A menudo se ha exagerado el papel de Chipre como la causa de la colisión de los trenes.
Die Rolle, die Zypern als Ursache für die Kollision der Züge spielt, ist häufig überbewertet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, he simulado la colisión usando la metralla-visión.
Nun habe ich die Kollision durch eine Schrapnellvorführung simuliert.
Korpustyp: Untertitel
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón.
ES
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder.
ES
Algo — probablemente numerosas colisiones entre pequeños objetos helados como cometas — puede estar haciendo que el gas siga reponiéndose continuamente.
Irgendetwas – wahrscheinlich häufige Zusammenstöße zwischen kleinen eishaltigen Objekten wie Kometen – muss für die kontinuierliche Wiederauffüllung des Gases verantwortlich sein.
Las barras parachoques pueden ser una protección en caso de colisión con animales a velocidades muy reducidas.
Frontschutzbügel können bei sehr niedriger Geschwindigkeit bei Zusammenstößen mit Tieren Schutz bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerden que aun nos queda un día antes de la gran colisión.
Es bleibt nur ein Tag bis zum großen Zusammenstoß.
Korpustyp: Untertitel
Esta app de notificación de avistamientos, basada en la colaboración colectiva, está consiguiendo reducir las colisiones fatales entre barcos y ballenas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Se congratula de que no haya habido víctimas y de que no se haya detectado ninguna contaminación de importancia tras la colisión entre los dos buques;
ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un testigo que dice la víctima estaba actuando de forma paranoica antes de la colisión.
Ich habe einen Zeugen, der sagt, dass das Opfer sich vor dem Zusammenstoß paranoid verhielt.
Korpustyp: Untertitel
Se puede evitar la colisión con otros instrumentos manuales, gracias a la posición separada del VISERA 4K UHD.
Prüfung bei frontalem Stoss gegen ein festes Hindernis
Korpustyp: EU IATE
punto del vehículo no afectado por la colisión
durch den Stoss nicht beeinflusster Punkt
Korpustyp: EU IATE
colisiónAufpralls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sensor del coche se activa por efecto de una colisión y envía información sobre la ubicación, la velocidad y el propietario del coche, a través del número de emergencia paneuropeo 112, a los servicios de policía, bomberos y médicos más próximos.
Ein Sensor im Auto wird durch die Wucht des Aufpralls aktiviert und sendet Informationen zu Standort, Geschwindigkeit und Fahrzeughalter über die europaweite Notrufnummer 112 an die nächstgelegene Polizeidienststelle, Feuerwehr und Rettungsstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inicio de la colisión (T0) corresponde, conforme a la norma ISO 17 373, a un valor de aceleración de 0,5 g.
Der Beginn des Aufpralls (T0) ist nach der Norm ISO 17 373 für einen Beschleunigungswert von 0,5 g festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor resultante de la aceleración de la cabeza durante la colisión delantera que es superado durante a 3 ms se calcula a partir de la aceleración resultante de la cabeza.
Der Wert der resultierenden Kopfbeschleunigung während des Aufpralls nach vorne, der kumulativ während 3 ms überschritten wird, wird anhand der resultierenden Kopfbeschleunigung berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la colisión, el vehículo ya no debe estar sujeto a la acción de ningún dispositivo adicional de mando o propulsión.
Im Zeitpunkt des Aufpralls darf das Verhalten des Fahrzeuges nicht mehr durch eine oder mehrere zusätzliche Lenk- oder Antriebseinrichtungen beeinflusst werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la colisión deberán cumplirse los requisitos siguientes:
Im Zeitpunkt des Aufpralls müssen folgende Bedingungen eingehalten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con la colisión; en el momento de la colisión, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la colisión, la velocidad del centro de percusión del péndulo deberá ser de entre 30 y 32 km/h.
Im Zeitpunkt des Aufpralls muss die Geschwindigkeit des Schlagzentrums des Pendels zwischen 30 und 32 km/h liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inicio de la colisión (T0) corresponde, conforme a la norma ISO 17 373, a un valor de aceleración de 0,5 g.
Der Beginn des Aufpralls (T0) ist nach der Norm ISO DIS 17 373 für einen Beschleunigungswert von 0,5 g festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «unidad de control o unidad de activación» se entenderá el subconjunto que comprende todos los componentes que permiten detectar la colisión y producir la activación.
„Steuereinheit oder Auslöseeinheit“: die Unterbaugruppe mit allen Komponenten, die eine Feststellung des Aufpralls ermöglichen und die Auslösung bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción de la cara de la barrera se hará de manera que el vehículo no entre en contacto con ninguna parte de la estructura situada a más de 75 mm de la superficie superior de la barrera (excluido el reborde superior) en ningún momento de la colisión [2].
Die Front der Barrieren muss so angebracht werden, dass das Fahrzeug in keiner Phase des Aufpralls einen Teil der Struktur berührt, der mehr als 75 mm von der Oberseite der Barriere entfernt ist (hierbei wird der obere Flansch nicht berücksichtigt) [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
colisiónZusammenstoßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda Directiva se refiere al uso de los sistemas de protección delantera en los vehículos y establece diversos niveles de protección de para los usuarios vulnerables en caso de colisión con vehículos equipados con tales sistemas.
Die zweite Richtlinie bezieht sich auf die Verwendung eines Frontschutzsystems für Fahrzeuge und sieht verschiedene Schutzwirkungen für ungeschützte Verkehrsteilnehmer im Falle eines Zusammenstoßes mit Fahrzeugen, die mit derartigen Systemen ausgestattet sind, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá recomendarse que se sujete con seguridad cualquier maleta u otro objeto que pueda provocar heridas en caso de colisión.
Es ist eine Empfehlung zu geben, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten, ausreichend zu sichern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las disposiciones del presente Reglamento eximirá al piloto al mando de una aeronave de la responsabilidad de proceder en la forma más eficaz para evitar una colisión, lo que incluye llevar a cabo las maniobras anticolisión necesarias basándose en los avisos de resolución proporcionados por el equipo ACAS.
Die Bestimmungen dieser Verordnung entheben den verantwortlichen Piloten eines Luftfahrzeugs nicht von seiner Verpflichtung, Maßnahmen zur Vermeidung eines Zusammenstoßes zu ergreifen, einschließlich Ausweichmanövern zur Vermeidung von Zusammenstößen, die auf Ausweichempfehlungen eines Kollisionsverhütungssystems beruhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna aeronave operará tan cerca de otra que pueda ocasionar riesgo de colisión.
Ein Luftfahrzeug darf nicht so nah an anderen Luftfahrzeugen betrieben werden, dass die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dos aeronaves se aproximen de frente, o casi de frente, y haya peligro de colisión, ambas aeronaves alterarán su rumbo hacia la derecha.
Nähern sich zwei Luftfahrzeuge im Gegenflug oder nahezu im Gegenflug, haben beide, wenn die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, nach rechts auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que exista peligro de colisión entre dos aeronaves en rodaje en el área de movimiento de un aeródromo o en la parte equivalente de un lugar de operaciones, se aplicará lo siguiente:
Im Fall der Gefahr eines Zusammenstoßes zwischen zwei Luftfahrzeugen, die auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes oder auf dem entsprechenden Teil eines Einsatzortes rollen, gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aproximen dos aeronaves o una aeronave y una embarcación, y exista peligro de colisión, las aeronaves procederán teniendo muy en cuenta las circunstancias y condiciones del caso, inclusive las limitaciones propias de cada una de ellas.
Wenn sich Luftfahrzeuge oder ein Luftfahrzeug und ein Wasserfahrzeug einander nähern und die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, hat jedes Luftfahrzeug die Umstände sorgfältig zu berücksichtigen, einschließlich der Einschränkungen des jeweiligen Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un aviso de colisión cuando el AEBS haya detectado la posibilidad de colisión con un vehículo de la categoría M, N u O que esté situado delante, en el mismo carril, y que se desplace a una velocidad inferior, haya aminorado la marcha para detenerse o esté detenido y no dé señales de moverse.
Eine Kollisionswarnung, wenn das AEBS die Möglichkeit eines Zusammenstoßes mit einem vorausfahrenden Fahrzeug der Klasse M, N oder O, das auf demselben Fahrsteifen entweder mit geringerer Geschwindigkeit unterwegs ist, bis zum Stillstand abgebremst hat oder steht und nicht als beweglich identifiziert wurde, festgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el inicio de la parte funcional hasta el punto de colisión, el conductor no realizará ningún ajuste de los mandos del vehículo objeto de ensayo, salvo ligeros ajustes del mando de dirección para enderezar cualquier desvío.
Vom Beginn des funktionellen Teils bis zum Punkt des Zusammenstoßes darf der Fahrzeugführer keine Änderungen an den Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs vornehmen, außer leichten Anpassungen an der Lenkeinrichtung, um einem Abweichen des Prüffahrzeugs entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán contar con los medios adecuados que reduzcan las consecuencias de una posible colisión en caso de movimiento simultáneo de varios equipos de trabajo que rueden sobre raíles;
sie sind mit geeigneten Vorrichtungen zu versehen, durch die die Folgen eines möglichen Zusammenstoßes bei gleichzeitiger Bewegung mehrerer schienengebundener Arbeitsmittel verringert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
colisiónden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo de colisión frontal se realizará en sistemas de retención infantil i-Size (sistemas de retención infantil ISOFIX universales e integrales) e ISOFIX para vehículos específicos.
Die Prüfung für den Frontalaufprall ist mit „i-Size“-Kinderrückhaltesystemen (integrale ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „universal“) und mit ISOFIX-Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de colisión trasera se realizará en sistemas de retención infantil i-Size e ISOFIX para vehículos específicos orientados hacia atrás.
die Prüfung für den Heckaufprall ist mit „i-Size“-Kinderrückhaltesystemen und mit nach hinten gerichteten ISOFIX-Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de colisión lateral se realizará solo en el banco de ensayo para sistemas de retención infantil i-Size (sistemas ISOFIX integrales universales) e ISOFIX para vehículos específicos.
die Prüfung für den Seitenaufprall ist ausschließlich auf dem Prüfstand für „i-Size“-Kinderrückhaltesysteme (integrale ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „universal“) und mit ISOFIX-Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacer descender la masa de colisión hasta que entre en contacto con la superficie y poner el marcador de penetración a cero.
Die Aufprallmasse ist abzusenken, bis sie die Oberfläche berührt, und die Markierung für die Eindringtiefe ist auf den Nullpunkt zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 9 — Ensayo de colisión frontal contra una barrera
Anhang 9 — Prüfverfahren für den Frontalaufprall gegen eine Barriere
Korpustyp: EU DGT-TM
El maniquí de colisión lateral prescrito en el presente Reglamento, incluidos su instrumentación y calibrado, se describe en los planos técnicos y en el manual del usuario.
Die in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfpuppe für den Seitenaufprall sowie ihre Messgeräteausrüstung und deren Kalibrierung sind in technischen Zeichnungen dargestellt und in einer Gebrauchsanweisung beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones y masas del maniquí de colisión lateral representan a un varón adulto del percentil quincuagésimo, sin los antebrazos.
Die Abmessungen und Massen der Prüfpuppe für den Seitenaufprall entsprechen denen eines männlichen Erwachsenen (50-Perzentil-Mann) ohne Unterarme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El maniquí de colisión lateral consta de un esqueleto de metal y plástico recubierto de goma, materia plástica y espuma que imita el tejido muscular.
Die Prüfpuppe für den Seitenaufprall besteht aus einem Gerüst aus Metall und Kunststoff, das mit Gummi, Kunststoff und Schaumstoff als Fleischimitation verkleidet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción del maniquí de colisión lateral
Aufbau der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes del maniquí de colisión lateral (véase la figura 1)
Teile der Prüfpuppe für den Seitenaufprall (siehe Abbildung 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
colisiónKollisionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Comisión de Asuntos Jurídicos vemos aquí el problema de que en esta constelación es más alta la probabilidad de una colisión de sistemas jurídicos, razón por la cual somos de la opinión de que, en caso de colisión, sea siempre determinante el Derecho del país en el que se haya producido la quiebra.
Hier sehen wir als Rechtsausschuß das Problem, daß die Wahrscheinlichkeit einer Kollision der Rechte bei dieser Konstellation höher ist, weshalb wir der Ansicht sind, daß immer das Recht des Staates ausschlaggebend sein soll, in dem der Konkurs stattgefunden hat, wenn es zu Kollisionen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado era una confusión o una colisión con las deliberaciones sobre el presupuesto para el ejercicio siguiente.
Das hat dazu geführt, daß es entweder Verwirrung oder Kollisionen mit den Haushaltsberatungen für das künftige Haushaltsjahr gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de limitar los riesgos de colisión entre los vehículos de carretera y los trenes, las líneas de alta velocidad de la categoría I no tendrán pasos a nivel abiertos al tráfico por carretera.
Um die Gefahr von Kollisionen zwischen Straßenfahrzeugen und Zügen zu begrenzen, dürfen Hochgeschwindigkeitsstrecken der Kategorie I keine für den Straßenverkehr geöffneten Bahnübergänge aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la reorientación de la pista sur reduce el riesgo de colisión.
Die Drehung der Südbahn verringere darüber hinaus die Gefahr von Kollisionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en el caso de aterrizajes en dirección oeste, las dos pistas no podían operar en paralelo porque siempre existía la posibilidad de que las aeronaves en fase de aproximación tuvieran que abortar las operaciones de aterrizaje o despegue para evitar el riesgo de colisión.
Auch bei Landungen in Betriebsrichtung West war ein Parallelbetrieb nicht möglich, da jederzeit einkalkuliert werden musste, dass Flugzeuge die Landung abbrechen und durchstarten müssen, um Kollisionen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mueva la bola azul con cuidado y suavidad. Cruzar por el medio del campo hará que haya más posibilidades de colisión con otras bolas.
Bewegen Sie den blauen Ball vorsichtig und langsam. Ihn durch das Spielfeld zu schleudern macht Kollisionen mit anderen Bällen wahrscheinlicher.
Dada la peligrosidad que supone una colisión de este tipo en cuanto a la seguridad aérea, ¿qué medida concreta piensa tomar la Comisión?
Welche konkreten Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts der Gefährdung zu treffen, die von solchen Kollisionen für die Flugsicherheit ausgeht?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, dichos servicios también pueden ser de interés para otros usuarios, como los aseguradores privados, para calcular las posibles responsabilidades derivadas de la colisión durante la vida de un satélite.
Zudem könnten diese Dienste auch für andere Nutzer von Interesse sein, beispielsweise für private Versicherungsgesellschaften zwecks Abschätzung der potenziellen Haftung im Zusammenhang mit Kollisionen während der Lebensdauer eines Satelliten.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar y reducir los riesgos de colisión en órbita de los vehículos espaciales europeos, permitiendo a los operadores de los vehículos espaciales una planificación y aplicación de medidas de mitigación más eficiente;
die Abschätzung und Senkung der Risiken beim In-Orbit-Betrieb Europäischer Raumfahrzeuge in Verbindung mit Kollisionen sowie die Raumfahrzeugbetreiber in den Stand zu setzen, die Planung und Durchführung von Maßnahmen zur Risikobegrenzung effizienter zu betreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema advierte al conductor mediante señales ópticas y acústicas de un posible peligro de colisión con otros vehículos y contribuye a reducir perceptiblemente el peligro de accidente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
colisiónZusammenstößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está concebido para reducir el riesgo de heridas del niño en caso de colisión o de desaceleración brusca del vehículo, al limitar la movilidad del cuerpo.
Diese Vorrichtung ist so gebaut, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeuges die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está concebido para reducir el riesgo de heridas del usuario en caso de colisión o de desaceleración brusca del vehículo, al limitar la movilidad del cuerpo.
Diese Einrichtung muss so gebaut sein, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeuges die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está concebido para reducir el riesgo de heridas del usuario en caso de colisión o de frenado brusco del vehículo, al limitar la movilidad del cuerpo.
Diese Einrichtung muss so gebaut sein, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeuges die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando varias máquinas fijas o sobre raíles puedan evolucionar simultáneamente en el mismo lugar, con riesgos de colisión, dichas máquinas se deben diseñar y fabricar de modo que puedan equiparse con sistemas que permitan evitar estos riesgos.
Wenn mehrere fest installierte oder schienengeführte Maschinen gleichzeitig Bewegungen ausführen können und das Risiko besteht, dass es dabei zu Zusammenstößen kommt, müssen sie so konstruiert und gebaut sein, dass sie mit Einrichtungen zur Ausschaltung dieses Risikos ausgerüstet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo adicional o integrado que tensa la banda del cinturón de seguridad para reducir la holgura del cinturón durante una colisión.
Eine zusätzliche oder eingebaute Einrichtung, die das Gurtband des Sicherheitsgurts bei Zusammenstößen so spannt, dass die Gurtlose verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de estos requisitos tienen por objeto asegurar la integridad mecánica del tren en circulación y en operaciones de rescate, así como proteger los compartimentos de viajeros y del personal en caso de colisión o descarrilamiento.
Ziel der meisten dieser Anforderungen ist es, die mechanische Integrität des Zuges im Betrieb und bei Bergungsmaßnahmen sicherzustellen und die Fahrgast- und Dienstabteile bei Zusammenstößen oder Entgleisungen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las estructuras del material rodante y de las conexiones entre vehículos deben estar concebidas para proteger las zonas de viajeros y de conducción en caso de colisión o descarrilamiento.»
„Die Bauart der Fahrzeuge und der Übergänge zwischen den Fahrzeugen muss so konzipiert sein, dass die Fahrgast- und Führerstandräume bei Zusammenstößen oder Entgleisungen geschützt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estructuras del material rodante y de las conexiones entre vehículos deben estar diseñadas de manera que protejan los espacios en que se hallen los viajeros y los puestos de conducción en caso de colisión o descarrilamiento.
Die Bauart der Fahrzeuge und der Übergänge zwischen den Fahrzeugen muss so konzipiert sein, dass die Fahrgast- und Führerstandräume bei Zusammenstößen oder Entgleisungen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está concebido para reducir el riesgo de heridas del usuario en caso de colisión o de frenado brusco del vehículo, al limitar la movilidad del cuerpo.
Diese Einrichtung muss so gebaut sein, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Beweglichkeit seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la circulación de los trenes sin riesgo de descarrilamiento ni de colisión entre sí o con otros vehículos u obstáculos fijos, y no presentar riesgos inaceptables derivados de la proximidad de las líneas de conducción eléctrica,
den Verkehr der Züge ohne die Gefahr von Entgleisungen oder Zusammenstößen untereinander oder mit anderen Fahrzeugen oder ortsfesten Hindernissen ermöglichen und mit der Nähe zu Oberleitungsanlagen verbundene inakzeptable Risiken ausschalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
colisiónUnfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar que el niño resbale, ya fuera debido a una colisión o a su propio movimiento, en todos los sistemas de retención del grupo I orientados hacia delante deberá haber una correa de entrepierna que incluya un sistema completo de arnés.
Um ein Herausrutschen aus dem Sicherheitsgurt durch einen Unfall oder durch Bewegungen des Kindes zu verhindern, ist bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I ein Schrittgurt in Verbindung mit einem integrierten Hosenträgergurtsystem erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces de emergencia podrán activarse automáticamente en caso de que el vehículo se vea envuelto en una colisión o tras la desactivación de la señal de parada de emergencia, tal como se especifica en el apartado 6.22.
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.22 beschrieben erloschen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de emergencia podrán activarse automáticamente en caso de que el vehículo se vea envuelto en una colisión o tras la desactivación de la señal de parada de emergencia, tal como se especifica en el punto 6.22.
Das Warnblinklicht kann sich automatisch einschalten, wenn das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt wurde oder nachdem das Notbremssignal wie in Absatz 6.23 beschrieben erloschen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de la Comisión denominado eCall tiene por objetivo prestar asistencia rápida a conductores que se hayan visto envueltos en alguna colisión en cualquier lugar de la Unión Europea.
Mit dem Projekt eCall der Kommission soll Kraftfahrern, die an einem beliebigen Ort in der Europäischen Union in einen Unfall verwickelt sind, schnell geholfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando saliste a revisar el cosechador tuviste una pequeña colisión.
Als du auf Sarang ankamst gab es einen kleinen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Bueno Sam, no hubo tal colisión, estabas siendo despertado.
Sam, es gab keinen Unfall. Du wurdest erweckt.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tres multas por saltarse dos stops y una colisión.
Dreimal Stoppzeichen nicht beachtet und ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
El objeto de este ensayo es verificar los resultados en materia de seguridad del REESS con cargas de contacto que puedan producirse durante la colisión del vehículo.
Der Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der Sicherheit des REESS unter Einwirkung von Kontaktkräften, die bei einem Unfall auftreten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
colisiónZusammenstöße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a una velocidad de 140 nudos IAS o inferior para que sea posible observar otro tránsito y cualquier obstáculo, con tiempo para evitar una colisión, y
Geschwindigkeit von 140 kt IAS oder weniger, so dass anderer Verkehr und Hindernisse rechtzeitig genug erkannt werden können, um Zusammenstöße zu vermeiden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
expedir autorizaciones e información a efectos de evitar la colisión entre las aeronaves que estén bajo su control y de acelerar y mantener un movimiento ordenado del tránsito;
hat die Flugverkehrskontrollstelle Freigaben zu erteilen und Informationen zu geben, um Zusammenstöße zwischen Luftfahrzeugen unter ihrer Kontrolle zu vermeiden und einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
“Colisiones de trenes, incluidas colisiones con obstáculos dentro del gálibo de libre paso”, choque frontal, alcance por detrás o colisión lateral entre una parte de un tren y una parte de otro tren, o choque con:
‚Kollisionen von Zügen einschließlich Kollisionen mit Hindernissen innerhalb des Lichtraumprofils‘ sind Frontalzusammenstöße der Spitze eines Zuges mit der Spitze oder dem Schluss eines anderen Zuges oder seitliche Zusammenstöße zwischen Teilen eines Zuges und Teilen eines anderen Zuges oder Zusammenstöße eines Zuges mit
Korpustyp: EU DGT-TM
- Además de ayudar a evitar colisiones por alcance, el BAS PLUS con asistente para cruces advierte asimismo del riesgo de una colisión inminente en un cruce con un vehículo en movimiento en sentido transversal a la propia marcha.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
Detecta los peligros antesde que se cruce con ellos.Además de ayudar a evitar colisiones por alcance, el BAS PLUS con asistente para cruces advierte asimismo del riesgo de una colisión inminente en un cruce con un vehículo en movimiento en sentido transversal a la propia marcha.
Erkennt Gefahren, bevor sieIhren Weg kreuzen.BAS PLUS mit Kreuzungs-Assistent hilft Ihnen nicht nur Auffahrunfälle, sondern auch Zusammenstöße mit dem Querverkehr an Kreuzungen zu vermeiden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet
Korpustyp: Webseite
colisiónAufprallprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carro y el asiento de ensayo utilizados en el ensayo dinámico deberán cumplir los requisitos del anexo 6 del presente Reglamento, y el procedimiento de instalación del ensayo de colisión dinámica deberá ajustarse al anexo 21.
Der bei der dynamischen Prüfung verwendete Prüfschlitten und der Prüfsitz müssen den Vorschriften von Anhang 6 dieser Regelung entsprechen, und das Verfahren zum Aufbau der Prüfanordnung für die dynamische Aufprallprüfung muss dem Anhang 21 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo propulsado por un motor eléctrico, el ensayo de colisión que se establece en el punto 5.1 se realizará con el interruptor principal de la batería en posición de marcha («ON»).
Bei einem Fahrzeug mit Antrieb durch einen Elektromotor muss sich bei der Aufprallprüfung nach 5.1 der Hauptschalter der Antriebsbatterie in der Schaltstellung „EIN“ befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterán a colisión un máximo de 4 y un mínimo de 3 posiciones de cada tipo de volante de dirección.
Jeder Typ einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage wird in höchstens vier und mindestens drei Stellungen einer Aufprallprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un mando de dirección nuevo en cada colisión.
Für jede Aufprallprüfung ist eine neue Betätigungseinrichtung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
colisiónAnprall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchas autopistas no existe ningún sistema de retención capaz de resistir una colisión con esos vehículos.
Auf vielen Autobahnen gibt es keine Rückhaltesysteme, die einem Anprall mit diesen Fahrzeugen standhalten würden.
Sachgebiete: immobilien internet versicherung
Korpustyp: Webseite
colisiónverbessert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Directiva tiene por finalidad establecer un nivel uniforme de prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado, que aumentarán la flotabilidad de este tipo de buques en caso de avería de colisión y brindarán un
Zweck dieser Richtlinie ist die Festlegung eines einheitlichen Niveaus besonderer Stabilitätsanforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe, wodurch die Überlebensfähigkeit dieser Art Schiffe im Falle von Kollisionsschäden verbessert und
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva tiene por finalidad establecer un nivel uniforme de prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado, que aumentarán la flotabilidad de este tipo de buques en caso de avería de colisión y brindarán un mayor nivel de seguridad a los pasajeros y a la tripulación.
Zweck dieser Richtlinie ist die Festlegung eines einheitlichen Niveaus besonderer Stabilitätsanforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe, wodurch die Überlebensfähigkeit dieser Art Schiffe im Falle von Kollisionsschäden verbessert und die Sicherheit von Fahrgästen und Besatzung erhöht wird.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva tiene por finalidad establecer un nivel uniforme de prescripciones específicas de estabilidad aplicables a los buques de pasaje de transbordo rodado, que aumentarán la flotabilidad de este tipo de buques en caso de avería de colisión y brindarán un elevado nivel de seguridad a los pasajeros y a la tripulación.
Zweck dieser Richtlinie ist die Festlegung eines einheitlichen Niveaus besonderer Stabilitätsanforderungen für Ro-Ro-Fahrgastschiffe, wodurch die Überlebensfähigkeit dieser Art Schiffe im Falle von Kollisionsschäden verbessert und für Fahrgäste und Besatzung ein hohes Sicherheitsniveau gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
colisiónZusammenprall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos ninguna colisión o choque con ese país.
Wir wollen keinen Zusammenprall, keinen Clash oder keinen Crash mit der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veremos que en el futuro se va a llegar a una de intereses nacionales y regionales colisión más fuerte aún que en el pasado.
Wir werden sehen, daß es zu diesem Zusammenprall von nationalen und regionalen Interessen künftig noch sehr viel stärker kommen wird als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta Comunicación, la Comisión Europea consulta al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la posibilidad de recurrir a un compromiso voluntario de la industria del automóvil para mejorar la protección de los peatones y ciclistas en caso de colisión con un vehículo de motor y que contiene otras disposiciones llamadas “de seguridad activa”.
Mit dieser Mitteilung konsultiert die Kommission den Rat und das Parlament zur Zweckmäßigkeit einer Selbstverpflichtung der europäischen Automobilindustrie, die der Verbesserung der Überlebenschancen von Fußgängern und Radfahrern bei einem Zusammenprall mit einem Kraftfahrzeug dienen soll und die auch einige weitere so genannte „aktive Sicherheitsmaßnahmen“ vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
colisiónAbsturz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía herramientas y partes que quedaron de mi colisión.
Ich hatte von meinem Absturz Werkzeug übrig.
Korpustyp: Untertitel
Seis minutos para la colisión, hija.
Sechs Minuten bis zum Absturz, Kindchen!
Korpustyp: Untertitel
Esto se rodó delante de una pantalla azul en un plató y luego le añadimos los aviones y la colisión del avión al final en postproducción.
Das hier haben wir im Studio vor einer Bluescreen gedreht und die Flugzeuge und den Absturz dann hinterher in der Nachbereitung eingefügt.
Korpustyp: Untertitel
colisiónmuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidad de colisión oscilará entre los 35 y los 38 km/h.
Die Aufprallgeschwindigkeit muss zwischen 35 km/h und 38 km/h liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prolongación del mamparo de colisión se abrirá hacia adelante, cumplirá con las prescripciones del punto.3 y estará dispuesta de manera que la rampa, en el caso de sufrir algún daño o desprenderse, no pueda dañarla.
Der Fortsatz des Kollisionsschotts muss sich nach vorne öffnen; er muss den Anforderungen des Absatzes .3 entsprechen und so gestaltet sein, dass er bei einer Beschädigung oder Loslösung der Rampe durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prolongación del mamparo de colisión se abrirá hacia adelante, cumplirá con las prescripciones del apartado 3 y estará dispuesta de manera que la rampa, en el caso de sufrir algún daño o desprenderse, no pueda dañarla.
Der Fortsatz des Kollisionsschotts muss sich nach vorne öffnen; er muss den Anforderungen des Absatzes .3 entsprechen und so gestaltet sein, dass er bei einer Beschädigung oder Loslösung der Rampe durch diese auf keinen Fall beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
colisiónUnfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben gozar de una excelente salud física y mental, lo que implica la necesidad de practicar exámenes periódicos, y deben ser personas que guarden la calma y el control incluso en situaciones excepcionales, como en caso de colisión o de atentado terrorista, como han señalado los oradores precedentes.
Sie müssen in exzellenter körperlicher und geistiger Verfassung sein, weshalb regelmäßige Untersuchungen unerlässlich sind, und sie müssen, wie das von meinen Vorrednern bereits gesagt wurde, auch in Ausnahmesituationen wie Unfällen und Terroranschlägen Ruhe bewahren und besonnen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alta rigidez del monocasco alrededor del habitáculo de pasajeros, junto con las zonas claramente destinadas a que absorban el impacto delantero y trasero, forman el espacio de seguridad para los ocupantes en caso de colisión.
ES
Die hohe Steifigkeit des Monocoques um den Insassenraum herum sowie die klaren Knautschzonen hinten und vorne gewährleisten bei Unfällen höchste Sicherheit für die Insassen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
colisiónkollidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accidentes causados por la colisión o el descarrilamiento de trenes con el resultado de al menos una víctima mortal o de cinco o más personas heridas graves.
Unfälle, bei denen Züge entgleisen oder miteinander kollidieren und bei denen mindestens ein Getöteter oder mindestens fünf Schwerverletzte zu beklagen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Nueva Zelanda se extiende a ambos lados de una falla activa donde dos trozos gigantes de tierra están en un estado constante de colisión.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
colisiónBerührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregunta 3 Si no ha habido colisión porque A ha sido capaz de evitar a B alterando su rumbo 180 grados, pero A perdio cinco puestos como resultado, ha sufrido una ‘lesion’ o un ‘dano’ segun el uso que de estos terminos hace la regla 62.1(b)?
Frage 3 Wenn es nicht zur Berührung gekommen wäre, weil A durch eine 180°-Drehung dies vermieden hätte und dabei fünf Plätze verloren hätte, hätte sie dann im Sinne von Regel 62.1(b) eine Verletzung oder einen Schaden erlitten?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media jagd
Korpustyp: Webseite
De haber sido seguido este procedimiento, el comité de protestas habría sabido que la colisión entre PW y S se debió a la imposibilidad de PW de arribar porque PL no le dio espacio para hacerlo y, como establece la regla 64.1(b), PW habría sido exonerado de haber infringido la regla 10.
Wäre das Schiedsgericht so vorgegangen, hätte es erfahren, dass die Berührung zwischen PW und S erfolgte, weil PW nicht abfallen konnte, da ihm PL den dafür notwendigen Raum nicht gab. PW wäre deshalb in Übereinstimmung mit Regel 64.1(c) von seiner Verletzung der Regel 10 freigesprochen worden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Categoría C: Dispositivo destinado a proteger al pasajero o a los pasajeros de asientos distintos de los delanteros en caso de colisiónfrontal.
Kategorie C: Einrichtung, die Insassen auf anderen Sitzen, ausgenommen den Vordersitzen, bei einem Frontalaufprall schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el desarrollo del nuevo Citaro se ha asumido voluntariamente como estándar la directriz vigente para camiones ECE R29, que define desde 1975 el espacio de supervivencia del conductor de un camión en caso de colisiónfrontal.
Die für LKW's gültige Richtlinie ECE R 29, die seit 1975 den Überlebensraum des Fahrers bei einem Frontalaufprall im LKW definiert, wurde beim Citaro freiwillig als Standard angewendet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
sistema de colchón de aire destinado a proteger a uno o más pasajeros que no sean el conductor en caso de colisiónfrontal.
„Beifahrer-Airbag“ ein Airbag, der bei einem Frontalaufprall Insassen auf anderen Sitzen als dem Fahrersitz schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el desarrollo del Citaro se ha asumido voluntariamente como estándar la directriz vigente para camiones ECE R 29, que define desde 1975 el espacio de supervivencia del conductor de un camión en caso de colisiónfrontal.
Die für LKW's gültige Richtlinie ECE R 29, die seit 1975 den Überlebensraum des Fahrers bei einem Frontalaufprall im LKW definiert, wurde beim neuen Citaro freiwillig als Standard angewendet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El objetivo de este ensayo es simular las condiciones de la colisiónfrontal contra un obstáculo fijo o contra otro vehículo que se desplace en dirección contraria.
Bei dieser Prüfung sollen die Bedingungen eines Frontalaufpralls auf ein feststehendes Hindernis oder ein anderes entgegenkommendes Fahrzeug simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
colisión frontalFrontalzusammenstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia no es otra que una colisiónfrontal entre las dos partes.
Das läuft auf einen Frontalzusammenstoß zwischen beiden Seiten hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este gas inflamable y toxico podría poner en peligro la vida de los conductores en caso de colisiónfrontal entre vehículos, o incluso herir a los bomberos que intenten apagar un incendio de un coche.
Allerdings könnte dieses brennbare und toxische Gas im Falle eines Frontalzusammenstoßes von Fahrzeugen das Leben der Kraftfahrer gefährden und auch Feuerwehrleute verletzen, die einen Fahrzeugbrand zu löschen versuchen.
Korpustyp: EU DCEP
En la prueba de colisiónfrontal, realizada a una velocidad de 64 km/h, el volante penetró en la cabina con tal violencia que hubiera matado instantáneamente al conductor.
Beim Frontalzusammenstoß bei einer Geschwindigkeit von 64 km/h drang das Steuerrad so stark in die Fahrgastzelle ein, dass es den Fahrer sofort getötet hätte.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará a todo el armazón del vehículo una desaceleración o, a elección del solicitante, aceleración longitudinal horizontal de 20 g como mínimo durante 30 milésimas de segundo, imitando una colisiónfrontal, de conformidad con los requisitos que del punto 1 del anexo 7.
Einen Frontalzusammenstoß nachbildend wird eine Längsverzögerung oder, nach Wahl des Antragstellers, eine Beschleunigung von nicht weniger als 20 g während 30 Millisekunden in Richtung auf das gesamte Fahrzeuggehäuse ausgeübt, entsprechend den Vorschriften des Absatzes 1 des Anhangs 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el mando del freno de mano esté situado en el salpicadero o bajo el mismo, deberá colocarse de manera que cuando se encuentre en posición de reposo no sea posible golpearse con él en caso de colisiónfrontal.
Der Handbremshebel muss, wenn er an oder unter der Instrumententafel angebracht ist, so angeordnet sein, dass bei einem Frontalzusammenstoß die Fahrzeuginsassen nicht auf ihn aufprallen können, wenn er sich in Lösestellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
colisión traseraAuffahrunfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Reducción y prevención de las colisionestraseras
Betrifft: Verringerung der Zahl von Auffahrunfällen und Verhinderung derselben
Korpustyp: EU DCEP
colisión lateralSeitenaufprall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de colisiónlateral, los airbags laterales de cabeza y torso (opcionales) ofrecen protección adicional.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Criterios relativos al maniquí en caso de colisiónlateral para sistemas de retención infantil orientados hacia atrás y hacia delante
Kriterien für den Seitenaufprall bei nach vorn gerichteten und nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de una colisiónlateral es absorbida en una serie lineal de reacciones a través del uso de almohadillas laterales de protección, junto con los protectores de los hombros y la cabeza.
Die Wucht eines Seitenaufpralls in einer linearen Kettenreaktion wird über das seitliche Schutzkissen, sowie Schulter- und Kopfprotektoren systematisch abgebaut.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Criterios adicionales de evaluación de las lesiones en caso de colisiónlateral
Zusätzliche Kriterien für die Beurteilung von Verletzungen bei Seitenaufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de colisiónlateral, la resistente estructura de las puertas en acero, así como los airbags laterales de cabeza y torso (opcionales) ofrecen protección adicional.
Bei einem Seitenaufprall sorgen die stabile Türkonstruktion aus Stahl und optionale Head-/Thorax-Sidebags zum Schutz von Kopf und Brust für zusätzliche Sicherheit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
de un tipo de vehículo en lo concerniente a la protección de los ocupantes en caso de colisiónlateral, con arreglo al Reglamento no 95.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall nach der Regelung Nr. 95
Korpustyp: EU DGT-TM
En una colisiónlateral, los dos airbags de cabeza y tórax, de serie en el smart fortwo electric drive, ofrecen el nivel óptimo de protección en dichas partes del cuerpo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
«homologación del vehículo», la homologación de un tipo de vehículo respecto del comportamiento de la estructura del habitáculo en caso de colisiónlateral;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich des Verhaltens der Struktur des Innenraums bei einem Seitenaufprall;
Korpustyp: EU DGT-TM
trayectoria de colisiónKollisionskurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baja California Sur está en una trayectoriadecolisión hacia ese día predestinado.
Wie Lucas ist Echo eine Elite-Geheimagentin mit einem Auftrag auf der anderen Seite der Mauer. Ihre Mission bringt die beiden Agenten auf Kollisionskurs.