Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
La estructura intergubernamental de Schengen se creó para colmar esta laguna y para responder al déficit de las instituciones comunitarias.
Um diese Lücke zu füllen und ein Defizit bei den Gemeinschaftsorganen zu beseitigen wurde von den Regierungen das Schengen-System geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello el legislador debe definir para el embrión un estatuto que colme el vacío jurídico actual prohibiendo en especial patentar la materia viva.
Daher muss der Gesetzgeber für Embryonen eine Rechtsstellung festlegen, die das gegenwärtige Rechtsvakuum füllt, indem insbesondere das Patentieren von Lebewesen verboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEI debe colmar lagunas estableciendo una mejor conexión entre la investigación y la agricultura en la práctica.
Die EIP sollte Lücken füllen, indem Forschung und Landwirtschaftspraxis besser miteinander verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea debe colmar esta brecha.
Die Europäische Union muss diese Lücke füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, en realidad se trata de colmar una nueva laguna con las medidas del Fondo Social.
Hier gilt es in der Tat, eine neue Lücke durch die Maßnahmen des Sozialfonds zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, debe colmar asimismo las lagunas en la vida pública que no estén cubiertas por la iniciativa económica privada.
Er muß im übrigen viertens die Lücken im öffentlichen Leben füllen, die durch privatwirtschaftliche Initiative nicht zustandekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto, por tanto, enmiendas destinadas a colmar esa laguna.
Aus diesem Grunde habe ich einige Änderungsanträge eingereicht, die diese Lücken füllen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001, la Comisión colmó parcialmente esta laguna al identificar las sustancias de interés prioritario
Im Jahr 2001 füllte die Kommission diese Lücke zum Teil, indem sie die besonders besorgniserregenden Stoffe festlegte
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda humanitaria brindada por iglesias y organizaciones intenta colmar el vacío creado por la incapacidad de los Estados miembros y la comunidad internacional de llegar a una solución satisfactoria.
Kirchen und Organisationen leisten humanitäre Hilfe, und füllen damit Lücken, die aufgrund des Unvermögens der Mitgliedstaaten und der Völkergemeinschaft, eine angemessene Lösung zu finden, entstanden sind.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
colmarschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos textos vienen, así, a colmar una laguna escandalosa de la construcción europea: la consideración de las necesidades reales de las personas excluidas o marginadas en nuestras sociedades por razones de una discapacidad, de su edad, de su pertenencia a una minoría.
Diese Texte schließen somit eine offenkundige Lücke im europäischen Aufbauwerk: Die Berücksichtigung der tatsächlichen Bedürfnisse von Personen, die aufgrund einer Behinderung, ihres Alters, ihrer Zugehörigkeit zu einer Minderheit in unseren Gesellschaften ausgeschlossen oder an den Rand gedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que colmar este déficit europeo con la innovación, y no quedarnos atascados en la educación exclusivamente.
Wir müssen diese europäische Lücke mit Innovation schließen und können es uns nicht leisten, nur bei der Bildung steckenzubleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que deberíamos aprender de esos esfuerzos y que -este es otro debate- debemos evaluarlos con relativa rapidez y colaborar para ver cómo podemos colmar el pequeño número de lagunas esporádicas que aún subsisten.
Ich denke, wir sollten aus diesen Bemühungen lernen, und - dies ist eine andere Debatte - wir müssen sie relativ zügig bewerten und dahingehend zusammenarbeiten, um zu sehen, wie wir die geringe Anzahl der verbliebenen sporadischen Lücken schließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así conseguimos, a nuestro juicio, un conjunto más coherente y unos efectos aún mayores de las acciones apoyadas: viabilizar una utilización más eficaz de los recursos financieros, evitar posibles superposiciones entre los diferentes programas y colmar las lagunas existentes.
Auf diese Weise müsste es gelingen, ein höheres Maß an Kohärenz und eine größere Wirksamkeit der geförderten Maßnahmen sicherzustellen, einen effizienteren Einsatz der finanziellen Mittel zu erreichen, mögliche Überschneidungen der einzelnen Programme auszuschließen und die bestehenden Lücken zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa colmar cualquier desfase importante entre las obligaciones y los recursos operativos reduciendo las actividades o aumentando los medios o mediante una combinación de ambas cosas.
Das heißt, jede größere Lücke zwischen Verpflichtungen und operationellen Mitteln entweder durch die Verringerung von Aktivitäten oder durch die Erhöhung der Mittel oder auch durch eine Kombination aus beidem zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, hay que ahorrar gastos, pero no podemos excluir la necesidad de obtener nuevos recursos si queremos colmar las lagunas enumeradas, sobre todo en el ámbito de las altas tecnologías.
Es muss zwar gespart werden, doch wir können den Bedarf an neuen Finanzmitteln nicht ausschließen, wenn wir die festgestellten Lücken, insbesondere im Hochtechnologiebereich, schließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la revisión presenta algunas lagunas, que he intentado colmar con las enmiendas que he presentado.
Allerdings gibt es da bestimmte Lücken in der Überprüfung. Ich habe versucht, sie mit meinen Änderungen zum Bericht zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la propuesta de la Comisión es colmar las lagunas existentes y proponer una estrategia europea para los próximos años con respecto a la producción y utilización de mercurio en Europa.
Der Sinn dieses Kommissionsvorschlags besteht darin, Lücken zu schließen und eine europäische Strategie für die nächsten Jahre vorzuschlagen, die die Produktion und Verwendung von Quecksilber in Europa betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que es preciso colmar las lagunas que todavía existen en la legislación.
Das heißt, Lücken in der Gesetzgebung zu schließen, die immer noch vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el informe del Consejo, del 12 de octubre, que sigue al informe de la Comisión del 8 de junio de 2004, e intenta colmar el vacío.
Hierbei handelt es sich um den Bericht des Rates vom 12. Oktober, der dem Bericht der Kommission vom 8. Juni 2004 folgt und eine Lücke schließen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colmarSchließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta es un paso importante para colmar la gran laguna que existía en la legislación antidiscriminación.
Der Vorschlag ist ein wichtiger Schritt zur Schließung einer großen Lücke in der Antidiskriminierungsgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabrán que la Comisión está esforzándose mucho por colmar la brecha digital.
Sie wissen sicher auch, dass sich die Kommission sehr intensiv um die Schließung der digitalen Kluft bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales de la UE, los TEN, la labor del Banco Europeo de Inversiones son factores, todos ellos, que contribuyen a colmar esa laguna.
Die Strukturfonds der EU, die transeuropäischen Netze und die Arbeit der Europäischen Investitionsbank richten sich alle in einer Weise auf eine Schließung der Lücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente viene a colmar las lagunas del sistema de control, en particular en lo referente a las actividades pesqueras ilegales, no controladas y no reguladas, razón por la que cuenta con nuestro apoyo.
Dies steht daher im Zusammenhang mit der Schließung von Lücken im Überwachungssystem, insbesondere im Hinblick auf illegale, nicht gemeldete oder nicht regulierte Fischerei, und daher stimmen wir zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío plenamente en que con este conjunto sistemático de normas uniformes estemos sentando las bases para colmar las lagunas que existen en la legislación en vigor y mejorar la seguridad a lo largo de toda la cadena alimentaria.
Ich bin zuversichtlich, dass wir mit diesem systematischen Paket einheitlicher Vorschriften das Fundament für die Schließung der Lücken im bestehenden Recht und für die Verbesserung der Lebensmittelsicherheit in der gesamten Nahrungskette legen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, por tanto, fundamental invertir en nuevos trabajos de recogida de datos e investigación que permitan colmar esas lagunas, de manera que las empresas y las autoridades públicas dispongan de una base sólida para adoptar decisiones que reflejen los auténticos costes y beneficios para la sociedad, la economía y el medio ambiente.
Investitionen in künftige Datenerhebungen und Forschungsarbeiten zur Schließung dieser Lücken sind daher unerlässlich, damit Behörden und Unternehmen über eine solide Grundlage für Entscheidungen verfügen, die den tatsächlichen sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Nutzen und Kosten in vollem Umfang Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinar, compartir y promover los esfuerzos de investigación a nivel de la Unión y los Estados miembros para colmar las principales lagunas en los conocimientos medioambientales, en particular respecto a los riesgos de traspasar puntos de inflexión ambientales y límites del planeta,
Koordinierung, Weitergabe und Förderung von Forschungsanstrengungen auf der Ebene der Union und der Mitgliedstaaten zur Schließung wichtiger Wissenslücken im Umweltbereich, einschließlich der Risiken des Überschreitens ökologischer Kipppunkte und der Grenzen der Belastbarkeit unseres Planeten;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que no se haya podido obtener a tiempo la aprobación de la autoridad competente para el método utilizado para colmar una laguna de datos a los efectos del artículo 18, apartado 1, último párrafo, una confirmación de si el método utilizado es prudente y si da lugar o no a inexactitudes importantes;
wenn gemäß Artikel 18 Absatz 1 Unterabsatz 3 die Zustimmung der zuständigen Behörde zu der verwendeten Methode zur Schließung von Datenlücken nicht rechtzeitig eingeholt werden kann, eine Bestätigung, dass das Konzept konservativ ist, und eine Aussage dazu, ob es zu wesentlichen Falschangaben führt oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando sea necesario, coordinación de las acciones necesarias para colmar las lagunas científicas,
soweit erforderlich Koordinierung der notwendigen Maßnahmen zur Schließung wissenschaftlicher Lücken;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad ha desempeñado una importante función para colmar las lagunas en la estrategia contra el terrorismo.
Der Sicherheitsrat hat bei der Schließung von Lücken in der Strategie zur Terrorismusbekämpfung eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: UN
colmarbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de este espíritu, señor Presidente, le formulo rápidamente otras dos peticiones para colmar el déficit democrático de nuestras instituciones europeas.
In eben diesem Wunsch, das Demokratiedefizit unserer europäischen Institutionen zu beheben, trage ich Ihnen schnell noch zwei weitere Bitten an, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que no existe una deficiencia del mercado bien definida que pretendiese resolver la medida, tampoco puede considerarse que la ayuda sea apropiada y proporcionada para colmar dicha deficiencia.
Da kein klar definiertes Marktversagen vorliegt, das durch die Beihilfe behoben werden würde, kann sie nicht als angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, um dieses Marktversagen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión qué medidas ha adoptado para colmar las lagunas de la Directiva?
Was hat die Kommission unternommen, um die Mängel der Richtlinie zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede la Comisión precisar qué medidas piensa adoptar para colmar dichas lagunas?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen ergriffen werden, um solche Mängel zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas urgentes tiene intención de adoptar el Consejo para colmar esta grave laguna?
Welche dringenden Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um diesen schweren Fehler zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa apoyar las medidas destinadas a la creación de mecanismos comunes de protección de las zonas forestales y de lucha contra los incendios de bosques, así como a colmar las lagunas existentes en los medios y el personal destinados a la lucha contra los incendios?
Gedenkt die Kommission Maßnahmen mit dem Ziel zu unterstützen, gemeinsame Mechanismen zum Schutz der Wälder aufzubauen, Waldbrände zu bekämpfen und die Mängel zu beheben, die im Bereich der Brandbekämpfungsmittel und des entsprechenden Personals festgestellt worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
A fin de colmar estas lagunas, proponemos ampliar los datos solicitados para los sectores de la biomasa y de la energía solar.
Um diese Mängel zu beheben, schlagen wir vor, die beim Sektor Biomasse und Solarenergie anzufordernden Daten zu erweitern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los progresos no han sido satisfactorios en determinados ámbitos y que Rumanía debe tomar medidas inmediatas para colmar estas lagunas y poderse adherir a la Unión el 1 de enero de 2007,
in der Erwägung, dass die Fortschritte in bestimmten Bereichen nicht zufrieden stellend waren und Rumänien unverzüglich Maßnahmen treffen muss, um diese Mängel zu beheben und der Union am 1. Januar 2007 beitreten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que los progresos no han sido satisfactorios en determinados ámbitos y que Rumanía debe tomar medidas inmediatas para colmar estas lagunas y poderse adherir a la Unión el 1 de enero de 2007,
D. in der Erwägung, dass die Fortschritte in bestimmten Bereichen nicht zufrieden stellend waren und Rumänien unverzüglich Maßnahmen treffen muss, um diese Mängel zu beheben und der Union am 1. Januar 2007 beitreten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las lagunas detectadas por los participantes en el Foro del Mercado Único; pide que se adopten medidas con carácter urgente para colmar dichas lagunas;
nimmt die von den Teilnehmern des Binnenmarktforums ermittelten Unzulänglichkeiten zur Kenntnis; fordert die Verabschiedung von Maßnahmen, um sie unverzüglich zu beheben;
Korpustyp: EU DCEP
colmarüberbrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que en este marco la Comisión haya presentado propuestas para un plan de financiación de 370 millones de ecus con vistas a ayudar a los productores de plátanos ACP y colmar el desfase en materia de competitividad entre los plátanos ACP y los latinoamericanos.
Ich freue mich in diesem Zusammenhang darüber, daß die Kommission Vorschläge für ein Finanzpaket von 370 MECU vorgelegt hat, um die Bananenerzeuger zu unterstützen und die Wettbewerbsunterschiede zwischen den AKP-Bananen und den lateinamerikanischen Bananen zu überbrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar la generalización del acceso a las tecnologías de la información y la comunicación para colmar la brecha digital.
Unterstützung einer breiter gefächerten Zugangsmöglichkeit zu Informations- und Kommunikationstechnologien, um die digitale Kluft zu überbrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la UE debe hacer nuevas propuestas en materia de transferencia de tecnología con el fin de colmar la brecha existente entre los países industrializados y los países en desarrollo;
ist der Auffassung, dass die EU neue Vorschläge für den Technologietransfer vorlegen müsste, um die Kluft zwischen Industrie- und Entwicklungsländern zu überbrücken;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que formule una asociación estratégica con Rusia dirigida a colmar la laguna creciente que existe entre una Europa en unificación y Rusia;
fordert die Kommission auf, eine strategische Partnerschaft mit Russland zu formulieren, deren Ziel es ist, die wachsende Kluft zwischen dem sich vereinigenden Europa und Russland zu überbrücken;
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 29 tiene por objeto asimismo destacar la importancia de tener en cuenta intervenciones existentes consideradas prometedoras y de invertir en su mejora al desarrollar nuevos productos, y ello a fin de colmar el desfase existente en el tiempo entre el desarrollo de un nuevo producto y su empleo para el tratamiento general de una enfermedad.
Mit Änderungsantrag 29 soll betont werden, dass es wichtig ist, bereits vorhandene, als aussichtsreich geltende Interventionen zu berücksichtigen und neben der Entwicklung neuer Produkte in ihre Verbesserung zu investieren, um so die zeitliche Kluft zwischen der Entwicklung eines neuen Produkts und seiner Nutzung zur allgemeinen Behandlung einer Krankheit zu überbrücken.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que el futuro desarrollo de Kaliningrado como futuro enclave ruso en la UE ampliada es de interés común y que la UE está dispuesta a ayudar a Rusia a desarrollar la zona con el fin de colmar la diferencia social y económica entre Kaliningrado y la zona circundante;
besteht darauf, dass die weitere Entwicklung von Kaliningrad als künftiger russischer Enklave in einer erweiterten EU ein gemeinsames Anliegen darstellt und dass die EU bereit ist, Russland bei der Entwicklung dieser Region zu unterstützen, um die soziale und wirtschaftliche Kluft zwischen Kaliningrad und der umliegenden Region zu überbrücken;
Korpustyp: EU DCEP
Una adopción simple y rápida de este Reglamento contribuirá a restablecer y reforzar la buena fe y a colmar la brecha en las relaciones comerciales transatlánticas en este sector.
Eine rasche, reibungslose Annahme der vorliegenden Verordnung wird dazu beitragen, den guten Glauben wieder herzustellen und zu stärken und bestehende Gräben in den transatlantischen Handelsbeziehungen in diesem Sektor zu überbrücken.
Korpustyp: EU DCEP
Valores tales como la democracia y la libertad que enlazan con el pasado cultural europeo son tan importantes como la transparencia y la solidaridad, y hoy tenemos la misma necesidad de ellos pues necesitamos y deseamos colmar la brecha que existe entre las instituciones europeas y los ciudadanos de los Estados miembros de la UE.
Werte wie Demokratie und Freiheit, die in die kulturelle Vergangenheit Europas zurückreichen, sind so wichtig wie Transparenz und Solidarität und sind heute besonders gefragt, wenn wir die Kluft zwischen den europäischen Institutionen und den Bürgern der Mitgliedstaaten der EU überbrücken müssen und wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la revolución de las TIC puede llevar a los países en desarrollo a una mayor marginalización si no se hace lo suficiente para colmar la ya amplia “división digital” que existe entre países así como en el interior de los mismos,
in der Erwägung, dass diese Revolution die Gefahr birgt, dass die Entwicklungsländer unter dem Einfluss der heutigen Umwälzungen noch weiter ausgegrenzt werden, wenn nicht genügend unternommen wird, um die bereits tiefe "digitale Kluft“ zwischen den Ländern als auch innerhalb dieser Länder zu überbrücken,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los instrumentos comunitarios tales como la estrategia i2010, el Séptimo Programa Marco de Acciones de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Demostración y el Programa Marco para la innovación y la competitividad pueden contribuir a colmar el vacío entre los resultados de la investigación y los beneficios financieros;
ist der Ansicht, dass gemeinschaftliche Instrumente wie die Strategie i2010, das siebte Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration sowie das Rahmenprogramm für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit dazu beitragen können, die Kluft zwischen den Forschungsergebnissen und ihrer wirtschaftlichen Effizienz zu überbrücken;
Korpustyp: EU DCEP
colmargeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión coincide con la finalidad general, que es colmar totalmente la diferencia entre objetivos a largo plazo y niveles actuales del ozono, y puede aceptar las enmiendas 2 y 6.
Die Kommission ist jedoch ebenfalls der Ansicht, dass die Lücke zwischen den derzeitigen Ozonkonzentrationen und den langfristigen Zielen geschlossen werden sollte, und kann den Änderungsanträgen 2 und 6 daher zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario colmar las lagunas legales que permiten estas peligrosas exportaciones.
Gesetzeslücken, die diese giftigen Exporte ermöglichen, müssen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo no tengo demasiadas esperanzas de que sea posible colmar dicho agujero negro, de que el procedimiento legislativo sea finalmente transparente, de que se llegue a establecer el procedimiento decisión por mayoría, de que se consiga la democratización del Segundo y Tercer Pilares.
Daher habe ich nicht allzu viel Hoffnung, daß dieses Schwarze Loch der Demokratie geschlossen werden kann, daß es endlich zu einer Öffentlichkeit der Gesetzgebung kommt, daß es zu Mehrheitsentscheidungen kommt, daß es zu einer Demokratisierung der zweiten und dritten Säule kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una laguna que, en mi opinión, se debe colmar.
Es handelt sich hier um eine Lücke, die meines Erachtens geschlossen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital colmar lo antes posible la laguna identificada por el Tribunal de Justicia.
Die Lücke, die der Gerichtshof festgestellt hat, muss unbedingt so schnell wie möglich geschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que hoy en día está muy extendida la utilización de estos residuos en las instalaciones de producción de biogás, es necesario colmar urgentemente esta laguna de seguridad.
Angesichts des inzwischen sehr verbreiteten Einsatzes solcher Abfälle in Biogasanlagen sollte diese Sicherheitslücke dringend geschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe tener como objetivo completar la legislación de la Unión en el ámbito de los servicios financieros a fin de colmar las lagunas existentes y proteger a los consumidores en todos los tipos de contratos.
Die Kommission sollte sich bemühen, das Unionsrecht im Bereich der Finanzdienstleistungen zu ergänzen, so dass bestehende Lücken geschlossen werden und die Verbraucher bei allen Arten von Verträgen geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, resulta claro que, en ciertos ámbitos, Turquía sigue presentando lagunas importantes que hay que colmar.
Gleichzeitig ist offensichtlich, dass in einigen Bereichen noch immer beträchtliche Lücken bestehen, die geschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, si tales medidas relativas a la generación de electricidad a partir de fuentes de energía renovables y a los biocarburantes se han aplicado con éxito, cabe esperar una actuación análoga permita colmar la laguna existente en el ámbito de la calefacción y la refrigeración.
Was also erfolgreich für die Stromerzeugung aus Erneuerbaren und für Biotreibstoffe geschaffen wurde, muss in entsprechender Form auch für Wärme und Kälte gemacht werden - die legislative Lücke muss geschlossen werden!
Korpustyp: EU DCEP
colmarÜberbrückung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política de cohesión económica, social y territorial es uno de los pilares fundamentales de una Unión Europea que no solo pretende fomentar y desarrollar la excelencia promoviendo la innovación, sino también crear convergencia y colmar la brecha en las zonas menos desarrolladas en comparación con las más avanzadas.
Die Politik des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts ist einer der Grundpfeiler einer EU, die nicht nur bestrebt ist, durch Innovationsförderung Spitzenkompetenzen zu fördern und auszubauen, sondern auch eine Annäherung zwischen weniger entwickelten und weiter entwickelten Gebieten und eine Überbrückung der Ungleichheiten zwischen ihnen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos una política destinada a colmar la brecha digital entre los países ricos y pobres.
Ferner verfolgen wir eine Politik der Überbrückung der digitalen Kluft zwischen reichen und armen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, existe un problema relativo a colmar las lagunas de la legislatura.
Sicher wird es gewisse Schwierigkeiten bei der Überbrückung der Mandatslücke geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, por tanto, prever la elaboración de un plan de comunicación que determine al detalle las medidas en materia de información y publicidad necesarias para colmar el vacío existente al respecto.
Es ist daher angebracht, einen Kommunikationsplan zu erstellen, in dem die Informations- und Publizitätsmaßnahmen, die zur Überbrückung dieser Kommunikations- und Informationslücke erforderlich sind, im Einzelnen aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Ofex, o no se alcanzaría el objetivo anunciado de colmar la deficiencia de mercado observada para las PYME o/y existen ya varias alternativas competitivas en el mercado que ofrecen medios comparables de obtener capital.
Die Überbrückung der Marktlücke für KMU werde nicht erreicht, und/oder es bestünden bereits mehrere wettbewerbsfähige Alternativen, die vergleichbare Möglichkeiten der Kapitalbeschaffung bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convencido de que la consecución de una educación básica para todos es un requisito para unas pautas más justas de globalización y para colmar la brecha digital,
in der Überzeugung, dass die Verwirklichung der Grundbildung für alle eine Voraussetzung für gerechtere Globalisierungsstrukturen und für die Überbrückung der digitalen Kluft ist,
Korpustyp: EU DCEP
La participación de las regiones menos desarrolladas de la Unión Europea y una difusión más amplia de los resultados de la investigación y del desarrollo tecnológicos son vitales para la competitividad europea, para colmar la brecha tecnológica y para mejorar la cohesión social.
Die Beteiligung der weniger entwickelten Regionen der Union und eine weitreichendere Verbreitung der FTE-Ergebnisse ist von größter Bedeutung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen, die Überbrückung der technologischen Kluft und für den sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU DCEP
colmarüberwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos convencidos de que la Comisión tiene intención de seguir, en todo caso, en la dirección correcta y de colmar las que son, a nuestro juicio, algunas lagunas del Libro Verde.
Wir sind überzeugt, daß die Kommission auf jeden Fall beabsichtigt, in die richtige Richtung fortzufahren und dabei auch einige nach unserer Meinung vorhandene Lücken des Grünbuchs zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que la decisión de STMicroelectronics de ceder la M6, a pesar de haber recibido desde 2001 fondos comunitarios para inversiones en zonas del objetivo 1, viola el espíritu y el objetivo fundamental de la política de cohesión, esto es, colmar el desequilibrio económico entre las regiones europeas?
der Beschluss von STMicroelectronics, die Fabrikanlage M6 abzutreten, obwohl das Unternehmen seit 2001 in den Genuss gemeinschaftlicher Finanzmittel für Investitionen in Ziel-1-Regionen gekommen ist, gegen den Geist und das übergeordnete Ziel der Kohäsionspolitik verstößt, das darin besteht, das wirtschaftliche Ungleichgewicht zwischen den europäischen Regionen zu überwinden?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la promoción de la alfabetización mediática en la educación y la formación desempeña un papel de primer orden con vistas a colmar la brecha digital entre las generaciones;
ist der Auffassung, dass die Förderung von Medienkompetenz in der allgemeinen und beruflichen Bildung eine wesentliche Rolle spielt, um die digitale Kluft zwischen den Generationen zu überwinden;
Korpustyp: EU DCEP
Propone, de conformidad con los objetivos de Lisboa en el sentido de colmar las diferencias digitales en la incipiente sociedad de la información y reforzar la cohesión social, que se permita a cada alumno y estudiante disponer de una dirección de correo electrónico en su centro;
schlägt in Übereinstimmung mit den Zielen von Lissabon vor, die digitale Kluft in der entstehenden Informationsgesellschaft zu überwinden und den sozialen Zusammenhalt zu stärken, damit jeder Schüler und jeder Student an seinem Ausbildungsort über eine elektronische Adresse verfügen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Estima importante que el Fondo birregional propuesto por el Parlamento Europeo sirva para colmar las actuales brechas sociales, que constituyen unas calamidades permanentes;
hält es für wichtig, dass der vom Europäischen Parlament vorgeschlagene bioregionale Fonds dazu dient, die bestehende sozialen Kluft zu überwinden, die eine dauernde Geißel darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué acciones piensa intervenir para colmar la evidente diferencia entre el norte y el sur de Europa?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um das offensichtlich bestehende Nord-Süd-Gefälle Europas zu überwinden?
Korpustyp: EU DCEP
Justamente estáis tratando de colmar la diferencia entre los australianos indígenas y los no indígenas en lo que se refiere a la expectativa de vida, los planes educativos y las oportunidades económicas.
Zu Recht suchen Sie, das Auseinanderklaffen zwischen indigenen und nicht indigenen Australiern hinsichtlich der Lebenserwartungen, der Ausbildungsziele und der wirtschaftlichen Chancen zu überwinden!
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
colmarBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario fortalecer nuestra legislación para colmar estas lagunas, reformarla, y garantizar a los trabajadores nuevos derechos, en particular el de oponerse al argumento económico respecto a los despidos.
Zur Behebung dieser Defizite bedarf es einer Verstärkung und einer Reform unserer Rechtsvorschriften, und den Arbeitnehmern müssen mehr Rechte gewährleistet werden, vor allem das Recht, die wirtschaftliche Rechtfertigung der Kündigungen anzufechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Europa de las Naciones piensa que para colmar el déficit democrático en Europa será necesario que un futuro nuevo Tratado -repito: un Tratado, y no acuerdos interinstitucionales- dé un nuevo espacio a los Parlamentos nacionales en el propio seno del proceso de decisión europeo.
Die Fraktion der Unabhängigen für ein Europa der Nationen ist der Meinung, daß zur Behebung des demokratischen Defizits künftig ein neuer Vertrag notwendig sein wird - ja, ich sage ein neuer Vertrag und keine interinstitutionellen Vereinbarungen-, der den nationalen Parlamenten wieder einen Platz mitten im europäischen Entscheidungsprozeß einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que para colmar el déficit democrático y garantizar una mayor democracia en la Unión es necesario reforzar el componente parlamentario en el sistema institucional europeo,
in der Erwägung, dass zur Behebung dieses demokratischen Defizits und zur Gewährleistung von mehr Demokratie in der Union die parlamentarische Komponente im europäischen institutionellen System verstärkt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los progresos realizados por Bulgaria y Rumanía permitieron concluir las negociaciones de adhesión, pero que los esfuerzos destinados a colmar las deficiencias constatadas en el informe intermedio de la Comisión de 2004 y en las resoluciones más recientes del Parlamento Europeo deberían continuar antes y después de la adhesión,
in der Erwägung, dass die von Bulgarien und Rumänien erzielten Fortschritte es möglich machten, die Beitrittsverhandlungen abzuschließen, dass aber die Maßnahmen zur Behebung der im Fortschrittsbericht der Kommission von 2004 und in den jüngsten Entschließungen des Europäischen Parlaments ermittelten Versäumnisse sowohl vor als auch nach dem Beitritt fortgesetzt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que para colmar el déficit democrático y garantizar una mayor democracia en la Unión es necesario reforzar el componente parlamentario en el sistema institucional europeo,
D. in der Erwägung, dass zur Behebung dieses demokratischen Defizits und zur Gewährleistung von mehr Demokratie in der Union die parlamentarische Komponente im europäischen institutionellen System verstärkt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que el trabajo planificado por la Comisión para desarrollar una base de conocimiento sobre situaciones de catástrofe, capacidades necesarias y disponibles y los efectos de la diversas opciones para colmar las lagunas detectadas no debería utilizarse para retrasar propuestas importantes de protección de las personas, de la propiedad y del medio ambiente frente a las catástrofes;
betont, dass die von der Kommission geplanten Maßnahmen zur Ausarbeitung einer Wissensbasis zu Katastrophenszenarien, zu den erforderlichen und verfügbaren Kapazitäten und zu den Auswirkungen der verschiedenen Optionen zur Behebung identifizierter Schwachstellen nicht als Vorwand benutzt werden sollten, um wichtige Vorschläge zum Schutz von Menschenleben, Eigentum und Umwelt vor Katastrophen zu verzögern;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que el trabajo planificado por la Comisión para desarrollar una base de conocimiento sobre situaciones de catástrofe, capacidades necesarias y disponibles y efectos de la diversas opciones para colmar las lagunas detectadas no debería utilizarse para retrasar propuestas importantes de protección de las personas, de la propiedad y del medio ambiente frente a las catástrofes;
betont, dass die von der Kommission geplanten Maßnahmen zur Ausarbeitung einer Wissensbasis zu Katastrophenszenarien, zu den erforderlichen und verfügbaren Kapazitäten und zu den Auswirkungen der verschiedenen Optionen zur Behebung identifizierter Schwachstellen nicht als Vorwand benutzt werden sollten, um wichtige Vorschläge zum Schutz von Menschenleben, Eigentum und Umwelt vor Katastrophen zu verzögern;
Korpustyp: EU DCEP
colmarerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora nos corresponde proseguir este camino de la parlamentarización y de la democratización. Pero antes de nada debemos colmar el deseo de los países centroeuropeos de integrarse en nuestra comunidad de justicia, paz y libertad.
Jetzt ist es unsere Aufgabe, diesen Weg der Parlamentarisierung, der Demokratisierung weiterzugehen, und vor allen Dingen die Hoffnung der Länder in der Mitte Europas zu erfüllen, sich unserer Gemeinschaft des Rechts, des Friedens und der Freiheit anschließen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora más que nunca la Autoridad Palestina tendría que demostrar que está dispuesta a cumplir y a hacer cumplir un acuerdo de paz que en ningún caso va a colmar la totalidad de sus aspiraciones.
Aber mehr denn je müsste die Palästinensische Autonomiebehörde gerade heute beweisen, dass sie bereit ist, ein Friedensabkommen einzuhalten und seine Einhaltung durchzusetzen, das auf keinen Fall alle ihre Wünsche erfüllen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos vamos a ver si podemos colmar las esperanzas que estoy seguro que tienen en su corazón.
Lassen Sie uns gemeinsam sehen, ob wir diese Hoffnungen erfüllen können, die Sie gewiss in Ihren Herzen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que el espacio puede contribuir a alcanzar los objetivos de Lisboa así como a colmar las ambiciones económicas, educativas, sociales y medioambientales de la UE y las expectativas de sus ciudadanos;
weist darauf hin, dass der Weltraum dazu betragen kann, die Ziele von Lissabon zu erreichen, d. h. die Ziele der EU in den Bereichen Wirtschaft, Bildung, Soziales und Umwelt zu erreichen und die Erwartungen der EU-Bürger zu erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
A través de las diferentes colecciones y gamas, acabará encontrando el reloj Batman capaz de colmar sus expectativas.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
colmarSchließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejorar la evaluación del riesgo y colmar las lagunas existentes en las capacidades de evaluación del riesgo mediante el refuerzo de los conocimientos científicos y el inventario de las evaluaciones existentes.
Verbesserung der Risikobewertung und Schließen von Lücken bei der Kapazität zur Risikobewertung durch Bereitstellung zusätzlicher Kapazitäten für wissenschaftliche Beratung und Abgleich bestehender Bewertungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el ACDC ha permitido a la Unión Europea colmar la brecha en el déficit de la balanza comercial con Sudáfrica y ha impuesto mayores cargas a este país que a la UE en términos de ajustes de tarifas, con la consecuencia de que la Unión Europea se beneficia del actual ADCD más que Sudáfrica,
in der Erwägung, dass das TDCA der Europäischen Union das Schließen der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht hat und in Bezug auf Zollanpassungen Südafrika eine stärkere Belastung als der Europäischen Union auferlegt hat, sodass die Europäische Union mehr Nutzen aus dem derzeit geltenden TDCA zieht als Südafrika,
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo: acelerar las actividades encaminadas a mejorar la seguridad de los ciudadanos de la UE; fomentar la cooperación en la lucha antiterrorista y colmar las lagunas existentes en las actividades comunitarias.
Ziel: Beschleunigung der Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit der Unionsbürger, Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfung und Schließen der Lücken bei den Tätigkeiten der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
R. Considerando que el ACDC ha permitido a la Unión Europea colmar la brecha en el déficit de la balanza comercial con Sudáfrica y ha impuesto mayores cargas a este país que a la UE en términos de ajustes de tarifas, con la consecuencia de que la Unión Europea se beneficia del actual ADCD más que Sudáfrica,
R. in der Erwägung, dass das TDCA der EU das Schließen der Lücke in der Handelsbilanz mit Südafrika ermöglicht hat und in Bezug auf Zollanpassungen Südafrika eine stärkere Belastung als der EU auferlegt hat, sodass die EU mehr Nutzen aus dem derzeit geltenden TDCA zieht als Südafrika,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos la Comunicación de la Comisión titulada «El empleo en las zonas rurales: colmar el déficit de puestos de trabajo» ( COM(2006)0857 ) y el Documento de trabajo de los servicios de la Comisión adjunto a dicha Comunicación ( SEC(2006)1772 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Arbeitsplätze in ländlichen Gebieten: Schließen der Beschäftigungslücke“ ( KOM(2006)0857 ) und das dazugehörige Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen ( SEK(2006)1772 ),
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial la mejora de las interconexiones en el interior de Europa, pues es fundamental colmar las lagunas existentes para lograr un funcionamiento eficiente del mercado interior y la solidaridad energética; acoge favorablemente, a este respecto, el acuerdo sobre la financiación de proyectos de infraestructura como parte del Plan Europeo de Recuperación Económica;
5. betrachtet die Verbesserung der Verbindungen innerhalb Europas als wesentlich, da das Schließen der vorhandenen Lücken von entscheidender Bedeutung für das wirksame Funktionieren des Binnenmarktes und der Energiesolidarität ist; begrüßt in diesem Zusammenhang die Einigung zur Finanzierung der Infrastrukturprojekte als Teil des Europäischen Konjunkturprogramms;
Korpustyp: EU DCEP
coordinará y supervisará el despliegue de boyas para alcanzar los objetivos de International Argo y de Euro-Argo (a saber, contribuir al parque mundial de International Argo, colmar eventuales carencias, mejorar la cobertura regional de los mares regionales y marginales de Europa y proporcionar acceso a datos abiertos);
das Aussetzen der Driftkörper koordinieren und überwachen, um dafür zu sorgen, dass die Ziele von International Argo und von Euro-Argo erreicht werden (z. B. Beitrag zum globalen Messnetz der International Argo, Schließen von Lücken, Verbesserung des regionalen Messnetzes in europäischen Regionalmeeren und Meeren in Randlage, offener Datenzugang);
Korpustyp: EU DGT-TM
colmarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe debe contribuir en alguna medida a colmar ese vacío.
Dieser Bericht dürfte einen wesentlichen Beitrag zur Beseitigung dieses Vakuums leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo plena confianza de que con la creación de un conjunto sistemático de normas uniformes estamos sentando las bases para colmar las lagunas existentes en la actual legislación.
Ich bin zuversichtlich, dass wir mit einem Paket durchdachter und einheitlicher Regelungen das Fundament für die Beseitigung der noch bestehenden Lücken in der Gesetzgebung legen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe proponer la legislación necesaria para colmar las lagunas que se han identificado en las disposiciones relativas a la forma de coordinar y cooperar en los acuerdos de supervisión.
Die Kommission sollte Rechtsvorschriften zur Beseitigung der Unzulänglichkeiten vorschlagen, die im Zusammenhang mit den Bestimmungen über die Modalitäten der aufsichtsrechtlichen Koordinierung und Zusammenarbeit festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que presente propuestas legislativas para colmar las lagunas del régimen actual sobre los residuos tóxicos, con objeto de poner fin a los traslados a países no miembros de la OCDE de residuos de equipos eléctricos y electrónicos y de buques obsoletos;
fordert die Kommission auf, Legislativvorschläge im Hinblick auf die Beseitigung der Schlupflöcher in den derzeitigen Regelungen über gefährliche Abfälle vorzulegen, um dadurch den Verbringungen von Elektro- und Elektronik-Altgeräten und veralteten Schiffen in Nicht-OECD-Staaten ein Ende zu bereiten;
Korpustyp: EU DCEP
La celebración de las reuniones del Consejo en público servirá para que se comprenda mejor la participación de los ministros de los Gobiernos nacionales en todo lo que venga de "Bruselas" y para empezar a colmar el "déficit democrático" que la opinión pública detecta en las instituciones.
Wenn der Rat öffentlich tagt, wird dies zu einem besseren Verständnis darüber führen, welche Rolle die Minister der nationalen Regierungen bei allem, was aus „Brüssel“ kommt, spielen, und zur Beseitigung des angeblichen „Demokratiedefizits“ beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente propuestas legislativas para colmar las lagunas del régimen actual, para poner fin a los traslados a países no miembros de la OCDE de residuos de equipos eléctricos y electrónicos y de buques anticuados;
fordert die Kommission auf, Legislativvorschläge im Hinblick auf die Beseitigung der Schlupflöcher im derzeitigen System vorzulegen und dadurch den Verbringungen von Elektro- und Elektronik-Altgeräten und veralteten Schiffen in Nicht-OECD-Staaten ein Ende zu bereiten;
Korpustyp: EU DCEP
colmarauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo añadir sin embargo que la armonización de los elementos esenciales de los procedimientos electorales para las elecciones europeas no puede ser suficiente para colmar el déficit de legitimidad y reconocimiento que sufre el Parlamento Europeo.
Mir ist jedoch daran gelegen, hinzuzufügen, daß eine Harmonisierung der wesentlichen Elemente der Wahlverfahren bei Europawahlen nicht ausreichen kann, um den Mangel an Legitimität und Anerkennung auszugleichen, unter dem das Europaparlament leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta nueva revisión de los Tratados habría debido fijarse el objetivo de colmar el déficit democrático, acercar Europa a los ciudadanos y revalorizar el papel de los Parlamentos nacionales.
Herr Präsident, diese neue Vertragsänderung hätte darauf abzielen müssen, das demokratische Defizit auszugleichen, Europa seinen Bürgern näher zu bringen und die Rolle der nationalen Parlamente aufzuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y sin que ello prejuzgue la posición definitiva que tendrá que adoptar sobre la otra cuestión, la Comisión recuerda que CELF, sociedad interprofesional, se creó, hecho no impugnado por los terceros, para colmar las carencias de un mercado abandonado por el sector.
Die Kommission erinnert jedoch, ohne dem endgültigen Standpunkt, den sie in Bezug auf den anderen Teil der Angelegenheit zu vertreten haben wird, vorzugreifen, daran, dass die CELF als ein berufsübergreifendes Unternehmen gegründet wurde, um die von der Branche nicht abgedeckten Marktlücken auszugleichen, was insbesondere in den Stellungnahmen Dritter nicht bestritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para colmar el déficit del presupuesto general del Estado, se hizo una transferencia de este presupuesto anejo al presupuesto general en concepto de «excedentes de explotación», a la que más adelante se añadieron otros importes destinados a financiar acciones específicas.
Um das Defizit des allgemeinen Staatshaushalts auszugleichen, wurde im Rahmen des „Betriebsüberschusses“ eine Abgabe an den allgemeinen Haushalt erhoben, zu der anschließend weitere Abgaben zur Finanzierung bestimmter Maßnahmen hinzukamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la conferencia de Montreal en el marco del Foro Económico Internacional de las Américas, el profesor Luc Montagnier, premio Nóbel de Medicina de 2008, declaró como consecuencia del estudio Suvimax que «los alimentos no son suficientes para colmar las carencias de antioxidantes».
Auf der Konferenz von Montreal im Rahmen des International Economic Forum of the Americas erklärte Professor Luc Montagnier, Nobelpreisträger 2008 für Medizin, unter Bezugnahme auf die SUVIMAX-Studie, dass „die Nahrungsmittel nicht ausreichen, um den Mangel an Antioxidantien auszugleichen“.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda permite dar una orientación concreta al presente programa marco con el fin de colmar las lagunas constatadas en la estrategia de movilidad para el Espacio europeo de investigación.
Mit dieser Abänderung soll dem vorliegenden Programm eine konkrete Ausrichtung gegeben werden, um die Mängel der Mobilitätsstrategie für den europäischen Forschungsraum auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
colmarAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los complementos alimenticios constituyen una solución sensata no solamente para colmar las carencias y preservar la salud, sino para prevenir el envejecimiento.
Die Nahrungsergänzungen sind eine sinnvolle Lösung, nicht nur zum Ausgleich von Mangelerscheinungen und zur Gesundheitsvorsorge, sondern auch zur Verzögerung des Alterungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si se siguiera esta propuesta, no constituirían ayudas estatales las subvenciones concedidas por los Estados miembros para colmar la diferencia entre un precio libremente negociado en el mercado entre dos operadores y el precio teórico que podrían haber acordado en condiciones de plena competencia.
Wollte man diesem Vorschlag folgen, wären Subventionen eines Mitgliedstaats zum Ausgleich der Differenz zwischen einem von zwei Marktteilnehmern frei ausgehandelten Preis und dem theoretischen Preis, zu dem unter Wettbewerbsbedingungen eine Vereinbarung getroffen worden wäre, keine staatliche Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, colmar el déficit de dignidad humana, la división entre ricos y pobres, será esencial para alcanzar un acuerdo político viable entre palestinos e israelíes.
Daher wird ein Ausgleich des Defizits an Menschenwürde, der Kluft zwischen Arm und Reich, für die Erreichung einer jeden praktikablen politischen Regelung zwischen Palästinensern und Israelis unentbehrlich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Anna Diamantopoulou, Comisaria europea responsable de empleo y asuntos sociales, “la movilidad es esencial para crear mejores puestos de trabajo y para colmar el déficit de competencias en el mercado de trabajo europeo.
Nach Ansicht von Anna Diamantopoulou, für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zuständiges Mitglied der Europäischen Kommission, trägt die Mobilität wesentlich zur Schaffung besserer Arbeitsplätze und zum Ausgleich des Mangels an qualifizierten Arbeitskräften auf dem Europäischen Arbeitsmarkt bei.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión debe emprender una reforma a fin de colmar el déficit democrático de sus instituciones.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
colmarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la posibilidad de expansión existe globalmente, pero es probable que colmar la brecha que existe entre las intenciones de los consumidores y su comportamiento real requiera tiempo y haya que pasar por una presencia y un reconocimiento mayor de dichos productos por parte de los consumidores.
Somit hat der faire Handel noch ein großes Potenzial, es bedarf aber wohl noch einiger Zeit, um die Kluft zwischen der positiven Einstellung der Verbraucher und ihrem tatsächlichen Verhalten zu schließen; hierzu bedürfte es auch einer stärkeren Wahrnehmung dieser Erzeugnisse durch die Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Bulgaria ya ha realizado importantes progresos con vistas a su adhesión a la Unión Europea y que, por consiguiente, va camino de colmar su deseo de concluir las negociaciones en 2004 para adherirse en 2007,
in der Erwägung, dass Bulgarien auf seinem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union bereits beträchtliche Fortschritte erzielt hat und somit auf Kurs ist, um sein Ziel zu erreichen, die Verhandlungen 2004 im Hinblick auf seinen Beitritt im Jahr 2007 abzuschließen,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que Bulgaria ya ha realizado importantes progresos con vistas a su adhesión a la Unión Europea y que, por consiguiente, va camino de colmar su deseo de concluir las negociaciones en 2004 para adherirse en 2007,
B. in der Erwägung, dass Bulgarien auf seinem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union bereits beträchtliche Fortschritte erzielt hat und somit auf Kurs ist, um sein Ziel zu erreichen, die Verhandlungen 2004 im Hinblick auf seinen Beitritt im Jahr 2007 abzuschließen,
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento ofrece instrumentos para colmar las lagunas que presenta la aplicación de la legislación sobre protección de los consumidores en el comercio transfronterizo y que utilizan los comerciantes poco serios, contribuyendo así al buen funcionamiento del mercado interior.
Die vorgeschlagene Verordnung stellt Instrumentarien zur Verfügung, um die von unseriösen Geschäftemachern genutzte Lücke bei der Durchsetzung von Verbraucherschutzgesetzen im grenzüberschreitenden Handel zu schließen, und trägt damit zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes bei.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, por tanto, a la Comisión que formule una asociación estratégica con Rusia sobre la base de un nuevo acuerdo dirigido a colmar la laguna creciente que existe entre una Europa en unificación y Rusia, y contribuir a la adopción por parte de Rusia de los sistemas político, económico y jurídico de la UE;
fordert daher die Kommission auf, eine strategische Partnerschaft mit Russland auf der Grundlage eines neuen Abkommens zu formulieren, um die wachsende Kluft zwischen dem sich einigenden Europa und Russland zu überwinden und zur Übernahme des politischen, wirtschaftlichen und rechtlichen Systems der EU durch Russland beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
colmaraufzuholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un importante esfuerzo político para colmar estas lagunas tan pronto como sea posible sería nuestro mejor tributo a la memoria de las víctimas de Wexford.
Mit einer großen politischen Anstrengung, um den Rückstand so rasch wie möglich aufzuholen, würden wir das Andenken an die Opfer von Wexford am besten ehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, pues, un retraso importante que colmar, y en mi informe se presentan una serie de propuestas a tal fin.
Wir haben also einen gewaltigen Rückstand aufzuholen, und deshalb soll mein Bericht Ihnen einige Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería contrario a este objetivo colmar el retraso de desarrollo económico y social de algunas regiones impulsando métodos que pudieran ocasionar la falta de desarrollo en otras regiones de Europa.
Deshalb stünde es im Widerspruch zu diesem Ziel, Rückstände in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung bestimmter Regionen durch die Förderung von Praktiken aufzuholen, die zu einem Entwicklungsdefizit in anderen Regionen Europas führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, debemos saber colmar un retraso evidente para todos con un presupuesto idóneo.
Tun wir also etwas, um diesen für alle wahrnehmbaren Rückstand mit einem angemessenen Budget aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colmarerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esto deduzco –y ruego me perdonen por hablar un poco más de mi país− que, para su próximo Consejo más que para este, al margen de lo que hayan hecho en él, hay una aspiración que es preciso colmar y es la mutua confianza.
Daraus leite ich ab − entschuldigen Sie, dass ich etwas mehr von meinem Land spreche −, dass es für Ihre nächste Ratstagung mehr noch als für die vergangene, unabhängig davon, was Sie da getan haben, ein Verlangen gibt, das erfüllt werden muss, nämlich das nach gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que es preciso que se adopten medidas rápidamente en materia de vivienda, salud y educación, si se quieren colmar las esperanzas que tiene la población después de las elecciones.
Dies bedeutet eine schnelle Entwicklung beim Wohnen, der Gesundheit und der Erziehung, falls die Erwartungen des Volkes nach den Wahlen erfüllt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que no se pueden colmar plenamente las expectativas de todos los interesados (los Estados miembros, los diputados y los diversos grupos de interés).
Es ist selbstverständlich, dass nicht sämtliche Erwartungen aller Beteiligten – Mitgliedstaaten, Parlamentarier und unterschiedlichste betroffene Gruppen – vollständig erfüllt werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Mallorca, la mayor de las Islas Baleares, tan variada y rica en contrastes, es capaz de colmar todas las expectativas de sus visitantes:
DE
Estas enmiendas, siendo las dos primeras de índole puramente técnica, vienen a colmar un punto débil fundamental del texto de la propuesta al introducir las precisiones necesarias sobre la estructura que se encargará de la gestión del programa EDCTP.
Mit diesen Änderungsanträgen, wovon die ersten beiden rein technischer Natur sind, wird eine wesentliche Schwachstelle des Vorschlags beseitigt, indem die notwendigen genaueren Angaben zu der Struktur einbezogen werden, die die Verwaltung des EDCTP-Programms gewährleisten soll.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está preparando actualmente un instrumento legislativo específico relativo a las especies invasoras y centrado, en particular, en colmar las lagunas legislativas actuales y en establecer una política de la Unión en materia de prevención, alerta precoz y respuesta rápida, así como de erradicación y gestión de las especies.
Die Kommission arbeitet derzeit an einem speziellen Gesetzesinstrument zu gebietsfremden Arten, mit dem insbesondere die gegenwärtigen Rechtslücken beseitigt und eine Unionspolitik für die Prävention, Frühwarnung und schnelle Reaktion wie auch für die Ausrottung von Arten und die Steuerung des Artenbestands geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
De no adoptarse esta modificación, se produciría un vacío legal que sería imposible colmar por otros medios y se pondría por tanto en peligro la salud pública (por ejemplo, no habría ninguna obligación jurídica de retirar los materiales especificados de riesgo).
Würde eine solche Änderung nicht angenommen, entstünde ein rechtsfreier Raum , der unmöglich mit anderen Mitteln beseitigt werden könnte und wodurch die öffentliche Gesundheit gefährdet würde (beispielsweise wäre es nicht zwingend vorgeschrieben, spezifiziertes Risikomaterial zu beseitigen).
Korpustyp: EU DCEP
colmarÜberwindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello se refleja no solo en objetivos y directrices específicas en el método abierto de coordinación en materia de empleo, inclusión social y protección social, sino también en esfuerzos por colmar las lagunas de género en la educación, la formación y la investigación.
Das spiegelt sich nicht nur in konkreten Zielen und Leitlinien in der offenen Koordinierungsmethode in Bezug auf Arbeitsplätze, soziale Integration und sozialen Schutz wider, sondern auch in Anstrengungen zur Überwindung geschlechtsspezifischer Unterschiede bei der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie in der Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe redactar un acuerdo de adhesión y establecer un programa de asistencia financiera para el período anterior a la adhesión, a fin de ayudar a las autoridades de Malta a colmar la diferencia económica que sigue habiendo entre Malta y la Unión Europea.
Die Kommission sollte eine Beitrittspartnerschaft einrichten und ein Finanzhilfeprogramm für den Vorbeitrittszeitraum starten, um die maltesische Regierung bei der Überwindung des wirtschaftlichen Gefälles zwischen Malta und der Europäischen Union zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación actual debería contribuir también a colmar las diferencias regionales en materia de acceso a la banda ancha y de nuevas tecnologías.
Die Überwindung der regionalen Klüfte beim Breitbandzugang und neue Technologien sollten ebenfalls ein Thema der jetzt anstehenden Rechtsetzung sein.
Korpustyp: EU DCEP
colmarausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos votado con nuestros colegas españoles, así que corresponde al Consejo y no a los Estados miembros colmar cualquier deficiencia que haya.
Wir haben uns bei der Abstimmung unseren spanischen Kollegen angeschlossen und das bedeutet, dass der Rat etwaige Defizite ausgleichen muss und nicht die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa demográfica y la población activa en Europa están disminuyendo de forma preocupante; los datos publicados precisamente ayer por Eurostat nos dicen que solo conseguimos colmar este déficit a través de la inmigración.
Die Bevölkerungszahlen und die Erwerbesbevölkerung in Europa gehen auf Besorgnis erregende Weise zurück. Die erst gestern von Eurostat veröffentlichten Daten zeigen uns, dass wir dieses Defizit nur durch die Zuwanderung ausgleichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no pueden colmar las lagunas de la nota de KPMG.
Somit können sie die Lücken in der Mitteilung von KPMG nicht ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit colmar
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las siguientes enmiendas tienen como objetivo colmar estas lagunas.
Mit den nachstehenden Änderungsanträgen soll den drei oben erläuterten Zielen Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta de modificación pretende colmar esta laguna.
Mit dem Vorschlag zur Änderung der Geschäftsordnung soll diese Lücke gefüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el nuevo Reglamento colmar estas lagunas de forma satisfactoria?
Ist es mit der neuen Verordnung möglich, den Schwachstellen wirksam zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
Hay que colmar todas las lagunas existentes en la legislación.
Alle Schlupflöcher in den Rechtsvorschriften müssen gestopft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desmesurado embustero, acabas de colmar la hinchazón de mi corazón.
Du grenzenloser Lügner! Du machst mein Herz zu groß für sein Behältnis!
Korpustyp: Untertitel
Lo único que siempre dese…...fue colmar tus expectativas, César.
Ich wollte doch stets nur deinen Erwartungen entsprechen, Cäsar.
Korpustyp: Untertitel
1 Colmar Hoteles que aceptana animales de compañía
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Debemos colmar el abismo entre Occidente y el resto del mundo, en lugar de luchar unos contra los otros.
Wir müssen die Kluft zwischen dem Westen und der übrigen Welt verringern, anstatt einander zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario colmar esta laguna si realmente queremos desarrollar un sistema ferroviario que abarque claramente toda Europa.
Diese Kluft muss überbrückt werden, wenn es uns mit der Entwicklung eines wahrhaft europaweiten Eisenbahnsystems ernst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lagunas que quedan por colmar en este ámbito suelen saltar a la vista durante las campañas electorales.
Wahlkämpfe zeigen ja die Defizite auf diesem Gebiet immer sehr deutlich auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos prefieren colmar de subvenciones a la patronal reduciendo los presupuestos sociales, entre ellos el de la enseñanza pública.
Die Regierungen überschütten lieber die Firmenbosse mit Subventionen, indem sie die Sozialhaushalte und damit auch den für das öffentliche Bildungssystem kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la coordinación no obstará a que los Estados miembros establezcan programas destinados a colmar necesidades nacionales.
Ungeachtet dieser Koordinierung können die Mitgliedstaaten jedoch über Programme verfügen, die auf die Erfüllung nationaler Bedürfnisse ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para colmar esta laguna pretenden introducir artificialmente, desde arriba, dirigentes y estructuras que deben intentar crear tal opinión.
Künstlich, von oben also, wollen sie nun Führungskräfte und Strukturen etablieren, die versuchen, eine solche Öffentlichkeit herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas estatales cuya principal actividad consiste en colmar las necesidades de las instituciones del Estado no pagan el impuesto.
Staatliche Unternehmen, die vorwiegend für den Bedarf anderer staatlicher Einrichtungen arbeiten, sind von der Steuer befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre tiene que ser un padre, una mujer tiene que ser una madr…para colmar sus vidas.
Ein Mann wird zum Vater, eine Frau zur Mutter, damit sich ihr Leben lohnt.
Korpustyp: Untertitel
Con las del primero, se trata de colmar ciertas lagunas de la propuesta de la Comisión, en particular:
Eine Reihe von Änderungsanträgen dient dazu, bestimmte Schlupflöcher in den Vorschlägen der Kommission zu stopfen, und zwar insbesondere durch:
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto reconoce que la sociedad civil suele colmar las lagunas de las ayudas para trabajadores vulnerables.
Dabei wird anerkannt, dass die Lücken bei der Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer häufig von der Zivilgesellschaft ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas medidas permitirían colmar estas lagunas al exigir también la notificación de incidentes en este tipo de servicios.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se garantizará la continuidad de los actuales proyectos y cómo piensa colmar la Comisión en el futuro el desnivel socioeconómico conocido como «decency gap»?
Wie soll die Kontinuität von bestehenden Projekten garantiert werden, und wie wird die Kommission auch in Zukunft die „decency gap” ausfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
Se debería configurar y aplicar un nuevo Plan Marshall global para contribuir a colmar la brecha social existente entre los ricos y los pobres.
Es sollte ein globaler Marshall-Plan ausgearbeitet und verwirklicht werden, damit die soziale Kluft zwischen Besitzenden und Besitzlosen abgebaut werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Colmar este «vacío» y liderar el proceso de reglamentación de las prácticas de pesca en estas zonas constituye el principal objetivo de esta propuesta de Reglamento.
Abhilfe gegen dieses „Vakuum“ und die Gestaltung des Prozesses der Regulierung der Fangtätigkeit in diesen Gebieten sind Hauptanliegen des vorliegenden Verordnungsvorschlags.
Korpustyp: EU DCEP
Somos nosotros quienes debemos colmar las expectativas de los ciudadanos y nos corresponde a nosotros explicarles la situación actual de la Unión y su forma de administrar.
Wir sind es, die mit den Wählern zusammentreffen und die ihnen die gegenwärtige Situation in der Union und deren Verwaltung erklären müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha expuesto en líneas generales los antecedentes de esta propuesta, que tiene la gran importancia de colmar un vacío legal, no necesito repetirlos.
Er hat bereits den Hintergrund dieses spezifischen Vorschlags erläutert, der eine sehr wichtige rechtliche Lücke schließt, und deshalb brauche ich darauf nicht nochmals eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es esto colmar el descontento de la agricultura andaluza, después de «lo de las vacas locas» y la reforma de frutas y hortalizas?
Trägt dies nicht nach der "BSE-Krise" und der Reform bei Obst und Gemüse dazu bei, die Unzufriedenheit der andalusischen Landwirtschaft noch weiter zu verstärken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El meollo de este debate es que para colmar todas las lagunas debemos asegurarnos de que los porcentajes reflejen la realidad y los informes científicos.
Kernpunkt dieser Aussprache ist, dass wir alle Lücken stopfen können, wenn wir sicherstellen, dass Verwendungsquoten den praktischen Gegebenheiten und wissenschaftlichen Berichten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que en este terreno los acuerdos interinstitucionales no nos permiten colmar el déficit democrático, se impone una revisión del Tratado que aborde estos aspectos.
Da wir durch interinstitutionelle Vereinbarungen in diesem Bereich nicht ein Mehr an Demokratie organisieren können, brauchen wir in der Tat hier auch eine Revision des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado propuestas para colmar estos programas, y deberíamos decidir lo antes posible sobre su adaptación a la ampliación, de manera que podamos planificar esta cuestión.
Die Kommission hat für die Aufstockung dieser Programme Vorschläge vorgelegt, und wir sollten uns zum Ziel setzen, die Beschlüsse über die Anpassung an die Erweiterung so schnell wie möglich zu treffen, damit alle Planungen darauf abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Colmar las necesidades del individuo, del consumidor, es uno de los objetivos clave de la integración económica de la UE.
Die Befriedigung der Bedürfnisse des Einzelnen, des Verbrauchers, gehört zu den wichtigsten Zielen der wirtschaftlichen Integration der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata de cambiar el cheque británico por la PAC, sino de dar por fin a Europa los medios para colmar su estrategia.
Es geht nicht darum, den Britenrabatt gegen die GAP einzutauschen, sondern Europa endlich die seiner Strategie entsprechenden Mittel zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran problema reside sin embargo en que los países ACP no pueden cumplir la obligación de colmar la cuota y repartir lo que sobra.
Das große Problem besteht jedoch darin, daß es den AKP-Ländern nicht möglich ist, der Verpflichtung zur vollen Ausschöpfung der Quoten und zur Verteilung des verbleibenden Teils zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo deseo matizar un punto: no puedo colmar las esperanzas de los oradores que esta tarde han pedido proteccionismo, intervencionismo o subvenciones.
Ich will nur eine ganz klare Einschränkung machen. Insoweit die Rednerinnen und Redner dieses Nachmittags die Forderung nach Protektionismus, Interventionismus oder Subvention erhoben haben, kann ich ihnen keine Hoffnungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que este estudio, junto con el informe de la Sra. McNally, impulse el desarrollo de nuevas iniciativas a fin de colmar la falta de datos.
Hoffentlich bieten diese Studie und der Bericht von Frau McNally den Anlaß für weitere Initiativen, damit ergänzendes Zahlenmaterial vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hay que abordar para colmar el desfase en materia de conocimientos especializados que está complicando la situación de todo el mercado laboral de Europa.
Das ist es, was wir anpacken müssen, wenn wir die Fähigkeitslücke stopfen wollen, die den europäischen Arbeitsmarkt belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, votar estas perspectivas financieras sería retractarse de lo que se había decidido y no dar a Europa los recursos que precisa para colmar sus ambiciones.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Für diese Finanzielle Vorausschau zu stimmen, würde bedeuten, wortbrüchig zu werden und Europa nicht mit den Mittel auszustatten, die seinen Ambitionen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la misión de la OMC no es colmar las lagunas operativas que dejan otros órganos especializados del sistema de las Naciones Unidas.
Meine Damen und Herren, die Aufgabe der WTO besteht nicht darin, Funktionslücken auszufüllen, die von anderen spezialisierten Organen im UN-System hinterlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue sin respuesta una pregunta acuciante: ¿dónde está el dinero, dónde están los presupuestos para dar a Europa los medios que permitan colmar su ambición?
Eine quälende Frage bleibt jedoch unbeantwortet: wo ist das Geld, wo sind die Haushaltsmittel, die Europa zur Umsetzung seiner Zielvorgaben benötigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentamos una enmienda para colmar esta enorme laguna jurídica, empleando para ello los criterios adoptados por organizaciones internacionales de gestión de los recursos pesqueros.
Mit unserem Änderungsantrag haben wir versucht, dieses riesige Schlupfloch zu stopfen, indem wir Kriterien der internationalen Fischereimanagementorganisationen nutzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y al efecto de alcanzar este resultado, era necesario que la normativa de LIFE fuera más clara, hacía falta colmar las lagunas y eliminar los obstáculos.
Zur Verwirklichung dieses Ziels mußten die LIFE-Kriterien jedoch klarer gestaltet und Unzulänglichkeiten und Hindernisse aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la creación de este Centro se pretende colmar todas las carencias en el proceso de planificación, programación, presupuestación y verificación del proceso productivo.
Die Einrichtung dieses Planungszentrums soll Schwächen im Planungsprozess, der Planung von Ablaufplänen, der Finanzplanung und der Überwachung des Produktionsprozesses beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de los fondos propios que se utilicen para colmar el déficit se ajustarán a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1.
Die zur Deckung des Defizits eingesetzten Eigenmittelbestandteile stehen mit Artikel 4 Absatz 1 in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la evolución en el mercado y la necesidad de colmar la laguna de financiación para las empresas pequeñas y medianas, parece adecuado incrementar el importe.
Aufgrund der Marktentwicklungen und der Notwendigkeit, die für kleine und mittlere Unternehmen bestehenden Finanzierungsengpässe zu beseitigen, scheint eine Heraufsetzung dieses Betrags sinnvoll.
Korpustyp: EU DCEP
Con la creación de este Centro se pretende colmar todas las carencias en el proceso de planificación, programación, presupuesto y verificación del proceso productivo.
Die Einrichtung dieses Planungszentrums soll Schwächen im Planungsprozess, in der Planung von Ablaufplänen, in der Finanzplanung und in der Überwachung des Produktionsprozesses beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para contribuir a colmar esa brecha, la Comisión ha destacado una serie de buenas prácticas aplicadas por las empresas europeas que han decidido plantar cara al problema.
ES
Zur Bekämpfung des Lohngefälles weist die Kommission auf eine Reihe bewährter Praktiken von Unternehmen in Europa hin, die sich des Problems angenommen haben.
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Un restaurante de marco elegante (boiseries, espejos y vistas a la flotilla pesquera) que sabe colmar las expectativas de los aficionados a los pescados y mariscos.
ES
In einem eleganten Ambiente (Holztäfelungen, Spiegel und Blick auf die Fischfangflotte) kommen Liebhaber von Fisch und Meeresfrüchten voll auf ihre Kosten.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auvernia, con sus fastuosos paisajes y sus particularidades gastronómicas, posee numerosos y encantadores atractivos para colmar sus ansias de autenticidad y naturaleza salvaje.
Die Auvergne, eine Region, die geprägt ist von ihrer landschaftlichen Schönheit und ihren gastronomischen Besonderheiten, hält für den Besucher, der auf der Suche nach einer Region mit authentischem Charakter und unberührter Natur ist, zahlreiche bezaubernde Attraktionen bereit.
Dann entdecken Sie unsere LOGIS-HOTEL-RESTAURANTS und genießen Sie einen Urlaub mit einem reichhaltigen Angebot an Aktivitäten, bei denen für die Zufriedenheit der ganzen FAMILIE gesorgt ist.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Y. Considerando la necesidad de colmar las lagunas existentes entre los regímenes nacionales de regulación e insolvencia mediante un marco armonizado y un diálogo reforzado entre supervisores y autoridades nacionales en los grupos de estabilidad financiera transfronteriza,
Y. in der Erwägung, dass die großen Unterschiede in Bezug auf die Regulierungen und Insolvenzregelungen zwischen den einzelnen EU-Mitgliedstaaten mittels eines harmonisierten Rahmens und eines intensivierten Dialogs zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden und Regierungsorganen innerhalb der Gruppen für die länderübergreifende Finanzmarktstabilität eingeebnet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Unos servicios integrados, ubicados principalmente en la educación, contribuirán a colmar las necesidades educativas, sanitarias y demás de los niños del grupo de edad de 0 a 6 años.
Integrierte Dienste mit dem Schwerpunkt auf Bildung und Förderung werden mit dazu beitragen, den Bildungs-, Gesundheits- und sonstigen Bedürfnissen von Kindern bis zu sechs Jahren zu entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera asimismo necesario colmar los huecos y solucionar las carencias en una red básica de RTE de importantes ejes de transporte europeos, sobre todo en regiones fronterizas hasta ahora muy abandonadas, una responsabilidad de la política de cohesión;
sieht auch für notwendige Lückenschlüsse und den Abbau von Flaschenhälsen in einem TEN-Kernnetz europäisch bedeutsamer Verkehrsachsen, insbesondere in den diesbezüglich bislang stark vernachlässigten Grenzregionen, eine kohäsionspolitische Verantwortung;
Korpustyp: EU DCEP
Pide, una vez más, que todas la regiones puedan llevar a cabo en las mismas condiciones proyectos de CPP en el ámbito de la I+D y de las ITC, contribuyendo así a colmar las brechas tecnológicas;
wiederholt die Forderung, dass alle Regionen zu den gleichen Bedingungen ÖPP-Projekte im Bereich FuE, Innovation und IKT durchführen können, und dadurch zur Verringerung der Lücke im technologischen Bereich beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la Comisión no ha conseguido colmar las lagunas que existen en los textos, ni tan siquiera precisar la definición de manera que se pueda aplicar en la práctica.
Die Kommission hat bislang die Mängel in den Rechtsvorschriften nicht behoben oder wenigstens die Definitionen so präzisiert, dass sie in der Praxis anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la OMI está redactando un proyecto de convenio con el fin de colmar las lagunas halladas en el régimen del Convenio de Basilea y de resolver este problema a nivel mundial,
in der Erwägung, dass die Internationale Seeschifffahrtsorganisation gegenwärtig ein Übereinkommen zur weltweiten Lösung des Problems der Regelungslücken im Basler Übereinkommen ausarbeitet,
Korpustyp: EU DCEP
Para ser exactos, la orientación profesional pública funciona mal, con el resultado de que son los colegios privados, las academias y las empresas las que pretenden colmar este vacío.
Die berufliche Orientierung wird im Rahmen der öffentlichen Ausbildung nicht ausreichend gefördert, mit der Folge, dass diese Lücke durch Privatschulen, Nachhilfeagenturen und Gesellschaften gefüllt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de colmar las lagunas existentes entre los regímenes nacionales de regulación e insolvencia mediante un marco armonizado y un diálogo reforzado entre supervisores y autoridades nacionales en los grupos de estabilidad financiera transfronteriza,
in der Erwägung, dass die großen Unterschiede in Bezug auf die Regulierungen und Insolvenzregelungen zwischen den einzelnen EU-Mitgliedstaaten mittels eines harmonisierten Rahmens und eines intensivierten Dialogs zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden und Regierungsorganen innerhalb der Gruppen für die länderübergreifende Finanzmarktstabilität eingeebnet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta a colaborar para garantizar un abastecimiento adecuado y oportuno de materia prima al mercado europeo, en particular mediante la promoción de la apertura de nuevos contingentes arancelarios para intentar colmar la escasez experimentada por los refinadores?
Ist sie bereit zur Mitarbeit, damit geprüft wird, wie der europäische Markt ausreichend und rechtzeitig mit Rohzucker beliefert werden kann, indem sie insbesondere die Eröffnung neuer „Zollkontingente“ unterstützt, so dass die Rohstoffknappheit in den Raffinationsbetrieben behoben werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, deben facilitar la movilidad transnacional de los trabajadores y las personas en proceso de aprendizaje, y contribuir a colmar las necesidades de oferta y demanda en el mercado de trabajo europeo.
Damit sollte die transnationale Mobilität der Arbeitnehmer und der Lernenden erleichtert und dazu beitragen werden, dass Angebot und Nachfrage auf dem europäischen Arbeitsmarkt in Einklang gebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en que todo el mundo se esfuerza por colmar el déficit democrático europeo, ¿es oportuno sacrificar la legitimidad democrática del Parlamento en aras de la simplificación y la eficacia administrativa?
Ist es in einer Zeit, in der alle Beteiligten sich bemühen, das demokratische Defizit auf europäischer Ebene abzubauen, zweckmäßig, die demokratische Legitimität des Parlaments auf dem Altar der Vereinfachung und der Verwaltungseffizienz zu opfern?
Korpustyp: EU DCEP
La política europea debe hacerse por los ciudadanos, para los ciudadanos y a través de los ciudadanos. Queremos colmar la brecha entre los ciudadanos y la política y entre los ciudadanos y las instituciones.
Europäische Politik darf - wie alle Politik - nicht Politik ohne die Bürger sein oder Politik über ihre Köpfe hinweg oder hinter ihrem Rücken, sondern wie alle Politik muss auch europäische Politik Politik von den Bürgern, für die Bürger und durch die Bürger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en este aspecto existe un vacío que es preciso colmar y yo me propongo examinar la vía que propone el informe con vistas a su posterior desarrollo.
Das heißt, es besteht hier eine Lücke, die auszufüllen ist, und ich werde hinsichtlich einer Weiterentwicklung den im Bericht vorgeschlagenen Weg prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos colmar la laguna de seguridad, pero debemos hacerlo de tal manera que se respeten plenamente los derechos fundamentales y con un nivel suficiente de protección de datos.
Wir müssen uns deshalb mit der Sicherheitslücke befassen, dabei müssen wir aber auch die Wahrung der Grundrechte und ein ausreichendes Datenschutzniveau sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el programa de trabajo no llega a colmar las ambiciones que nos habíamos fijado en relación con varios puntos determinantes, como el medio ambiente, la agenda de Singapur o las normas sociales.
Allerdings bleibt das Arbeitsprogramm hinter den Zielen zurück, die wir uns in mehreren wichtigen Fragen, wie Umwelt, Agenda von Singapur oder soziale Normen, gesetzt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal percepción supuso una tenue esperanza que seguimos albergando ante las difíciles circunstancias y el comportamiento de quienes ocupaban el poder, pero que la mayoría de la gente, yo incluido, creía que no podría colmar en vida.
Diese Einsicht war so etwas wie eine trostlose Hoffnung, die man nur gegen den äußeren Anschein und gegen das Gebaren der Mächte bewahren konnte, die aber nach Meinung der meisten Menschen - ich gehörte dazu - zu ihren Lebzeiten ohne Erfüllung bleiben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es imperativo que se cree un marco jurídico único en la Unión que ofrezca a los ciudadanos garantías suficientes para evitar que se divulguen y utilicen abusivamente datos personales y colmar las lagunas que se advierten.
Ebenso unerlässlich ist die Schaffung eines einzigen rechtlichen Rahmens für die Union, der den Bürgern ausreichende Garantien bietet, der verhindert, dass personenbezogene Daten weitergegeben und missbräuchlich genutzt werden, und der die Lücken schließt, die derzeit Probleme bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro fracaso en colmar la laguna que separa los niveles de vida, en incrementar el crecimiento y paliar la pobreza en el Sur del Mediterráneo será, sin ninguna duda, un caldo de cultivo del extremismo en la zona.
Wenn es nicht gelingt, den Lebensstandard anzugleichen, das Wachstum anzuschieben und die Armut südlich des Mittelmeers nicht zu lindern, dann hat der Extremismus leichtes Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ahí tenemos unos grandes retos, y evidentemente los grandes retos —el señor Onesta tenía razón— necesitan, al final, no solamente buenas palabras, sino también colmar sus necesidades financieras.
Daher stehen wir vor großen Herausforderungen, und es ist klar, dass diese großen Herausforderungen – Herr Onesta hatte Recht – letztendlich nicht nur schöne Worte, sondern auch entsprechende Finanzmittel erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos colmar el déficit democrático, y solo una participación plena y verdadera del Parlamento Europeo en la realización del espacio judicial europeo permite la protección de los derechos fundamentales.
Des Weiteren muss das Demokratiedefizit behoben werden, denn nur die volle Einbeziehung des Europäischen Parlaments in die Verwirklichung des europäischen Rechtsraumes ermöglicht den Schutz der Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados del Consejo de primavera serán muy importantes a este respecto, así como su capacidad para colmar las expectativas en asuntos cruciales del orden del día, entre ellos el cambio climático.
Das Ergebnis des Frühjahrsgipfels wird in dieser Sache ebenso wichtig sein wie sein Vermögen, zu den entscheidenden Fragen auf der Tagesordnung, einschließlich des Klimawandels, eine Lösung anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, a diferencia de lo que usted dice, no creo este acuerdo pueda aportarnos fondos suficientes para colmar nuestras ambiciones y debo admitir que me ha sorprendido su afirmación.
Im Unterschied zu Ihnen, Herr Barroso, glaube ich nicht, dass uns diese Vereinbarung die unseren Zielen angemessenen Mittel verschaffen kann, und ich muss zugeben, dass mich Ihre Behauptung überrascht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Comisaria, Señorías, la movilidad es un factor importante para la creación de empleos mejores y para colmar la falta de cualificaciones en el mercado de trabajo europeo.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Mobilität ist ein wichtiger Faktor für die Schaffung von besseren Arbeitsplätzen und die Verringerung des Qualifikationsdefizits auf dem europäischen Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo reglamentar Internet, tal como la Comisión se propone, y reglamentar las televisiones genéricas y las temáticas y no colmar un vacío, una tierra de nadie, que no responde a principio alguno.
Es wäre absurd, das Internet reglementieren zu wollen, wie das der Kommission vorschwebt, oder die allgemeinen und thematischen Fernsehsender zu reglementieren und ein Vakuum, ein "Niemandsland" , zu hinterlassen, das keinem Grundsatz gehorcht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún viene a colmar las lagunas de inversión, una deficiencia del mercado de crédito a nivel nacional en la que las inversiones son las primeras que se reducen.
Darüber hinaus füllt er eine Investitionslücke, einen Engpass auf dem Kreditmarkt auf nationaler Ebene, wo Investitionen als Erstes gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es reforzar la capacidad de esta organización mundial para hacer frente a los retos del siglo XXI a fin de colmar las aspiraciones de los pueblos de las Naciones Unidas.
Unser Ziel besteht in der Verbesserung der Fähigkeit dieser globalen Organisation, den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu begegnen, damit sie den Erwartungen der Menschen in den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa, por supuesto, es política, pero es sobre todo ideológica: es la regla del equilibrio a corto plazo, la regla tontamente matemática que hace que no tengamos los recursos para colmar nuestras ambiciones.
Der Grund dafür ist natürlich politischer, vor allem aber ideologischer Art: Es liegt an der Regel der kurzfristigen Ausgeglichenheit, dieser stupiden rein rechnerischen Regel, dass wir nicht über die unseren Ambitionen angemessenen Mittel verfügen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos respondido a esa política, que fue anunciada cuando entró en funciones el Presidente Bush, diciendo claramente que Europa está lista y dispuesta para colmar esta falta de decencia y eso es precisamente lo que estamos haciendo.
Wir haben auf diese Politik, die bei Präsident Bushs Amtsantritt verkündet wurde, reagiert, indem wir klar und deutlich zum Ausdruck gebracht haben, dass Europa bereit und willens ist, die Missstände zu beseitigen – und genau das tun wir auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una sola colonia estas 30, 40, 50.000 trabajadoras renuncian a su sexualidad, no producen descendencia, y esta renuncia de su sexualidad les permite colmar de cuidados a su reina de una forma maravillosa,
Als ein Schwarm von 30-, 40-, 50-tausend weiblichen Arbeiterinnen geben alle ihre Sexualität auf, sie bekommen keine Kinder, und ihr Verzicht auf Sexualität bewirkt, dass sie ihre Königin in einer wundervollen Weise pflegen können.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quienes estén familiarizados con la historia europea y entablen un debate con los países candidatos sobre lo que es y debe ser Europa podrán colmar el abismo que separa las diferentes culturas y religiones.
Nur derjenige wird Brücken zwischen den verschiedenen Kulturen und Religionen bauen können, der die europäische Geschichte kennt und sich mit den Beitrittskandidaten auf ein Gespräch darüber einlässt, was Europa ist und was Europa sein sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O. Considerando que la OMI está redactando un proyecto de convenio con el fin de colmar las lagunas halladas en el régimen del Convenio de Basilea y de resolver este problema a nivel mundial,
O. in der Erwägung, dass die Internationale Seeschifffahrtsorganisation gegenwärtig ein Übereinkommen zur weltweiten Lösung des Problems der Regelungslücken im Basler Übereinkommen ausarbeitet,
Korpustyp: EU DCEP
Nos sentimos muy contentos de semejantes logros, ya que ellos corroboran que nuestra gama de productos es capaz de colmar todas las expectativas, incluso las de los clientes más exigentes.
ES
Wir sind wegen dieses Erfolges sehr glücklich, weil dies bestätigt, dass die Vielfalt an unseren Produkten die Bedürfnisse aller, sogar der anspruchsvollsten Kunden befriedigt.
ES
Para colmar las necesidades del paladar más exigente, los sumilleres de los establecimientos Logis se encargan de ofrecer los caldos más adecuados para los menús de inspiración regional que se presentan.
Und damit Ihnen eine echte Gaumenfreude garantiert ist, sind die Weinschenke der Logis-Hotels darauf bedacht, Ihnen Weine anzubieten, die perfekt auf den Geschmack und die Würze der Menüs aus regionaler Inspiration, die Sie bestellen, abgestimmt sind.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Imaginamos que nuestro cuerpo se transforma en una preciosa joya que es capaz de colmar todos los deseos, de la cual emanan rayos de luz que iluminan los seis reinos de la existencia cíclica.
Mit diesem aufrichtigen Gebet stellen wir uns vor, dass sich unser Körper in ein leuchtendes wunscherfüllendes Juwel verwandelt, dessen Lichtstrahlen alle sechs Bereiche Samsaras erreichen.
Pide que la integración del modo de aplicación por supervisión limitada sea rápidamente analizado para verificar si permitirá sustituir diferentes sistemas nacionales por el ETCS, o combinarlos con el ETCS; señala, además, que deberá verificarse si es posible colmar lagunas, de manera económica, en los nudos con supervisión limitada;
fordert, dass rasch geprüft wird, ob durch die Integration des Anwendungsmodus Limited Supervision die Möglichkeit geschaffen wird, verschiedene nationale Systeme durch ETCS abzulösen oder damit zu kombinieren; stellt zudem fest, dass geprüft werden muss, ob Lückenschlüsse insbesondere in Knoten mit Limited Supervision auf kostengünstige Weise realisiert werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la determinación en el Preámbulo del Tratado de Lisboa de «continuar el proceso de creación de una unión cada vez más estrecha entre los pueblos de Europa» requiere colmar la distancia real y percibida como tal entre la Unión Europea, su normativa y sus ciudadanos,
M. in der Erwägung, dass die in der Präambel zum Vertrag von Lissabon bekräftigte Entschlossenheit, „die Grundlagen für einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen“, die Verkürzung der realen wie der gefühlten Entfernung zwischen der Europäischen Union, ihrem Recht und ihren Bürgern erfordert,