linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colegio profesional Berufsverband 9
Berufskammer 7 Berufsvereinigung 4 .
[Weiteres]
colegio profesional .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

colegio profesional Architektenkammer 4 Berufsschule 3 Berufsregister 1 Berufsregisters 1 Berufsakademie 1 Berufsorganisation 1 Berufsschule Hochschule 1 Berufsstand 1 Architektenliste 1

Verwendungsbeispiele

colegio profesional Berufsverband
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Están inscritos en colegios profesionales o asociaciones de categoría (en aquellos países donde estas instituciones existen y constituyen un requisito para ejercer la profesión).
Sie sind in Berufsregistern eingetragen oder Mitglieder in Berufsverbänden (in Ländern, in denen solche bestehen und in denen die Eintragung bzw. Mitgliedschaft zur Ausübung des Übersetzerberufes vorgeschrieben ist).
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
colegios profesionales que tengan un interés legítimo en la defensa de sus miembros.
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, sich für den Schutz ihrer Mitglieder einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Comités de Garantías estarán integrados, como mínimo, por representantes: institucionales, sindicales, de los colegios profesionales implicados y de las organizaciones humanitarias de la sociedad civil.
Den Bürgschaftsausschüssen müssen zumindest Vertreter der Institutionen, der Gewerkschaften, der beteiligten Berufsverbände und der humanitären Organisationen der Zivilgesellschaft angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
c) participación en las reuniones pertinentes de los colegios profesionales mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra e).
c) Teilnahme der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e genannten Berufsverbände an relevanten Sitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
por lo que se refiere a las profesiones reguladas, todo colegio profesional u organismo análogo en el que esté inscrito el prestador, así como el título profesional y el Estado miembro en el que fue otorgado;
bei den reglementierten Berufen den Berufsverband oder eine ähnliche Einrichtung, dem oder der der Dienstleistungserbringer angehört, sowie die Berufsbezeichnung und den Mitgliedstaat, in dem sie verliehen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstan para que los Estados miembros, de conformidad con el Derecho comunitario, adopten medidas legislativas más estrictas, ni para que los colegios profesionales dispongan una mayor protección en sus códigos de conducta nacionales.
Sie hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht strengere rechtliche Maßnahmen zu erlassen, oder die nationalen Berufsverbände, einen stärkeren Schutz in ihren nationalen Verhaltenskodizes vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosas entidades culturales, universidades, personalidades de la cultura, asociaciones de periodistas y colegios profesionales tanto del País Valencià como de Catalunya han expresado públicamente su discrepancia con esta decisión del Gobierno autonómico valenciano.
Zahlreiche Kulturorganisationen, Universitäten, Persönlichkeiten aus dem Kulturbereich, Journalistenvereinigungen und Berufsverbände der Autonomen Gemeinschaften Valencia und Katalonien haben öffentlich ihre Ablehnung des besagten Beschlusses der valencianischen Regierung bekundet.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de los apartados 1 y 2 deberá hacerse respetando las normas sobre protección de los datos personales y los derechos garantizados a las personas condenadas o sancionadas en los respectivos Estados miembros, incluso por colegios profesionales.
Bei der Anwendung der Absätze 1 und 2 müssen die Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten und die Rechte von in den betreffenden Mitgliedstaaten – auch durch Berufsverbände – verurteilten oder bestraften Personen beachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría configurarse un poco como los colegios de médicos o los colegios profesionales, por ejemplo, que regulan ellos mismos, mediante un código y principios deontológicos, cierto número de problemas que, de otro modo, podrían plantearse.
Dieses Gremium könnte etwa nach dem Muster von Ärztebünden oder von Berufsverbänden gestaltet sein, die ihrerseits viele der möglicherweise auftretenden Probleme auf der Grundlage eines Verhaltenskodex oder eines ethischen Kodex lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "colegio profesional"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el colegio profesional u organismo similar en el que esté inscrito el prestador;
Berufskammern oder vergleichbare Organisationen, denen der Dienstleister angehört;
   Korpustyp: EU DCEP
El colegio Emil Possehl es una escuela de formación profesional técnica. DE
Die Emil-Possehl-Schule ist eine technische berufsbildende Schule. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, además de dos centros de formación profesional en ocho colegios alemanes en el extranjero, existen también algunas secciones de formación profesional comercial en lengua alemana. DE
Bisher gibt es neben zwei berufsbildenden Schulen an acht Deutschen Schulen im Ausland berufsbildende Zweige für kaufmännische Ausbildungsgänge in deutscher Sprache. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, presento cargos contra esos caballeros ante el Comitè de Ética Profesional del Colegio de Abogados de Amèrica.
Ich werde daher Klage gegen die Firma einreichen…..und zwar beim Ausschuss fur Berufsethik der uS-Anwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus Monedero es el Director financiero de los complejos y es profesional colegiado del Ilustre Colegio de Administradores de Fincas.
Jesus Monedero ist Finanzleiter der Ferienanlage und voll qualifiziertes Mitglied des Spanischen Verbandes für die Gebäudeverwaltung (Anwesen).
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Vanvisa (arriba al centro) y sus compañeros celebran la graduación del colegio profesional con flores y regalos. DE
mit Blumen und Geschenken lassen sich Vanvisa (Mitte oben) und ihre Mitschüler feiern. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Instrucciones para el abogados/procuradores/notario: ● Esta carta debe de ser cumplimentada por un departamento legal interno o externo debidamente autorizado a ejercer por el Colegio Profesional correspondiente.
Hinweise für die Rechtsanwältin / Rechtsanwalt / Notar ● Dieses Schreiben kann von jedem internen oder externen Rechtsberater unterschreiben und bestätigt werden, der ordnungsgemäß bei einem entsprechenden Anwaltsverband oder einer Behörde registriert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entre 2004 y 2012 ya tuvo la oportunidad de adquirir experiencia en el extranjero, dirigiendo el Centro de Formación Profesional del Colegio Alemán Villa Ballester en Buenos Aires.
Auslandserfahrung konnte Herr Winter von 2004 – 2012 am Berufsbildungszentrum der Deutschen Schule Villa Ballester in Buenos Aires sammeln, wo er als Leiter des beruflichen Zweiges tätig war.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Entre los temas de los proyectos de investigación y asesoría, se encuentran el jardín infantil, el colegio, la universidad, la formación profesional y el perfeccionamiento. DE
Kita, Schule, Hochschule, Berufs- und Weiterbildung sind Themen der Forschungs- und Beratungsprojekte. DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Además de los numerosos títulos de cualificación profesional, se pueden obtener en el colegio todos los títulos de la educación secundaria general hasta la selectividad. DE
Neben zahlreichen Berufsabschlüssen können alle allgemeinbildenden Schulabschlüsse vom Hauptschulabschluss bis zum Abitur erworben werden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante el año 2012 realizamos un curso de especialización para bibliotecarios de colegios alemanes, en colaboración con el Instituto Profesional Alemán, LBI. DE
2012 wurde sehr erfolgreich eine Fortbildung für Schulbibliothekare an deutschen Schulen in Chile in Zusammenarbeit mit unserem Partner dem LBI durchgeführt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Muchos niños terminan el colegio con buenas notas y han logrado finalizar una formación profesional, por lo que ya no necesitan ayuda. DE
Viele der Kinder haben einen guten Schulabschluss und eine Berufsausbildung erreicht und benötigen keine Hilfe mehr. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Colegiado en el año 1997 en el Colegio de Abogados de Madrid comenzó su andadura profesional trabajando durante 6 años en dos despachos internacionales de reconocido prestigio.
Er ist seit dem Jahr 1997 Mitglied der Anwaltskammer von Madrid und begann seine Laufbahn mit einer 6-jährigen Tätigkeit als angestellter Anwalt bei zwei renomierten internationalen Kanzleien.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
SOUFFLE ACCORD es miembro de SOUFFLE, una organización profesional dedicada a la lengua francesa enseñada en los centros de formación para idiomas extranjeros que sólo permite la afiliación de colegios una vez han superado una inspección profesional en varias categorías.
SOUFFLE ACCORD ist Mitglied bei SOUFFLE, einem Fachverband für Sprachzentren mit Kursen für Französisch als Fremdsprache, der Sprachschulen erst nach Bestehen einer Fachprüfung in verschiedenen Themenbereichen zulässt.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
En su reunión del 28 de septiembre de 2006, el consejo del Colegio de Periodistas de Lombardía sancionó a Renato Farina (subdirector de Libero) con 12 meses de suspensión por supuesta violación de las normas de deontología profesional.
Der Rat des Journalistenverbands der Lombardei verhängte auf seiner Sitzung vom 28. Oktober 2006 gegen Renato Farina (den stellvertretenden Chefredakteur des „Libero“) wegen angeblichen Verstoßes gegen die Berufsehre ein zwölfmonatiges Berufsverbot.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Todas las solicitudes de prestaciones de las pensiones de invalidez profesional, de viudedad y de orfandad, de conformidad con los estatutos de los organismos de previsión de los colegios de abogados de Austria, parte A.
(f) Alle Anträge auf Leistungen aus Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenrenten nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A.
   Korpustyp: EU DCEP
El Colegio de Periodistas de Lombardía consideraba que el Sr. Jeancolas no podía ejercer las funciones de director responsable dado que, a pesar de ser periodista profesional desde hace varios decenios, no estaba inscrito en el registro de periodistas.
Nach Auffassung des Journalistenverbandes Lombardei kann Claude Jeancolas insofern nicht als Chefredakteur tätig werden, als er zwar seit Jahrzehnten als Journalist arbeitet, jedoch nicht in das Register des Berufes Journalisten eingetragen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las solicitudes de prestaciones de las pensiones de invalidez profesional, de viudedad y de orfandad, de conformidad con los estatutos de los organismos de previsión de los Rechtsanwaltskammern (colegios de abogados), parte A.
Alle Anträge auf Leistungen aus Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenpensionen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser exactos, la orientación profesional pública funciona mal, con el resultado de que son los colegios privados, las academias y las empresas las que pretenden colmar este vacío.
Die berufliche Orientierung wird im Rahmen der öffentlichen Ausbildung nicht ausreichend gefördert, mit der Folge, dass diese Lücke durch Privatschulen, Nachhilfeagenturen und Gesellschaften gefüllt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión afrontar y adoptar las medidas adecuadas con el fin de establecer directivas y directrices generales para promover la correcta orientación profesional en los colegios en todos los países europeos?
Wird sie darauf reagieren und geeignete Maßnahmen ergreifen, um Leitlinien und allgemeine Richtlinien zur Förderung der richtigen beruflichen Orientierung in allen europäischen Ländern auszuarbeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa que pueden reconocerse y salvaguardarse de forma plena y comprehensiva los derechos laborales y la experiencia profesional previa de todos los profesores griegos del colegio grecoalbanés Arsakeio de Tirana?
Wie können die allgemeine Geltung der Arbeitnehmerrechte und die Anerkennung der Dienstzeiten aller griechischen Lehrkräfte am Arsakeio-Kolleg in Tirana gesichert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
No hablo por hablar, puedo dar a Sus Señorías ejemplos de eminentes profesores universitarios o presidentes de colegios de profesiones liberales que ya me han ofrecido su testimonio y su protesta por la opacidad y complicación de dichos formularios.
Das ist nicht aus der Luft gegriffen, denn ich kann ihnen führende Hochschulprofessoren und Präsidenten von Interessenverbänden für Freiberufler nennen, die mir bestätigten, daß es sich hier um komplizierte und unübersichtlich gestaltete Formulare handelt, und die dagegen auch bereits protestiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe reducirse el número de personas que abandonan la educación y la formación profesional temprano, y debe hacerse más fácil el paso del colegio al trabajo, especialmente para los que abandonan los estudios con bajos niveles de cualificación.
Die Zahl der Personen, die diese frühzeitig verlassen, muss eingeschränkt werden, und der Wechsel von der Schule ins Arbeitsleben muss einfacher gestaltet werden, insbesondere für diejenigen, die mit geringen Qualifikationen von der Schule abgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Colegio de Abogados tiene la autoridad decisiva y última en materia de secreto profesional y corresponde a ese órgano autorizar -excepcionalmente- o no la revelación de hechos a solicitud de la autoridad judicial.
In punkto Berufsgeheimnis ist die Rechtsanwaltskammer die maßgebende und letzte Instanz. Es ist Sache des zuständigen Organs, unter Umständen - in Ausnahmefällen - auf Antrag der Justizbehörde Sachverhalte bekannt zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de "aprendizaje permanente" incluye el programa "Comenius" para colegios, su contrapartida universitaria "Erasmus", el programa "Leonardo" para la formación profesional y "Grundtvig" para adultos, los programas "Jean Monnet" para promover la integración europea y medidas horizontales.
Das Programm "Lebenslanges Lernen" umfasst das Schulprogramm Comenius, das Hochschulprogramm Erasmus, das Berufsbildungsprogramm Leonardo, die Erwachsenenbildung Grundvigh, die Jean-Monnet-Aktivitäten zur Förderung der europäischen Integration und transversale Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Colegio ha adoptado por unanimidad una serie de propuestas y directrices para cumplir dichos objetivos, incluidas las directrices sobre un nuevo sistema más lineal de carrera profesional y sobre remuneración y pensiones.
Heute hat das Kollegium einstimmig eine Reihe von Vorschlägen und Leitlinien zur Erfüllung dieser Zielsetzungen angenommen, darunter Leitlinien zu einem neuen, stärker linear ausgerichteten Laufbahnsystem sowie zu Dienst- und Versorgungsbezügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el texto llevará a superponer, en un mercado que se pretende único, quince profesiones diferentes, porque da validez, a escala comunitaria, a la admisión de un abogado en el colegio correspondiente de su país de origen.
Da dem jedoch nicht so ist, wird der Text mit seiner gemeinschaftsweiten Gültigkeit der Zulassung eines Anwalts in den Anwaltsstand seines Herkunftslandes letzten Endes dazu führen, daß es auf einem Markt, der eigentlich einheitlich sein sollte, fünfzehn verschiedene Berufsstände nebeneinander geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las solicitudes de prestaciones de las pensiones de invalidez profesional, de viudedad y de orfandad, de conformidad con los estatutos de los organismos de previsión de los colegios de abogados de Austria, parte A.
Alle Anträge auf Leistungen aus Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenpensionen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que es fundamental invertir en la reconversión y la modernización de los cursos de formación profesional para contribuir a la reinserción de los jóvenes que han abandonado el colegio en el mercado laboral;
90. weist darauf hin, dass es wichtig ist, in Umschulungsmaßnahmen und in die Modernisierung der Berufsbildungsgänge zu investieren, um Schulabbrecher in den Arbeitsmarkt zu integrieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Diplomas universitarios de ingeniero civil, acompañados de un certificado de prácticas expedido por el colegio de arquitectos y que permite el uso del título profesional de arquitecto (architecte — architect)
die Ingenieurdiplome von Hochschulabsolventen, die, zusammen mit einer vom Architektenverband ausgestellten Bescheinigung über die Ableistung eines Praktikums, das Recht zur Führung der Berufsbezeichnung „Architekt“ (architecte — architect) verleihen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La formación teórica se lleva a cabo en el Instituto Técnico de Formación Profesional Dual que está afiliado al Colegio Alemán de La Paz, y la formación práctica tiene lugar en las empresas socias. DE
Die theoretische Ausbildung erfolgt im Instituto Técnico de Formación Profesional Dual, das an die Deutsche Schule La Paz angegliedert ist, die praktische Ausbildung findet in den Partnerunternehmen statt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
En el verano de 2013 fueron adquiridos para el Colegio Tecnológico diferentes aparatos, máquinas y módulos para la formación profesional en las áreas de Gastronomía, Agricultura, Mecánica Industrial, Electricidad Industrial y Carpintería. DE
Für das Colegio Tecnológico wurden im Sommer 2013 verschiedenste Apparate, Maschinen und Ausbildungsmodule für die Berufsausbildung der Fachbereiche Gastronomie, Landwirtschaft, Industriemechanik, Industrie-Elektrik und Schreinerei angeschafft. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Desde 1992 el Colegio Alemán de La Paz y la Cámara de Comercio e Industria Boliviano-Alemana ofrecen una formación dual trilingüe según el modelo alemán de formación profesional de Técnico Industrial y de Técnico en Comercio Exterior. DE
Seit 1992 bietet die Deutsche Schule La Paz in Zusammenarbeit mit der deutsch-bolivianischen Industrie- und Handelskammer eine dreisprachige duale Ausbildung nach deutschem Modell in den Ausbildungsberufen Industriekaufmann und Außenhandelskaufmann an. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Prácticas profesionales en Alemania Cuatro egresados del Instituto de Formación Dual del Colegio Alemán "Mariscal Braun" de La Paz realizarán, a partir de marzo, una práctica profesional de seis meses en la empresa B. Braun Melsungen en Alemania. DE
Berufspraktikum in Deutschland Vier Absolventen der Deutschen Schule "Mariscal Braun" La Paz werden ab März ein sechsmonatiges Berufspraktikum bei der deutschen Firma B. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hernán y Benjamín culminaron la Formación Profesional Dual del Colegio Alemán de La Paz exitosamente y certifican sus excelentes conocimientos del idioma a través del "Deutsches Sprachdiplom - Diploma de Idioma Alemán". DE
Hernan und Benjamin hatten zuvor die Duale Ausbildung der Deutschen Schule La Paz erfolgreich abgeschlossen und hervorragende deutsche Sprachkenntnisse mit dem Deutschen Sprachdiplom nachgewiesen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Colegiada en el año 2000 en el Colegio de Abogados de Madrid, ha desarrollado su carrera profesional en diversos despachos de abogados de reconocido prestigio orientados a una clientela internacional.
Sie wurde im Jahr 2000 Mitglied der Anwaltskammer von Madrid und entwickelte ihre Laufbahn in verschiedenen namhaften Anwaltskanzleien, die auf internationale Mandanten ausgerichtet sind.
Sachgebiete: jura steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
conferencias sobre los oficios y visitas de empresas y colegios que organizaremos entre noviembre de 2013 y enero de 2014. Documentación sobre los estudios y las profesiones El Centro de información sobre los estudios y las profesiones (CIEP) de su región pone a su disposición una documentación completa que puede consultar in situ o pedirla prestada. EUR
Konferenzen über Berufe und Unternehmens- und Schulbesichtigungen, die wir von November 2013 bis Januar 2014 organisieren. Dokumentation über Studium und Beruf Das Informationszentrum für Studium- und Berufswahl (CIEP) Ihrer Region stellt Ihnen eine umfassende Dokumentation zur Verfügung, die Sie vor Ort einsehen und ausleihen können. EUR
Sachgebiete: schule universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
A todos los abogados y las abogadas de Monereo Meyer Marinel-lo Abogados S.L.P., incluidos los colegiados en Alemania y establecidos en España, se les ha concedido el título profesional en España y pertenecen al colegio de abogados español de su residencia profesional correspondiente, siempre que no se indique lo contrario. ES
Allen Abogadas und Abogados und den Rechtsanwälten bei Monereo Meyer Marinel-lo Abogados S.L.P., die in Deutschland zugelassen und in Spanien niedergelassen sind, wurde soweit nicht anders angegeben ihre Berufsbezeichnung in Spanien verliehen und sie gehören der spanischen Rechtsanwaltskammer ihres jeweiligen Standorts an. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Además, a todos los abogados y las abogadas de Monereo Meyer Marinel-lo Abogados S.L.P., incluidos los colegiados en Alemania y establecidos en España, se les ha concedido el título profesional en España y pertenecen al colegio de abogados español de su residencia profesional correspondiente, siempre que no se indique lo contrario. ES
Allen Abogadas und Abogados und den Rechtsanwälten bei Monereo Meyer Marinel-lo Abogados S.L.P., die in Deutschland zugelassen und in Spanien niedergelassen sind, wurde darüber hinaus und soweit nicht anders angegeben ihre Berufsbezeichnung in Spanien verliehen und sie gehören der spanischen Rechtsanwaltskammer ihres jeweiligen Standorts an. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que presente propuestas para evitar que en Europa se confíe el monopolio del asesoramiento financiero exclusivamente a los bancos y para crear un colegio europeo de asesores financieros independientes, al que se accederá previa superación de exámenes específicos y tras una evaluación escrupulosa y precisa del historial profesional;
fordert die Kommission auf, ihm Vorschläge dahingehend zu unterbreiten, dass vermieden wird, dass in Europa das Monopol der Finanzberatung einzig und allein bei den Banken verbleibt, und dass ein europäisches Gremium von unabhängigen Finanzberatern eingesetzt wird, zu dem der Zugang spezifischen Prüfungen und einer gewissenhaften und genauen Bewertung der beruflichen Laufbahn unterliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
Varios Colegios de abogados están impidiendo, de hecho, la inscripción de los abogados «europeos» a través de acciones discriminatorias que culminan en solicitudes ilegales de documentación y múltiples medidas de denegación basadas en la supuesta inadecuación de la documentación que acredita el ejercicio efectivo de la actividad profesional en el país de origen.
Verschiedene Consigli dell'Ordine degli Avvocati verhindern die Eintragung von Rechtsanwälten aus der EU durch diskriminierende Aktionen, die in unrechtmäßigen Forderungen auf Beibringung von Unterlagen und in vielen Ablehnungen gipfeln, die mit unzureichenden Unterlagen für die Bestätigung über die tatsächliche Ausübung des Berufs im Herkunftsstaat begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han tomado también medidas para establecer un colegio de los abogados defensores que comparecen ante el Tribunal a fin de que haya mayor comunicación con éste, de que estén más interiorizados de las normas, los procedimientos y la jurisprudencia del Tribunal y de mejorar en general las normas de conducta profesional.
Ferner wurden Schritte zur Schaffung einer Vereinigung für Verteidigungsanwälte unternommen, die vor dem Gerichtshof erscheinen, mit dem Ziel, eine bessere Kommunikation zwischen dem Gerichtshof und den Verteidigungsanwälten sicherzustellen, sie mit den Regeln, den Verfahren und dem Fallrecht des Gerichtshofs vertrauter zu machen und eine allgemeine Verbesserung der berufsethischen Normen zu bewirken.
   Korpustyp: UN
Se crearán estructuras de formación y cualificación profesional para formar al personal participante en el proyecto de inversión, ya sea personal actual o de nueva contratación, en cooperación con el Colegio técnico del litoral del Alentejo [39] en el Centro empresarial de la zona industrial y logística de Sines (ZILS) [40].
Zur Qualifizierung des am Investitionsvorhaben beteiligten Personals, sowohl der neu eingestellten als auch der bereits dort beschäftigten Mitarbeiter, werden in Zusammenarbeit mit dem Alentejo Litoral Technical College [39] im Geschäftszentrum des Industrie- und Logistikgebiets von Sines [40] (ZILS) Berufsqualifizierungs- und Weiterbildungsangebote geschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el Memorando establece las condiciones básicas para la «política económica y financiera», ¿puede aclarar la Comisión cuál es la relación entre la cuestión del reconocimiento profesional de los estudiantes titulados por colegios privados y la política económica y financiera, concretamente en la actual situación tan crítica de la economía griega?
Welcher Zusammenhang besteht daher insbesondere in der gegenwärtigen sehr kritischen Situation der griechischen Wirtschaft zwischen dem Problem der Anerkennung der beruflichen Qualifikationen von Privatschulabsolventen und der Wirtschafts- und Finanzpolitik?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, a la Comisión le consta que el Colegio de Veterinarios de Baviera (Bayerische Landestierärztekammer) y la Asociación Profesional Federal de Médicos Veterinarios, Sección de Baviera (Bundesverband praktizierender Tierärzte —Landesverband Bayern), respaldan la labor del TGD, incluidas sus actividades con fines lucrativos.
Die Kommission hält außerdem fest, dass die Bayerische Landestierärztekammer und der Bundesverband praktizierender Tierärzte — Landesverband Bayern die Arbeit des TGD einschließlich seiner gewinnorientierten Tätigkeit unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El financiamiento se realizó a través del fondo que maneja la Embajada destinado al apoyo de micro-proyectos y pudo hacerse realidad con la ayuda de la Fundación „Cristo Vive“ que fundó el Colegio Tecnológico en el año 2005 y que hoy hace posible la formación profesional de 350 alumnos en las áreas ya mencionadas. DE
Die Finanzierung erfolgte aus dem Kleinstprojektefonds der Botschaft und wurde möglich durch die Kooperation mit der Stiftung „Cristo Vive“, die das Colegio Tecnológico 2005 gegründet hat und so heute ca. 350 Schülern die Ausbildung in Berufen der genannten Fachbereiche ermöglicht. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Cuando se ponga en contacto con el Groupement FLE con el objetivo de que le ayudemos a elegir un colegio de francés, tendrá la certeza de estar tratando con un socio que le ofrece una garantía de calidad y un servicio profesional y personalizado. ES
Wenn Sie nach einer Französisch-Schule suchen und die Groupement FLE kontaktieren, können Sie sich sicher sein, dass Ihnen ein ausgezeichneter, persönlicher und vor allem professioneller Service geboten wird. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En un taller abierto, externo al colegio y con ayuda profesional, ensayan oficios por sí mismos, aprenden técnicas de expresión creativa y llevan a cabo su propia marca de moda. Venden como empresa de escolares sus prendas de vestir, ennoblecidas a mano con procedimientos de serigrafía. DE
In einer schulexternen offenen Werkstatt erproben sie unter fachkundiger Hilfestellung handwerkliches Do-it-yourself, erlernen Techniken gestalterischen Ausdrucks und kreieren ihr eigenes Modelabel und verkaufen die eigenhändig im Siebdruckverfahren veredelten Klamotten als Schülerfirma. DE
Sachgebiete: schule soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como miembros del registro oficial de agentes inmobiliarios de cataluña (aicat 1598) y miembros del colegio oficial de agentes de la propiedad inmobiliaria (api 735 de la sección de gerona), podemos ofrecer a nuestros clientes un servicio de consultoría totalmente profesional.
Als Mitglied des Registers für Immobilienmakler Kataloniens (AICAT 1598) und Mitglied der amtlichen Immobilienmaklerkammer (API 735 der Außenstelle Girona) bieten wir unseren Kunden einen absolut professionellen Beratungsservice.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La tendencia común a las órdenes femeninas y masculinas, registrada en los últimos años, es que tanto las mujeres como los hombres no quieren ingresar en el monasterio directamente después de terminar el colegio, sino que prefieren realizar primero estudios superiores o una formación profesional. DE
Bei Männerorden wie bei Frauenorden nimmt die Tendenz in den vergangenen Jahren zu, dass die Männer und Frauen meist nicht gleich nach der Schule, sondern nach Studium oder Ausbildung eintreten. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Desde 1992 la Cámara de Comercio e Industria Boliviano - Alemana conjuntamente con el Colegio Alemán “Mariscal Braun” en La Paz ofrecen la Formación Profesional Dual (FPD) con la finalidad de formar expertos en las especialidades de “Comercio Exterior” y de “Administración y Organización Industrial”. DE
Möchtest du einen spezialsierten Beruf erlernen mit internationalem Abschluss? Seit 1992 bietet die Deutsch-Bolivianische Industrie- und Handelskammer zusammen mit der Deutschen Schule Mariscal Braun in La Paz die Duale Berufsausbildung an. Ziel ist es Berufstätige in den Bereichen Groß- und Außenhandelskaufmann/frau und Industriekaufmann/frau auszubilden. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Personal administrativo altamente profesional especializado en la gestión de reservas, la organización del alojamiento y los traslados, así como de actividades culturales, con el fin de asegurarse de que los estudiantes disfrutan de una estancia agradable en el Colegio de idiomas ACCORD.
Professionelles Verwaltungspersonal, das Sprachschülern gerne behilflich ist beim Buchen von Sprachkursen, Finden einer Unterkunft , Organisieren unseres Transfer-Service sowie mit Informationen und Tipps zu kulturellen Aktivitäten, um für einen angenehmen Aufenthalt an der Sprachschule ACCORD zu sorgen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Los siguientes abogados y abogadas alemanes de la sociedad limitada profesional según el derecho español Monereo Meyer Marinel-lo Abogados S.L.P. y establecidos en España están colegiados en la República Federal de Alemania y pertenecen a los colegios de abogados citados a continuación: ES
Die folgenden in Spanien niedergelassenen Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte der Sociedad Limitada Profesional nach spanischem Recht Monereo Meyer Marinel-lo Abogados S.L.P. sind in der Bundesrepublik Deutschland zugelassen und gehören den nachstehend genannten Rechtsanwaltskammern an: ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite