Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
¤ Das Cholin und das Inositol tragen dazu bei, die Hydratation der Haare und Nägel aufrechtzuerhalten, sie verbessern die Gesundheit der Haare und die der Epidermis.
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Situado en la costa occidental de la isla, aislada en el bosque, en la cima de una pequeña colina, sin vecinos cercanos y en perfecta armonía con el paisaje.
Ohne Nachbarn in der Umgebung und in perfekter Harmonie mit der Landschaft an der Westküste der Insel gelegen, isoliert im Wald, auf dem Gipfel eines kleinen Hügels.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Un día, tiene la oportunidad de ir al enorme castillo en la colina, y de camino, encuentra a un chico llamado Dambudzo, quién le enseña las maravillas de la colina, sobre todo el gran pájaro de Zimbawe.
DE
Eines Tages bekommt sie die Chance, zu der großen Burg auf dem Hügel zu gehen und auf ihrem Weg hinauf begegnet sie einem kleinen Jungen namens Dambudzo, der ihr alle Wunder des Hügels zeigt, vor allem den Großen Vogel von Simbabwe.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Museo Galorromano de Fourvière y su emplazamiento arqueológico ocupan las laderas de la colina de Fourvière de Lyon, situada entonces en el centro de la ciudad romana de Lugdunum, cuya fundación data del año 43 antes de Cristo.
Das Musée Gallo-romain und die archäologischen Stätten bedecken die Hänge des Hügels Fourvière, der einst das Zentrum Lugdunums, einer im Jahre 43 vor Christus gegründeten römischen Stadt war.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
colinaBerg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imágenes : Milan Rastislav Š tefánik ( anverso ) y su tumba en la colina de Bradlo ( reverso )
Motiv : Milan Rastislav Š tefánik ( Vorderseite ) sowie sein Grab auf dem Berg Bradlo ( Rückseite )
Korpustyp: Allgemein
Se encuentra situado sobre una colina desde la que se puede observar Tsjinvali en el valle.
Er liegt auf dem Berg, von dem aus Tskhinvali im Tal beobachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Era bueno, hasta que le ordenaron atacar la colina incorrecta.
Ein sehr guter, bis er den falschen Berg angreifen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Kamal vive sobre aquella colina.
Kamal wohnt dort auf dem Berg.
Korpustyp: Untertitel
Siempre con tus tablas de los mandamientos mostrándolas desde cualquier colina desde que era un niño.
Du hast die zehn Gebote erlassen, von jedem Berg herab, den du seit meiner Kindheit finden konntest.
Korpustyp: Untertitel
De la Ruta 424 a la piscina del centro recreativo, subo la colina y, ¡en casa!
Über die 424 zum Stadtbad, den Berg hinauf und ich bin da.
Korpustyp: Untertitel
Caminando por la colina, observando un terreno vacío, creé una historia sobre ellos en él.
Als ich auf diesem Berg lie…..mich auf dem leeren Grundstück umschaut…...habe ich mir eine Geschichte mit ihnen darin vorgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Hay un convento sobre esa colina.
Da ist ein Kloster hinter jenem Berg.
Korpustyp: Untertitel
No creo que hayan estado realmente enojados conmigo desde que tenía ocho, esa vez que até a Josh a su patineta y lo empujé en la colina en frente de nuestra casa para ver qué tan rápido podría ir.
Ich glaube nicht, dass ihr wirklich wütend auf mich wart, seit ich acht Jahre alt war, als ich Josh an sein Skateboard gefesselt habe und ihn den Berg an unserem Haus hinunter geschoben habe um zu sehen, wie schnell er wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo va a bajar la colina?
Wie wollen Sie den Berg wieder runter?
Korpustyp: Untertitel
colinaAnhöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está en la colina, a unos 15 kilómetros fuera de la ciudad.
Auf der Anhöhe, etwa zehn Meilen außerhalb.
Korpustyp: Untertitel
El palacio Hluboká se extiende en la colina sobre el río Moldava a unos 15 km al norte de České Budějovice.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cerca del balneario. Este frondoso parque de 36 ha con bonitos parterres llenos de flores (rosaleda) se extiende sobre una colina y ofrece vistas del campo.
ES
Ein in der Nähe des Thermalkurortes gelegener, 36 ha umfassender Park mit schönem Laubwerk und Blumenbeeten (Rosengarten). Er liegt auf einer Anhöhe und bietet Ausblicke aufs Land.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Aislado en el seno de la sierra del mismo nombre, Alcaraz se ha construido sobre una colina arcillosa de tonos rojizos y malvas que impregna el paisaje.
ES
Auf einer kleinen Anhöhe inmitten einem von der Tonerde geröteten, charakteristischen Landstrich, am Rande der gleichnamigen Sierra, liegt das Städtchen Alcaraz.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
En Hampstead Heath da la sensación de estar en la campiña inglesa, pero si subes a lo alto de la colina del Parlamento descubrirás unas vistas magníficas de la silueta londinense.
In Hampstead Heath sieht es aus wie auf dem Land, doch wenn Sie den Parliament Hill erklimmen, sehen Sie die eindrucksvolle Silhouette der Stadt London.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otras aventuras se enfocan en el descenso, como el descenso en rapel a las cataratas del Parque nacional Egmont o el descenso por las escaleras de la colina de Queenstown.
Andere Abenteuer konzentrieren sich schlicht auf den Abstieg, wie beim Abseiling von Wasserfällen im Egmont National Park oder hinunter über den Klettersteig von Queenstown Hill.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Nuestra habitación Este con una capacidad de 3 personas incluye un cuarto de baño, lavabo doble, secador de toallas, secador de pelo, aseo, terraza privada ajardinada con vistas al mar y la colina y Wi-Fi.
Unsere East Raum mit einer Kapazität von 3 Personen verfügt über ein Bad, Doppelwaschbecken, Handtuchtrockner, Fön, WC, gepflegten privaten Terrasse mit Meerblick und Hill und Wi-Fi.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
colinaHang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que no ofrece mucho, a menos que te guste ver cabañas en una colina.
Es hat wohl nicht viel zu bieten, es sei denn, man mag Hütten am Hang.
Korpustyp: Untertitel
Un Boeing 737 rumbo a Atenas se estrella contra una colina a toda velocidad, 121 pasajeros, todos muertos.
Helios Airlines Flug Nr. 522, eine Boeing 737 stürzt bei voller Geschwindigkeit in einen Hang, 121 Passagiere - alle tot
Korpustyp: Untertitel
¿ Quién vive en la colina?
Wer wohnt an dem Hang da?
Korpustyp: Untertitel
Ir arriba y abajo en esta colina
Steigen Sie und diesen Hang hinunter
Korpustyp: Untertitel
Entreguémonos al placer de la bebida, pues ésta es la colina de la Hipocren…
Geben wir uns dem Trunk hin, denn dies ist der Hang der Hippokren…
Korpustyp: Untertitel
Entreguémonos al placer de la bebid…...pues ésta es la colina de la Hipocren…
Geben wir uns dem Trunk hi…...denn dies ist der Hang der Hippokren…
Korpustyp: Untertitel
Pues ésta e…la colina de la Hipocrene.
Denn dies is…der Hang der Hippokrene.
Korpustyp: Untertitel
Carney fue a inspeccionar la casa de la colina ¿no?
Wollte Carney zuletzt nicht das Haus am Hang prüfen?
Korpustyp: Untertitel
Comienza por la casa de la colina.
Fang mit dem Haus am Hang an.
Korpustyp: Untertitel
Como en un campamento, los edificios de hormigón están protegidos del viento en una colina con espectaculares vistas al golfo de Hauraki a través de las gigantescas paredes de cristal correderas.
Wie in einem Camp liegen die Bauten aus rohem Beton windgeschützt an einem Hang mit grandiosem Blick auf den Haurakigolf durch die riesigen verschiebbaren Glaswände.
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
colinaHügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elemento geomorfológico de una colina constituido por el nivel relativamente más elevado o el área de pendiente más suave; las laderas pueden estrechar la zona superior o unirse para dar una forma muy convexa.
Geomorphologische Komponente, die den höchsten, zumeist ebenen oder sanft geneigten Bereich von Hügeln (Kuppen) umfasst; die Flankenbereiche des Hochgebiets können mit den Hangbereichen verschmelzen, was zu einer stark konvexen Oberflächenform führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Sucederá en el Día de la gran matanza, cuando caigan las torres, que Habrá arroyos, corrientes de agua, sobre todo monte alto y sobre toda colina elevada.
Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También se edificaron lugares altos, piedras rituales y árboles de Asera, en toda colina alta y debajo de todo árbol frondoso.
Denn sie bauten auch Höhen, Säulen und Ascherahbilder auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y después enviaré a muchos cazadores, y los Cazarán sobre todo monte, sobre toda colina y en las hendiduras de las peñas.
und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Ciertamente sobre toda colina alta y debajo de todo árbol frondoso te echabas Tú, oh prostituta.
sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefst du den Götzen nach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta iniciativa tiene por finalidad tanto mantener y mejorar la producción de castañas mediante un cultivo más moderno, como promover el turismo metropolitano de fin de semana (Roma está a tan solo 50 km), lo que podría constituir una importante contribución económica y social a la vida de estas zonas de colina o de montaña.
Die Initiative zielt einerseits auf den Erhalt und die Verbesserung der Kastanienproduktion mithilfe modernerer Anbaumethoden ab, andererseits auch auf den Wochenendtourismus aus der Stadt (Rom ist nur 50 Kilometer entfernt), durch den ein wichtiger wirtschaftlicher und sozialer Beitrag für das Leben in den Hügeln und Bergen geleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Camino por la colina.
Ich gehe spazieren in den Hügeln.
Korpustyp: Untertitel
Te lo dije en la colina.
Ich sagte es dir in den Hügeln.
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que a Baines lo mataron en la colina, cariño.
Abe…ich dachte, Baines wäre in den Hügeln getötet worden.
Korpustyp: Untertitel
En la colina, allí abajo.
In den Hügeln da unten.
Korpustyp: Untertitel
colinaBerge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque es lo que Ronald Reagan llamaba la ciudad resplandeciente en la colina.
Diesen Ansatz bezeichnete Ronald Reagan als die leuchtende Stadt auf dem Berge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estaba en el estanque, al pie de la colina. Me lancé al estanque.
Als ich wieder zu mir kam, stand ich am Fuße der Berge, am Ufer eines Sees.
Korpustyp: Untertitel
Los dos, llamados "Hitomaimais" están yendo en dirección a la colina.
Man nimmt an, dass die beiden Menschenschnecken sich in Richtung Berge aufgemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Si puedo mostrarles el apoyo de la gent…y los jóvenes luchadores en las colina…prometen que los generales que simpatizan con nuestra caus…se pasarán a nuestro lado.
Wenn ich ihn überzeugen kann, dass Volk und Kämpfer in den Berge…...voll hinter der Revolution stehe…...dann werden die Generäle, die mit uns sympathisiere…...auch auf unsere Seite kommen.
Korpustyp: Untertitel
Las obligaron a llevar su cuerpo a la colina, a excavar una tumba, y después la enterraron en un cobertizo, en los árboles.
Sie zwangen die anderen Mädchen dazu, ihre Leiche in die Berge zu tragen, ein Grab zu schaufeln und sie bei einem Schuppen im Wald zu vergraben.
Korpustyp: Untertitel
Pero un avaro, cuanto más tiene, más ambiciona, y, así, el orfebre propuso a su compañero pasar el día allí, y al anochecer volver a la colina a pedir nuevas riquezas al viejo.
Ein Habgieriger, wenn er viel hat, verlangt noch mehr, der Goldschmied machte dem Schneider den Vorschlag, noch einen Tag zu verweilen, am Abend wieder hinauszugehen, um sich bei dem Alten auf dem Berge noch grössere Schätze zu holen.
Es un Hotel de razonables precios el cuál esta situado en un barrio residencial con vistas al valle central desde la colina en donde se sitúa y de los hermosos jardines que fueron diseñados.
Mit einem herrlichen Blick auf den Indischen Ozean erwartet Sie das Hotel Jetwing Lighthouse auf einem H��gel nur 2 km vom Zentrum von Galle entfernt.
ES
Mit seiner Lage auf einem H��gel mit Blick auf den Strand von Senggigi bietet das Puri Saron Hotel Senggigi Zimmer mit Blick auf den Pool, den Garten oder das Meer.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Si ser? mejor para el conocimiento con krymskotatarskoj por la cultura que los turistas de lengua rusa o angl?fonos en seguida comprendan que en este nombre de Emine – el nombre femenino, bair – la colina, la elevaci?n, hosar – el pozo.
Ob es f?r die Bekanntschaft mit krymskotatarskoj von der Kultur, damit die russischsprachigen oder englischsprachigen Touristen sofort verstanden haben, dass in diesem Titel Emine – der weibliche Name, bair – der H?gel, die Erh?hung, chossar – der Brunnen besser sein wird.
Tepe-Kermen (la fortaleza sobre la colina plana) – el macizo monta?oso separado con la cima plana por los elefantes que forman la silueta caracter?stica del trapecio.
Tepe-Kermen (die Festung auf dem flachen H?gel) – das abgesonderte Bergmassiv mit dem flachen Gipfel von den Elefanten, die die charakteristische Silhouette des Trapezes bilden.
Entre tanto, el criado que Hacía de centinela Alzó sus ojos, y he Aquí que mucha gente Venía por el camino del oeste, por el lado de la colina.
Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah; und siehe, ein großes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que cuando ella, montada sobre un asno, Descendía por la parte opuesta de la colina, he Aquí que David y sus hombres Venían en Dirección contraria.
Und als sie nun auf dem Esel ritt und hinabzog im Dunkel des Berges, siehe, da kam David und seine Männer hinab ihr entgegen, daß sie auf sie stieß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siempre te imaginé casándote en una colina.
Ich sehe dich immer auf dem Gipfel eines Berges heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Para disfrutar de una extraordinaria visión de conjunto de Puerto Plata y sus alrededores, coja el teleférico, por lo general abarrotado, que sube a la cima de la colina Isabel de Torres.
ES
Es war herrlich für uns, am Abend zurück in dieses friedliche Viertel auf der Spitze des Berges zu kommen und den Sonnenuntergang von der Aussichtsplattform zu bestaunen!"
Elata, Vessa und Agios Georgios Sykoussis. Besonders das letzte wurde so abenteuerlich auf dem Gipfel eines Berges erbaut, dass der Ausblick von dort atemberaubend ist.
Vamos a mi colina, a esta hora la vista es magnífica.
Gehen wir auf meinen kleinenHügel. Es ist wunderbar um diese Zeit.
Korpustyp: Untertitel
La piscina privada (15x7 m), ubicada sobre una colina a casi 50 metros de la casa, está abierta desde junio hasta setiembre y reservada al uso exclusivo de los huéspedes.
Der private Swimmingpool (15x7 m), gelegen auf einem kleinenHügel in ca. 50 Metern Entfernung zum Haus, ist geöffnet von Juni bis September und steht den Gästen zur exklusiven Nutzung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
colinaBergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los días se han ido al oest…...atrás de las colina…...a la Sombra.
lm Schatten hinter den Bergen Versanken die Tage im Westen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los jóvenes están escondidos en la colina.
Die jungen Männer sind im Versteck in den Bergen.
Korpustyp: Untertitel
- Aquél que escondí en las colina…
- Was in der Bergen versteckt is…
Korpustyp: Untertitel
Nos dijo que habían encontrad…a nuestros hombres en las colina…y que los habían matado a todos.
Er hat gesagt, er hat unsere Männer aufgespürt. In den Bergen. Und alle getötet.
Korpustyp: Untertitel
Deja que los sonidos cobren vida y cántale a la brumosa tarde al abrigo de la somnolienta naturaleza. !Qué hermoso es ver ponerse el sol tras la colina, mientras que las sombras caen sobre los campos y los bosques se pierden en la Iejanía!
Lass Töne erklingen und besinge den nebligen Abend im Schoße der schlummernden Natur. Wie wunderschön die Sonne hinter den Bergen versinkt, während sich Schatten auf die Felder legt und die Wälder in der Ferne verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Los días se le han ido al oest…...detrás de las colina…...a la sombra.
lm Schatten hinter den Bergen Versanken die Tage im Westen.
Korpustyp: Untertitel
colinaErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas habitaciones ofrecen bonitas vistas a Arthur's Seat, el pico principal de la colina de Holyrood Park.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Montmartre se sitúa en la colina más alta de París, coronada por la basílica del Sacré Coeur a 130 metros. La zona de Montmartre se hizo famosa a finales del siglo XIX, con la llegada de artistas como Renoir, Van Gogh y Picasso.
EUR
Gekrönt von der Basilika Sacré-Coeur ist der Montmartre die höchste Erhebung in Paris auf 130 m. Montmartre wurde im späten 19. Jahrhundert mit der Ankunft von Künstlern wie Renoir, Van Gogh und Picasso in dieser Gegend berühmt.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El imponente castillo (16 + 9 plazas) surge sobre una colina en las inmediaciones de ‘Strada in Chianti’, en el corazón del Chianti florentino, de la cual domina un valle cubierto de olivares y de bosques.
Das imposante Kastell (16+9 Betten) steht auf einer Erhebung in der Nähe von Strada in Chianti, im Herzen des florentischen Chianti, von welcher aus es ein von Olivenhainen und Wäldern bedecktes Tal überragt.
Das Landhotel Son Serra liegt auf einer kleinenAnhöhe und von dort aus haben Sie einen Ausblick bis zur Bucht von Alcúdia, im Norden der Insel Mallorca (Muro).
En aquel episodio, al igual que en este, el señor Schulz dirá que «hay que hacer algo» y, como el Gran Duque de York, marcha con sus diez mil hombres a lo alto de la colina, únicamente para recibir una llamada de Gerhard Schröder y hacerlos bajar de nuevo.
Bei jenem Vorfall und bei diesem hier wird Herr Schulz sagen: Wir müssen etwas unternehmen. Und dann wird er wie der alte Großherzog von York seine zehntausend Männer bergauf marschieren lassen, um sie nach einem Anruf von Gerhard Schröder anschließend wieder bergab zu schicken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siga la carretera sobre el cruce del paso a nivel hacia la calle Bridge Street y siga recto en sentido ascendente por la colina hasta el semáforo ubicado en el centro de Ramsbottom.
EUR
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Vernazza es quizás la más sugestiva de las Cinco Tierras, con su pequeño puerto, la iglesia de Santa Margherita al lado y la torre de de los Fieschi en la colina.
Vernazza und sein kleiner Hafen, mit der naheliegenden Kirche von Santa Margherita und dem Fieschi Turm auf dem felsigen Hügel, ist direkt am Meer gelegen.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Ubicado en la cima de una hermosa colina, Agroturismo Sa Talaia es un oasis de exclusividad donde la naturaleza y la privacidad se han unido para crear un ambiente muy sofisticado.
Auf einem wunderschönen Hügelgelegen, ist Agroturismo Sa Talaia eine exklusive Oase, wo Natur und Privatsphäre zusammenkommen, für ein anspruchsvolles Ambiente.