Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El hombre que se pone de pie en un teatro colmado de gente y grita ¡ Fuego!
Ein Mann, der in einem vollen Theater aufsteht und Feuer!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y estoy más enojado que nunca y colmado de desesperación.
Ich wütender als je zuvor und voller Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
De entre los grandes compositores del Siglo XIX, Robert Schumann es considerado el artista trágico-romántico por antonomasia, el prototipo del hombre sufriente e introvertido habitado por un carácter colmado de contradicciones que lleva una vida que transcurre entre el rapto creador y la crisis existencial y halla un temprano final en la soledad y la enajenación mental.
DE
Robert Schumann gilt als Inbegriff der romantisch-tragischen Künstlerpersönlichkeit, als introvertierter Schmerzensmann unter den großen Komponisten des 19. Jahrhunderts: ein Charakter voller Widersprüche, ein Leben im Wechselbad von Schaffensrausch und Daseinskrise, ein frühes Ende in Einsamkeit und geistiger Umnachtung.
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, la medida se ha colmado y la situación se está volviendo insostenible.
Jetzt ist jedoch das Maß offensichtlich voll, und der Notstand wird unhaltbar.
Korpustyp: EU DCEP
Y mientras sucedía, él estaba atento, observando para su disfrute la feroz metamorfosis de una vida colmada de esperanza hasta morir sin propósito alguno.
Während es geschah, stand er reglos da. Sah zu seinem höchsten Genuss der schauderhaften Verwandlung zu. Von einem Leben voller Hoffnun…...in einen Tod ohne Ziel.
Korpustyp: Untertitel
El casco histórico le ofrece la homogeneidad de sus callejuelas tortuosas colmadas de casas góticas, renacentistas y barrocas de la época en la que los dueños de la ciudad fueron los Rožmberk, los Schwarzenberg y los Eggenberg.
Das historische Zentrum besteht aus krummen Gässchen, die voll von Häusern aus der Zeit der Gotik, Renaissance und Barock sind. Das Stadtbild prägt die Zeit der Adelsfamilien – der Rosenberger, Eggenberger und Schwarzenberger.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero yo mismo estoy persuadido de vosotros, hermanos Míos, que vosotros también Estáis colmados de bondad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podéis aconsejaros los unos a los otros.
Ich weiß aber gar wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selber voll Gütigkeit seid, erfüllt mit Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde Tierra de Campos hasta las montañas, desde los valles hasta los pantanos y embalses, con el Camino de Santiago y el Canal de Castilla, la provincia es lugar de trasiego y cruce de caminos colmados de cultura.
ES
Von Tierra de Campos bis zu den Bergen, von den Tälern bis zu den Stausseen und Staudämmen, mit dem Jakobusweg und dem Kanal von Kastilien, ist diese Provinz ein geschäftiger Ort und eine Scheidweg voller Kultur.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Además, cabe recordar que en Europa nos enfrentamos en la actualidad a cierres, en particular en las zonas rurales, de colmados, bancos, oficinas de correos y demás.
Auf der anderen Seite muss man bedenken, dass wir in ganz Europa vor einer Situation stehen, wo gerade in den ländlichen Gemeinden Lebensmittelgeschäfte, Banken, Postämter usw. schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, pues es un colmado enorme.
Also ist es ein großes Lebensmittelgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
“La propietaria del colmado y una cliente están hablando.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De entre los grandes compositores del Siglo XIX, Robert Schumann es considerado el artista trágico-romántico por antonomasia, el prototipo del hombre sufriente e introvertido habitado por un carácter colmado de contradicciones que lleva una vida que transcurre entre el rapto creador y la crisis existencial y halla un temprano final en la soledad y la enajenación mental.
DE
Robert Schumann gilt als Inbegriff der romantisch-tragischen Künstlerpersönlichkeit, als introvertierter Schmerzensmann unter den großen Komponisten des 19. Jahrhunderts: ein Charakter voller Widersprüche, ein Leben im Wechselbad von Schaffensrausch und Daseinskrise, ein frühes Ende in Einsamkeit und geistiger Umnachtung.
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
colmadogeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un primer ejemplo de un desfase en la ejecución que el Parlamento ha colmado, pero que requiere algo más que buenas palabras por parte del Consejo.
Dies ist beispielhaft für eine Umsetzungslücke, die vom Parlament geschlossen wurde, wo jedoch mehr als nur freundliche Worte vom Rat erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos haber colmado este vacío y que en el plazo de algunos años todo el mundo aplaudirá sin reservas esta iniciativa de la Presidencia portuguesa.
Wir glauben, dass wir diese Lücke geschlossen haben, und wir glauben auch, dass alle in einigen Jahren diese Initiative des portugiesischen Ratsvorsitzes entschieden begrüßen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas en virtud del PASF han colmado sustancialmente las lagunas legislativas a nivel de la UE en el ámbito de la banca, los seguros, los valores y los consorcios financieros.
Die im Zuge des Aktionsplans verabschiedeten Maßnahmen haben die rechtlichen Lücken auf EU-Ebene in den Bereichen Banken, Versicherungen, Wertpapiere und Finanzkonglomerate im Wesentlichen geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
colmadoerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco el diálogo social ha colmado las expectativas que nosotros, como políticos, habíamos depositado en él.
Auch der soziale Dialog hat nicht die Erwartungen erfüllt, die wir als Politiker in ihn gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente acoge con satisfacción la decisión de ampliar el mantenimiento del tratamiento médico posterior a la jubilación, si bien cree que con dicha ampliación no se han colmado las expectativas del Parlamento en este ámbito.
Ihre Berichterstatterin begrüßt die Ausweitung der Fortsetzung ärztlicher Behandlung nach dem Eintritt in den Ruhestand, meint jedoch, dass dies nicht alle Hoffnungen des Parlaments auf diesem Gebiet erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
colmadovoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire mismo está colmado de monstruos.
Die Luft selbst ist voller Monster.
Korpustyp: Untertitel
Este sitio debería estar colmado de niños.
Hier sollte es voller Kinder sein.
Korpustyp: Untertitel
colmadoLebensmittelgeschäfts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La propietaria del colmado y una cliente están hablando.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp: Webseite
colmadooffensichtlich voll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, la medida se ha colmado y la situación se está volviendo insostenible.
Jetzt ist jedoch das Maß offensichtlichvoll, und der Notstand wird unhaltbar.
Korpustyp: EU DCEP
colmadoDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión asegura que el desfase entre producción y consumo en la UE necesita como mínimo una cantidad suplementaria de 8 millones de toneladas de leche entre 2007 y 2014 para ser colmado.
Laut Kommission bedarf es zwischen 2007 und 2014 zur Deckung der Lücke zwischen Produktion und Nachfrage in der EU mindestens einer zusätzlichen Menge von 8 Millionen Tonnen Milch.
Korpustyp: EU DCEP
colmadohinter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, las reformas de las estructuras políticas y administrativas sólo se han materializado en unos pocos países, y la convergencia democrática no ha colmado las expectativas generadas.
Bisher sind Reformen in politischen und Verwaltungsstrukturen erst in wenigen Ländern durchgeführt worden, und die demokratische Konvergenz ist hinter den Erwartungen zurückgeblieben.
Korpustyp: EU DCEP
colmadotut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cantaré a Jehovah, porque me ha colmado de bien.
Ich will dem HERRN singen, daß er so wohl an mir tut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
colmadoausgeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia directa de dichas desgravaciones, Mediaset ha reforzado notablemente su posición de dominio en el mercado, ha colmado el enorme déficit que la aquejaba y ha logrado cotizar en bolsa.
Als direkte Folge dieser Steuerentlastungen hat Mediaset seine marktbeherrschende Stellung deutlich ausgebaut, enorme Bilanzverluste ausgeglichen und den Gang an die Börse unternommen.
Korpustyp: EU DCEP
colmadoZentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los chicles Boomer que me compraba mi padre, todos los sábados por la tarde, en el colmado del pueblo.
De hilos de arroz cuelgan utensilios y recipientes campestres haciendo surgir un espacio colmado de recuerdos del pasado y escenas de una mesa de comedor japonesa.
Landwirtschaftliche Geräte und Gefäße, die in alten Häusern gefunden wurden, sind an Fäden aus Reis aufgehängt. Es entstand ein Raum, der angefüllt ist mit Erinnerungen an die Vergangenheit und Szenen eines japanischen Esstischs.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Creo que me instalaré en un lugar tranquilo, pondré un negocio, una ferretería, un colmado, pasaré mucho tiempo leyendo tebeos e historias de aventuras.
Ich werde mir einen ruhigen Ort suchen, einen kleinen Laden eröffnen, Werkzeug oder so, und mir meine Zeit mit Comics und Abenteuergeschichten vertreiben.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, esos esfuerzos parecen colmados de éxito; el Laboratorio de Paz en la región de Magdalena Medio no ha informado de ningún incidente.
Diese Bemühungen scheinen bisher erfolgreich zu sein, da vom Friedenslabor in der Magdalena Medio-Region keine Vorfälle gemeldet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La pregunta, señora Ashton, es muy sencilla: ¿cree usted que hemos colmado ya el vaso de la paciencia con este país?
Meine Frage, Baroness Ashton, ist sehr einfach: Glauben Sie, dass unsere Geduld mit diesem Land bereits erschöpft ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la falta de claridad y precisión de la definición de las tareas y funciones de la REM. Esta carencia ya se ha colmado en parte.
ES
Es ist eine lebhafte Stadt mit vielen Hotelanlagen, Appartmenthäusern und Geschäften, sowie Restaurants für alle möglichen Geschmacksrichtungen, alles um den Hafen herumgebaut, wo auch die Schiffsverbindungen zur Nachbarinsel Lanzarote abgehen.
Sachgebiete: mythologie musik jagd
Korpustyp: Webseite
Estos brotes, colmados de todas las virtudes propias de la planta joven, son auténticos concentrados de vitalidad con poder antioxidante y regenerador.
DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Posee diferentes restaurantes, hermosas vistas, jardines divinos, un centro de fitness y numerosas actividades de ocio. Todos encontrarán colmados sus sueños en el Roca Nivaria Gran Hotel.
Mit verschiedenen Restaurants, herrlichen Ausblicken, himmlischen Gärten, einem Fitnesscenter und zahlreichen Freizeitaktivitäten, wird im Roca Nivaria für jeden etwas geboten.
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La decisión del rey Gyanendra en febrero de 2005 de disolver el Gobierno y declarar el estado de excepción ha sido la gota que ha colmado el vaso de la paciencia nepalí.
Die Entscheidung von König Gyanendra im Februar 2005, die Regierung aufzulösen und den Ausnahmezustand auszurufen, hatte zur Folge, dass dem nepalesischen Volk der Geduldsfaden riss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gota que ha colmado el vaso ha sido el acuerdo con los países ACP sobre la reexportación de su azúcar, que se ha subvencionado con unos 800 millones de euros.
Die Vereinbarung mit den so genannten AKP-Staaten, deren Zucker-Reexport mit 800 Millionen Euro subventioniert wurde, brachte das Fass offenbar zum Überlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo de la energía es un mundo duro y desagradable, colmado de intereses creados y de enormes poderes de presión, pero la mayor parte de las decisiones individuales afectan a la esfera energética.
Die Welt der Energie ist eine harte und unangenehme Welt, an der viele finanzielle Interessen hängen und die über eine massive Lobby verfügt . Doch zu Energiefragen werden die meisten Beschlüsse von einzelnen gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a esta solicitud, se consideró que, aparte de la imposibilidad práctica de recabar dichos datos, aun cuando se hubieran recabado, no habrían colmado la falta de información resultante de la falta de cooperación.
Darauf ist zu erwidern, dass — ganz abgesehen von der praktischen Unmöglichkeit — selbst bei Beschaffung derartiger Daten dieses Datenmaterial nach Auffassung der Kommission nicht ausgereicht hätte, um die Informationslücke zu schließen, die durch die Nichtmitarbeit entstanden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nombre de mi Grupo, confío en el éxito de la misión del Sr. Annan y, sobre todo, en una reflexión dentro de nuestras Instituciones, a fin de que pueda ser colmado este déficit.
Im Namen meiner Fraktion hoffe ich, daß die Annan-Mission erfolgreich sein wird und daß wir vor allem interne Überlegungen anstellen werden, damit der genannte Mangel behoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el Líbano atravesaba dificultades económicas antes de que estallara el conflicto con Israel durante el verano de 2006 pero dicho conflicto ha sido, acaso, la gota que ha colmado el vaso.
Es stimmt, dass der Libanon schon vor dem Konflikt mit Israel im Sommer 2006 finanzielle Schwierigkeiten hatte, aber dieser Krieg war vielleicht der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tratando de comprender las reacciones más amplias, estas caricaturas, combinadas con la manipulación por parte de los extremistas, han sido la gota que ha colmado el vaso.
Wenn wir die tieferen Ursachen für diese Reaktionen verstehen wollen, müssen wir uns klar machen, dass diese Karikaturen in Verbindung mit der Manipulation durch extremistische Kreise nur der letzte Tropfen waren, der das Fass zum Überlaufen brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se han colmado algunas lagunas importantes (en relación, por ejemplo, con la información sobre el porcentaje de superficie marina dentro de los lugares) y se han realizado las mejoras necesarias en la estructura de los datos sobre información ecológica.
Außerdem wurden bestimmte Lücken gefüllt (z. B. Angaben zu dem auf die Meeresfläche entfallenden prozentualen Anteil des Gebiets), und an der Datenstruktur für ökologische Angaben wurden einige notwendige Verbesserungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ustedes depende, señoras y señores, decidir qué se hará con este hombre, que se ha burlado de las leyes morales y roto los madamientos, que ha colmado su infamia con un asesinato.
Es liegt an lhnen, meine Damen und Herren, zu entscheiden, was mit dem Mann gemacht werden soll, der das Gesetz missachtet und gegen jedes Gebot verstoßen hat, dessen Niedertracht zum Mord führte.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero el hombre que era su compañero de alcoba, a quien había colmado y saciado de graciosos favores, que por una bolsa extranjera, haya vendido la vida de su Soberano a la muerte y a la traició…
Nein, aber dass der Mann, der sein Bettgenosse war, den er mit Gunstbeweisen seiner Freundschaft überhäuft hat, dass gerade dieser Mann Gold das Leben seines Herren den Verrat und Tod verkaufen konnte!
Korpustyp: Untertitel
De ustedes depende, señoras y señores, decidir qué se hara con este hombre, que se ha burlado de las leyes morales y roto los madamientos, que ha colmado su infamia con un asesinato.
Es liegt an lhnen, meine Damen und Herren, zu entscheiden, was mit dem Mann gemacht werden soll, der das Gesetz missachtet und gegen jedes Gebot verstoßen hat, dessen Niedertracht zum Mord führte.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando no Habían colmado su apetito, estando la comida Aún en sus bocas, Descendió sobre ellos la ira de Dios, y Mató a los Más distinguidos de ellos; Derribó a los escogidos de Israel.
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen, da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El juego se trata de un pequeño monstruo azul llamado V y el recorrido que realiza V para recuperar a su amiga Nia (una niñita encantadora), pasando por lugares colmados de personas.
Habt ihr nicht gesehen, daß Allah euch alles dienstbar gemacht hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Seine Wohltaten reichlich über euch ergossen hat äußerlich wie innerlich?
En la terraza de su casa rural se puede oír a los grillos, las chicharras, el gallo, el burro y disfrutar de las vistas a los árboles, flores y pájaros del campo, el cielo colmado de estrellas.
Auf der Terrasse an ihrem Haus lauschen Sie nur den Geräuschen von Grillen, Eseln und morgens weckt Sie mit etwas Glück ein Hahn. Sie genießen den Ausblick auf Bäume, Blumen und Vögel und nachts einen unglaublichen Sternenhimmel.
Cuando se piensa en las pequeñas empresas ubicadas en el sur de África, en primera instancia probablemente uno se imagina calles polvorientas, llenas de pequeños colmados y vendedores ambulantes.
Denkt man an kleine und mittlere Unternehmen mit Sitz im Süden Afrikas, stellt man sich wahrscheinlich vor allem staubige Straßen, kleine informelle Ladengeschäfte und Straßenverkäufer vor.
Reconociendo la necesidad del ministerio de comunión universal del Papa, se adhirió también a la fe y a la práctica eucarística de la Iglesia católica, viviendo al mismo tiempo las riquezas de las que el Señor ha colmado a las Iglesias ortodoxas y protestantes.
EUR
In Anerkennung der Notwendigkeit des Dienstamtes des Papstes in der universalen Gemeinschaft, stimmte er dem eucharistischen Glauben und der Praxis der katholischen Kirche zu, während er gleichzeitig aus dem Reichtum schöpfte, den Gott den Orthodoxen und Protestantischen Kirchen verliehen hat.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Una experiencia de compra algo más sana consiste en curiosear en los pintorescos mercados diurnos de Niza; el más colorido está en Cours Saleya, colmado de ramos de flores y frutas y de las deliciosas aceitunas, ajos y albahaca fresca que constituyen la base de la cocina nizarda.
Gesünder kauft es sich wohl auf den farbenfrohen Märkten Nizzas ein, von denen der Markt am Cours Saleya mit seinen Bergen von Blumensträußen, frischem Obst, köstlichen Oliven, Knoblauch und frischem Basilikum als Basis der Cuisine niçoise wohl der schönste ist.