linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colina Hügel 2.146
Cholin 3

Verwendungsbeispiele

colina Hügel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Varberg está situado en un terreno de colinas y llanuras; ES
Varberg ist in einer Gegend mit Hügeln und Plateaus gelegen. ES
Sachgebiete: verlag nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciertamente para engaño son las colinas y el bullicio en los montes.
Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lisa, tu mamá está en la colina con el bebé.
Lisa, deine Mutter ist mit dem Baby auf dem Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Ner’zhul dirige a su clan desde las colinas del Valle Sombraluna.
Ner'zhul führt seinen Schattenmondklan von den Hügeln des Schattenmondtals aus an.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Huyendo de todas partes, centenares de inmigrantes se refugiaron en una colina situada en las inmediaciones de la ciudad.
Hunderte von Immigranten, die von überall her geflohen waren, haben sich auf einen Hügel am Rande der Stadt geflüchtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelencia, el regimiento se encuentra apostado detrás de la colina.
Exzellenz, das Regiment ist hinter dem Hügel aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
San Gimignano es una pequeña ciudad medieval construida sobre una colina de la provincia de Siena.
San Gimignano ist eine kleine Stadt mittelalterlichen Ursprungs, erbaut auf einem Hügel im Landkreis Siena.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Los castaños crecen, a menudo, en tierras marginales de colinas o montañas.
Kastanien werden häufig in Randgebieten auf Hügeln oder Bergen angepflanzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede pillar señal justo al pie de la colina.
Du kannst am Fuß des Hügels ein Signal kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ciudad famosa por sus encajes - Rodeada de colinas, la prefectura de Corrèze conserva un barrio medieval con callejuelas pintorescas y casa altas.
Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colina abisal . .
embalse de colina .
formación de colinas .
cadena de colinas . .
bitartrato de colina . .
citrato de colina .
cloruro de colina .
ditartrato de colina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colina

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vivo subiendo la colina.
Ich wohn gleich da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Las hormigas tomaron la colina.
Die Ameisen nahmen den Ameisenhaufen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Solía trabajar en estas colinas.
Ich habe früher mal hier gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Batalla de la Puerta Colina
Schlacht an der Porta Collina
   Korpustyp: Wikipedia
en las colinas de Balaklava.
auf den Balaklawa-Höhen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y baje corriendo la colina.
Und ich rannte zum Bach runter.
   Korpustyp: Untertitel
Es arriba de la colina.
Da oben ist es.
   Korpustyp: Untertitel
No más a la colina.
Sie werden mich nicht mehr da hin schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Esplendor histórico entre ondulantes colinas
Prächtige historische Gebäude in einer hügeligen grünen Landschaft
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gregor ganó el oro en colina grande individual, colina normal por equipos y colina grande por equipos.
Gregor gewann Gold beim Einzelspringen von der Großschanze, beim Teamspringen von der Normalschanze und beim Teamspringen von der Großschanze.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es la Virgen Santa de las colinas.
Wie eine Jungfrau, nur wild!
   Korpustyp: Untertitel
Está en la colina de lasangre.
In der Nähe eines Ortes namens Blood Butte.
   Korpustyp: Untertitel
General, campamento birmano al pasar esas colinas.
(Siamesisch) Birmanisches Lager, General…..direkt hinter dem Bergkamm.
   Korpustyp: Untertitel
Y VENERARLE SOBRE SU COLINA SANTA.
DENN DER HERR UNSER GOTT IST HEILIG.
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a defender esa colina.
Diese Felswand bewachen sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Treinta caballos blancos en una colina roja.
30 Schimmel in einem roten Schloss
   Korpustyp: Untertitel
Debemos limpiar la colina para medio día.
Wir sollten diese Hügelkette bis Mittag gesäubert haben!
   Korpustyp: Untertitel
Batalla de las Colinas de Seelow
Schlacht um die Seelower Höhen
   Korpustyp: Wikipedia
Montañas (tierras altas, colinas, etc.) = sí
Gebirge (Bergland, Mittelgebirge usw.) = Ja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros caminamos la colina hacia la catarata.
Wir sind den Bach entlang, zu den Wasserfällen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Treinta caballos blancos en una colina roja.
Dreißig Schimmel in einen roten Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Las colinas están llenas de mis hombres.
Meine Männer sitzen überall.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro deberían venir por esa colina pronto.
8:45 Uhr. 4 von ihnen kommen gleich über diesen Gebirgskamm.
   Korpustyp: Untertitel
Muévalos colina arriba con las cabezas bajas.
Bis zur Basis vordringen, aber die Köpfe unten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mayor destilería de estas colinas.
Das ist die größte Destille in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
- La estacion y una pequeña colina.
Mit Santa Maggiore im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
El primer ataque barrerá la colina.
Der erste Angriff wird uns wegfegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la colina a orillas del Isar.
Auf der Uferhöhe der Isar.
   Korpustyp: Untertitel
Y las pequeñas colinas sin sombrero alguno.
Und die Kleinen, die noch keine weißen Hüte haben.
   Korpustyp: Untertitel
El mono de las colinas puede hablar.
Ah, der Bergaffe kann sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El tercer árbol en la colina?
Der dritte Baum in der Reihe?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cementerio encantador en la colina.
Ischias alter Bergfriedhof ist bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
El cazador volvió de la colina.
Der Jäger kehrt nach Hause zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mirador de la colina de Petrin, visita
Aussichtspunkt des Petrin, Besichtigung
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿El Camino Kandahar está cruzando esas colinas?
- Ist die Straße dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
Zagreb se asienta sobre dos colinas: ES
Zagreb entstand aus zwei alten Stadtkernen: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
“Algunas colinas eran más difíciles que otras.
"Einige Anstiege waren besonders hart.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Y está la colina del tercer día.
Da gibt's die kritischen drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
No paraba de llorar en aquella colina.
- Ja, sie hat gar nicht mehr aufgehört zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Logré pasar la colina del tercer día.
Die kritischen drei Tage sind geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la cima de la colina.
Los, Jungs, zurück nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nace en el norte, en una colina
Seinen Ursprung hat er im Norden d
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blanco colinas del valle de Jordania
in Kerak, Jordanien
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Balcón con vistas panorámicas a las colinas.
Balkon mit Panoramablick auf die Hügellandschaft.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
A la locomotora le está costando subir la colina.
Die Lok rackert sich ganz schön ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Traje el barril desde el otro lado de la colina!
Ich schleppte die Tonne von weit her.
   Korpustyp: Untertitel
Irme sin ti se siente como saltar desde una colina.
Ohne dich weiterzumachen fühlt sich an, wie von einer Klippe zu springen.
   Korpustyp: Untertitel
Emiliano, ¿recuerdas la ametralladora que nos barría desde la colina?
(Mann) Emiliano! Weißt du noch, das Maschinengewehr, das uns beschoss?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que dijeron los enanos de las Colinas de Hierro?
Was haben die Zwerge aus den Eisenbergen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
El primero en venir de las colinas floridas al Oeste.
Der erste westlich der roten Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tribus en las colinas por todos lados aquí.
Hier gibt es überall Bergstämme.
   Korpustyp: Untertitel
Preparado de cloruro de colina, formas sólida y líquida
Zubereitung aus Cholinchlorid, fest und flüssig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volonoff dirige la artillería rusa en las colinas de Balaklava.
Voronoff kommandierl die russischen Arlilleriebalterien in Balaklawa.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ayuda a nuestros hermanos asiaticos en las colinas.
Sie hilft unseren asiatischen Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
Los clanes de las colinas están por todas partes.
Es gibt Bergvölker hier in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esa cosa extraña en la colina, eh?
Was ist denn das für ein irres Ding da?
   Korpustyp: Untertitel
Si atacamos esas colinas, liquidarán a todo el batallón.
Beim dem Angriff wird das ganze Bataillon vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso veremos el humo del tren en la colina.
Vielleicht sehen wir sogar den Dampf der Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Un claro ejemplo de como la mierda cae colina abajo.
Ein Paradebeispiel dafür, wie Scheiße immer nach unten sickert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos hay en la cima de la colina?
Wie viele haben den Gipfel erklommen?
   Korpustyp: Untertitel
S…Debe ser la colina del viejo teatro Barafonda.
Ich schwenke zur Barafonda, dem alten Varietétheater.
   Korpustyp: Untertitel
Cabalgar las colinas y cosas por el estilo.
Man reitet umher und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Liu fue perseguido a las Colinas del Féni…
Als die Armee sich näherte, wurden Liu und sein Volk auf die Phönix-Höhen vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché la colina, no oía más que el silencio mortal.
Ich lauschte lange den Anhöhen. Ich hörte nur Todesstille.
   Korpustyp: Untertitel
- Que las colinas son nuestra forma de vida.
Das heißt, die Anhöhen gehören den Leuten von hier.
   Korpustyp: Untertitel
No, no puedo deslizarme colina abajo. Me estoy desangrando, viejo.
Nein, kann ich nicht! Ich verblute!
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tu padre fuisteis colina arriba, hacia el coche.
Du bist mit dem Vater zum Auto gelaufen, er hat dich gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Es primitivo. No mejor que las tribus de las colinas.
Das ist primitiv, wie bei den Bergstämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Empujar a una Hada Cálida por la colina helada.
Eine Warmfee den Eishügel runterschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué dijeron los enanos de las Colinas de Hierro?
Was haben die Zwerge aus den Eisenbergen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres semanas me ofrecieron trabajo en las colinas.
-Vor 3 Wochen bekam ich ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
El campeón del gobierno de EE.UU., huyendo a las colinas.
Der Champion der US-Regierung lief sich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Es primitivo, no mejor que las tribus de la colina.
Es ist primitiv, nicht besser als die Bergstämme.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue lazándose atado a un cohete desde una colina.
Er stürzt immer wieder wie eine Rakete von der Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la Tarántula Se fue a las colinas
Als die Tarantel sich verpisste
   Korpustyp: Untertitel
Crepúsculo, largas sombras en las laderas de las colinas.
Dämmerung. Lange Schatten auf den Hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la corriente que cae De la colina al llano
Und das Rieseln des Bachs lm Wiesenkraut
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué dijeron los enanos de las Colinas de Hierro?
Und was haben die Zwerge aus den Eisenbergen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Desplácenlos al pie de la colina, y que se agachen.
Bis zur Basis vordringen, aber die Köpfe unten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Señor, es el capitan Edwards en la colina!
Sir, Hauptmann Edwards ist dran!
   Korpustyp: Untertitel
La manada está del otro lado de la colina.
Die Herde ist über dem Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
Hubieron vivientes aqu…quemaron cuerpos bajo la colina.
Hier gab es Streuner, irgendwann haben sie Leichen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Una colección de suaves colinas ondulantes y pueblecitos típicamente ingleses. UK
Eine sehr reizvolle Region mit typisch englischen Dörfern. UK
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Estamos situados en la cima de una colina.
Wir sind hier auf einer gefilterten Waldanhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
No es el único conductor en las colinas.
Er ist nicht der einzige Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Este espectacular hotel está situado en las cercanías de colinas.
In der näheren Umgebung befinden sich Kongresszentren.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Casa adosada, cuya ubicación tranquila en las colinas garantiza un… ES
Schöne Reihenhaus- Ferienwohnung, deren ruhige Lage in den Anhöhen Ihne… ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra Colina de Marjan Split con La Guía Verde Michelin. ES
Kastelet in Split - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Colina de Marjan a mi carnet de viaje ES
Kastelet zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ir a las colinas desarmado no me parece justo.
Ich finde es unangebracht, in so einer Lage unbewaffnet umherzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás, bajen la colina hasta el hotel.
Der Rest von euch - unten zum Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
No es el único conductor de las colinas.
Er ist nicht der einzige Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ha chocado contra una valla y ha caído colina abajo.
Gegen einen Zaun gefahren und den Abhang runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay seis kilómetros colina abajo y esquío de maravilla.
Georg…Der Weg nach unten ist sehr lang und ich fahre sehr gut Ski.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ayuda a nuestros hermanos asiáticos en las colinas.
Sie hilft unseren asiatischen Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
La artillería pesada de aquélla colina domina todo el valle.
Die schwere Artillerie da oben kontrolliert das ganze Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, cuando crucen las colinas, estarán rodeados por tres lados.
Gut. Wenn sie den westlichen Bergkamm überqueren, werden sie von drei Seiten umstellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
El terreno y la colina están cubiertos ahora.
Erde und Wald jetzt schwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocurre 22 Marzo de 2012 sobre la colina romana
Auftritt 22. März 2012 auf dem Römerberg
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Castillo de Praga, colina Petrin y casco antiguo
Prager Burg, Laurenziberg und historische Altstadt
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite