Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tuercas hexagonales con collarín usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Tuercas hexagonales con collarín o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Sechskantmuttern mit Bund oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tuercas hexagonales con collarín usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Tuercas hexagonales con collarín o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Sechskantmuttern mit Flansch oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
En la categoria Tornillos hexagonales con collarín usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Sechskantschrauben mit Flansch finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tornillos hexagonales con collarín o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Sechskantschrauben mit Flansch oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Presidida por la alcazaba y el excepcional alminar de la Gran Mezquita -octogonal y coronado con un "collarín" blanca-, está repleto de terrazas donde podrá instalarse un rato para disfrutar t..
ES
Beherrscht wird er von der Kasbah und dem bemerkenswerten achteckigen Minarett der Großen Moschee, das von einer weißen "Halskrause" gekrönt wird. Die zahlreichen ..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Coge una tabla, uh, saca un camilla y un collarín
Holen sie den Chef, bringen sie eine Trage und eine Halskrause.
Korpustyp: Untertitel
- No sé si es un collarín o un antipulgas.
Ist das eine Halskrause oder ein Flohhalsband?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres a la del collarín o la que no deja de parpadear?
Möchtest du mit der Halskrause oder die, die unentwegt blinzelt?
Korpustyp: Untertitel
collarínVerschluss angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un producto alimenticio y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho producto alimenticio;
„Etikettierung“ bezeichnet alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschlussangebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(j) «etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
j) „Kennzeichnung“: alle Angaben, Kennzeichnungen, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschlussangebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
(j) «etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
j) „Kennzeichnung“: alle Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschlussangebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
„Kennzeichnung“: alle Worte, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf jeglicher Art von Verpackung, Schriftstück, Tafel, Etikett, Ring oder Verschlussangebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
collarínVerschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término “etiquetado” incluye cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín que acompañe o se refiera a dichos productos.
Der Ausdruck ‚Etikettierung‘ umfasst alle Verpackungen, Dokumente, Hinweise, Etiketts, Ringe oder Verschlüsse, mit denen solche Erzeugnisse versehen sind oder die auf sie Bezug nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término «etiquetado» incluye cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín que acompañen o se refieran a dichos productos.
Der Ausdruck „Etikettierung“ umfasst alle Verpackungen, Dokumente, Hinweise, Etiketts, Ringe oder Verschlüsse, mit denen solche Erzeugnisse versehen sind oder die auf sie Bezug nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
collarínArmatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1979 apareció el ”HAWLINGER“, un collarín para tomas verticales con dispositivo de bloqueo incluido.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
collarínVerschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«etiquetado», las menciones, indicaciones, marcas de fábrica o comerciales, dibujos o signos relacionados con un alimento y que figuren en cualquier envase, documento, rótulo, etiqueta, faja o collarín, que acompañen o se refieran a dicho alimento;
„Kennzeichnung“ alle Wörter, Angaben, Hersteller- oder Handelsmarken, Abbildungen oder Zeichen, die sich auf ein Lebensmittel beziehen und auf Verpackungen, Schriftstücken, Tafeln, Etiketten, Ringen oder Verschlüssen jeglicher Art angebracht sind und dieses Lebensmittel begleiten oder sich auf dieses Lebensmittel beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
collarínAnbohrschelle gummiummanteltem Stahlbügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1950 se lanzó el primer collarín con bandas de acero engomadas.
AT
Holen sie den Chef, bringen sie eine Trage und eine Halskrause.
Korpustyp: Untertitel
collarínKunststoffmanschette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto que consiste en un collarín de plástico diseñado para adaptarse a la forma del cuello mediante una capa de espuma amortiguadora y cierres velcro (denominado «collarín cervical»).
Ein Produkt in Form einer Kunststoffmanschette, die so geformt ist, dass sie um den Hals gelegt werden kann, mit stoßdämpfender Schaumstoffschicht und Klettverschluss (so genannte Cervicalstütze).
Korpustyp: EU DGT-TM
collarínRunddichtring
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las categorías PS24W, PSX24W, PSY24W y PSR24W, las dimensiones podrán comprobarse con el collarín O desmontado a fin de garantizar un montaje correcto durante el ensayo.
Bei den Kategorien PS24W, PSX24W, PSY24W und PSR24W können die Abmessungen ohne Runddichtring nachgeprüft werden, um den richtigen Einbau für die Prüfung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
collarínSockeltellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La desviación admisible del centro del collarín desde el eje de referencia es de 0,5 mm en la dirección perpendicular a la línea Z-Z de 0,05 mm en la dirección paralela a la línea Z-Z.
Die zulässige Abweichung der Mitte des Sockeltellers von der Bezugsachse beträgt 0,5 mm rechtwinklig zur Linie ZZ und 0,05 mm parallel zur Linie ZZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
collarín pantalla
.
.
Modal title
...
collarín tipo americano
.
.
Modal title
...
collarín de válvula
.
Modal title
...
collarín de escayola
.
Modal title
...
collarín de dirección
.
Modal title
...
frasco de collarín
.
Modal title
...
tubo de collarín
.
Modal title
...
collarín de bloqueo
.
Modal title
...
collarín de montaje
.
Modal title
...
collarín de evacuación
.
Modal title
...
collarín de establo
.
Modal title
...
collarín del eje
.
Modal title
...
collarín de manguera
.
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "collarín"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dimensiones se comprobarán con el collarín O desmontado.
Die Abmessungen werden ohne Runddichtung nachgeprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones se comprobarán con el collarín O montado.
Die Abmessungen werden mit Runddichtung nachgeprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definition: Ring centre and reference axis Definición: centro del collarín y eje de referencia
Definition: Ring centre and reference axis Bestimmung:… und Bezugsachse
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillo de la cocina con el collarín + los remaches forjados del ABS handle+3
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje.
ES
Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ?
ES
Se considera que el collarín es un dispositivo destinado a la sujeción de alguna parte del cuerpo después de una enfermedad, operación o lesión conforme a lo dispuesto en la nota 6 del capítulo 90.
Die Manschette wird als Apparat oder Vorrichtung zum Stützen oder Halten von Körperteilen nach einer Krankheit, Operation oder Verletzung im Sinne von Anmerkung 6 zu Kapitel 90 angesehen.