linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
colmar füllen 25 auffüllen 2 überfüllen 1

Verwendungsbeispiele

colmar schließen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos textos vienen, así, a colmar una laguna escandalosa de la construcción europea: la consideración de las necesidades reales de las personas excluidas o marginadas en nuestras sociedades por razones de una discapacidad, de su edad, de su pertenencia a una minoría.
Diese Texte schließen somit eine offenkundige Lücke im europäischen Aufbauwerk: Die Berücksichtigung der tatsächlichen Bedürfnisse von Personen, die aufgrund einer Behinderung, ihres Alters, ihrer Zugehörigkeit zu einer Minderheit in unseren Gesellschaften ausgeschlossen oder an den Rand gedrängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que colmar este déficit europeo con la innovación, y no quedarnos atascados en la educación exclusivamente.
Wir müssen diese europäische Lücke mit Innovation schließen und können es uns nicht leisten, nur bei der Bildung steckenzubleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que deberíamos aprender de esos esfuerzos y que -este es otro debate- debemos evaluarlos con relativa rapidez y colaborar para ver cómo podemos colmar el pequeño número de lagunas esporádicas que aún subsisten.
Ich denke, wir sollten aus diesen Bemühungen lernen, und - dies ist eine andere Debatte - wir müssen sie relativ zügig bewerten und dahingehend zusammenarbeiten, um zu sehen, wie wir die geringe Anzahl der verbliebenen sporadischen Lücken schließen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así conseguimos, a nuestro juicio, un conjunto más coherente y unos efectos aún mayores de las acciones apoyadas: viabilizar una utilización más eficaz de los recursos financieros, evitar posibles superposiciones entre los diferentes programas y colmar las lagunas existentes.
Auf diese Weise müsste es gelingen, ein höheres Maß an Kohärenz und eine größere Wirksamkeit der geförderten Maßnahmen sicherzustellen, einen effizienteren Einsatz der finanziellen Mittel zu erreichen, mögliche Überschneidungen der einzelnen Programme auszuschließen und die bestehenden Lücken zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa colmar cualquier desfase importante entre las obligaciones y los recursos operativos reduciendo las actividades o aumentando los medios o mediante una combinación de ambas cosas.
Das heißt, jede größere Lücke zwischen Verpflichtungen und operationellen Mitteln entweder durch die Verringerung von Aktivitäten oder durch die Erhöhung der Mittel oder auch durch eine Kombination aus beidem zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, hay que ahorrar gastos, pero no podemos excluir la necesidad de obtener nuevos recursos si queremos colmar las lagunas enumeradas, sobre todo en el ámbito de las altas tecnologías.
Es muss zwar gespart werden, doch wir können den Bedarf an neuen Finanzmitteln nicht ausschließen, wenn wir die festgestellten Lücken, insbesondere im Hochtechnologiebereich, schließen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la revisión presenta algunas lagunas, que he intentado colmar con las enmiendas que he presentado.
Allerdings gibt es da bestimmte Lücken in der Überprüfung. Ich habe versucht, sie mit meinen Änderungen zum Bericht zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la propuesta de la Comisión es colmar las lagunas existentes y proponer una estrategia europea para los próximos años con respecto a la producción y utilización de mercurio en Europa.
Der Sinn dieses Kommissionsvorschlags besteht darin, Lücken zu schließen und eine europäische Strategie für die nächsten Jahre vorzuschlagen, die die Produktion und Verwendung von Quecksilber in Europa betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que es preciso colmar las lagunas que todavía existen en la legislación.
Das heißt, Lücken in der Gesetzgebung zu schließen, die immer noch vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el informe del Consejo, del 12 de octubre, que sigue al informe de la Comisión del 8 de junio de 2004, e intenta colmar el vacío.
Hierbei handelt es sich um den Bericht des Rates vom 12. Oktober, der dem Bericht der Kommission vom 8. Juni 2004 folgt und eine Lücke schließen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colmar

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las siguientes enmiendas tienen como objetivo colmar estas lagunas.
Mit den nachstehenden Änderungsanträgen soll den drei oben erläuterten Zielen Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta de modificación pretende colmar esta laguna.
Mit dem Vorschlag zur Änderung der Geschäftsordnung soll diese Lücke gefüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el nuevo Reglamento colmar estas lagunas de forma satisfactoria?
Ist es mit der neuen Verordnung möglich, den Schwachstellen wirksam zu begegnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que colmar todas las lagunas existentes en la legislación.
Alle Schlupflöcher in den Rechtsvorschriften müssen gestopft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desmesurado embustero, acabas de colmar la hinchazón de mi corazón.
Du grenzenloser Lügner! Du machst mein Herz zu groß für sein Behältnis!
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que siempre dese…...fue colmar tus expectativas, César.
Ich wollte doch stets nur deinen Erwartungen entsprechen, Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
1 Colmar Hoteles que aceptana animales de compañía
1 Barr Hotels mit Hund
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
¿Tiene previsto la Comisión colmar las deficiencias de este sistema de cara al futuro?
Will die Kommission in Zukunft Einfluss auf dieses System nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se destaca, una vez más, la necesidad de colmar el déficit democrático.
An dieser Stelle ist erneut eine Korrektur des demokratischen Defizits erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que la Comisión no lo ha tenido obviamente en cuenta, conviene colmar ahora tal laguna.
Da die Kommission dies offensichtlich nicht berücksichtigt hat, ist dies der Vollständigkeit halber zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto queremos colmar esas lagunas. Ya hemos llenado una, la de Brasil.
In einem Fall ist uns das schon gelungen, nämlich mit Blick auf Brasilien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento insistió sobre la necesidad de colmar la brecha con cargo al presupuesto comunitario.
Das Parlament hat darauf bestanden, dass diese Lücke mit Geld aus dem EU-Haushalt gefüllt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ambos no son suficientes para colmar las necesidades de los usuarios civiles.
Beide genügen jedoch nicht sämtlichen Anforderungen der zivilen Nutzer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Convención tiene dificultades para encontrar financiación suficiente para colmar sus ambiciones.
Das Übereinkommen hat tatsächlich Mühe, die notwendigen Mittel für seine ehrgeizigen Ziele zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario financiar investigación para colmar las lagunas sobre el mapa social.
Forschungsaktivitäten und die Erfassung bisher noch unerforschter Bereiche der Gesellschaft müssen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo se puede colmar el desfase político mediante un desarrollo capitalista autóctono.
Die politische Kluft kann nur durch eine kapitalistische Entwicklung im Land selbst verkleinert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen muchos lugares en Tenerife en los que colmar tus ansias de esparcimiento surfero.
Auf Teneriffa gibt es zahlreiche Stellen, wo Sie Spass am Surfen haben können.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La Lorena es el destino ideal para colmar su deseo de agua.
Lothringen ist das ideale Reiseziel, wenn Sie gerne einen Aufenthalt am Wasser verbringen möchten.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Debemos colmar el abismo entre Occidente y el resto del mundo, en lugar de luchar unos contra los otros.
Wir müssen die Kluft zwischen dem Westen und der übrigen Welt verringern, anstatt einander zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario colmar esta laguna si realmente queremos desarrollar un sistema ferroviario que abarque claramente toda Europa.
Diese Kluft muss überbrückt werden, wenn es uns mit der Entwicklung eines wahrhaft europaweiten Eisenbahnsystems ernst ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lagunas que quedan por colmar en este ámbito suelen saltar a la vista durante las campañas electorales.
Wahlkämpfe zeigen ja die Defizite auf diesem Gebiet immer sehr deutlich auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos prefieren colmar de subvenciones a la patronal reduciendo los presupuestos sociales, entre ellos el de la enseñanza pública.
Die Regierungen überschütten lieber die Firmenbosse mit Subventionen, indem sie die Sozialhaushalte und damit auch den für das öffentliche Bildungssystem kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la coordinación no obstará a que los Estados miembros establezcan programas destinados a colmar necesidades nacionales.
Ungeachtet dieser Koordinierung können die Mitgliedstaaten jedoch über Programme verfügen, die auf die Erfüllung nationaler Bedürfnisse ausgerichtet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para colmar esta laguna pretenden introducir artificialmente, desde arriba, dirigentes y estructuras que deben intentar crear tal opinión.
Künstlich, von oben also, wollen sie nun Führungskräfte und Strukturen etablieren, die versuchen, eine solche Öffentlichkeit herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas estatales cuya principal actividad consiste en colmar las necesidades de las instituciones del Estado no pagan el impuesto.
Staatliche Unternehmen, die vorwiegend für den Bedarf anderer staatlicher Einrichtungen arbeiten, sind von der Steuer befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un hombre tiene que ser un padre, una mujer tiene que ser una madr…para colmar sus vidas.
Ein Mann wird zum Vater, eine Frau zur Mutter, damit sich ihr Leben lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Con las del primero, se trata de colmar ciertas lagunas de la propuesta de la Comisión, en particular:
Eine Reihe von Änderungsanträgen dient dazu, bestimmte Schlupflöcher in den Vorschlägen der Kommission zu stopfen, und zwar insbesondere durch:
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto reconoce que la sociedad civil suele colmar las lagunas de las ayudas para trabajadores vulnerables.
Dabei wird anerkannt, dass die Lücken bei der Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer häufig von der Zivilgesellschaft ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas medidas permitirían colmar estas lagunas al exigir también la notificación de incidentes en este tipo de servicios. ES
Dieses Manko würde durch die neuen Maßnahmen behoben – auch VoIP-Anbieter müssten dann Vorfälle melden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) promover la realización de las políticas europeas en este ámbito, colmar las posibles lagunas y presentar propuestas de mejora
a) die Umsetzung der einschlägigen europäischen Politik voranzutreiben, etwaige Mängel aufzuzeigen und allenfalls Verbesserungsvorschläge zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, tendrás la posibilidad de colmar de rosas a tu amado/a o lanzarle un beso.
So hast du Beispielsweise die Möglichkeit deine Angebetete mit Rosen zu überschütte, oder ihr einen Kuss zu zuwerfen.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
nos sentimos estimulados, entre otras cosas, a vivir buscando incansablemente la Verdad, la única que puede colmar nuestro corazón.
wir werden unter anderem angespornt, in unserem Leben unermüdlich nach der Wahrheit zu suchen, die allein unserem Herzen Frieden schenkt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se garantizará la continuidad de los actuales proyectos y cómo piensa colmar la Comisión en el futuro el desnivel socioeconómico conocido como «decency gap»?
Wie soll die Kontinuität von bestehenden Projekten garantiert werden, und wie wird die Kommission auch in Zukunft die „decency gap” ausfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se debería configurar y aplicar un nuevo Plan Marshall global para contribuir a colmar la brecha social existente entre los ricos y los pobres.
Es sollte ein globaler Marshall-Plan ausgearbeitet und verwirklicht werden, damit die soziale Kluft zwischen Besitzenden und Besitzlosen abgebaut werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Colmar este «vacío» y liderar el proceso de reglamentación de las prácticas de pesca en estas zonas constituye el principal objetivo de esta propuesta de Reglamento.
Abhilfe gegen dieses „Vakuum“ und die Gestaltung des Prozesses der Regulierung der Fangtätigkeit in diesen Gebieten sind Hauptanliegen des vorliegenden Verordnungsvorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
Somos nosotros quienes debemos colmar las expectativas de los ciudadanos y nos corresponde a nosotros explicarles la situación actual de la Unión y su forma de administrar.
Wir sind es, die mit den Wählern zusammentreffen und die ihnen die gegenwärtige Situation in der Union und deren Verwaltung erklären müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha expuesto en líneas generales los antecedentes de esta propuesta, que tiene la gran importancia de colmar un vacío legal, no necesito repetirlos.
Er hat bereits den Hintergrund dieses spezifischen Vorschlags erläutert, der eine sehr wichtige rechtliche Lücke schließt, und deshalb brauche ich darauf nicht nochmals eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es esto colmar el descontento de la agricultura andaluza, después de «lo de las vacas locas» y la reforma de frutas y hortalizas?
Trägt dies nicht nach der "BSE-Krise" und der Reform bei Obst und Gemüse dazu bei, die Unzufriedenheit der andalusischen Landwirtschaft noch weiter zu verstärken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El meollo de este debate es que para colmar todas las lagunas debemos asegurarnos de que los porcentajes reflejen la realidad y los informes científicos.
Kernpunkt dieser Aussprache ist, dass wir alle Lücken stopfen können, wenn wir sicherstellen, dass Verwendungsquoten den praktischen Gegebenheiten und wissenschaftlichen Berichten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que en este terreno los acuerdos interinstitucionales no nos permiten colmar el déficit democrático, se impone una revisión del Tratado que aborde estos aspectos.
Da wir durch interinstitutionelle Vereinbarungen in diesem Bereich nicht ein Mehr an Demokratie organisieren können, brauchen wir in der Tat hier auch eine Revision des Vertrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado propuestas para colmar estos programas, y deberíamos decidir lo antes posible sobre su adaptación a la ampliación, de manera que podamos planificar esta cuestión.
Die Kommission hat für die Aufstockung dieser Programme Vorschläge vorgelegt, und wir sollten uns zum Ziel setzen, die Beschlüsse über die Anpassung an die Erweiterung so schnell wie möglich zu treffen, damit alle Planungen darauf abzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Colmar las necesidades del individuo, del consumidor, es uno de los objetivos clave de la integración económica de la UE.
Die Befriedigung der Bedürfnisse des Einzelnen, des Verbrauchers, gehört zu den wichtigsten Zielen der wirtschaftlichen Integration der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata de cambiar el cheque británico por la PAC, sino de dar por fin a Europa los medios para colmar su estrategia.
Es geht nicht darum, den Britenrabatt gegen die GAP einzutauschen, sondern Europa endlich die seiner Strategie entsprechenden Mittel zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran problema reside sin embargo en que los países ACP no pueden cumplir la obligación de colmar la cuota y repartir lo que sobra.
Das große Problem besteht jedoch darin, daß es den AKP-Ländern nicht möglich ist, der Verpflichtung zur vollen Ausschöpfung der Quoten und zur Verteilung des verbleibenden Teils zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo deseo matizar un punto: no puedo colmar las esperanzas de los oradores que esta tarde han pedido proteccionismo, intervencionismo o subvenciones.
Ich will nur eine ganz klare Einschränkung machen. Insoweit die Rednerinnen und Redner dieses Nachmittags die Forderung nach Protektionismus, Interventionismus oder Subvention erhoben haben, kann ich ihnen keine Hoffnungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que este estudio, junto con el informe de la Sra. McNally, impulse el desarrollo de nuevas iniciativas a fin de colmar la falta de datos.
Hoffentlich bieten diese Studie und der Bericht von Frau McNally den Anlaß für weitere Initiativen, damit ergänzendes Zahlenmaterial vorgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que hay que abordar para colmar el desfase en materia de conocimientos especializados que está complicando la situación de todo el mercado laboral de Europa.
Das ist es, was wir anpacken müssen, wenn wir die Fähigkeitslücke stopfen wollen, die den europäischen Arbeitsmarkt belastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, votar estas perspectivas financieras sería retractarse de lo que se había decidido y no dar a Europa los recursos que precisa para colmar sus ambiciones.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Für diese Finanzielle Vorausschau zu stimmen, würde bedeuten, wortbrüchig zu werden und Europa nicht mit den Mittel auszustatten, die seinen Ambitionen entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la misión de la OMC no es colmar las lagunas operativas que dejan otros órganos especializados del sistema de las Naciones Unidas.
Meine Damen und Herren, die Aufgabe der WTO besteht nicht darin, Funktionslücken auszufüllen, die von anderen spezialisierten Organen im UN-System hinterlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue sin respuesta una pregunta acuciante: ¿dónde está el dinero, dónde están los presupuestos para dar a Europa los medios que permitan colmar su ambición?
Eine quälende Frage bleibt jedoch unbeantwortet: wo ist das Geld, wo sind die Haushaltsmittel, die Europa zur Umsetzung seiner Zielvorgaben benötigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentamos una enmienda para colmar esta enorme laguna jurídica, empleando para ello los criterios adoptados por organizaciones internacionales de gestión de los recursos pesqueros.
Mit unserem Änderungsantrag haben wir versucht, dieses riesige Schlupfloch zu stopfen, indem wir Kriterien der internationalen Fischereimanagementorganisationen nutzten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y al efecto de alcanzar este resultado, era necesario que la normativa de LIFE fuera más clara, hacía falta colmar las lagunas y eliminar los obstáculos.
Zur Verwirklichung dieses Ziels mußten die LIFE-Kriterien jedoch klarer gestaltet und Unzulänglichkeiten und Hindernisse aus dem Weg geräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la creación de este Centro se pretende colmar todas las carencias en el proceso de planificación, programación, presupuestación y verificación del proceso productivo.
Die Einrichtung dieses Planungszentrums soll Schwächen im Planungsprozess, der Planung von Ablaufplänen, der Finanzplanung und der Überwachung des Produktionsprozesses beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de los fondos propios que se utilicen para colmar el déficit se ajustarán a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1.
Die zur Deckung des Defizits eingesetzten Eigenmittelbestandteile stehen mit Artikel 4 Absatz 1 in Einklang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la evolución en el mercado y la necesidad de colmar la laguna de financiación para las empresas pequeñas y medianas, parece adecuado incrementar el importe.
Aufgrund der Marktentwicklungen und der Notwendigkeit, die für kleine und mittlere Unternehmen bestehenden Finanzierungsengpässe zu beseitigen, scheint eine Heraufsetzung dieses Betrags sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la creación de este Centro se pretende colmar todas las carencias en el proceso de planificación, programación, presupuesto y verificación del proceso productivo.
Die Einrichtung dieses Planungszentrums soll Schwächen im Planungsprozess, in der Planung von Ablaufplänen, in der Finanzplanung und in der Überwachung des Produktionsprozesses beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para contribuir a colmar esa brecha, la Comisión ha destacado una serie de buenas prácticas aplicadas por las empresas europeas que han decidido plantar cara al problema. ES
Zur Bekämpfung des Lohngefälles weist die Kommission auf eine Reihe bewährter Praktiken von Unternehmen in Europa hin, die sich des Problems angenommen haben. ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Un restaurante de marco elegante (boiseries, espejos y vistas a la flotilla pesquera) que sabe colmar las expectativas de los aficionados a los pescados y mariscos. ES
In einem eleganten Ambiente (Holztäfelungen, Spiegel und Blick auf die Fischfangflotte) kommen Liebhaber von Fisch und Meeresfrüchten voll auf ihre Kosten. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auvernia, con sus fastuosos paisajes y sus particularidades gastronómicas, posee numerosos y encantadores atractivos para colmar sus ansias de autenticidad y naturaleza salvaje.
Die Auvergne, eine Region, die geprägt ist von ihrer landschaftlichen Schönheit und ihren gastronomischen Besonderheiten, hält für den Besucher, der auf der Suche nach einer Region mit authentischem Charakter und unberührter Natur ist, zahlreiche bezaubernde Attraktionen bereit.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra nuestros HOTELES RESTAURANTES LOGIS y goce de unas vacaciones con múltiples actividades para colmar los deseos de toda la FAMILIA.
Dann entdecken Sie unsere LOGIS-HOTEL-RESTAURANTS und genießen Sie einen Urlaub mit einem reichhaltigen Angebot an Aktivitäten, bei denen für die Zufriedenheit der ganzen FAMILIE gesorgt ist.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El exquisito Best Western Grand Hôtel Bristol está a pocos pasos del centro de Colmar, frente a la bonita estación del tren TGV.
Das fast ein Jahrhundert alte Grand Hotel Bristol liegt direkt gegenüber dem TGV- Bahnhof.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones ofrecen vistas al mar o a la piscina y disponen del mejor equipamiento para colmar las expectativas de los huéspedes.
Alle Zimmer sind im typischen Inselstil gehalten und bieten einen schönen Blick auf das Meer, den Garten oder den Swimmingpool.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sólo una decisión recíproca y de por vida permite al ser humano alcanzar el amor absoluto y puede colmar nuestro corazón.
Wenn unsere Beziehung wirklich in einer freien und gegenseitigen Entscheidung verwurzelt ist, dann wird sie mit der Zeit wachsen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
El resultado final es una iluminación exacta y cautivadora sobre los productos Colmar, que son los verdaderos protagonistas de la tienda.
Das Ergebnis? Eine präzise, attraktive Beleuchtung der Produkte dieser Marke, die den Mittelpunkt des Stores bilden.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Y. Considerando la necesidad de colmar las lagunas existentes entre los regímenes nacionales de regulación e insolvencia mediante un marco armonizado y un diálogo reforzado entre supervisores y autoridades nacionales en los grupos de estabilidad financiera transfronteriza,
Y. in der Erwägung, dass die großen Unterschiede in Bezug auf die Regulierungen und Insolvenzregelungen zwischen den einzelnen EU-Mitgliedstaaten mittels eines harmonisierten Rahmens und eines intensivierten Dialogs zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden und Regierungsorganen innerhalb der Gruppen für die länderübergreifende Finanzmarktstabilität eingeebnet werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Unos servicios integrados, ubicados principalmente en la educación, contribuirán a colmar las necesidades educativas, sanitarias y demás de los niños del grupo de edad de 0 a 6 años.
Integrierte Dienste mit dem Schwerpunkt auf Bildung und Förderung werden mit dazu beitragen, den Bildungs-, Gesundheits- und sonstigen Bedürfnissen von Kindern bis zu sechs Jahren zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera asimismo necesario colmar los huecos y solucionar las carencias en una red básica de RTE de importantes ejes de transporte europeos, sobre todo en regiones fronterizas hasta ahora muy abandonadas, una responsabilidad de la política de cohesión;
sieht auch für notwendige Lückenschlüsse und den Abbau von Flaschenhälsen in einem TEN-Kernnetz europäisch bedeutsamer Verkehrsachsen, insbesondere in den diesbezüglich bislang stark vernachlässigten Grenzregionen, eine kohäsionspolitische Verantwortung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide, una vez más, que todas la regiones puedan llevar a cabo en las mismas condiciones proyectos de CPP en el ámbito de la I+D y de las ITC, contribuyendo así a colmar las brechas tecnológicas;
wiederholt die Forderung, dass alle Regionen zu den gleichen Bedingungen ÖPP-Projekte im Bereich FuE, Innovation und IKT durchführen können, und dadurch zur Verringerung der Lücke im technologischen Bereich beitragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la Comisión no ha conseguido colmar las lagunas que existen en los textos, ni tan siquiera precisar la definición de manera que se pueda aplicar en la práctica.
Die Kommission hat bislang die Mängel in den Rechtsvorschriften nicht behoben oder wenigstens die Definitionen so präzisiert, dass sie in der Praxis anwendbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la OMI está redactando un proyecto de convenio con el fin de colmar las lagunas halladas en el régimen del Convenio de Basilea y de resolver este problema a nivel mundial,
in der Erwägung, dass die Internationale Seeschifffahrtsorganisation gegenwärtig ein Übereinkommen zur weltweiten Lösung des Problems der Regelungslücken im Basler Übereinkommen ausarbeitet,
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser exactos, la orientación profesional pública funciona mal, con el resultado de que son los colegios privados, las academias y las empresas las que pretenden colmar este vacío.
Die berufliche Orientierung wird im Rahmen der öffentlichen Ausbildung nicht ausreichend gefördert, mit der Folge, dass diese Lücke durch Privatschulen, Nachhilfeagenturen und Gesellschaften gefüllt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de colmar las lagunas existentes entre los regímenes nacionales de regulación e insolvencia mediante un marco armonizado y un diálogo reforzado entre supervisores y autoridades nacionales en los grupos de estabilidad financiera transfronteriza,
in der Erwägung, dass die großen Unterschiede in Bezug auf die Regulierungen und Insolvenzregelungen zwischen den einzelnen EU-Mitgliedstaaten mittels eines harmonisierten Rahmens und eines intensivierten Dialogs zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden und Regierungsorganen innerhalb der Gruppen für die länderübergreifende Finanzmarktstabilität eingeebnet werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta a colaborar para garantizar un abastecimiento adecuado y oportuno de materia prima al mercado europeo, en particular mediante la promoción de la apertura de nuevos contingentes arancelarios para intentar colmar la escasez experimentada por los refinadores?
Ist sie bereit zur Mitarbeit, damit geprüft wird, wie der europäische Markt ausreichend und rechtzeitig mit Rohzucker beliefert werden kann, indem sie insbesondere die Eröffnung neuer „Zollkontingente“ unterstützt, so dass die Rohstoffknappheit in den Raffinationsbetrieben behoben werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, deben facilitar la movilidad transnacional de los trabajadores y las personas en proceso de aprendizaje, y contribuir a colmar las necesidades de oferta y demanda en el mercado de trabajo europeo.
Damit sollte die transnationale Mobilität der Arbeitnehmer und der Lernenden erleichtert und dazu beitragen werden, dass Angebot und Nachfrage auf dem europäischen Arbeitsmarkt in Einklang gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
En un momento en que todo el mundo se esfuerza por colmar el déficit democrático europeo, ¿es oportuno sacrificar la legitimidad democrática del Parlamento en aras de la simplificación y la eficacia administrativa?
Ist es in einer Zeit, in der alle Beteiligten sich bemühen, das demokratische Defizit auf europäischer Ebene abzubauen, zweckmäßig, die demokratische Legitimität des Parlaments auf dem Altar der Vereinfachung und der Verwaltungseffizienz zu opfern?
   Korpustyp: EU DCEP
La política europea debe hacerse por los ciudadanos, para los ciudadanos y a través de los ciudadanos. Queremos colmar la brecha entre los ciudadanos y la política y entre los ciudadanos y las instituciones.
Europäische Politik darf - wie alle Politik - nicht Politik ohne die Bürger sein oder Politik über ihre Köpfe hinweg oder hinter ihrem Rücken, sondern wie alle Politik muss auch europäische Politik Politik von den Bürgern, für die Bürger und durch die Bürger sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que en este aspecto existe un vacío que es preciso colmar y yo me propongo examinar la vía que propone el informe con vistas a su posterior desarrollo.
Das heißt, es besteht hier eine Lücke, die auszufüllen ist, und ich werde hinsichtlich einer Weiterentwicklung den im Bericht vorgeschlagenen Weg prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos colmar la laguna de seguridad, pero debemos hacerlo de tal manera que se respeten plenamente los derechos fundamentales y con un nivel suficiente de protección de datos.
Wir müssen uns deshalb mit der Sicherheitslücke befassen, dabei müssen wir aber auch die Wahrung der Grundrechte und ein ausreichendes Datenschutzniveau sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el programa de trabajo no llega a colmar las ambiciones que nos habíamos fijado en relación con varios puntos determinantes, como el medio ambiente, la agenda de Singapur o las normas sociales.
Allerdings bleibt das Arbeitsprogramm hinter den Zielen zurück, die wir uns in mehreren wichtigen Fragen, wie Umwelt, Agenda von Singapur oder soziale Normen, gesetzt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal percepción supuso una tenue esperanza que seguimos albergando ante las difíciles circunstancias y el comportamiento de quienes ocupaban el poder, pero que la mayoría de la gente, yo incluido, creía que no podría colmar en vida.
Diese Einsicht war so etwas wie eine trostlose Hoffnung, die man nur gegen den äußeren Anschein und gegen das Gebaren der Mächte bewahren konnte, die aber nach Meinung der meisten Menschen - ich gehörte dazu - zu ihren Lebzeiten ohne Erfüllung bleiben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es imperativo que se cree un marco jurídico único en la Unión que ofrezca a los ciudadanos garantías suficientes para evitar que se divulguen y utilicen abusivamente datos personales y colmar las lagunas que se advierten.
Ebenso unerlässlich ist die Schaffung eines einzigen rechtlichen Rahmens für die Union, der den Bürgern ausreichende Garantien bietet, der verhindert, dass personenbezogene Daten weitergegeben und missbräuchlich genutzt werden, und der die Lücken schließt, die derzeit Probleme bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro fracaso en colmar la laguna que separa los niveles de vida, en incrementar el crecimiento y paliar la pobreza en el Sur del Mediterráneo será, sin ninguna duda, un caldo de cultivo del extremismo en la zona.
Wenn es nicht gelingt, den Lebensstandard anzugleichen, das Wachstum anzuschieben und die Armut südlich des Mittelmeers nicht zu lindern, dann hat der Extremismus leichtes Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ahí tenemos unos grandes retos, y evidentemente los grandes retos —el señor Onesta tenía razón— necesitan, al final, no solamente buenas palabras, sino también colmar sus necesidades financieras.
Daher stehen wir vor großen Herausforderungen, und es ist klar, dass diese großen Herausforderungen – Herr Onesta hatte Recht – letztendlich nicht nur schöne Worte, sondern auch entsprechende Finanzmittel erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos colmar el déficit democrático, y solo una participación plena y verdadera del Parlamento Europeo en la realización del espacio judicial europeo permite la protección de los derechos fundamentales.
Des Weiteren muss das Demokratiedefizit behoben werden, denn nur die volle Einbeziehung des Europäischen Parlaments in die Verwirklichung des europäischen Rechtsraumes ermöglicht den Schutz der Grundrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados del Consejo de primavera serán muy importantes a este respecto, así como su capacidad para colmar las expectativas en asuntos cruciales del orden del día, entre ellos el cambio climático.
Das Ergebnis des Frühjahrsgipfels wird in dieser Sache ebenso wichtig sein wie sein Vermögen, zu den entscheidenden Fragen auf der Tagesordnung, einschließlich des Klimawandels, eine Lösung anzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, a diferencia de lo que usted dice, no creo este acuerdo pueda aportarnos fondos suficientes para colmar nuestras ambiciones y debo admitir que me ha sorprendido su afirmación.
Im Unterschied zu Ihnen, Herr Barroso, glaube ich nicht, dass uns diese Vereinbarung die unseren Zielen angemessenen Mittel verschaffen kann, und ich muss zugeben, dass mich Ihre Behauptung überrascht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Comisaria, Señorías, la movilidad es un factor importante para la creación de empleos mejores y para colmar la falta de cualificaciones en el mercado de trabajo europeo.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Mobilität ist ein wichtiger Faktor für die Schaffung von besseren Arbeitsplätzen und die Verringerung des Qualifikationsdefizits auf dem europäischen Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo reglamentar Internet, tal como la Comisión se propone, y reglamentar las televisiones genéricas y las temáticas y no colmar un vacío, una tierra de nadie, que no responde a principio alguno.
Es wäre absurd, das Internet reglementieren zu wollen, wie das der Kommission vorschwebt, oder die allgemeinen und thematischen Fernsehsender zu reglementieren und ein Vakuum, ein "Niemandsland" , zu hinterlassen, das keinem Grundsatz gehorcht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún viene a colmar las lagunas de inversión, una deficiencia del mercado de crédito a nivel nacional en la que las inversiones son las primeras que se reducen.
Darüber hinaus füllt er eine Investitionslücke, einen Engpass auf dem Kreditmarkt auf nationaler Ebene, wo Investitionen als Erstes gekürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es reforzar la capacidad de esta organización mundial para hacer frente a los retos del siglo XXI a fin de colmar las aspiraciones de los pueblos de las Naciones Unidas.
Unser Ziel besteht in der Verbesserung der Fähigkeit dieser globalen Organisation, den Herausforderungen des 21. Jahrhunderts zu begegnen, damit sie den Erwartungen der Menschen in den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen gerecht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa, por supuesto, es política, pero es sobre todo ideológica: es la regla del equilibrio a corto plazo, la regla tontamente matemática que hace que no tengamos los recursos para colmar nuestras ambiciones.
Der Grund dafür ist natürlich politischer, vor allem aber ideologischer Art: Es liegt an der Regel der kurzfristigen Ausgeglichenheit, dieser stupiden rein rechnerischen Regel, dass wir nicht über die unseren Ambitionen angemessenen Mittel verfügen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos respondido a esa política, que fue anunciada cuando entró en funciones el Presidente Bush, diciendo claramente que Europa está lista y dispuesta para colmar esta falta de decencia y eso es precisamente lo que estamos haciendo.
Wir haben auf diese Politik, die bei Präsident Bushs Amtsantritt verkündet wurde, reagiert, indem wir klar und deutlich zum Ausdruck gebracht haben, dass Europa bereit und willens ist, die Missstände zu beseitigen – und genau das tun wir auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como una sola colonia estas 30, 40, 50.000 trabajadoras renuncian a su sexualidad, no producen descendencia, y esta renuncia de su sexualidad les permite colmar de cuidados a su reina de una forma maravillosa,
Als ein Schwarm von 30-, 40-, 50-tausend weiblichen Arbeiterinnen geben alle ihre Sexualität auf, sie bekommen keine Kinder, und ihr Verzicht auf Sexualität bewirkt, dass sie ihre Königin in einer wundervollen Weise pflegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quienes estén familiarizados con la historia europea y entablen un debate con los países candidatos sobre lo que es y debe ser Europa podrán colmar el abismo que separa las diferentes culturas y religiones.
Nur derjenige wird Brücken zwischen den verschiedenen Kulturen und Religionen bauen können, der die europäische Geschichte kennt und sich mit den Beitrittskandidaten auf ein Gespräch darüber einlässt, was Europa ist und was Europa sein sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O. Considerando que la OMI está redactando un proyecto de convenio con el fin de colmar las lagunas halladas en el régimen del Convenio de Basilea y de resolver este problema a nivel mundial,
O. in der Erwägung, dass die Internationale Seeschifffahrtsorganisation gegenwärtig ein Übereinkommen zur weltweiten Lösung des Problems der Regelungslücken im Basler Übereinkommen ausarbeitet,
   Korpustyp: EU DCEP
Nos sentimos muy contentos de semejantes logros, ya que ellos corroboran que nuestra gama de productos es capaz de colmar todas las expectativas, incluso las de los clientes más exigentes. ES
Wir sind wegen dieses Erfolges sehr glücklich, weil dies bestätigt, dass die Vielfalt an unseren Produkten die Bedürfnisse aller, sogar der anspruchsvollsten Kunden befriedigt. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Para colmar las necesidades del paladar más exigente, los sumilleres de los establecimientos Logis se encargan de ofrecer los caldos más adecuados para los menús de inspiración regional que se presentan.
Und damit Ihnen eine echte Gaumenfreude garantiert ist, sind die Weinschenke der Logis-Hotels darauf bedacht, Ihnen Weine anzubieten, die perfekt auf den Geschmack und die Würze der Menüs aus regionaler Inspiration, die Sie bestellen, abgestimmt sind.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Imaginamos que nuestro cuerpo se transforma en una preciosa joya que es capaz de colmar todos los deseos, de la cual emanan rayos de luz que iluminan los seis reinos de la existencia cíclica.
Mit diesem aufrichtigen Gebet stellen wir uns vor, dass sich unser Körper in ein leuchtendes wunscherfüllendes Juwel verwandelt, dessen Lichtstrahlen alle sechs Bereiche Samsaras erreichen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pide que la integración del modo de aplicación por supervisión limitada sea rápidamente analizado para verificar si permitirá sustituir diferentes sistemas nacionales por el ETCS, o combinarlos con el ETCS; señala, además, que deberá verificarse si es posible colmar lagunas, de manera económica, en los nudos con supervisión limitada;
fordert, dass rasch geprüft wird, ob durch die Integration des Anwendungsmodus Limited Supervision die Möglichkeit geschaffen wird, verschiedene nationale Systeme durch ETCS abzulösen oder damit zu kombinieren; stellt zudem fest, dass geprüft werden muss, ob Lückenschlüsse insbesondere in Knoten mit Limited Supervision auf kostengünstige Weise realisiert werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que la determinación en el Preámbulo del Tratado de Lisboa de «continuar el proceso de creación de una unión cada vez más estrecha entre los pueblos de Europa» requiere colmar la distancia real y percibida como tal entre la Unión Europea, su normativa y sus ciudadanos,
M. in der Erwägung, dass die in der Präambel zum Vertrag von Lissabon bekräftigte Entschlossenheit, „die Grundlagen für einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen“, die Verkürzung der realen wie der gefühlten Entfernung zwischen der Europäischen Union, ihrem Recht und ihren Bürgern erfordert,
   Korpustyp: EU DCEP