linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colindante . . .
[ADJ/ADV]
colindante angrenzend 61
benachbart 41 anliegend 2 . .

Verwendungsbeispiele

colindante angrenzend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ubicado en Hebertshausen (municipio colindante de Dachau) es un campo de tiro que fue construido para las SS. DE
In der an Dachau angrenzenden Gemeinde Hebertshausen befindet sich ein Schießplatz, der für die SS dort eingerichtet worden war. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Junto a la carretera estaban paradas dos personas mirando hacia los campos colindantes.
Neben der Fahrbahn, mit Blickrichtung zu angrenzenden Feldern, standen zwei Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Erigido en dos alas separadas y colindantes, el hotel Real Palácio se ha favorecido de una renovación con buen gusto conservando su arquitectura original y su agradable atmósfera natural.
Erbaut in zwei verschiedenen aber angrenzenden Flügeln, das Real Palácio Hotel bereichert sich an einer geschmacksvollen Renovierung und erhält dabei seine ursprüngliche Architektur in einer angenehmen und natürlichen Umgebung.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Decadencia progresiva del río Cefiso y del área colindante
Betrifft: Fortschreitender Verfall des Flusses Kifissos und des angrenzenden Gebiets
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no solamente en Alemania y los países colindantes, KOMET ha adquirido una gran reputación en el transcurso de las décadas. DE
Nicht nur in Deutschland und den angrenzenden Nachbarländern hat sich KOMET über Jahrzehnte einen Namen gemacht. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la ayuda a Albania y a la región colindante es muy importante para la estabilidad de Europa.
Herr Präsident! Albanien und den angrenzenden Regionen zu helfen, ist für die Stabilität Europas sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hay una pequeña biblioteca y un jardín apartado con vistas de la pradera colindante.
Hier gibt es sogar eine kleine Bibliothek und einen abgeschiedenen Garten mit Blick über die angrenzenden Wiesen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Igualmente, Azerbaiyán, que geográficamente forma parte de Europa, utiliza el mismo nombre que dos provincias colindantes de Irán.
Auch der geografisch zu Europa gehörende Staat Aserbaidschan trägt denselben Namen wie zwei angrenzende Provinzen des Iran.
   Korpustyp: EU DCEP
En todos los sistemas estelares colindantes habrá también cristales extra, pero en menor cantidad.
In allen angrenzenden Sternensystemen wird es dafür ebenfalls einen Bonus geben, dieser zweite Bonus ist jedoch relativ gering.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Las invitadas, incluida una que se cree que estaba en avanzado estado de gestación, fueron conducidas hasta una propiedad colindante y fueron violadas.
Weibliche Gäste — einschließlich einer mutmaßlich hochschwangeren Frau — wurden auf ein angrenzendes Grundstück verschleppt und vergewaltigt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Estado colindante . .
finca colindante .
término municipal colindante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colindante

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Emigración procedente de Iraq y región colindante
Zuwanderung aus dem Irak und den Nachbargebieten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está dañando los tejidos colindantes.
Es verursacht Schäden im umgebenden Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrará más bares y restaurantes en los pueblos colindantes.
Weitere Restaurants und Bars gibt es in den Nachbardörfern.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
en la región de Los Chimalapas (colindante con Oaxaca);
in der Region Los Chimalapas (an der Grenze zu Oaxaca);
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alquile una bicicleta para explorar la zona colindante.
Mieten Sie ein Fahrrad, um die Umgebung zu erkunden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
O móntese en la bici y descubra los paisajes colindantes.
Oder schwingen Sie sich auf ein Fahrrad und erkunden Sie die umliegende Natur.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Oportunidad de adquirir los terrenos colindantes la superficie llana.
Gelegenheit, das Land neben einer gleichen Fläche zu erwerben.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hay que desalojar a todas las mujeres del territorio colindante con el frente.
Das gesamte weibliche Geschlecht aus den frontnahen Gebieten aussiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cerdos sacrificados en la zona tampón lituana colindante con la frontera bielorrusa:
In der Pufferzone entlang der Grenze zu Belarus geschlachtete Schweine — Litauen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada hasta ahora, y debo decirle que los países colindantes son especialmente sensibles a la presión.
Bisher keine – und ich muss Ihnen mitteilen, die Nachbarländer reagieren besonders sensibel auf Druck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) y el proyecto de informe provisional sobre Albania y la región colindante ( C5-0165/1999
) sowie des Zwischenberichts über Albanien ( C5-0165/1999
   Korpustyp: EU DCEP
Sus habitaciones amplias incluyen jacuzzi privado o piscina y tienen vistas panorámicas de los paisajes colindantes.
Genießen Sie die geräumigen Zimmer mit eigenem Jacuzzi oder Pool und herrlicher Aussicht auf die umliegende Landschaft.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí en Gallup y en las áreas colindantes se espera un frente frío proveniente del Norte.
Hier in Gallup und in der Umgebung können wir eine massive Kältefront aus dem Norden erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
“Necesitábamos aumentar la visibilidad de nuestro servicio para conseguir nuevos socios en las regiones colindantes. ES
Er sagt, „Wir mussten die Sichtbarkeit unserer Dienstleistungen für neue Partner in der Umgebung erhöhen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Su localización le proporciona unas espectaculares vistas sobre el Mediterráneo y los campos colindantes. ES
Seine Lage ermöglicht einen atemberaubenden Blick aufs Meer und die umliegende Landschaft. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hotel Daumesnil está situado en la ciudad real de Vincennes, colindante con París. ES
Das Hotel Daumesnil erwartet Sie in der Königsstadt Vincennes, einer Nachbarstadt von Paris. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asimismo, hay proyecciones que describen la zona colindante en aquella época.
Weitere Projektionen beschreiben, wie die Umgebung damals ausgesehen haben müsste.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Los visitantes disfrutan en un vistazo rápido de la ciudad y de sus zonas colindantes.
Besucher genießen einen schnellen Überblick über die Stadt und ihre Umgebung.
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Y no se olvide de echar un vistazo en uno de los colindantes y pintorescos jardines!
Und werfen Sie auf jeden Fall einen Blick in die malerischen, abgeschlossenen Gärten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El agua proviene de los manantiales de las montañas colindantes (Chaîne de Belledonne, Saboya).
Das Wasser stammt aus den Bergquellen in der Umgebung (Chaîne de Belledonne, Savoie).
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Excepcionales vistas de 360 grados de Manhattan, de los barrios colindantes y de Nueva Jersey
Beispiellose 360°-Aussicht auf Manhattan, die äußeren Stadtbezirke und auf New Jersey
Sachgebiete: kunst immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Os nombro Barón de Locksley, Conde de Sherwood y Nottingha…...y señor de las tierras y feudos colindantes.
Erhebt Euch, Robin, Baron von Locksley, Graf von Sherwood und Nottingham und Lord der dazugehörigen Ländereien.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea debe prestar una atención muy especial al flanco sur, así como a los países colindantes con Rusia.
Die Europäische Union muß der Südflanke sowie den an Rußland grenzenden Ländern ganz besondere Aufmerksamkeit zukommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante de un país colindante, me siento orgulloso de ser vecino de Finlandia en esta época.
Als Vertreter eines Nachbarlandes bin ich stolz, heutzutage ein Nachbar Finnlands zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se pide a los países colindantes que no devuelvan a los refugiados, y se defiende la ayuda alimentaria.
Ferner wird an die Nachbarländer appelliert, Flüchtlinge nicht wieder abzuschieben, und die Nahrungsmittelhilfe wird befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las conexiones con las líneas ferroviarias de los países colindantes que ya dispongan de un sistema de alimentación eléctrica.
Anschlüsse an die Eisenbahnlinien in Nachbarländern mit bereits bestehender Stromversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afluencia de inmigrantes procedentes de Iraq y de la región colindante: Plan de actuación de la UE
Zustrom von Zuwanderern aus Irak und den Nachbargebieten: EU-Aktionsplan
   Korpustyp: EU IATE
Por eso las marismas colindantes reposaron inalteradas durante décadas. como una Bella Durmiente de la Guerra Fría.
Und so fiel die Elbtalaue jahrzehntelang in eine Art Dornröschenschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de esta zona, existen llanuras mareales colindantes con profundos canales que son importantes para la foca común.
Außerdem spielen in diesem Gebiet die Teile der Sandbänke, die an die tiefen Fahrrinnen grenzen, für den Seehund eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste, Escazú, cantón colindante con aquel, mostró índices que le situaron entre los primeros cinco cantones del país. DE
Auf der anderen Seite platziert sich Escazú, ein Nachbarkanton, zwischen den ersten fünf Kantonen des Landes. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Os nombro Barón de Locksley, Conde de Sherwood y Nottingham.. .. . .y señor de las tierras y feudos colindantes.
Erhebt Euch, Robin, Baron von Locksley, Graf von Sherwood und Nottingham und Lord der dazugehörigen Ländereien.
   Korpustyp: Untertitel
En las carreteras colindantes se podían ver multitud de conductores y motoristas polvorientos que contemplaban el espectáculo boquiabiertos. DE
An der vorbeiführenden Landstrasse blieben staunende Rad- und Motorradfahrer und Bewunderer in ihren Autos stehen. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
En las reservas naturales colindantes podrá también disfrutar de todo tipo de actividades de exterior, o simplemente desconectar por completo.
Die nahgelegenen Naturschutzgebiete sind wie gemacht für jegliche Art von Aktivitäten an der frischen Luft und bieten wahre Entspannung.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
MUNI funciona bien para viajar dentro de la ciudad, y BART te llevará a las zonas colindantes.
Mit dem Zug- und Bussystem MUNI kommst Du gut durch die Stadt, während BART Dich in die Außenbezirke bringt.
Sachgebiete: auto theater personalwesen    Korpustyp: Webseite
El Boutique Hotel Cas Xorc está compuesto por dos fincas colindantes de entre 150 y 250 años de antigüedad.
Das Boutique Hotel Cas Xorc besteht aus zwei aneinandergrenzende Fincas, deren Ursprünge bis zu 250 Jahre zurückreichen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro propósito es investigar, para ser más precisos, esta sombra compartida, estos solapamientos, estas zonas entre sí colindantes.
Es geht darum, diesen gemeinsamen Schatten, diese Überlappungen, diese Nachbarschaftszonen genauer zu erforschen.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Además, ¿se ha producido algún tipo de diálogo entre el Consejo y los Estados europeos colindantes que se encuentran en la ruta de abastecimiento que parte de Afganistán?
Außerdem wird gefragt, welche Beratungen der Rat mit den Nachbarländern der EU geführt hat, durch die die Route für die Drogenlieferungen aus Afghanistan führt?
   Korpustyp: EU DCEP
En esta ocasión, la Capital de la Cultura se extiende además a las regiones colindantes, un área con once millones de habitantes.
Ihr gehören Persönlichkeiten an, die vom Parlament, vom Rat, der Kommission und dem Ausschuss der Regionen der EU benannte wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos Estados miembros colindantes con terceros países se enfrentan al problema de la reducción de ingresos debido al «turismo de la gasolina».
Viele Mitgliedstaaten, die über gemeinsame Grenzen mit Drittländern verfügen, sehen sich mit dem Problem konfrontiert, dass ihnen durch den Tanktourismus Steuern entzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las excesivas precipitaciones acontecidas en los últimos años han provocado graves inundaciones en Bulgaria y en los territorios colindantes del sur.
Die übermäßigen Niederschlagsmengen in den letzten Jahren haben in Bulgarien und den südlichen Nachbarländern zu schweren Überschwemmungen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este mismo problema va a tener el nuevo aeropuerto de Ciudad Real, puesto que se encuentra colindante a otra ZEPA con gran presencia de avutardas.
Das gleiche Problem wird es bei dem neuen Flughafen von Ciudad Real geben, da er an ein anderes Vogelschutzgebiet angrenzt, in dem sehr viele Großtrappen leben.
   Korpustyp: EU DCEP
La migración potencial de cromo VI de las aguas subterráneas de poca profundidad al medio marino colindante es, por ende, una trayectoria viable. —
Es ist somit durchaus möglich, dass Cr (VI) von oberflächennahem Grundwasser aus in die nahegelegene Meeresumwelt dringt. —
   Korpustyp: EU DCEP
Condena, asimismo, los graves abusos cometidos por grupos armados alentados por la situación de desorden en Chechenia y en las regiones colindantes;
verurteilt ferner die schweren Verbrechen, die von bewaffneten Banden ausgeübt werden, die sich aufgrund des Fehlens von Ordnungskräften in Tschetschenien und in den Nachbarregionen verbreiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, evidentemente no podemos darnos por satisfechos con ello; en efecto, tenemos que dedicar especial atención justamente a la pacificación de dichas zonas colindantes.
Aber dies kann uns natürlich nicht zufriedenstellen, da es besonderer Achtung bedarf, daß wir gerade an diesen Rändern auch Frieden herstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que tengo una reserva y es la de si los dos tipos de mapas de que estamos hablando deben ser virtual y totalmente colindantes.
Einen Vorbehalt habe ich allerdings, und zwar, ob wir zwischen den beiden Arten von Karten, über die wir hier sprechen, praktisch eine totale Gebietsübereinstimmung haben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos dar a China la oportunidad de amenazar a los países colindantes o tomar medidas drásticas en contra de la oposición doméstica.
Diesem China sollten wir keine Gelegenheit geben, Nachbarländer zu bedrohen oder die Opposition im eigenen Land gewaltsam zu unterdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer prioridades con el fin de poder cumplir nuestras responsabilidades políticas y económicas en el mundo, para los Estados miembros, los países candidatos y los países colindantes.
Wir müssen Schwerpunkte setzen, um unsere politische und wirtschaftliche Verantwortung in der Welt bei den Mitgliedstaaten, den Beitrittsländern und den Ländern um uns wahrnehmen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el informe de la diputada Terrón y Cusí se critica el plan de acción de la UE para migraciones desde Iraq y países colindantes.
Herr Präsident, im Bericht von Frau Terrón i Cusi wird der Aktionsplan der EU über den Zustrom von Zuwanderern aus dem Irak und den Nachbargebieten kritisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a raíz del descubrimiento de una reacción, se aplica un programa especial de pruebas contiguas para manadas colindantes con las restringidas.
Im Falle eines positiven Befunds wird ein spezielles Anschlußtestprogramm für Tierbestände durchgeführt, die mit infizierten Rindern in Berührung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es aplicar los principios que rigen el mercado interior del modo más amplio posible en las regiones colindantes de la Unión.
Das Ziel besteht darin, die für den Binnenmarkt geltenden Prinzipien so weit gehend wie möglich auf die Nachbarregionen der Union anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe iniciar y promover un proceso de reconciliación que incluya a la ONU y a actores locales, incluidos a los estados colindantes -como Irán-.
Ein Aussöhnungsprozess muss unter Einbeziehung der VN sowie aller Akteure vor Ort, auch in den Nachbarstaaten, wie dem Iran, initiiert und gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el último tramo del río y las aguas costeras colindantes están incluidas en el Catálogo de Zonas Húmedas de la Comunidad Valenciana.
Das Flussbett von Tous bis zum Meer wurde von der Regionalregierung der Autonomen Gemeinschaft (Generalitat Valenciana) als Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse vorgeschlagen (LIC ES 5232007).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no favorece ni a aquellos que tienen que transportar bienes por aquí o en Suiza, ni tampoco a los países colindantes.
Das ist weder im Interesse derer, die hier durch oder in die Schweiz Güter zu transportieren haben, noch im Interesse der Anrainerländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hará falta montar un mamparo entre cocinas colindantes; pero entre una cocina y un pañol de pinturas se necesitará un mamparo del tipo «A-0».
Eine Küche neben einer anderen Küche erfordert kein Schott, eine Küche neben einem Farbenraum erfordert jedoch ein „A-0“-Schott.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior y a la luz de la posible introducción de medidas oportunas en los países colindantes con Hungría: —
In Anbetracht dessen und mit Blick auf die mögliche Einleitung rechtzeitiger Maßnahmen in den Nachbarländern Ungarns stellen sich folgende Fragen: —
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, comenzamos el trabajo de protección de las zonas colindantes con el río, partiendo con la desactivación total de la planta de Chernobyl.
Daher fingen wir damit an, die Ufer zu schützen, und begannen mit der kompletten Stilllegung des Kernkraftwerks von Tschernobyl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En virtud del nuevo Reglamento, los canales y embarcaderos otrora privados y los terrenos colindantes con las vías acuáticas de la marina han sido declarados de dominio público.
Aufgrund der neuen Regelung werden die ehemals privaten Kanäle, Bootsliegeplätze sowie die unmittelbar an die Wasserstraßen grenzenden Grundstücke der Marina zu öffentlichem Gemeingut erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero si ha de asegurarse el reconocimiento internacional es necesario también crear una sociedad tolerante que viva en paz con los Estados colindantes.
Doch wenn die internationale Anerkennung sichergestellt werden soll, muss auch eine tolerante Gesellschaft geschaffen werden, die in Frieden mit ihren Nachbarstaaten lebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alicante, y las regiones colindantes, ofrecen más de 300 días de sol al año, con una temperatura media de 18,5 ºC. ES
Alicante und Umgebung punkten mit mehr als 300 Sonnentagen im Jahr und einer Durchschnittstemperatur von 18.5°C, die die Region fast das ganze Jahr über zu einem begehrten Reiseziel machen. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este establecimiento forma parte del colindante Bara Hotel y cuenta con un restaurante en el que se sirven especialidades húngaras y platos internacionales. ES
Beginnen Sie den Tag mit dem abwechslungsreichen Frühstücksbuffet, das im farbenfrohen Speisesaal des Azimut Hotels serviert wird. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
la zona geográfica implicada o el producto posea características sustancialmente diferentes de las de las zonas de denominación de origen o de las indicaciones geográficas colindantes. ES
das betreffende geografische Gebiet Merkmale aufweist, die sich deutlich von denen der umgebenden Gebiete mit Ursprungsbezeichnungen oder geografischen Angaben unterscheiden. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En diciembre de 1943, la 117ª División de Cazadores destruye la villa de Kalavryta y 24 pueblos colindantes y fusila 1.300 hombres. DE
Im Dezember 1943 zerstörte die 117. Jägerdivision die Kleinstadt Kalavryta und 24 Dörfer in der Umgebung, mehr als 1.300 Männer wurden erschossen. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicho área cuenta con cinco hoteles de distintas categorías, desde los más económicos hasta hoteles de 4 estrellas. También encontrará hoteles en las zonas colindantes.
Neben fünf Hotels vom Low-Budget- bis zum 4-Sterne-Hotel direkt auf dem Gelände gibt es noch zahlreiche weitere Hotels in unmittelbarer Umgebung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quién busca tranquilidad puede encontrarla, pero ha de dirigirse hacia las bahías pequeñas del Cap de Creus, o en viajes a través de la región las poblaciones colindantes.
Wer Ruhe sucht, muss diese hier zwar buchstäblich suchen, aber er findet sie auch, etwa in den kleinen Buchten in Richtung Cap Creus. Oder auf Ausflügen ins Hinterland oder in die kleinen Orte rings um Roses.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el área colindante de Breuil-Cervinia en Italia, los atletas son 63 remontes y más de 300 kilómetros de pistas.
Mit dem angegliederten Gebiet von Breuil-Cervinia in Italien stehen dem Sportler 63 Bergbahnen und mehr als 300 Kilometer Pisten zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Los pantanos en torno al río Parramatta han sido nombrados reserva natural y el vertedero colindante se ha transformado en una zona de ocio.
Die Sümpfe um den Parramatta River wurden zum Naturschutzgebiet erklärt, und die nahegelegene Mülldeponie wurde zu einem Naherholungs- und Freizeitgebiet rekultiviert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Igualdad y desigualdad Asimismo, las relaciones dentro de los cantones confederados y entre éstos y las regiones colindantes podían revestir distintas formas.
Gleichheit und Ungleichheit Auch die Beziehungen innerhalb der eidgenössischen Orte und zu den Nachbargebieten waren unterschiedlich.
Sachgebiete: historie geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
El campo de Golf Las Américas se encuentra prácticamente colindante al área urbana de Playa de las Américas y Los Cristianos.
In der Nähe von Playa las Américas und Los Christianos gelegen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La Quinta Magnolia, colindante con el hotel, es un ejemplo perfecto de lo cuidadosos que son los madeirenses con los jardines y parques.
Neben dem Hotel bildet die Quinta Magnolia ein ausgezeichnetes Beispiel dafür, wie liebevoll die Bevölkerung von Madeira ihre Gärten und Parks pflegt.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Debajo de las pasarelas del metro y en las calles colindantes, los quioscos pequeños venden artículos de electrónica y las tiendas ofrecen transformadores para aspiradoras europeas. ES
Unter Akihabaras Bahngleisen und in den Seitenstraßen verkaufen kleine Elektronikhändler und Geschäfte Stromwandler für europäische Staubsauger und Widerstände an Roboter-Bastler. ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y su marido Alex leyó y leyó las pruebas para su última corrección. Con el efecto colindante que al final le gustaron muchísimo las ranas!
Und ihr Mann Alex las und las und las Korrektur und begeisterte sich dabei so ganz nebenbei für Frösche!
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ubicado en el elegante barrio de Le Marais, debe su nombre a los niños del orfanato colindante que solían vestir de uniforme rojo.
Der Markt befindet sich im trendigen Viertel Marais und sein Name verweist auf die Kinder eines nahe gelegenen Waisenhauses, die immer eine rote Uniform trugen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En los años ´80 habían tentativos de alterar el curso del río Leine, para poder utilizar las áreas colindantes para la agricultura. DE
In den 1980er Jahren gab es Bestrebungen, die Leine in diesem Bereich zu meliorieren, um das Umland landwirtschaftlich nutzen zu können. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El presentó las iniciativas de IdeC sobre el tema de las tierras degradadas y sus repercusiones en las condiciones socioeconómicas de las zonas colindantes.
Er hatte die Vorstellung von IofC-Initiativen übernommen, die sich für den Wiederaufbau nutzlos gewordenen Landes einsetzen und ihre Auswirkung auf die sozio-ökonomischen Bedingungen der betroffenen Regionen.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grupos armados que tratan de derrocar el gobierno sirio aún ocupan en este momento zonas colindantes con las fronteras de Jordania y Turquía.
Die Contras besetzen weiterhin die Gebiete nahe den Grenzen von Jordanien und der Türkei.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además de los cursos de golf preparados profesionalmente, encontrará muchas instalaciones para golfistas y turistas en el hotel Dom Pedro Golf y en las zonas colindantes:
Außer den vielen berufsmäßig entworfenen Golfplätze gibt es im Dom Pedro-Golf Hotel und in der Umgebung viele Einrichtungen, nicht nur für Golfspieler sondern auch für Urlauber:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Situada en el corazón de la Llanura Padana y colindante con la Emilia Romagna, Cremona es una sugerente parcela que une agua y tierra.
Im Herzen der Poebene an der Grenze zwischen Lombardei und Emilien Romagna gelegen, stellt die Provinz Cremona ein einmaliges und suggestives Gewebe aus Wasser und Land dar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
en caso de que la zona geográfica delimitada en cuestión esté rodeada por zonas con denominaciones de origen o indicaciones geográficas, dicha zona posee características sustancialmente diferentes de las de las zonas delimitadas colindantes o las características del producto difieren de las de los productos obtenidos en las zonas delimitadas colindantes.
das abgegrenzte geografische Gebiet von Gebieten mit Ursprungsbezeichnungen oder geografischen Angaben umgeben ist, dieses betreffende Gebiet Eigenschaften besitzt, die sich deutlich von denen der umgebenden abgegrenzten Gebiete unterscheiden, oder sich die Eigenschaften des Erzeugnisses von denen der Erzeugnisse aus den umgebenden abgegrenzten Gebieten unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La acequia Tafros 66 es colindante con cuatro municipios de la provincia de Imathia (Eirinoupolis, Dovra, Anthemia y Apostolos Pavlos) y constituye una de las demarcaciones hidrográficas más degradadas del norte de Grecia.
Tafros 66 berührt vier Kreise im Bezirk Imathia (Eirinoupoli, Dovras, Anthemion, Apostolos Pavlos) und ist eines der am stärksten verschmutzten Einzugsgebiete in Nordgriechenland.
   Korpustyp: EU DCEP
Entidades y habitantes del municipio de Dodoni (provincia de Ioánnina) así como de municipios colindantes se oponen a la ubicación de un vertedero dentro de los límites administrativos del distrito municipal de Agia Anastasia, en el lugar denominado Tsimbouri.
Die Gemeindebehörden und die Bürger von Dodoni (Präfektur Ioannina) sowie zahlreiche Nachbargemeinden wenden sich gegen die geplante Einrichtung einer Mülldeponie in „Tsibouri“ im Stadtteil Agia Anastasia.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro aspecto importante de la Política Europea de Vecindad es la asociación estratégica con Rusia, así como facilitar la cooperación transfronteriza con los países colindantes con la Unión por tierra y mar.
Ein weiterer wichtiger Aspekt der Nachbarschaftspolitik und der strategischen Partnerschaft mit Russland ist es, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit an den Außengrenzen der EU zu Land und zu Wasser einfacher zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimientos de emergencia tiene previsto llevar a cabo la Comisión para colaborar con las autoridades sanitarias competentes con el fin de circunscribir el contagio y evitar que la infección pueda llegar a los países europeos colindantes?
Welche Notfallmaßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten, um mit den zuständigen Gesundheitsbehörden zusammenzuarbeiten, damit die Ansteckungsgefahr eingedämmt und ein Übergreifen der Infektion auf die europäischen Nachbarländer verhindert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Las filtraciones de una balsa de residuos en mal estado pueden contaminar las aguas y el suelo colindante, como en Doñana, y tener efectos transfronterizos, como fue el caso de la mina de Rumania.
Sie sind auch der Ansicht, dass das Eigentum an GALILEO ab 2006 auf die Aufsichtsbehörde, die unter der Kontrolle der Kommission steht, übergehen sollte (Änderungsantrag = ÄA 3); denn das System wird hauptsächlich mit öffentlichen Geldern finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Al agrupar el canal el caudal de agua de diferentes ríos de manera natural, se trataría de una gran injerencia en el paisaje colindante y en las vegas restantes, que poseen un gran valor ecológico.
Dadurch, dass der Kanal den Wasserstrom der Flüsse auf natürliche Art konzentriert, kommt es zu schwerwiegenden Eingriffen in die umliegende Landschaft und die ökologisch wertvollen Reste des Flursystems.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo se entenderá sin perjuicio de las disposiciones aplicables en el ámbito de los derechos de autor, de los derechos colindantes y del derecho sui generis del elaborador de una base de datos.
Dieser Artikel gilt unbeschadet der geltenden Vorschriften im Bereich des Urheberrechts und der verwandten Rechte sowie des Rechts sui generis des Herstellers einer Datenbank.
   Korpustyp: EU DCEP
insiste especialmente en la necesidad de ubicar los centros de gestión a una distancia razonable de los centros de producción, siempre que se respete también la distancia mínima de seguridad para las poblaciones colindantes; —
betont ganz besonders die Notwendigkeit, Entsorgungszentren in einer vernünftigen Entfernung von den Produktionsstätten einzurichten, wobei allerdings die Mindestsicherheitsabstände zu den Anwohnern einzuhalten sind; —
   Korpustyp: EU DCEP
A estos casos de mala gestión de residuos han venido a sumarse otros que presentan también graves riesgos para el medio ambiente y para la salud de las poblaciones colindantes a las zonas donde están ubicadas las instalaciones.
Zu diesen Fällen von Misswirtschaft gesellen sich weitere, die ebenfalls schwere Risiken für die Umwelt und die Gesundheit der Anwohner in der Nähe der Anlagen darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como diputado de un nuevo Estado miembro, para mí reviste una importancia particular que las regiones colindantes, los Balcanes y los grandes partícipes del mercado como China, los Estados Unidos y Rusia, gocen de prioridad.
Als Abgeordneter aus einem neuen Mitgliedstaat halte ich es für besonders wichtig, dass Nachbarregionen, der Balkan und große Marktpartner wie China, die USA und Russland Priorität genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Asuntos Generales acordó hace unos días, el 18 de junio, extender el Enfoque Global de la Migración a las regiones orientales y sudorientales colindantes con la UE.
Der Rat allgemeine Angelegenheiten hat vor wenigen Tagen, am 18. Juni, beschlossen, den Gesamtansatz Migration auf die östlichen und südöstlichen EU-Nachbarregionen auszudehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al calendario, insto a la Comisión a llevar a cabo nuevos estudios para garantizar que los objetivos aplicables en la UE también resulten apropiados para los países colindantes, entre ellos, por supuesto, los países candidatos.
Bezüglich des Zeitplans fordere ich die Kommission auf, weitere Untersuchungen durchzuführen, um sicherzustellen, dass die in der EU geltenden Zielvorgaben auch für andere Länder gelten, nicht zuletzt die Beitrittsländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 2003 se habrá constituido un cuerpo europeo de intervención rápida bajo el paraguas de la Unión Europea, de hecho un ejército europeo de 50.000 hombres para las llamadas operaciones de emergencia en Europa y en las zonas colindantes.
Bis 2003 soll unter dem Dach der EU eine schnelle Eingreiftruppe geschaffen werden, de facto eine Europaarmee für 50 000 Mann für sogenannte Krisenoperationen in und um Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tienen previsto adoptar para establecer contactos en este ámbito, sobre todo también entre los países vecinos no inmediatamente colindantes con la Unión Europea, a fin de fomentar la estabilidad?
Was haben Sie vor, um hier die wirtschaftliche Stabilität voranzutreiben, vor allem auch zwischen den Nachbarländern, die sich in der Europäischen Union in unmittelbarer Nähe befinden, Kontakte zu schließen? Welche Programme sind hier vorgesehen, um die Privatisierung auch auf die richtige Schiene zu bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmo también que debemos enfrentarnos, sin dudas, abiertamente y sin tardanza, con las personas responsables de las deficientes obras que han provocado que edificios colindantes se comportaran de forma distinta a la esperada.
Ich bin des Weiteren der Meinung, dass wir zweifelsohne offen und dringend das Problem der Baumängel anpacken müssen, wodurch Nachbargebäude unterschiedlich reagiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la gran corriente migratoria desde Iraq y territorios colindantes, opinamos que hay que prestar atención a este problema y, por eso, damos la bienvenida al informe de la ponente Terrón i Cusí.
Wir sind der Meinung, daß man sich mit dem großen Zustrom von Zuwanderern aus dem Irak und den Nachbargebieten auseinandersetzen muß und begrüßen daher den Bericht von Frau Terrón i Cusi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es natural que la protección de la vía fluvial y de su amplia región colindante frente a la contaminación sea uno de los pilares clave de la cooperación privilegiada entre los países participantes.
Es ist daher selbstverständlich, dass der Schutz des Wasserlaufs und seiner weiten Umgebung vor Verschmutzung eine der Hauptsäulen der privilegierten Zusammenarbeit zwischen den beteiligten Ländern sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como usted acaba de decir, vamos a debatir esta noche de un plan de actuación sobre la afluencia de inmigrantes procedentes del Iraq y de la región colindante que se adoptó el 26 de enero de 1998.
Herr Präsident, wie Sie gerade bemerkten, diskutieren wir heute abend einen am 26. Januar 1998 angenommenen Aktionsplan über den Zustrom von Zuwanderern aus dem Irak und den Nachbargebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos eufemísticamente, de «inmigrantes procedentes del Iraq y de la región colindante», también nos referimos a una región kurda inmersa en un conflicto político que genera una fuerte represión.
Wenn wir beschönigend über "Zuwanderer aus dem Irak und den Nachbargebieten" sprechen, meinen wir auch ein Kurdengebiet in einem politischen Konflikt, der eine starke Repression auslöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evacuó de las zonas colindantes al reactor aproximadamente a 115 000 personas y después de 1986 unas 220 000 personas de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania tuvieron que ser desplazadas.
Ca. 115 000 Menschen wurden aus den Gebieten in der unmittelbaren Nähe des Reaktors evakuiert, und ca. 220 000 Menschen wurden nach 1986 aus Belarus, der Russischen Föderation und der Ukraine umgesiedelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen del comercio bilateral es significativo y la eliminación de la barrera comercial causaría un fuerte impacto, especialmente en la economía agrícola de los países de la UE colindantes a Suiza y en los agricultores suizos.
Das Volumen des bilateralen Handels ist beträchtlich, und die Beseitigung der Handelsschranken hätte einschneidende Auswirkungen, vor allem auf die Agrarwirtschaft der EU-Länder, die an die Schweiz angrenzen, und auf die Schweizer Landwirte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe destaca, asimismo, la importancia de la cooperación regional en la movilización de diez países colindantes en aras del diálogo y la colaboración, reuniendo su diversidad y enorme potencial, que no podemos ignorar.
Ferner wird die Bedeutung der regionalen Zusammenarbeit durch die Mobilisierung zehn aneinandergrenzender Länder zu Dialog und gemeinsamer Tätigkeit unterstrichen. Diese Zusammenarbeit ermöglicht es, dass deren Vielfalt und gewaltiges Potenzial, die wir nicht unbeachtet lassen können, zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte