad de Erfurt y las salinas de Bad Dürkheim. solutions:
Ja, und zwar eine Reihe von Entwicklungsprojekten mit längerem Vorlauf, wie die Deutsche Bank Frankfurt, ein Studentenwohnheim in Essen, ein Bürohochhaus der Uni Erfurt und die Saline Bad Dürkheim. solutions:
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Los colegios alemanes en Bolivia Los 34 colegios alemanes en Latinoamérica tienen como objetivo facilitar a sus alumnos una excelente formación escolar según los mayores estándares internacionales…
DE
Deutsche Schulen in Bolivien Die Deutschen Schulen in Lateinamerika haben die Zielsetzung, auf höchstem internationalem Qualitätsniveau ihren Schülern die bestmögliche Schulbildung zu ermöglichen,…
DE
El colegio de encuentro Cólegio Visconde de Porto Seguro en Brasil es el mayorcolegio alemán en el extranjero, con cerca de 10,000 alumnos y ofrece, como muchos otros, servicios adicionales, como guardería para los más pequeños.
DE
Die Begegnungsschule Cólegio Visconde de Porto Seguro in Brasilien ist mit rund 10.000 Schülern die größte Deutsche Auslandsschule und bietet wie viele andere Einrichtungen auch einen Kindergarten für die Kleinen an.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
El mayor número de coordinadores escolares y especialistas promoverá el desarrollo de los colegios hacia una enseñanza de calidad y contribuirá a abrir nuevos colegios privados con perfil alemán.
DE
Zusätzliche Schulkoordinatoren und Fachberater fördern eine qualitätsorientierte Schulentwicklung und unterstützen die Gründung neuer Privatschulen mit deutschem Profil.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Debemos realizar mayores esfuerzos para garantizar que las escuelas, los colegios y centros de formación europeos aplican nuestras normativas y cumplen los objetivos que nos fijamos.
Wir müssen viel mehr tun, um sicherzustellen, daß sich europäische Schulen, Colleges und Bildungseinrichtungen nach unseren Regeln richten und sich an das halten, was wir als unsere Ziele festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente se encuentra bajo una presión cada vez mayor en el trabajo y en el colegio y esta tensión significa que no rendimos a plena capacidad.
Der Druck in der Arbeits- und Schulwelt steigt ständig und dieser Stress sorgt dafür, dass wir nicht voll leistungsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegios de supervisores deben permitir realizar la supervisión corriente y hacer frente a las situaciones de urgencia con mayor facilidad.
Die Aufsichtskollegien sollten die Handhabung der laufenden Aufsicht und von Krisensituationen erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las familias anfitrionas figuran matrimonios sin niños, otros con hijos que van al colegio, otros son personas mayores que viven solos porque sus hijos ya trabajan.
Unter den Gastfamilien gibt es kinderlose Ehepaare, einige haben schulpflichtige Kinder, andere sind ältere Personen, deren Kinder bereits berufstätig sind und die jetzt allein stehend sind.
Für die meisten Absolventen ist dies ein idealer Zeitpunkt, da sie ihren Schulabschluß im Sommer erhalten haben und somit sofort nach der Schule an die TH Wildau wechseln können.
DE
Si desea cualquier otro tipo de información sobre algún colegio en particular o sobre las escuelas privadas en general, contacte, sin mayores reparos, la nuestra secretaría.
EUR
Sollten Sie weitergehende Informationen zu einzelnen Schulen oder zum Privatschulwesen wünschen, so zögern Sie nicht, unser Verbandssekretariat zu kontaktieren.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Langen dispone de una red social estrechamente tejida para todas las generaciones con una atención infantil bien ampliada, numerosos colegios, así como atractivas ofertas para jóvenes y mayores.
DE
Langen verfügt über ein engmaschiges soziales Netz für alle Generationen mit einer gut ausgebauten Kinderbetreuung, zahlreichen Schulen sowie attraktiven Angeboten für Jugendliche und Senioren.
DE
Ein Jahr lang neben der Schule intensiv zu lernen braucht Willen und der muss gezeigt werden. Mit einem Video und einer Mail können Jugendliche sich bewerben.
Der ‚Plaza Mayor’ und seine Umgebung, ‚La Casa de las Conchas’, die Universität, das Museum von Salamanca, ‚Convento de San Marcos’, Kolleg der Erzbischofs Fonseca.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
El Colegio cuenta con dos sedes modernamente equipadas en el centro histórico y comercial de la ciudad, a escasos metros de la famosa Plaza Mayor de Salamanca.
ES
Das Colegio hat modern ausgestattete Einrichtungen mitten im Geschäftezentrum der historischen Altstadt, nur wenige Schritte von der Plaza Mayor von Salamanca entfernt.
ES
Como estudiante de Iriarte Escuela Universitaria, centro adscrito a la Universidad de La Laguna, podrás instalarte en cualquiera de las residencias o colegios mayores de La Laguna.
ES
Als Student an der Escuela de Turismo Iriarte, Zentrum an der Universität von La Laguna zugeteilt, können Sie in einem der Studentenwohnheimen von La Laguna zu installieren.
ES
Ha producido discos compactos para colegios de la zona que tratan de sensibilizar al público sobre asuntos como el abandono de los mayores y los abusos físicos y mentales a las personas mayores.
Er hat für örtliche Schulen CDs produziert, mit denen das Bewusstsein für Fragen wie die Vernachlässigung älterer Menschen sowie den körperlichen und geistigen Missbrauch älterer Mitbürger geweckt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
a) Para finales de 2008 deberá haberse regulado el establecimiento de colegios de supervisores para los mayores los mayores grupos financieros internacionales o sociedades de cartera que operen en la UE.
(a) Bis Ende 2008 wird in einer Verordnung geregelt, dass Kollegien der Aufsichtsbehörden für die größten in der EU grenzübergreifend tätigen Finanzgruppen oder Holdings gebildet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el 31 de diciembre de 2008 deberá haberse regulado el establecimiento de colegios de supervisores para los mayores los mayores grupos financieros internacionales o sociedades de cartera que operen en la UE.
Bis zum 31. Dezember 2008 wird in einer Verordnung geregelt, dass Kollegien der Aufsichtsbehörden für die größten in der Europäischen Union grenzüberschreitend tätigen Finanzgruppen oder Holdings gebildet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de llevar a cabo estos cometidos y de garantizar la mayor difusión posible de sus experiencias respectivas, los puntos de contacto mantendrán contactos periódicos con los colegios profesionales.
Zur Wahrnehmung dieser Aufgaben und zur Gewährleistung der größtmöglichen Verbreitung ihrer jeweiligen Erfahrungen unterhalten die Kontaktstellen regelmäßige Kontakte zu den Berufskammern.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo del acceso público a Internet, en los colegios y bibliotecas, por ejemplo, es un tema de suma importancia al que esta Cámara también debería dedicar una mayor atención en el futuro.
Die Entwicklung des öffentlichen Zugangs zum Internet, zum Beispiel in Schulen oder Bibliotheken, ist ein äußerst wichtiges Thema, mit dem sich auch dieses Parlament in Zukunft verstärkt befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la segunda propuesta, el hecho de pedir a los denunciantes su opinión sobre nuestro examen antes de que el Colegio de Comisarios adopte una decisión, provocaría inevitablemente mayores retrasos.
Der zweite Vorschlag, das heißt die Forderung nach Einholung der Meinung der Beschwerdeführer zu unserer ersten Analyse noch vor einer Entscheidung der Kommission, würde unweigerlich zu zusätzlichen Verzögerungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar una mayor protección para los niños, por ejemplo, es fundamental que los colegios tengan acceso a información sobre sus trabajadores o sus trabajadores potenciales, en caso de que éstos tengan antecedentes penales relacionados con delitos cometidos contra niños.
Um einen besseren Schutz von Kindern zu gewährleisten, ist es zum Beispiel unabdingbar, dass Schulen Zugang zu Informationen über ihre Mitarbeiter beziehungsweise Mitarbeiter, die sie einstellen wollen, gewährt wird, für den Fall, dass bei ihnen Vorstrafen wegen Straftaten vorliegen, die gegen Kinder begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prodi no ha mencionado ningún plan para alcanzar una mayor igualdad entre hombres y mujeres ni dentro del Colegio de Comisarios ni dentro de las Direcciones Generales.
Herr Prodi hegt offenbar keine Pläne für mehr Gleichstellung von Männern und Frauen in der Kommission oder in den Generaldirektionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el colegio de enseñanza primaria St Elizabeth de Hamilton enseñan que la vida es mucho más que la aspiración a emborracharse todo lo posible, en el menor tiempo posible y ante una audiencia lo mayor posible.
An der St.-Elizabeth-Primarschule in Hamilton wird die Ansicht vertreten, dass stärker in den Vordergrund gestellt werden sollte, dass das Leben mehr ist, als sich so schnell wie möglich mit möglichst vielen Zuschauern möglichst stark zu betrinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstan para que los Estados miembros, de conformidad con el Derecho comunitario, adopten medidas legislativas más estrictas, ni para que los colegios profesionales dispongan una mayor protección en sus códigos de conducta nacionales.
Sie hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht strengere rechtliche Maßnahmen zu erlassen, oder die nationalen Berufsverbände, einen stärkeren Schutz in ihren nationalen Verhaltenskodizes vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La austera mezcla del Colegio de los Jesuitas de estilos arquitectónicos se debe tambiñén a las posteriores reparaciones a lo largo de los siglos, pero alberga la mayor iglesia del Algarve, y bien merece una visita.
Die strenge Jesuitenschule ist eine Mischung aus verschiedenen Architekturstilen und wurde über die Jahrhunderte hinweg auch stark restauriert, aber hier befindet sich die größte Kirche der Algarve und ein Besuch ist lohnenswert.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con el fin de alcanzar mayor estabilidad y eficacia, los Estados miembros deben adoptar medidas para que las funciones de los miembros nacionales y del Colegio sean más explícitas y para definir una base común de competencias mínimas.
ES
Um Eurojust mehr Stabilität und Effizienz zu verleihen, sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, um die Befugnisse der nationalen Mitglieder und des Kollegiums explizit festzulegen und eine gemeinsame Basis von Mindestbefugnissen zu definieren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nuevo artículo 217 (antiguo artículo 163) contribuye también a una mayor coordinación entre los miembros del Colegio, ya que dispone que la Comisión "ejercerá sus funciones bajo la orientación política de su Presidente".
ES
Im neuen Artikel 217 (vormals Artikel 163) heißt es "die Kommission übt ihre Tätigkeit unter der politischen Führung ihres Präsidenten aus", was zu einer besseren Koordinierung zwischen den Mitgliedern des Kollegiums beiträgt.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Colegio cardenalicio, cuyo origen está vinculado al antiguo clero de la Iglesia de Roma, tiene la tarea de elegir al Sucesor de Pedro y aconsejarle en las cuestiones de mayor importancia.
Das Kardinalskollegium, dessen Ursprung mit dem Klerus der römischen Kirche in der Antike verbunden ist, hat die Aufgabe, den Nachfolger Petri zu wählen und ihn in wichtigen Angelegenheiten zu beraten.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El proyecto "Mundial de Colegios - Fair Play for Fair Life" recibe subvenciones del Ministerio Federal alemán de Desarrollo Económico y Cooperación (BMZ) y por el Ministerio Federal alemán para la Familia, los Mayores, las Mujeres y la Juventud (BMFSFJ).
DE
Gefördert wird "WM Schulen - Fair Play for Fair Life" vom Bundesministerium für wirtschaftliche Entwicklung und Zusammenarbeit (BMZ) und vom Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ).
DE
Sachgebiete: schule radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Consiga mayor información de la Cámara de Comercio e Industria Colombo-Alemana, las Organizaciones de la Cooperación para el Desarrollo, las fundaciones políticas, los Colegios Alemanes, los institutos culturales y parroquias alemanas.
DE
Informieren Sie sich bei der Handelskammer, den Organisationen der Entwicklungszusammenarbeit, den politischen Stiftungen, den Deutschen Schulen, den Kultur- und Sprachinstituten und deutschen Kirchengemeinden.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
AECAP está trabajando para una apertura del colegio en 2015. Si desea mayor información o si tiene interés en apoyar a AECAP, puede mandar un correo a la Embajada de Alemania, sección de cultura, o puede contactar a AECAP directamente:
DE
AECAP arbeitet daran eine Eröffnung der Schule im Jahr 2015 möglich zu machen. Sollten Sie das Projekt der Deutschen Schule Nikolaus Kopernikus unterstützen wollen, können Sie gerne an die Kulturabteilung der Deutschen Botschaft wenden. In neuem Browserfenster: Deutsche Schule Panama
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Recién graduados de Quanzhou Colegio Normal vino a visitar Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd «Shiying Sexy Lingerie Noticias, Comercio al por mayor de lencería Blog, Blog de vestuario mayorista
Frische Absolventen Quanzhou Normal College zu Besuch kam Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd «Shiying reizvolle Wäsche Nachrichten, Großhandel Dessous Blog, Kostüm Großhandel Blog
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aquellos viajeros que tengan previsto encargarse de negocios en el colegio universitario Coastal Bend podrán disfrutar de la mayor comodidad en nuestro hotel de Beeville, que goza de una fantástica ubicación junto al campus.
EUR
Que incorpora también la Clerecía de San Marcos, el Colegio del Arzobispo Fonseca, el Convento de las Ursulas y Casa de las Muertes, para concluir en la Plaza Mayor y el Palacio Fonseca.
ES
Dazu gehören auch die La Clerecia von San Marcos, die Bischofsschule Fonseca, das Kloster der Ursulas, Casa de las Muertes und zum Abschluss die Plaza Mayor und der Fonseca Palast.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
La cooperación entre las autoridades supervisoras encargadas de los grupos y sociedades financieras de cartera así como de sus filiales y sucursales en el seno de colegios constituye una fase hacia una mayor convergencia en materia de regulación y una mayor integración en términos de supervisión.
Die Zusammenarbeit der für Gruppen und Holdinggesellschaften und deren Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen zuständigen Aufsichtsbehörden in Kollegien stellt eine Phase auf dem Weg zu einer stärkeren ordnungspolitischen Konvergenz und aufsichtlichen Integration dar.
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación entre las autoridades de supervisión encargadas de los grupos y sociedades de cartera, así como de sus filiales y sucursales, a través de los colegios constituye una fase hacia una mayor convergencia en materia de reglamentación y una mayor integración en términos de supervisión.
Die Zusammenarbeit der für Gruppen und Holdinggesellschaften und deren Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen zuständigen Aufsichtsbehörden in Kollegien stellt einen Zwischenschritt auf dem Weg zu einer stärkeren ordnungspolitischen Konvergenz und aufsichtlichen Integration dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que el Colegio decidió autorizar una prórroga de créditos no automática por un total de 285 484 euros y recuerda que estas prórrogas se permiten solamente si la mayor parte de las fases preparatorias del acto de compromiso se ha completado antes del final del ejercicio financiero, lo que no era el caso;
stellt fest, dass das Kollegium beschlossen hat, eine nichtautomatische Mittelübertragung in Höhe von 285 484 EUR zu genehmigen, und erinnert daran, dass derartige Mittelübertragungen nur zulässig sind, wenn die meisten der Mittelbindung vorausgehenden Stufen bis zum Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen sind, was nicht der Fall war;
Korpustyp: EU DCEP
, incluida la supervisión de los mayores grupos financieros transfronterizos por colegios y la disposición de una personalidad jurídica clara y de prerrogativas más fuertes para los Comités de Nivel 3, como medio de mejorar la supervisión en la Unión Europea y de contribuir al diálogo y a la coordinación política internacionales en este ámbito;
gefordert wird – zu stärken, einschließlich der Aufsicht über die größten grenzüberschreitend tätigen Finanzgruppen durch Kollegien und der Festlegung eines klaren rechtlichen Status und verstärkter Befugnisse der 3L3-Ausschüsse, um die Aufsicht in der Europäischen Union zu verbessern und den internationalen Dialog und die Koordinierung von Maßnahmen in diesem Bereich zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Es verdaderamente esencial para la democracia europea, nuestro primer motivo para estar juntos, como usted la ha denominado, que los ciudadanos puedan tener acceso a un tratado constitucional, un texto que, siguiendo el deseo de Vaclav Havel, todos los niños de Europa puedan estudiar en el colegio sin mayor problema.
Es ist in der Tat äußerst wichtig für die europäische Demokratie, die unsere hauptsächliche Daseinsberechtigung darstellt, wie Sie dargelegt haben, dass den Bürgern ein Verfassungsvertrag zur Verfügung steht, ein Text, den nach dem Wunsche von Vaclav Havel alle Kinder Europas ohne große Probleme in der Schule lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, puedo decir, después de haberlo debatido en el Colegio de Comisarios, que la Comisión está dispuesta a traer al Parlamento y al Consejo las medidas legislativas, las modificaciones y las directivas necesarias para dotarnos de los mayores niveles de seguridad posibles.
Ich meinerseits kann sagen, nachdem ich das im Kollegium der Kommissare diskutiert habe, daß die Kommission bereit ist, dem Parlament und dem Rat die legislativen Maßnahmen, die Änderungen und die Richtlinien vorzulegen, die erforderlich sind, um uns mit den höchstmöglichen Sicherheitsstandards auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos instalar en toda Europa todo el hardware y todas las infraestructuras que queramos, pero a menos que tengamos unos sistemas educativos que formen a la gente en los colegios y durante toda la vida, no seremos capaces de alcanzar la mayor parte de ellas.
Wir können in Europa noch soviel an Hardware und Infrastruktur bereitstellen, doch wenn wir nicht über die Bildungssysteme verfügen, die erforderlich sind, um in der Schule oder im Rahmen des lebenslangen Lernens Kenntnisse zu vermitteln, dann werden wir nicht zu den Besten gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Sr. Kinnock comprometerse a poner fin con la mayor brevedad posible a ese procedimiento disciplinario, después de su toma de posesión, con la Comisión entera como colegio, de modo que el Sr. Van Buitenen pueda volver al trabajo de una forma ordenada y que sea rehabilitado por fin?
Könnte sich Herr Kinnock mit der gesamten Kommission als Kollegium dafür einsetzen, daß sich Herr van Buitenen endlich wieder an die Arbeit machen kann und rehabilitiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que las mayores responsabilidades recaen en los Comisarios del antiguo Colegio, pero, en cualquier caso, usted representa una institución que vive de su continuidad y que hoy debe proceder ante todo, con la solemnidad de tantas ocasiones, a una seria autocrítica del comportamiento que ha seguido en materia de EEB.
Daß die Hauptverantwortung bei den Kommissionsmitgliedern des alten Kollegiums liegt, ist mir zwar wohlbewußt, doch sind Sie der Vertreter einer Institution, deren Existenz auf Kontinuität beruht, und die jetzt vor allem ihr Verhalten in der BSE-Affäre einer strengen Selbstkritik unterziehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que la investigación comunitaria tuviese, en mayor medida, carácter de investigación guiada por los investigadores, es decir, que ella debería basarse en las iniciativas propias de los investigadores y debería ser asignada por organismos nombrados por los colegios profesionales, fundamentándose en criterios científicos.
Es wäre wünschenswert, wenn die Forschung der Gemeinschaft stärker an der Wissenschaft ausgerichtet, d. h. auf der Initiative der Forscher beruhen würde und die Mittel, ausgehend von wissenschaftlichen Kriterien, von Organen verteilt würden, die sich aus von einem Kollegium ausgewählten Forschern zusammensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro a ustedes que yo mismo, que he pertenecido al anterior Colegio de comisarios, me siento en estos momento con una mayor legitimidad, entre otras cosas por las audiciones que se produjeron aquí con los distintos miembros de la Comisión antes de procederse a la investidura definitiva.
Ich versichere Ihnen, daß ich selbst, der ich dem früheren Kommissarkollegium angehört habe, mich jetzt unter anderem wegen der Hearings, die hier mit den verschiedenen Mitgliedern der Kommission vor der endgültigen Einsetzung stattgefunden haben, mit einer größeren Legitimität ausgestattet fühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han tomado también medidas para establecer un colegio de los abogados defensores que comparecen ante el Tribunal a fin de que haya mayor comunicación con éste, de que estén más interiorizados de las normas, los procedimientos y la jurisprudencia del Tribunal y de mejorar en general las normas de conducta profesional.
Ferner wurden Schritte zur Schaffung einer Vereinigung für Verteidigungsanwälte unternommen, die vor dem Gerichtshof erscheinen, mit dem Ziel, eine bessere Kommunikation zwischen dem Gerichtshof und den Verteidigungsanwälten sicherzustellen, sie mit den Regeln, den Verfahren und dem Fallrecht des Gerichtshofs vertrauter zu machen und eine allgemeine Verbesserung der berufsethischen Normen zu bewirken.
Korpustyp: UN
El papel higiénico Jumbo está destinado al amplio abanico de clientes – del más barato que se utiliza en los colegios, fábricas y baños públicos, de clase media que se utiliza en las oficinas u organismos hasta el de mayor lujo, que se fabrica de 100% de celulosa.
ES
Das Toilettenpapier Jumbo ist für ein breites Spektrum von Kunden geeignet, von den billigsten, die in den Schulen, Fabriken und öffentlichen Toiletten verwendet werden, über die mittlere Klasse für die Brüros und Ämter bis zu den luxuriösen aus 100 % Zellulose.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Para conocer más a fondo el patrimonio de Chinchón así como su historia, tradiciones y costumbres, la Oficina de Turismo pone a su disposición Visitas Guiadas para particulares, grupos, colegios, asociaciones y en definitiva para todo aquél que quiera tener un mayor conocimiento de nuestro municipio.
Sollten Sie sich für tiefere Kenntnisse über das Erbe von Chinchón, seine Geschichte, Traditionen und Sitten interessieren, bietet das Fremdenverkehrsbüro Ihnen individuelle Führungen und Führungen für Gruppen, Schulklassen, Vereine und alle sonstigen Interessenten an.