Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Junto a la carretera estaban paradas dos personas mirando hacia los campos colindantes.
Neben der Fahrbahn, mit Blickrichtung zu angrenzenden Feldern, standen zwei Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Erigido en dos alas separadas y colindantes, el hotel Real Palácio se ha favorecido de una renovación con buen gusto conservando su arquitectura original y su agradable atmósfera natural.
Erbaut in zwei verschiedenen aber angrenzenden Flügeln, das Real Palácio Hotel bereichert sich an einer geschmacksvollen Renovierung und erhält dabei seine ursprüngliche Architektur in einer angenehmen und natürlichen Umgebung.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las invitadas, incluida una que se cree que estaba en avanzado estado de gestación, fueron conducidas hasta una propiedad colindante y fueron violadas.
Weibliche Gäste — einschließlich einer mutmaßlich hochschwangeren Frau — wurden auf ein angrenzendes Grundstück verschleppt und vergewaltigt.
Los OMG de las semillas fecundan mediante agentes polinizadores externos los cultivos colindantes y, de existir, también las plantas silvestres análogas.
GVOs im Saatgut befruchten bei Fremdbestäubern benachbarte Kulturpflanzen und, sofern solche in der Nähe wachsen, wildlebende Verwandte.
Korpustyp: EU DCEP
Los cantones colindantes de Basilea-Campiña y Soleura, la Alsacia y la Selva Negra forman una impresionante área turística con infinitas posibilidades de ocio.
Die benachbarten Kantone Baselland und Solothurn, das Elsass und der Schwarzwald bilden ein gewaltiges Naherholungsgebiet mit grenzenlosen Möglichkeiten zur Freizeitgestaltung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos programas sistemáticos de cooperación entre regiones colindantes existen entre las fronteras de Finlandia y Rusia desde hace ya una década.
An der finnisch-russischen Grenze gibt es ein systematisches Programm der Zusammenarbeit zwischen den benachbarten Regionen bereits seit etwa zehn Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parcela colindante consta de campo abierto y un pequeño trozo de bosque de pinos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las lluvias torrenciales hacen que el río se desborde, causando, por una parte, graves daños para la agricultura y alterando las fronteras de los dos países colindantes lo que supone un gran problema en el reparto de tierras a los campesinos.
EUR
Bei starken Regenfällen tritt der Fluss regelmäßig über die Ufer. Einerseits verursacht dies grosse Schäden für die Landwirtschaft, andererseits verschieben sich die Grenzen der beiden anliegenden Länder. Dies führt zu Problemen bei der Landzuteilung der Bauern.
EUR
El Comité veterinario permanente adoptó anoche la decisión de prohibir las exportaciones de Francia de animales susceptibles y también de imponer restricciones sobre el desplazamiento de animales y determinados productos procedentes del departamento de Mayenne y del departamento colindante de Orne.
Der Ständige Veterinärausschuss hat gestern Abend ein Exportverbot für seuchenempfängliche Tiere aus Frankreich sowie die Verhängung von Restriktionen für die Verbringung von Tieren und bestimmte Erzeugnisse aus dem Departement Mayenne sowie dem angrenzenden Departement Orne beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son preocupantes las evoluciones en la China colindante contra las que India puede ser un contrapeso en el futuro. Un contrapeso entre los países de la ASEAN, China y Japón.
Anlaß zur Besorgnis geben auch die Vorgänge im angrenzenden China, zu dem Indien künftig möglicherweise ein Gegengewicht bilden kann, ein Gegengewicht zwischen den ASEAN-Ländern, China und Japan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ayuda a Albania y a la región colindante es muy importante para la estabilidad de Europa.
Herr Präsident! Albanien und den angrenzenden Regionen zu helfen, ist für die Stabilität Europas sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona geográfica es el arco del Jura, conjunto de mesetas calcáreas, y su prolongación a una pequeña parte de la llanura colindante.
Das geografische Gebiet umfasst den Jurabogen, ein aus Kalkplateaus bestehender Höhenzug, und seine Verlängerung in einen kleinen Teil der angrenzenden Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Proyecto de Plan de Acción para Albania y la región colindante (7886/2000 - C5-0305/2000
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf eines Aktionsplan für Albanien und die angrenzenden Regionen (7886/2000 - C5-0305/2000
Korpustyp: EU DCEP
El puerto de Laxe (A Coruña) y la playa colindante con el puerto presentan unos graves problemas consecuencia de la alteración de las corrientes marinas debido a la ampliación de un dique portuario en 1988.
Am Hafen von Laxe (A Coruña) und am angrenzenden Strand kommt es aufgrund der veränderten Meeresströmungen nach der Erweiterung einer Hafenmauer im Jahr 1988 zu schwerwiegenden Problemen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Proyecto de Plan de Acción para Albania y la región colindante, aprobado por el Consejo de Asuntos Generales de 13 y 14 de junio de 2000 (7886/2000 - C5-0305/2000
in Kenntnis des vom Rat "Allgemeine Angelegenheiten“ am 13. und 14. Juni 2000 angenommenen Entwurfs eines Aktionsplans für Albanien und die angrenzenden Regionen (7886/2000 - C5-0305/2000
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto del gasoducto especifica como criterio que, ante la inexistencia de un análisis apropiado de los riesgos, se adoptará una distancia mínima de 500 metros respecto a cualquier construcción colindante.
Im Gaspipeline-Projekt wird als Kriterium angeführt, dass in Ermangelung einer angemessenen Gefahreneinschätzung zu jedem angrenzenden Gebäude ein Mindestabstand von 500 m eingehalten werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La finca del Espartal, de 572 hectáreas, tiene exactamente los mismos valores naturales que el colindante Parque Regional del Sureste (746 ha), perteneciente a la Red natura 2000, que se vería seriamente deteriorada por la expansión urbana propuesta.
In dem Grundstück El Espartal mit einer Größe von 572 Hektar bestehen genau die gleichen natürlichen Gegebenheiten wie in dem angrenzenden Regionalpark Südost (746 ha), der zum Netzwerk Natura 2000 gehört und durch die vorgesehene Ausweitung der Bebauung ernsthaft geschädigt würde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decadencia progresiva del río Cefiso y del área colindante
Betrifft: Fortschreitender Verfall des Flusses Kifissos und des angrenzenden Gebiets
Korpustyp: EU DCEP
colindantebenachbarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contribuir a la estabilidad a largo plazo en toda Georgia y la región colindante;
zur langfristigen Stabilität in ganz Georgien und in der benachbarten Region beizutragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se interrumpe la circulación de trenes, el administrador de infraestructuras enviará el citado mensaje al administrador de infraestructuras colindante y a la empresa o empresas ferroviarias.
Der Infrastrukturbetreiber sendet diese Meldung bei einer Fahrtunterbrechung an den benachbarten Infrastrukturbetreiber und das/die Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros prometimos reconstruir, con cargo a un fondo especial de la universidad, los hogares de una docena de familias, pero tan sólo en la zona de Mansehra-Balakot-Kaghan diez mil familias o más necesitarán hogares, por no hablar de la colindante Cachemira.
Wir haben uns verpflichtet, die Häuser von einem Dutzend Familien mit den Geldern eines speziellen Universitätsfonds wieder aufzubauen. Doch Zehntausende von Familien oder mehr werden allein im Gebiet Mansehra-Balakot-Kaghan ein Zuhause benötigen, ganz zu schweigen vom benachbarten Kaschmir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cerca de Tel Aviv, en la colindante Jaffa, una milicia adversaria, bajo el mando de Hassan Salameh, tomó el control.
In der Nähe von Tel Aviv - im benachbarten Jaffa - übernahm eine konkurrierende Miliz unter Hassan Salameh das Kommando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La región sur del Golfo de Kyparissia tiene un enorme valor ecológico porque, además de incluir ese sistema de dunas bien conservado y el rico bosque costero colindante, acoge una media anual de 526 nidos de tortuga marina Caretta caretta , la segunda mayor población del Mediterráneo tras la de la isla de Zante.
Der südliche Teil des Golfs von Kyparissia ist von unschätzbarem ökologischen Wert, da dort neben dem gut erhaltenen Dünensystem und dem dichten benachbarten Küstenwald jedes Jahr im Durchschnitt 526 Meeresschildkröten (Caretta caretta) nisten, die zweitgrößte Population im Mittelmeer nach der Insel Zakynthos.
Korpustyp: EU DCEP
la privacidad y el mimo de un resort VIP de pequeño tamaño y el acceso total a la extensa variedad de servicios que ofrece el colindante Resort Palladium de cinco estrellas.
die Privatsphäre und die Betreuung in einem VIP-Resort von angenehm geringer Größe sowie den uneingeschränkten Zugang zur großen Vielfalt an Serviceleistungen, die im benachbarten Palladium Resort der 5-Sterne-Kategorie angeboten werden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Coach House Lodge B & B es una casa rural reformada 200 año de antigüedad con una única casa colindante de entrenador y ofrece las vistas elevadas más altas que usted puede conseguir dondequiera en Lahinch!
Coach House Lodge B & B ist ein 200 Jahre altes renoviertes Bauernhaus mit einer einzigartigen benachbarten Kutschenhaus und bietet die höchste erhöhten Aussicht kann überall in Lahinch man!
G. Considerando que determinadas informaciones declaran que ha habido muertos y soldados y civiles heridos en ambos bandos, y que miles de civiles de la zona colindante han tenido que ser evacuados,
G. in der Erwägung, dass Berichten zufolge auf beiden Seiten Todesopfer sowie verletzte Soldaten und Zivilisten zu beklagen sind und dass im umliegenden Gebiet tausende Zivilisten evakuiert werden mussten,
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, es un hecho cierto que el movimiento de terrenos provocado por las obras en la M-30 puede estar afectando a parte de la red de alcantarillado contaminado por los residuos radiactivos vertidos por la Instalación Nuclear Ciemat y al subsuelo colindante.
Gegenwärtig kommt es bei den Bauarbeiten an der M-30 zu Erdbewegungen, die sich in der Praxis auf einen Teil des Kanalisationsnetzes, das durch die vom Nuklearzentrum CIEMAT verursachten radioaktiven Abfälle kontaminiert ist, und auf die umliegenden Erdschichten auswirken könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que determinadas informaciones declaran que ha habido muertos y soldados y civiles heridos en ambos bandos, y que miles de civiles de la zona colindante han tenido que ser evacuados,
in der Erwägung, dass Berichten zufolge auf beiden Seiten Todesopfer sowie verletzte Soldaten und Zivilisten zu beklagen sind und dass im umliegenden Gebiet tausende Zivilisten evakuiert werden mussten,
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece una caravana independiente de madera de estilo tradicional con jardín y vistas al bosque colindante.
EUR
Desde la amplia cama se puede contemplar también la ladera del ‘lloc d’avall’, la finca colindante a Hort Sant Patrici y que está coronada por las imponentes aunque abandonadas casas señoriales.
Von dem breiten Bett aus hat man auch Aussicht auf den Hang von ‘lloc d’avall’, die an Hort Sant Patrici angrenzende Finca, auf der im oberen Teil beeindruckende, jedoch heute verlassene, unbewohnte Herrenhäuser liegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
colindanteangrenzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- 1 dormitorio con cama de 160, cuarto de baño, WC y colindante Catherine y Philippe se ofrecerá a compartir la cena, mesa de huéspedes, con productos locales y con pato y verduras de la huerta.
EUR
- 1 Schlafzimmer mit Bett 160, Bad, WC und angrenzender Catherine und Philippe bietet an, das Abendessen Table d'hote, mit einheimischen Produkten und mit Entenfleisch und Gemüse aus dem Garten zu teilen.
EUR
Wir liegen am linken Seineufer (Rive Gauche) und am Rand des Quartier Latin und damit in unmittelbarer Nähe zu Cafés, Restaurants, Kinos und Geschäften.
EUR
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
colindanteangrenzenden Bodenplatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el área de la plataforma de piso colindante se retira una hilera de baldosas para pegar debidamente con el solado los bordes de la lámina de impermeabilización que sobresalgan.
DE
Im Bereich der angrenzendenBodenplatten wird des eine Fliesenreihe entfernt, um die überstehende Abdichtungsfolie fachgerecht mit dem Estrich zu verkleben.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
colindanteverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La plata baja está formada de cocina completamente equipada colindante con la sala/comedor, donde se encuentran una chimenea y un sofá-cama de dos plazas.
Das Erdgeschoß besteht aus komplett ausgestatteter Küche, verbunden mit dem Ess-/Wohnzimmer, in dem sich ein Kamin und ein Schlafsofa für zwei Personen befinden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
colindanteKalkmagerrasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reforestación de un área de más de 4,500 m² colindante a praderas calcáreas y bosques, todos con una rica biodiversidad, constituye un punto de contacto importante entre las tierras forestales y las praderas abiertas.
DE
Die Aufforstungsfläche von 4.500 m², die an artenreiche Kalkmagerrasen, Heckenzüge und Waldflächen angrenzt, stellt eine wichtige Verbindung zwischen Wald und Offenland dar.
DE
Viaja por la salvaje costa de North Northumberland y admira el Castillo de Bamburgh, una impresionante fortificación medieval que se erige por encima del pueblo colindante.
Reisen Sie entlang der Nordküste Northumberlands und erleben Sie den grandiosen Blick auf Bamburgh Castle, einer beeindruckenden Befestigungsanlage aus dem Mittelalter, die das benachbarte Dorf überragt.
Alejado del ruido para poder disfrutar de la paz que le ofrece el entorno, lejos del bullicio de la ciudad y sin embargo muy cerca caminando tanto del Realejo, barrio colindante a la ciudad, como de la Alhambra.
Zurückgezogen vom Lärm und Trubel des Stadtzentrums, befindet sich das Hotel nur wenige Gehminuten entfernt von dem am Hügel der Alhambra gelegenen Viertel Realejo und von der Alhambra selbst und läd dazu ein, den Frieden des Ortes zu erleben.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
colindanteSand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El langostino de Sanlúcar se cría en la desembocadura del río Guadalquivir en una zona colindante con el Parque Natural de Doñana, una de las zonas de mayor diversidad biológica de Europa.
Die Riesengarnele von Sanlúcar wird an der Mündung des Guadalquivir, nahe des Naturparks Doñana, in einem der biologisch vielfältigsten Gebiete Europas, gezüchtet. Tagsüber hält sie sich normalerweise im Sand verborgen.
Las invitadas, incluida una que se cree que estaba en avanzado estado de gestación, fueron conducidas hasta una propiedad colindante y fueron violadas.
Weibliche Gäste — einschließlich einer mutmaßlich hochschwangeren Frau — wurden auf ein angrenzendes Grundstück verschleppt und vergewaltigt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Estado colindante
.
.
Modal title
...
finca colindante
.
Modal title
...
término municipal colindante
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit colindante
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emigración procedente de Iraq y región colindante
Zuwanderung aus dem Irak und den Nachbargebieten
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está dañando los tejidos colindantes.
Es verursacht Schäden im umgebenden Gewebe.
Korpustyp: Untertitel
Encontrará más bares y restaurantes en los pueblos colindantes.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Además, ¿se ha producido algún tipo de diálogo entre el Consejo y los Estados europeos colindantes que se encuentran en la ruta de abastecimiento que parte de Afganistán?
Außerdem wird gefragt, welche Beratungen der Rat mit den Nachbarländern der EU geführt hat, durch die die Route für die Drogenlieferungen aus Afghanistan führt?
Korpustyp: EU DCEP
En esta ocasión, la Capital de la Cultura se extiende además a las regiones colindantes, un área con once millones de habitantes.
Ihr gehören Persönlichkeiten an, die vom Parlament, vom Rat, der Kommission und dem Ausschuss der Regionen der EU benannte wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos Estados miembros colindantes con terceros países se enfrentan al problema de la reducción de ingresos debido al «turismo de la gasolina».
Viele Mitgliedstaaten, die über gemeinsame Grenzen mit Drittländern verfügen, sehen sich mit dem Problem konfrontiert, dass ihnen durch den Tanktourismus Steuern entzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las excesivas precipitaciones acontecidas en los últimos años han provocado graves inundaciones en Bulgaria y en los territorios colindantes del sur.
Die übermäßigen Niederschlagsmengen in den letzten Jahren haben in Bulgarien und den südlichen Nachbarländern zu schweren Überschwemmungen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Este mismo problema va a tener el nuevo aeropuerto de Ciudad Real, puesto que se encuentra colindante a otra ZEPA con gran presencia de avutardas.
Das gleiche Problem wird es bei dem neuen Flughafen von Ciudad Real geben, da er an ein anderes Vogelschutzgebiet angrenzt, in dem sehr viele Großtrappen leben.
Korpustyp: EU DCEP
La migración potencial de cromo VI de las aguas subterráneas de poca profundidad al medio marino colindante es, por ende, una trayectoria viable. —
Es ist somit durchaus möglich, dass Cr (VI) von oberflächennahem Grundwasser aus in die nahegelegene Meeresumwelt dringt. —
Korpustyp: EU DCEP
Condena, asimismo, los graves abusos cometidos por grupos armados alentados por la situación de desorden en Chechenia y en las regiones colindantes;
verurteilt ferner die schweren Verbrechen, die von bewaffneten Banden ausgeübt werden, die sich aufgrund des Fehlens von Ordnungskräften in Tschetschenien und in den Nachbarregionen verbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, evidentemente no podemos darnos por satisfechos con ello; en efecto, tenemos que dedicar especial atención justamente a la pacificación de dichas zonas colindantes.
Aber dies kann uns natürlich nicht zufriedenstellen, da es besonderer Achtung bedarf, daß wir gerade an diesen Rändern auch Frieden herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que tengo una reserva y es la de si los dos tipos de mapas de que estamos hablando deben ser virtual y totalmente colindantes.
Einen Vorbehalt habe ich allerdings, und zwar, ob wir zwischen den beiden Arten von Karten, über die wir hier sprechen, praktisch eine totale Gebietsübereinstimmung haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos dar a China la oportunidad de amenazar a los países colindantes o tomar medidas drásticas en contra de la oposición doméstica.
Diesem China sollten wir keine Gelegenheit geben, Nachbarländer zu bedrohen oder die Opposition im eigenen Land gewaltsam zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer prioridades con el fin de poder cumplir nuestras responsabilidades políticas y económicas en el mundo, para los Estados miembros, los países candidatos y los países colindantes.
Wir müssen Schwerpunkte setzen, um unsere politische und wirtschaftliche Verantwortung in der Welt bei den Mitgliedstaaten, den Beitrittsländern und den Ländern um uns wahrnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el informe de la diputada Terrón y Cusí se critica el plan de acción de la UE para migraciones desde Iraq y países colindantes.
Herr Präsident, im Bericht von Frau Terrón i Cusi wird der Aktionsplan der EU über den Zustrom von Zuwanderern aus dem Irak und den Nachbargebieten kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a raíz del descubrimiento de una reacción, se aplica un programa especial de pruebas contiguas para manadas colindantes con las restringidas.
Im Falle eines positiven Befunds wird ein spezielles Anschlußtestprogramm für Tierbestände durchgeführt, die mit infizierten Rindern in Berührung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es aplicar los principios que rigen el mercado interior del modo más amplio posible en las regiones colindantes de la Unión.
Das Ziel besteht darin, die für den Binnenmarkt geltenden Prinzipien so weit gehend wie möglich auf die Nachbarregionen der Union anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe iniciar y promover un proceso de reconciliación que incluya a la ONU y a actores locales, incluidos a los estados colindantes -como Irán-.
Ein Aussöhnungsprozess muss unter Einbeziehung der VN sowie aller Akteure vor Ort, auch in den Nachbarstaaten, wie dem Iran, initiiert und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el último tramo del río y las aguas costeras colindantes están incluidas en el Catálogo de Zonas Húmedas de la Comunidad Valenciana.
Das Flussbett von Tous bis zum Meer wurde von der Regionalregierung der Autonomen Gemeinschaft (Generalitat Valenciana) als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse vorgeschlagen (LIC ES 5232007).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no favorece ni a aquellos que tienen que transportar bienes por aquí o en Suiza, ni tampoco a los países colindantes.
Das ist weder im Interesse derer, die hier durch oder in die Schweiz Güter zu transportieren haben, noch im Interesse der Anrainerländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hará falta montar un mamparo entre cocinas colindantes; pero entre una cocina y un pañol de pinturas se necesitará un mamparo del tipo «A-0».
Eine Küche neben einer anderen Küche erfordert kein Schott, eine Küche neben einem Farbenraum erfordert jedoch ein „A-0“-Schott.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior y a la luz de la posible introducción de medidas oportunas en los países colindantes con Hungría: —
In Anbetracht dessen und mit Blick auf die mögliche Einleitung rechtzeitiger Maßnahmen in den Nachbarländern Ungarns stellen sich folgende Fragen: —
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, comenzamos el trabajo de protección de las zonas colindantes con el río, partiendo con la desactivación total de la planta de Chernobyl.
Daher fingen wir damit an, die Ufer zu schützen, und begannen mit der kompletten Stilllegung des Kernkraftwerks von Tschernobyl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En virtud del nuevo Reglamento, los canales y embarcaderos otrora privados y los terrenos colindantes con las vías acuáticas de la marina han sido declarados de dominio público.
Aufgrund der neuen Regelung werden die ehemals privaten Kanäle, Bootsliegeplätze sowie die unmittelbar an die Wasserstraßen grenzenden Grundstücke der Marina zu öffentlichem Gemeingut erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero si ha de asegurarse el reconocimiento internacional es necesario también crear una sociedad tolerante que viva en paz con los Estados colindantes.
Doch wenn die internationale Anerkennung sichergestellt werden soll, muss auch eine tolerante Gesellschaft geschaffen werden, die in Frieden mit ihren Nachbarstaaten lebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alicante, y las regiones colindantes, ofrecen más de 300 días de sol al año, con una temperatura media de 18,5 ºC.
ES
Alicante und Umgebung punkten mit mehr als 300 Sonnentagen im Jahr und einer Durchschnittstemperatur von 18.5°C, die die Region fast das ganze Jahr über zu einem begehrten Reiseziel machen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento forma parte del colindante Bara Hotel y cuenta con un restaurante en el que se sirven especialidades húngaras y platos internacionales.
ES
la zona geográfica implicada o el producto posea características sustancialmente diferentes de las de las zonas de denominación de origen o de las indicaciones geográficas colindantes.
ES
das betreffende geografische Gebiet Merkmale aufweist, die sich deutlich von denen der umgebenden Gebiete mit Ursprungsbezeichnungen oder geografischen Angaben unterscheiden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicho área cuenta con cinco hoteles de distintas categorías, desde los más económicos hasta hoteles de 4 estrellas. También encontrará hoteles en las zonas colindantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quién busca tranquilidad puede encontrarla, pero ha de dirigirse hacia las bahías pequeñas del Cap de Creus, o en viajes a través de la región las poblaciones colindantes.
Wer Ruhe sucht, muss diese hier zwar buchstäblich suchen, aber er findet sie auch, etwa in den kleinen Buchten in Richtung Cap Creus. Oder auf Ausflügen ins Hinterland oder in die kleinen Orte rings um Roses.
Die Sümpfe um den Parramatta River wurden zum Naturschutzgebiet erklärt, und die nahegelegene Mülldeponie wurde zu einem Naherholungs- und Freizeitgebiet rekultiviert.
Igualdad y desigualdad Asimismo, las relaciones dentro de los cantones confederados y entre éstos y las regiones colindantes podían revestir distintas formas.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Debajo de las pasarelas del metro y en las calles colindantes, los quioscos pequeños venden artículos de electrónica y las tiendas ofrecen transformadores para aspiradoras europeas.
ES
Unter Akihabaras Bahngleisen und in den Seitenstraßen verkaufen kleine Elektronikhändler und Geschäfte Stromwandler für europäische Staubsauger und Widerstände an Roboter-Bastler.
ES
Der Markt befindet sich im trendigen Viertel Marais und sein Name verweist auf die Kinder eines nahe gelegenen Waisenhauses, die immer eine rote Uniform trugen.
El presentó las iniciativas de IdeC sobre el tema de las tierras degradadas y sus repercusiones en las condiciones socioeconómicas de las zonas colindantes.
Er hatte die Vorstellung von IofC-Initiativen übernommen, die sich für den Wiederaufbau nutzlos gewordenen Landes einsetzen und ihre Auswirkung auf die sozio-ökonomischen Bedingungen der betroffenen Regionen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además de los cursos de golf preparados profesionalmente, encontrará muchas instalaciones para golfistas y turistas en el hotel Dom Pedro Golf y en las zonas colindantes:
Außer den vielen berufsmäßig entworfenen Golfplätze gibt es im Dom Pedro-Golf Hotel und in der Umgebung viele Einrichtungen, nicht nur für Golfspieler sondern auch für Urlauber:
Im Herzen der Poebene an der Grenze zwischen Lombardei und Emilien Romagna gelegen, stellt die Provinz Cremona ein einmaliges und suggestives Gewebe aus Wasser und Land dar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en caso de que la zona geográfica delimitada en cuestión esté rodeada por zonas con denominaciones de origen o indicaciones geográficas, dicha zona posee características sustancialmente diferentes de las de las zonas delimitadas colindantes o las características del producto difieren de las de los productos obtenidos en las zonas delimitadas colindantes.
das abgegrenzte geografische Gebiet von Gebieten mit Ursprungsbezeichnungen oder geografischen Angaben umgeben ist, dieses betreffende Gebiet Eigenschaften besitzt, die sich deutlich von denen der umgebenden abgegrenzten Gebiete unterscheiden, oder sich die Eigenschaften des Erzeugnisses von denen der Erzeugnisse aus den umgebenden abgegrenzten Gebieten unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acequia Tafros 66 es colindante con cuatro municipios de la provincia de Imathia (Eirinoupolis, Dovra, Anthemia y Apostolos Pavlos) y constituye una de las demarcaciones hidrográficas más degradadas del norte de Grecia.
Tafros 66 berührt vier Kreise im Bezirk Imathia (Eirinoupoli, Dovras, Anthemion, Apostolos Pavlos) und ist eines der am stärksten verschmutzten Einzugsgebiete in Nordgriechenland.
Korpustyp: EU DCEP
Entidades y habitantes del municipio de Dodoni (provincia de Ioánnina) así como de municipios colindantes se oponen a la ubicación de un vertedero dentro de los límites administrativos del distrito municipal de Agia Anastasia, en el lugar denominado Tsimbouri.
Die Gemeindebehörden und die Bürger von Dodoni (Präfektur Ioannina) sowie zahlreiche Nachbargemeinden wenden sich gegen die geplante Einrichtung einer Mülldeponie in „Tsibouri“ im Stadtteil Agia Anastasia.
Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto importante de la Política Europea de Vecindad es la asociación estratégica con Rusia, así como facilitar la cooperación transfronteriza con los países colindantes con la Unión por tierra y mar.
Ein weiterer wichtiger Aspekt der Nachbarschaftspolitik und der strategischen Partnerschaft mit Russland ist es, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit an den Außengrenzen der EU zu Land und zu Wasser einfacher zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimientos de emergencia tiene previsto llevar a cabo la Comisión para colaborar con las autoridades sanitarias competentes con el fin de circunscribir el contagio y evitar que la infección pueda llegar a los países europeos colindantes?
Welche Notfallmaßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten, um mit den zuständigen Gesundheitsbehörden zusammenzuarbeiten, damit die Ansteckungsgefahr eingedämmt und ein Übergreifen der Infektion auf die europäischen Nachbarländer verhindert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Las filtraciones de una balsa de residuos en mal estado pueden contaminar las aguas y el suelo colindante, como en Doñana, y tener efectos transfronterizos, como fue el caso de la mina de Rumania.
Sie sind auch der Ansicht, dass das Eigentum an GALILEO ab 2006 auf die Aufsichtsbehörde, die unter der Kontrolle der Kommission steht, übergehen sollte (Änderungsantrag = ÄA 3); denn das System wird hauptsächlich mit öffentlichen Geldern finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Al agrupar el canal el caudal de agua de diferentes ríos de manera natural, se trataría de una gran injerencia en el paisaje colindante y en las vegas restantes, que poseen un gran valor ecológico.
Dadurch, dass der Kanal den Wasserstrom der Flüsse auf natürliche Art konzentriert, kommt es zu schwerwiegenden Eingriffen in die umliegende Landschaft und die ökologisch wertvollen Reste des Flursystems.
Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo se entenderá sin perjuicio de las disposiciones aplicables en el ámbito de los derechos de autor, de los derechos colindantes y del derecho sui generis del elaborador de una base de datos.
Dieser Artikel gilt unbeschadet der geltenden Vorschriften im Bereich des Urheberrechts und der verwandten Rechte sowie des Rechts sui generis des Herstellers einer Datenbank.
Korpustyp: EU DCEP
insiste especialmente en la necesidad de ubicar los centros de gestión a una distancia razonable de los centros de producción, siempre que se respete también la distancia mínima de seguridad para las poblaciones colindantes; —
betont ganz besonders die Notwendigkeit, Entsorgungszentren in einer vernünftigen Entfernung von den Produktionsstätten einzurichten, wobei allerdings die Mindestsicherheitsabstände zu den Anwohnern einzuhalten sind; —
Korpustyp: EU DCEP
A estos casos de mala gestión de residuos han venido a sumarse otros que presentan también graves riesgos para el medio ambiente y para la salud de las poblaciones colindantes a las zonas donde están ubicadas las instalaciones.
Zu diesen Fällen von Misswirtschaft gesellen sich weitere, die ebenfalls schwere Risiken für die Umwelt und die Gesundheit der Anwohner in der Nähe der Anlagen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Como diputado de un nuevo Estado miembro, para mí reviste una importancia particular que las regiones colindantes, los Balcanes y los grandes partícipes del mercado como China, los Estados Unidos y Rusia, gocen de prioridad.
Als Abgeordneter aus einem neuen Mitgliedstaat halte ich es für besonders wichtig, dass Nachbarregionen, der Balkan und große Marktpartner wie China, die USA und Russland Priorität genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Asuntos Generales acordó hace unos días, el 18 de junio, extender el Enfoque Global de la Migración a las regiones orientales y sudorientales colindantes con la UE.
Der Rat allgemeine Angelegenheiten hat vor wenigen Tagen, am 18. Juni, beschlossen, den Gesamtansatz Migration auf die östlichen und südöstlichen EU-Nachbarregionen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al calendario, insto a la Comisión a llevar a cabo nuevos estudios para garantizar que los objetivos aplicables en la UE también resulten apropiados para los países colindantes, entre ellos, por supuesto, los países candidatos.
Bezüglich des Zeitplans fordere ich die Kommission auf, weitere Untersuchungen durchzuführen, um sicherzustellen, dass die in der EU geltenden Zielvorgaben auch für andere Länder gelten, nicht zuletzt die Beitrittsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 2003 se habrá constituido un cuerpo europeo de intervención rápida bajo el paraguas de la Unión Europea, de hecho un ejército europeo de 50.000 hombres para las llamadas operaciones de emergencia en Europa y en las zonas colindantes.
Bis 2003 soll unter dem Dach der EU eine schnelle Eingreiftruppe geschaffen werden, de facto eine Europaarmee für 50 000 Mann für sogenannte Krisenoperationen in und um Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tienen previsto adoptar para establecer contactos en este ámbito, sobre todo también entre los países vecinos no inmediatamente colindantes con la Unión Europea, a fin de fomentar la estabilidad?
Was haben Sie vor, um hier die wirtschaftliche Stabilität voranzutreiben, vor allem auch zwischen den Nachbarländern, die sich in der Europäischen Union in unmittelbarer Nähe befinden, Kontakte zu schließen? Welche Programme sind hier vorgesehen, um die Privatisierung auch auf die richtige Schiene zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmo también que debemos enfrentarnos, sin dudas, abiertamente y sin tardanza, con las personas responsables de las deficientes obras que han provocado que edificios colindantes se comportaran de forma distinta a la esperada.
Ich bin des Weiteren der Meinung, dass wir zweifelsohne offen und dringend das Problem der Baumängel anpacken müssen, wodurch Nachbargebäude unterschiedlich reagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la gran corriente migratoria desde Iraq y territorios colindantes, opinamos que hay que prestar atención a este problema y, por eso, damos la bienvenida al informe de la ponente Terrón i Cusí.
Wir sind der Meinung, daß man sich mit dem großen Zustrom von Zuwanderern aus dem Irak und den Nachbargebieten auseinandersetzen muß und begrüßen daher den Bericht von Frau Terrón i Cusi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es natural que la protección de la vía fluvial y de su amplia región colindante frente a la contaminación sea uno de los pilares clave de la cooperación privilegiada entre los países participantes.
Es ist daher selbstverständlich, dass der Schutz des Wasserlaufs und seiner weiten Umgebung vor Verschmutzung eine der Hauptsäulen der privilegierten Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Ländern sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como usted acaba de decir, vamos a debatir esta noche de un plan de actuación sobre la afluencia de inmigrantes procedentes del Iraq y de la región colindante que se adoptó el 26 de enero de 1998.
Herr Präsident, wie Sie gerade bemerkten, diskutieren wir heute abend einen am 26. Januar 1998 angenommenen Aktionsplan über den Zustrom von Zuwanderern aus dem Irak und den Nachbargebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos eufemísticamente, de «inmigrantes procedentes del Iraq y de la región colindante», también nos referimos a una región kurda inmersa en un conflicto político que genera una fuerte represión.
Wenn wir beschönigend über "Zuwanderer aus dem Irak und den Nachbargebieten" sprechen, meinen wir auch ein Kurdengebiet in einem politischen Konflikt, der eine starke Repression auslöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evacuó de las zonas colindantes al reactor aproximadamente a 115 000 personas y después de 1986 unas 220 000 personas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania tuvieron que ser desplazadas.
Ca. 115 000 Menschen wurden aus den Gebieten in der unmittelbaren Nähe des Reaktors evakuiert, und ca. 220 000 Menschen wurden nach 1986 aus Belarus, der Russischen Föderation und der Ukraine umgesiedelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen del comercio bilateral es significativo y la eliminación de la barrera comercial causaría un fuerte impacto, especialmente en la economía agrícola de los países de la UE colindantes a Suiza y en los agricultores suizos.
Das Volumen des bilateralen Handels ist beträchtlich, und die Beseitigung der Handelsschranken hätte einschneidende Auswirkungen, vor allem auf die Agrarwirtschaft der EU-Länder, die an die Schweiz angrenzen, und auf die Schweizer Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca, asimismo, la importancia de la cooperación regional en la movilización de diez países colindantes en aras del diálogo y la colaboración, reuniendo su diversidad y enorme potencial, que no podemos ignorar.
Ferner wird die Bedeutung der regionalen Zusammenarbeit durch die Mobilisierung zehn aneinandergrenzender Länder zu Dialog und gemeinsamer Tätigkeit unterstrichen. Diese Zusammenarbeit ermöglicht es, dass deren Vielfalt und gewaltiges Potenzial, die wir nicht unbeachtet lassen können, zusammengeführt werden.