linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colisión Kollision 215
Zusammenstoß 129 Aufprall 126 Stoss 2

Verwendungsbeispiele

colisión Kollision
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cadena montañesa del Himalaya es un ejemplo de colisión continental.
Die Gebirgskette des Himalaya ist ein Beispiel für eine kontinentale Kollision.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
A menudo se ha exagerado el papel de Chipre como la causa de la colisión de los trenes.
Die Rolle, die Zypern als Ursache für die Kollision der Züge spielt, ist häufig überbewertet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, he simulado la colisión usando la metralla-visión.
Nun habe ich die Kollision durch eine Schrapnellvorführung simuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón. ES
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
El pasado invierno se produjeron algunas colisiones: barcos que chocaron contra otros.
Bereits im letzten Winter gab es Kollisionen: Schiffe sind dort ineinander gefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son partículas subatómicas en una colisión sin fin, sin rumbo.
Es sind subatomare Partikel in endloser, zielloser Kollision.
   Korpustyp: Untertitel
El palpador está protegido por una junta de rotura que evita daños en la sonda en caso de colisión ES
Das Antastelement wird durch eine Sollbruchstelle geschützt, die verhindert, dass der Sensor bei einer Kollision beschädigt wird ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las colisiones con sus propias balas, con balas del enemigo o con minas reduce los puntos por aciertos de una nave.
Kollisionen mit eigenen oder fremden Geschossen oder Minen verringern die Anzahl der Trefferpunkte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Exactamente doce horas y trece minutos para la colisión.
Es sind noch zwölf Stunden und 13 Minuten bis zur Kollision.
   Korpustyp: Untertitel
COLLISION PREVENTION ASSIST opera discretamente en un segundo plano, y el conductor aprecia su actuación solamente si existe peligro de colisión.
COLLISION PREVENTION ASSIST arbeitet diskret im Hintergrund und macht sich nur dann bemerkbar, wenn die Gefahr einer Kollision besteht.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colisión frontal Frontalaufprall 36 Frontalzusammenstoß 5 . . .
colisión elástica . .
colisión inelástica . .
colisión cerrada . .
colisión primaria .
colisión secundaria .
colisión posterior .
colisión trasera Auffahrunfall 1
colisión lateral Seitenaufprall 17
riesgo de colisión . .
presencia de colisión . .
traumatismo por colisión .
aviso de colisión .
zona de colisión .
ensayo de colisión lateral .
sección diferencial de colisión .
frecuencia de colisión . . .
calentamiento por colisión .
colisión a distancia . .
colisión a corta distancia . .
recombinación por colisión .
colisión de buques .
circuito detector de colisión .
pista de colisión .
trayectoria de colisión Kollisionskurs 2
remolcado después de colisión .
pallete de colisión . .
rumbo de colisión Kollisionskurs 1
mamparo de colisión .
colisión en cadena Massenkarambolage 1
sensor de colisión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colisión

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tenemos seguro por colisión.
Wir haben keine Aufprallversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una colisión metafisca precisa.
Es war eine metaphysische Präzisionskollision.
   Korpustyp: Untertitel
COLISIÓN FRONTAL (ASIENTO ORIENTADO HACIA DELANTE)
FRONTALAUFPRALL (NACH VORN GERICHTETER SITZ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
COLISIÓN LATERAL (ASIENTO ORIENTADO HACIA UN LADO)
SEITENAUFPRALL (ZUR SEITE GERICHTETER SITZ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de colisión frontal y trasera
Prüfungen für Frontal- und Heckaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
un asta y una placa de colisión.
einer Stange und einer Aufprallplatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE COLISIÓN FRONTAL CONTRA UNA BARRERA
PRÜFUNG BEI FRONTALAUFPRALL GEGEN EINE BARRIERE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar el ensayo dinámico de colisión.
Der dynamische Aufpralltest ist durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento del volante en caso de colisión
Verhalten des Lenkrades bei Unfallstössen
   Korpustyp: EU IATE
recorrido perpendicular a la barrera de colisión
Bahn,die senkrecht zur Aufpralbarriere verläuft
   Korpustyp: EU IATE
Volaban en formación estrecha. Hubo una colisión.
Sie flogen in einer engen Formation und kollidierten.
   Korpustyp: Untertitel
Rodríguez, sacame fotos en esta colisión.
Rodriguez, mach mal ein Foto von dieser Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a sus puestos de colisión.
Alle Mann sofort zum Evakuierungstreffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ensayo de colisión frontal contra un obstáculo
Prüfung mit Frontalaufprall auf eine Barriere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embajador Spock, está en curso de colisión.
Botschafter Spock, Sie sind auf Kollisionskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Los restos de una colisión entre enemigos.
Die Figur für die Reste zerstörter Gegner (= Müllhalde).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta colisión genera muchas partículas secundarias: ES
Dabei werden Sekundärteilchen erzeugt: ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Una cuasi colisión con cualquier otro objeto volante;
einem Fastzusammenstoß mit einem anderen Luftfahrzeug,
   Korpustyp: EU DCEP
Ésa es la escotilla del mamparo de colisión,
Da ist die Luke vom Kollisionsschott.
   Korpustyp: Untertitel
Es común utilizar la misma imagen como mapa de colisión.
Es ist üblich, dieselbe Bilddatei auch als Bump-Map zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Protección de los ocupantes en caso de colisión frontal
Schutz der Insassen bei einem Frontalaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de los ocupantes en caso de colisión lateral
Schutz der Insassen bei einem Seitenaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios relativos al maniquí para la colisión frontal y trasera
Kriterien für Frontal- und Heckaufprall:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo dinámico para la colisión frontal, trasera y lateral:
Dynamische Prüfungen für Frontal-, Heck- und Seitenaufprall:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos dinámicos para la colisión frontal y trasera
Dynamische Prüfungen für Frontal- und Heckaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un ejemplo de intereses regionales en colisión.
Daran zeigt sich, wie regionale Interessen aufeinanderprallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, finalmente no ha habido colisión de trenes.
- (EN) Herr Präsident! Nun sind die Züge doch nicht zusammengestoßen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barrera deformable para el ensayo de colisión frontal
Verformbare Barriere für die Frontalaufprallprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 3 — Pruebas de colisión frontal contra una barrera
Anhang 3 — Frontalaufprallprüfung gegen eine Barriere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 4 — Procedimiento de las pruebas de colisión posterior
Anhang 4 — Verfahren für die Heckaufprallprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
una cuasi colisión con cualquier otro objeto volador, o
einen Fastzusammenstoß mit einem anderen Luftfahrzeug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrán en cuenta cuatro escenarios de colisión:
Es werden vier Kollisionsszenarien betrachtet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento del órgano de dirección en caso de colisión
Verhalten der Lenkanlage bei Unfallstössen
   Korpustyp: EU IATE
comportamiento del órgano de dirección en caso de colisión
Verhalten der Lenkanlage bei Unfallstøßen
   Korpustyp: EU IATE
colisión de vehículos cisterna en las carreteras próximas
zusammengestossene Tankfahrzeuge auf nahegelegenen Strassen
   Korpustyp: EU IATE
Muéstrenme todas las estrategias para Colisión con Objeto Espacial.
Ich will jede Strategie hören, die wir je zu diesem Thema entwickelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Anexo III — Pruebas de colisión frontal contra una barrera
Anhang III — Prüfung mit Frontalaufprall auf eine Barriere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continúa en trayectoria de colisión con Daran V.
lmmer noch auf Kollisionskurs mit Daran V.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada como la posibilidad de una buena colisión.
Es geht nichts über die Möglichkei…eines guten Frontalzusammenstoßes.
   Korpustyp: Untertitel
Técnica y arte, ¿cerebro izquierdo y derecho en colisión?
Kommt das einer linken und rechten Hirnhälfte im Frontalzusammenstoß gleich?
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Turquía y Europa: ¿ dos trenes en curso de colisión? .
Die Türkei und die strategische Kurzsichtigkeit Europas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Especificaciones (casos sencillos de carga y escenarios teóricos de colisión)
Spezifikationen (Fälle einfacher Belastung und Kollisionsszenarien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colisión en la salida del Gran Premio de Bélgica F1
Romain Grosjean und Fernando Alonso verunfallen beim F1 Grand Prix von Belgien 2012.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Protección antes y durante una colisión por alcance.
Schützt vor und während eines Heckaufpralls.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
la advertencia óptica y acústica si hay peligro de colisión,
die optische und akustische Warnung bei Kollisionsgefahr ab 7 km/h.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La placa India entró en colisión con la placa Eurasiática.
For 40 Millionen Jahren kollidierte die indische mit der eurasischen Platte.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Alto rendimiento en detección de colisión: resaltado de elementos en colisión, definición de zonas de distancia de seguridad
Intelligente Kollisionserkennung zum Hervorheben kollidierender Bauteile und der Definition von Sicherheitszonen
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Unidad uno, tenemos una colisión de un vehículo, varios heridos, en Ocean and Sea Bluff.
Einheit Eins, wir haben einen Autounfall, mehrere Verletzte, bei Ocean und Sea Bluff.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Evans, el único superviviente de una colisión hace 14 años.
Charles Evans überlebte als Einziger ein Transporterunglück vor 14 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pregunta suplementaria sobre la seguridad de los ciclistas en las pruebas de colisión europeas
Betrifft: Weitere Fragen im Zusammenhang mit der Sicherheit von Radfahrern bei europäischen Crash-Tests
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Malos resultados obtenidos por un vehículo chino en la prueba de colisión
Betrifft: Schlechte Ergebnisse von chinesischen Autos bei Crashtests
   Korpustyp: EU DCEP
Es común utilizar el mismo archivo como mapa de colisión y mapa de textura.
Es ist üblich, dieselbe Datei sowohl für eine Bump-Map als auch für eine Textur-Map zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La consecuencia no es otra que una colisión frontal entre las dos partes.
Das läuft auf einen Frontalzusammenstoß zwischen beiden Seiten hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evitarse la colisión de intereses en la concesión de contratas públicas.
Interessenkollisionen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección del conductor contra el mecanismo de dirección en caso de colisión
Schutz des Fahrzeugführers vor der Lenkanlage bei Unfallstößen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desplazamiento de la cabeza del maniquí en el caso de colisión frontal y trasera
Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe bei Frontal- und Heckaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios adicionales de evaluación de las lesiones en caso de colisión lateral
Zusätzliche Kriterien für die Beurteilung von Verletzungen bei Seitenaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo no 1: prescrito en el anexo 7, apéndice 1: colisión delantera.
Prüfimpuls Nr. 1 – wie beschrieben in Anhang 7 / Anlage 1 – Frontalaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo no 2: prescrito en el anexo 7, apéndice 2: colisión trasera.
Prüfimpuls Nr. 2 – wie beschrieben in Anhang 7 / Anlage 2 – Heckaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo n o 1 Prescrito en el anexo 7: colisión delantera.
Verzögerungsverlauf Nr. 1 wie beschrieben in Anhang 7 — Frontalaufprall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo n o 2 Prescrito en el anexo 7: colisión trasera.
Verzögerungsverlauf Nr. 2 wie beschrieben in Anhang 7 — Heckaufprall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo A (colisión frontal) deberá realizarse únicamente con vehículos de cabina sobre motor.
Prüfung A (Frontalaufprall) ist nur bei Frontlenker-Fahrzeugen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la integridad de la estructura del vehículo, incluidos los ensayos de colisión;
die Festigkeit der Fahrzeugstruktur, einschließlich Aufprallversuche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de advertencia de colisión fronto/trasera solo podrá activarse en las siguientes condiciones:
Das Auffahrunfall-Alarmsignal darf nur unter folgenden Bedingungen eingeschaltet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad de colisión oscilará entre los 35 y los 38 km/h.
Die Aufprallgeschwindigkeit liegt zwischen 35 und 38 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la prevención del riesgo de incendio en caso de colisión frontal/lateral/trasera (2)
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del ensayo será simular las condiciones de colisión trasera con otro vehículo en movimiento.
Bei der Prüfung sollen die Bedingungen eines Heckaufpralls durch ein anderes fahrendes Fahrzeug simuliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su área de colisión será semiesférica, con un diámetro de 165 mm.
Seine Aufprallfläche ist halbkugelförmig und hat einen Durchmesser von 165 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos un velero en curso de colisión con casi cada bote del puerto.
Ein Segelboot hier befindet sich auf Kollisionskurs mit anderen Booten im Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces nos encaminamos a una colisión y no lo sabemos.
Manchmal sind wir auf einem Kollisionskurs, ohne es zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tres víctimas de choqu…...llegando uno tras otro de una colisión múltiple.
Wir haben drei Verkehrsunfallopfer kommen Rücken an Rücken rein, von einer Massenkarambolage.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie Whaling, nueve años de edad, presentaba una hemorragia subaracnoidea después de una colisión de automóvil.
Charlie Whaling, neun Jahre alt, traf mit einer subarachnoiden Blutung nach einem Autounfall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Si hallamos un modo de evitar la colisión, podremos enviar esos datos a la siguiente espiral.
Wenn wir einen Weg finden, schicken wir die Angaben in die nächste Schleife.
   Korpustyp: Untertitel
El tamaño exacto y el punto de colisión, no es por el momento conocido.
Seine Größe und die Einschlagstelle sind derzeit noch nicht bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Un camión cisterna chocó contra un todoterreno en la carretera 5. provocó una gran colisión múltiple.
Ein Gastanker ist auf der I-5 in einen SUV gecrasht. Hat eine riesige Massenkarambolage verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Si estoy en lo correcto, solo la colisión de fuerzas destructivas puede crear algo nuevo.
Vielleicht entsteht Neues nur durch das Aufeinandertreffen destruktiver Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Es la renuncia al seguro por daños para su hermoso auto nuevo. - ¿Necesita seguro para colisión?
Das ist die Versicherungspolice für Ihren schönen neuen Wagen. - Brauchen Sie eine Unfallversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
Atrapa a tu enemigo en una colisión en cadena de 30 coches manipulando los semáforos.
Fange deine Gegner in einer Massenkarambolage, indem du die Ampeln manipulierst.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
El sistema anti-colisión activado por resorte aumenta la seguridad y rentabilidad de la puerta.
Das integrierte Federkraft-Crash-Schutzsystem erhöht die Sicherheit und Wirtschaftlichkeit der Tor-anlage.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
El Capitán Satelk y yo hemos contrastado su testimonio con las pruebas físicas de la colisión.
Captain Satelk und ich sind noch einmal Ihre Aussagen und die Daten des Crashs durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su núcleo sigue intacto y mantiene su curso de colisión. - ¿Es peligroso?
Der Kern ist aber noch auf Kollisionskurs mit Tessen III. - Eine Bedrohung?
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la escotilla del mamparo de colisión. -¡El timón está roto!
Da ist die Luke vom Kollisionsschott. - Das Rad lässt sich nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Impulso del ensayo no 1 Prescrito en el anexo 7: colisión delantera.
Verzögerungsverlauf Nr. 1 in Anhang 7 dargestellter Verlauf beim Frontalaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo no 2 Prescrito en el anexo 7: colisión trasera.
Verzögerungsverlauf Nr. 2 in Anhang 7 dargestellter Verlauf beim Heckaufprall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su área de colisión será semiesférica, con un diámetro de 165 mm.
Seine Aufpralloberfläche ist halbkugelförmig mit einem Durchmesser von 165 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continua tu aventura con múltiples vidas, una única colisión no marcará el final.
- Mehrere Leben verlängern dein kühnes ionengetriebenes Abenteuer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sabes tan bien como yo que nuestro universo está en un camino hacia la colisión.
Sie wissen so gut wie ic…dass unsere Universen sind auf Kollisionskurs.
   Korpustyp: Untertitel
Este organismo reproduce varios tipos de colisión para evaluar el nivel de seguridad de los vehículos. ES
Diese Organisation simuliert verschiedene Zusammenstösse, um die Sicherheit von Fahrzeugen zu beurteilen. ES
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
esta colisión entre el arte y la comida está diseñada para sorprender e intrigar al público.
das Zusammenkommen von Kunst und Essen überrascht und fasziniert.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El amortiguador opcional está pensado para evitar daños en caso de colisión con un obstáculo.
Ein optionaler Stoßfänger verhindert beim Auftreffen auf ein Hindernis eine Beschädigung des Mähwerks.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Cuatro años después murió en una violenta colisión mientras probaba su más reciente diseño.
Vier Jahre später kam er ums Leben, als er seinen neuesten Wagen testete.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La función breakaway asegura una desconexión segura de la línea de combustible en caso de colisión.
Sicherungsdrahtseil ermöglicht sichere Unterbrechung der Treibstoffzufuhr in einer Unfallsituation.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
CNC-3D Simulación en tiempo real con control de colisión - ¡y usted está seguro!
CNC-3D Echtzeit-Simulation mit ­Kollisionsprüfung - und Sie sind sicher!
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Baja California Sur está en una trayectoria de colisión hacia ese día predestinado.
Baja California Sur befindet sich auf einen Kollisionskurs mit diesem schicksalhaften Tag.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
En caso de acercamiento crítico y riesgo de colisión se activa, además, una alarma acústica.
Bei kritischer Annäherung und Kollisionsgefahr erfolgt zusätzlich eine akustische Warnung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
alarma visual cuando hay demasiado poca distancia de seguridad sin riesgo de colisión inminente
optische Warnung bei zu geringem Sicherheitsabstand ohne akute Kollisionsgefahr
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
alarma visual y acústica en caso de acercamiento crítico y riesgo de colisión inminente
optische und akustische Warnung bei kritischer Annäherung und akuter Kollisionsgefahr
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
En caso de colisión lateral, los airbags laterales de cabeza y torso (opcionales) ofrecen protección adicional.
Bei einem Seitenaufprall sorgen optionale Head-/Thorax-Sidebags zum Schutz von Kopf und Brust für zusätzliche Sicherheit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta aplicación trata de los casos extremos de un proceso de colisión ilustrado con dos carros: DE
Diese HTML5-App behandelt die beiden Extremfälle eines Stoßprozesses am Beispiel zweier Wagen: DE
Sachgebiete: nukleartechnik informatik physik    Korpustyp: Webseite
El sistema de aviso de colisión frontal detecta los vehículos que te preceden.
Das Kollisionswarnsystem erkennt Fahrzeuge vor Ihrem Fahrzeug.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite