Und wenn Sie einen Bienenstock aus nächster Nähe betrachten möchten, begeben Sie sich in das lebendige Museum der Biene in Valensole im Departement Alpes-de-Haute-Provence!
En muchos casos ha significado la mortandad de colmenas en un radio de más de 2 kilómetros del lugar del tratamiento fitosanitario de la explotación agrícola.
In vielen Fällen hatte dies ein Massensterben von Bienenvölkern in einem Radius von über zwei Kilometern vom Ort der phytosanitären Behandlung des landwirtschaftlichen Betriebes zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Y ayudo a la gente a empezar con su primera colmena.
Ich helfe gerne Leuten ihr erstes Bienenvolk zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Hacen falta nuevos programas más eficaces para prevenir y acabar con las enfermedades de las colmenas.
Neue und wirksamere Programme sind nötig, um Krankheiten bei Bienenvölkern zu verhindern und auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en el momento preciso, cuando las reinas nuevas están a punto de salir la vieja reina con casi la mitad de las obreras abandonará la colmena.
Er garantiert, dass es mehr Bienenvölker geben wird und im richtigen Moment, wenn die neue Königin bereit ist auszuschlüpfen, fliegt die alte Königin mit dem halben Bienenvolk dahin.
Korpustyp: Untertitel
En el plazo de un año, de 1995 a 1996, el número de colmenas se ha reducido en aproximadamente un 10 %.
Innerhalb eines Jahres, von 1995 bis 1996, hat die Zahl der Bienenvölker um rund 10 % abgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo resulta muy lamentable el creciente número de informes sobre la disminución de colmenas de abejas, lo que requiere una investigación urgente.
Deshalb sind die vermehrten Nachrichten um die abnehmende Zahl von Bienenvölkern sehr zu bedauern und kritisch zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enfermedades y los virus han hecha ya desaparecer una tercera parte de las colmenas de América, y ahora amenazan a las nuestras.
In Amerika ist bereits ein Drittel der Bienenvölker Krankheiten und Viren zum Opfer gefallen; dies droht nun auch unseren Bienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sector entero de actividad, el de la apicultura, el que se encuentra perjudicado por la mortalidad de varias decenas de miles de colmenas cada año.
Ein ganzer Erwerbssektor - der der Bienenzucht - wird durch die Mortalität von zehntausenden Bienenvölkern jedes Jahr schwer geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de antibióticos en las colmenas no es deseable debido al posible desarrollo de resistencia en humanos y, al menos en Alemania, se prohíben sus residuos en la alimentación.
Antibiotikaanwendung im Bienenvolk ist wegen einer möglichen Resistenzbildung beim Menschen unerwünscht, und Restbestände in Lebensmitteln sind deswegen auch zumindest in Deutschland unzulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Estas enmiendas abren la puerta a la posibilidad de una financiación comunitaria que ayude a los apicultores europeos a reconstruir la población de sus colmenas de forma urgente; es nuestro punto nº 10.
Diese ebnen den Weg für die Möglichkeit einer gemeinschaftlichen Finanzierung, um die Imker dabei zu unterstützen, ihre Bienenvölker zu regenerieren, und um damit der dringendsten Notwendigkeit nachzukommen. Dies ist der Inhalt von Ziffer 10.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aunque el apicultor situara sus colmenas de forma que se asegurara de que no existe zona contaminada en un 1, 5 km de distancia de ellas, ¿quién irá a controlar si tal o cual abeja no va a libar más lejos, puesto que las abejas se desplazan fácilmente en un radio de 5 km?
Selbst wenn der Imker seine Bienenkörbe so aufstellte, daß in einer Entfernung von 1, 5 km rund um den Bienenkorb keine Behandlung stattgefunden hat, läßt sich wohl kaum kontrollieren, ob nicht doch die eine oder andere Biene ihren Honig in größerer Entfernung sammelt, denn Bienen haben durchaus einen Aktionsradius von 5 km.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llamo Wisteria y tengo abejas en el patio de mi casa en Portland, Oregón y estamos montando colmenas y pintando los cajones.
Ich heiße Wisteria und ich bin ein Hausgartenimker in Portland, Oregon und wir bauen hier Bienenkörbe und malen Bienenkisten.
Korpustyp: Untertitel
Tras la finalización de los trabajos se pudo restablecer la atmósfera vibrante generada por el azul-verde de las pinturas murales y de los cielorrasos, pero al mismo tiempo la calidez de la »colmena«.
Nach dem Ende der Arbeiten ist nun die aufgrund der blau-grünen Wand- und Deckenbemalung spannungsvolle, aber gleichzeitig warme Atmosphäre des »Bienenkorbs« wiederhergestellt.
Sachgebiete: architektur immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Me enseñaron la forma convencional de practicar la apicultura e hice todo lo que me enseñaron mis maestros incluyendo los productos químicos que aplican en la colmena.
Ich hatte traditionelle Imkerei gelernt und machte alles, was meine Lehrer mir beigebracht hatten und stellte auch die Chemikalien in die Bienenkörbe.
Korpustyp: Untertitel
Tras la sala de exposición dedicada a la navegación en la zona, el parque presenta embarcaciones de pesca y barracas de pescadores que forman un auténtico pueblo (con molino de viento y colmenas).
ES
Sie finden in dem Freilichtmuseum (Piedjuras Brivdabas Muzejs) einen Ausstellungsraum, der der Schiffahrt in der Region gewidmet ist, und einen Park, in dem Fischerboote unter Dächern aufgestellt sind, und in dem ein kleines Dorf mit Fischerhütten, einer Windmühle und Bienenkörben steht.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas blanca cera y dulce miel.
Letzte Nacht im Schlaf, träumte ich - herrlicher Irrtum! - ich hätte einen Bienenkorb hier in meinem Herzen. Und die goldenen Bienen machten weiße Waben und süßen Honig aus meinem alten Kummer.
Síndrome cuyo origen está en ciertos productos fitosanitarios que provocan efectos neurotóxicos en las abejas: se desorientan y acaban por extraviarse y no regresar a la colmena.
Dieses Syndrom ist auf bestimmte Pflanzenschutzmittel zurückzuführen, die eine neurotoxische Wirkung auf die Bienen haben: Diese verlieren die Orientierung, sodass sie sich schließlich verirren und nicht in den Stock zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Las abejas tienen colmenas.
Bienen haben einen Stock.
Korpustyp: Untertitel
-Sólo las abejas viven en colmenas.
Bienen haben einen Stock.
Korpustyp: Untertitel
Pues, esta mañana las abejas dejaron la colmena. Tuvimos que hacerlas volver.
Nun, heute Morgen haben die Bienen ihren Stock verlassen, und wir mussten sie einfangen.
Las colmenas deberán estar hechas fundamentalmente de materiales naturales que no comporten riesgos de contaminación para el medio ambiente ni para los productos de la apicultura.
Die Beuten müssen grundsätzlich aus natürlichen Materialien bestehen, bei denen keine Gefahr besteht, dass Umwelt oder Imkereierzeugnisse kontaminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
colmenaBienenstöcke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que defina las competencias de este comité, que entre otras serían la elaboración de prácticas apícolas y la futura adaptación de los protocolos de autorización relativos a los productos fitosanitarios, a los problemas sanitarios de la colmena y a la contaminación alimentaria;
fordert die Kommission auf, die Zuständigkeiten dieses Ausschusses festzulegen, u.a. zur Erarbeitung von Imkereiverfahren und zur künftigen Ausrichtung der Zulassungsprotokolle für Pflanzenschutzmittel im Hinblick auf die Probleme der Gesundheit der Bienenstöcke und der Lebensmittelverseuchung;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que defina las competencias de este comité, que entre otras serían la elaboración de prácticas apícolas y la futura adaptación de los protocolos de autorización relativos a los productos fitosanitarios, a los problemas sanitarios de la colmena y a la contaminación alimentaria;
fordert die Kommission auf, die Zuständigkeiten dieses Ausschusses festzulegen, u.a. die Erarbeitung von imkerlichen Verfahren und die künftige Ausrichtung der Zulassungsprotokolle für Pflanzenschutzmittel auf die Probleme hinsichtlich der Gesundheit der Bienenstöcke und hinsichtlich der Lebensmittelverseuchung;
Korpustyp: EU DCEP
La CCD, acrónimo de Colony Collapse Disorder , es un fenómeno consistente en la desaparición en masa de colonias enteras de abejas, que abandonan la colmena sin dejar rastro.
CCD, die Abkürzung für Colony Collapse Disorder, steht für das Phänomen des Massensterbens ganzer Bienenkolonien, die ihre Bienenstöcke verlassen und spurlos verschwinden.
Korpustyp: EU DCEP
colmenaHive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acercarnos a la colmena camuflados. Y comunicarnos con ellos desde ahí
Wir fliegen getarnt zu dem Hive und reden von da aus mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Aterrizar sobre una colmena es una proposición peliaguda. En la mejor de las circunstancias
Das Landen eines Hive ist eine komplizierte Sache, selbst bei guten Voraussetzungen.
Korpustyp: Untertitel
la colmena, lo que quedaba de ella, ya estaba medio llena de agua.
Das Hive, oder was davon übrig war, war schon halb mit Wasser voll gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
colmenakollektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son una mente colmena.
Sie sind ein kollektiver Geist.
Korpustyp: Untertitel
colmenaschwirren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No te daría celos que los hombres pulularan en mi colmena?
Wärst du nicht Eifersüchtig auf die Kerle die wie Bienen um mich schwirren? Klar, du kennst mich.
Korpustyp: Untertitel
colmenaBienenwabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como una colmena.
Es ist wie eine Bienenwabe.
Korpustyp: Untertitel
colmenaSchiff selbst .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el proceso de hibernación Hay un continuo intercambio de fluidos entre el espectro y la colmena
Während des Schlafens, gibt es einen andauernden Austausch von Flüssigkeiten zwischen dem Wraith und dem Schiff selbst.
Korpustyp: Untertitel
colmenaHiveschiff Schiff durchgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos examinar cualquier vestigio de datos médicos en esa colmena.
Wir müssen alle medizinischen Daten vom HiveschiffSchiffdurchgehen.
Korpustyp: Untertitel
colmenaBienenstock aussieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Al nuevo estadio, que es como una colmena!
Zu dem neuen Stadion das haargenau wie ein Bienenstockaussieht.
Korpustyp: Untertitel
colmenaBienenstocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El panal es el mayor órgano interno de la colmena.
Die Wabe ist das größte innere Organ des Bienenstocks.
Korpustyp: Untertitel
colmenaBienenstock suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando esto sucede, la vieja reina debe ya sea moverse a una nueva colmena o entrar en una batalla a muerte hasta que quede sólo una reina.
Wenn das passiert, dann muss sich die alte Königin entweder einen neuen Bienenstocksuchen oder an einem Kampf auf Leben und Tod teilnehmen, bis nur noch eine Königin übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
colmenaErkrankung flieht Bienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una colmena afectada, la mayoría de su población abandona la colonia y mueren en otra parte, mientras que el resto de las abejas quedan gravemente enfermas.
Bei dieser Erkrankungflieht die Mehrzahl der betroffenen Bienen aus ihrem Stock und stirbt anderswo, und die verbliebenen Bienen bleiben schwer krank zurück.
Korpustyp: EU DCEP
colmenaBienenstocks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta última, evoca, con sus hexágonos, la estructura de una colmena, elemento en el que Miriam Mirri se inspiró a la hora de diseñar el objeto.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
colmenaBienenkorbs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la finalización de los trabajos se pudo restablecer la atmósfera vibrante generada por el azul-verde de las pinturas murales y de los cielorrasos, pero al mismo tiempo la calidez de la »colmena«.
Nach dem Ende der Arbeiten ist nun die aufgrund der blau-grünen Wand- und Deckenbemalung spannungsvolle, aber gleichzeitig warme Atmosphäre des »Bienenkorbs« wiederhergestellt.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
colmenaBienenschwarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la colmena todos los individuos dedican sus vidas a un ente superior y a veces creo que los monasterios en realidad imitan a las colmenas.
lm Bienenschwarm gibt jede einzelne Biene ihr Leben für das große Ganze und manchmal glaube ich, dass Klöster eigentlich die Bienen imitieren.
Korpustyp: Untertitel
colmenaBienen Bienenstock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos neonicotinoides, que son neurotóxicos, inciden en el sistema nervioso, afectar a la capacidad de las abejas para aprender, para recordar y orientarse, todo lo cual contribuiría a la imposibilidad de regresar a la colmena después de alimentarse.
Diese Neonikotinoide sind neurotoxisch, sie greifen die Nerven an und verhindern die Fähigkeiten der Bienen zu lernen und sich den Weg zu erinnern und das alles trägt dazu bei, dass die Bienen nach der Arbeit nicht zum Bienenstock zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
colmena fija
.
.
.
.
Modal title
...
colmena movilista
.
.
.
.
Modal title
...
castra de una colmena
.
Modal title
...
castración de la colmena
.
Modal title
...
castrar una colmena
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
colmena de cuadros móviles
.
.
.
.
Modal title
...
Uso en las colmenas
.
Modal title
...
colmena de cuadros movibles
.
.
Modal title
...
colmena de paja
.
Modal title
...
colmenas para abejas
.
.
Modal title
...
paneles de colmenas
.
.
Modal title
...
bastidores de colmenas
.
Modal title
...
cuadro de la colmena
.
.
Modal title
...
marco de la colmena
.
.
Modal title
...
coque de horno de colmena
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit colmena
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
COLMENAS. INDICADAS EN NÚMERO DE COLMENAS OCUPADAS
Considerando que la continua presencia en las colmenas de parásitos de las abejas, el ácaro Varroa, el síndrome de despoblación de la colmena y la propagación del
in der Erwägung, dass unter anderem der anhaltende Befall mit Varroamilben, das Kollabieren ganzer Bienenvölker ("Colony Collapse Disorder") und die Ausbreitung des Parasiten
Korpustyp: EU DCEP
Tienen que enfrentarse también con el Desorden de Colapso de las Colmenas, que ocurre cuando las abejas abandonan sistemáticamente las colmenas y desaparecen sin dejar rastro.
Außerdem haben sie mit massenhaftem Bienensterben durch Colony Collapse Disorder zu kämpfen, bei dem Stöcke systematisch verlassen werden und die Bienen quasi von der Erdoberfläche verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar productos químicos a las colmenas es una especie de rutina en la que estás metido.
Man braucht auch immer mehr Chemikalien für die Varroamilbe.
Korpustyp: Untertitel
También parece que en Austria se han dado casos de envenenamiento en algunas colmenas.
Auch in Österreich sollen in einigen Stöcken Vergiftungserscheinungen hervorgerufen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
lucha contra las agresiones y las enfermedades de la colmena, en particular contra la varroasis;
Bekämpfung von Bienenstockfeinden und -krankheiten, insbesondere der Varroatose;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacen falta nuevos programas más eficaces para prevenir y acabar con las enfermedades de las colmenas.
Neue und wirksamere Programme sind nötig, um Krankheiten bei Bienenvölkern zu verhindern und auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta miel se produce en colmenas de cuadros móviles y se obtiene por decantación o centrifugación.
Dieser in Bienenstöcken mit beweglichen Wabenrahmen erzeugte Honig wird durch Abtropfen oder Zentrifugieren gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de apicultores profesionales con más de 150 colmenas cada uno;
Zahl der Berufsimker mit mehr als 150 Bienenstöcken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, como las abejas (incluso en colmenas, cajas u otros continentes similares), otros insectos, ranas.
Andere, wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de colmenas ocupadas por abejas (Apis mellifera) destinadas a producir miel.
Zahl der belegten Stöcke von Bienen (Apis mellifera), die zur Erzeugung von Honig gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia del pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida), sus huevos o larvas;
den kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida), seine Eier und Larven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y va a tener la silla más fina en la colmena.
Und Oregon wurde 1859 in der Union akzeptiert.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Datos científicos vinculan el síndrome de despoblación de las colmenas con los cultivos MG
Betrifft: Herstellung eines Zusammenhangs zwischen dem Bienensterben und gentechnisch veränderten Pflanzen durch wissenschaftliche Untersuchungen
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, Penny, hay algo que ocurre en colmenas que podrías encontrar interesante.
Weißt du, Penny, in Bienenstöcken ereignen sich Dinge, die du vielleicht interessant findest.
Korpustyp: Untertitel
Los demás, como las abejas (incluso en colmenas, cajas u otros continentes similares), otros insectos, ranas.
Sonstige wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésa es una línea de debilidad estructural que atraviesa a la colmena justo por la mitad.
Diese Linie zeigt die geschwächten strukturellen Teile der Hülle an.
Korpustyp: Untertitel
Cáncer, el cangrej…que contiene un grupo de estrellas, llamado Pesebre o Colmena.
Der Krebs. Zu ihm gehört ein großer Sternenhaufen, der Praesepe oder Krippe heißt.
Korpustyp: Untertitel
La apertura de colmenas en noviembre no tiene influencia en el desarrollo de las colonias.
Este modo de aplicación se presta particularmente para tramientoa de colonias en colmenas-almacén con alza única, pero numerosos apicultores la utilizan en sus colmenas suizas con entera satisfación.
Die Methode eignet sich besonders für Bienenvölker in einzargigen Magazinbeuten, z.B. Dadant Kasten. Viele Imker behandeln auf diese Weise aber auch Völker in Schweizerkasten und äussern sich darüber befriedigt.
Sigo usando la colmena Warré para ver si las abejas sobreviven con varroa sin aplicar ningún tipo de sustancias químicas.
Ich halte Bienen in den Warré Bienenstöcken, um zu sehen ob die Bienen mit Varroamilben ohne chemischen Eingriff überleben können.
Korpustyp: Untertitel
En el año 2006 aparecía en la medicina veterinaria un nuevo término: el Síndrome de Despoblación de la Colmena.
Seit 2006 gibt es in der Veterinärmedizin einen neuen Terminus: das Bienen-Massensterben (CCD — Colony Collapse Disorder).
Korpustyp: EU DCEP
Lo primero que harán en Ingeniería es establecer un colectiv…...un punto central desde el cual controlarán la colmena.
Der Maschinenraum wird die Zentrale, von wo aus sie alles kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Los apicultores de toda Europa conocen ya los daños causados por el ácaro varroa que ha diezmado sus colmenas.
Bienenzüchter in Europa wissen bereits von der Bedrohung durch Varroamilben, die die Bienenvölker dezimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detección y caracterización del pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida) y el ácaro Tropilaelaps, efectuadas en la inspección clínica.
Feststellung und Charakterisierung des Kleinen Bienenstockkäfers (Aethina tumida) und der Tropilaelapsmilbe: bei der klinischen Untersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las estadísticas oficiales, hay 17 291 apicultores en Portugal, con 38 203 colmenares y 562 557 colmenas.
Nach der offiziellen Statistik gibt es 17 291 Imker in Portugal mit 38 203 Bienenstöcken und 562 557 Bienenvölkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser la vida es como colmenas en las que Todas las células están trabajando juntos......
Es wird ein lebendiges, wie Nesselsucht werden Alle Zellen arbeiten zusammen......
Korpustyp: Untertitel
Disfrute del té de la tarde y de los deliciosos pastelitos y la miel de las colmenas del hotel.
Mit ihren 300 Bienenstöcken bietet unsere Imkerei eine große Auswahl an Honigen mit den vielfältigen, charakteristischen Geschmacksrichtungen dieser unberührten Landschaft.
EUR
Seit Jahren widmet sie sich den Bienen, beherbergt mehrere Völker und verkauft "Honig us Züri", den ihre Bienen in Zürcher Parks, Gärten und Brachflächen zusammengetragen haben.
EUR
Considerando que aún no existen métodos para erradicar determinadas enfermedades de las abejas, que reducen su resistencia y provocan una pérdida de colmenas,
in der Erwägung, dass sich bestimmte Bienenkrankheiten, welche die Widerstandsfähigkeit verringern und zum Bienensterben führen, nicht ausmerzen lassen,
Korpustyp: EU DCEP
Me enseñaron la forma convencional de practicar la apicultura e hice todo lo que me enseñaron mis maestros incluyendo los productos químicos que aplican en la colmena.
Ich hatte traditionelle Imkerei gelernt und machte alles, was meine Lehrer mir beigebracht hatten und stellte auch die Chemikalien in die Bienenkörbe.
Korpustyp: Untertitel
Y en este nuevo tipo de colmena la abeja podría estar en un lugar mejor para defenderse contra los estragos del ácaro de la varroa.
Diese neue Art von Bienenstöcken könnte den Bienen bessere Möglichkeiten bieten, um sich vor der Verwüstung der Milben zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de los nombre de reinas son Reina Isabel I, María, que lleva el nombre de María Tudor porque su colmena es una de las más crueles
Zum Beispiel Königin Elisabeth l, und Maria Stuart, die ich nach der Bloody Mary benannt habe weil sie eines der agressivsten Völker hat.
Korpustyp: Untertitel
En Australia Occidental el uso de químicos está prohibido para el tratamiento de las enfermedades y los parásitos de las colmenas.
In Westaustralien ist es nicht erlaubt Chemikalien zur Bekämpfung von Bienenkrankheiten und -parasiten zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Wisteria y tengo abejas en el patio de mi casa en Portland, Oregón y estamos montando colmenas y pintando los cajones.
Ich heiße Wisteria und ich bin ein Hausgartenimker in Portland, Oregon und wir bauen hier Bienenkörbe und malen Bienenkisten.
Korpustyp: Untertitel
La desaparición de las abejas, sin dejar vestigio alguno, parece sugerir la existencia de una sustancia tóxica en las colmenas que debilita su sistema inmunitario y las expulsa.
Das spurlose Verschwinden von Bienen scheint auf einen giftigen Stoff in den Bienenstöcken hinzudeuten, der das Immunsystem der Bienen schwächt und sie abschreckt.
Korpustyp: EU DCEP
Las colonias de abejas en los Estados Unidos han empezado a desaparecer en grandes cantidades debido a un síndrome conocido como colapso de las colmenas.
In den USA fallen riesige Honigbienenpopulationen im gesamten Land einem mysteriösen Massensterben („Colony Collaps Disorder“) zum Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos ha significado la mortandad de colmenas en un radio de más de 2 kilómetros del lugar del tratamiento fitosanitario de la explotación agrícola.
In vielen Fällen hatte dies ein Massensterben von Bienenvölkern in einem Radius von über zwei Kilometern vom Ort der phytosanitären Behandlung des landwirtschaftlichen Betriebes zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión prohibir el cultivo de OMG en aquellas zonas en las que exista una densidad mayor de colmenas?
Beabsichtigt sie, den Anbau von GVO in Gebieten mit vielen Bienenständen zu untersagen?
Korpustyp: EU DCEP
Los neonicotinoides se utilizan cada vez más en los cultivos de la Unión Europea y se han vinculado al síndrome de despoblación de las colmenas.
Die immer häufiger beim Anbau von Pflanzen in der Europäischen Union eingesetzten Neonicotinoide (NCN) werden mit dem Massensterben von Honigbienen (Colony Collapse Disorder, CCD) in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
En el plazo de un año, de 1995 a 1996, el número de colmenas se ha reducido en aproximadamente un 10 %.
Innerhalb eines Jahres, von 1995 bis 1996, hat die Zahl der Bienenvölker um rund 10 % abgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sector entero de actividad, el de la apicultura, el que se encuentra perjudicado por la mortalidad de varias decenas de miles de colmenas cada año.
Ein ganzer Erwerbssektor - der der Bienenzucht - wird durch die Mortalität von zehntausenden Bienenvölkern jedes Jahr schwer geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) En Grecia, el fuego destruyó 130 000 olivos y numerosas hectáreas de viñedos, así como ganado, colmenas, almacenes, establos y un gran número de invernaderos y casas.
In Griechenland wurden durch die Brände 130 000 Olivenbäume zerstört sowie mehrere Hektar Rebflächen, Vieh, Imkereien, Lagerhäuser, Ställe und eine große Anzahl an Gewächshäusern und Häusern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enfermedades y los virus han hecha ya desaparecer una tercera parte de las colmenas de América, y ahora amenazan a las nuestras.
In Amerika ist bereits ein Drittel der Bienenvölker Krankheiten und Viren zum Opfer gefallen; dies droht nun auch unseren Bienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de animales se indicará en cabezas de ganado, o en unidades en el caso de las colmenas, expresadas con dos decimales.
Die Anzahl der Tiere ist in Stück auf zwei Dezimalstellen anzugeben. Bei Bienenstöcken ist die Anzahl anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos subletales se estudiarán, si es necesario, realizando ensayos específicos (por ejemplo, de los vuelos de regreso a la colmena).
Subletale Auswirkungen sind erforderlichenfalls mit spezifischen Versuchen zu untersuchen (beispielsweise zum Heimflug).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enfermedades existentes no se conocen demasiado bien y problemas como el síndrome de despoblación de las colmenas siguen sin tener explicación y sin resolverse.
Die existierenden Krankheiten können noch nicht richtig erklärt werden, und auch Probleme wie das Bienenmassensterben sind bisher ungeklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo resulta muy lamentable el creciente número de informes sobre la disminución de colmenas de abejas, lo que requiere una investigación urgente.
Deshalb sind die vermehrten Nachrichten um die abnehmende Zahl von Bienenvölkern sehr zu bedauern und kritisch zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de las colmenas de abejas es un gran problema en toda la UE, cuyas causas todavía no se pueden explicar del todo.
- Der Verlust von Bienenvölkern ist ein EU-weites Problem, deren Ursachen noch nicht restlos geklärt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservar los conocimientos sobre el ácaro Tropilaelaps y el pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida) y otros agentes patógenos pertinentes para hacer posible un diagnóstico diferencial rápido;
Bündelung von Fachwissen über Tropilaelaps-Milben und den Kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida) sowie andere einschlägige Krankheitserreger, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación artificial de las colonias de abejas solo estará permitida cuando la supervivencia de las colmenas esté en peligro debido a las condiciones del clima.
Das Füttern von Bienenvölkern ist nur zulässig, wenn das Überleben des Volks klimabedingt gefährdet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
está prohibida la destrucción de abejas en los panales como método asociado a la recolección de los productos de la colmena;
Die Vernichtung von Bienen in den Waben als Methode zur Ernte der Imkereierzeugnisse ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las colmenas deberán estar hechas fundamentalmente de materiales naturales que no comporten riesgos de contaminación para el medio ambiente ni para los productos de la apicultura.
Die Beuten müssen grundsätzlich aus natürlichen Materialien bestehen, bei denen keine Gefahr besteht, dass Umwelt oder Imkereierzeugnisse kontaminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 25, solo pueden utilizarse en las colmenas productos naturales como el propóleo, la cera y los aceites vegetales.
Unbeschadet von Artikel 25 dürfen in den Bienenstöcken nur natürliche Produkte wie Propolis, Wachs und Pflanzenöle verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el registro de los colmenares deberá constar toda retirada de la parte superior de las colmenas y las operaciones de extracción de la miel.
Die Entnahme der Honigwaben sowie die Vorgänge der Honiggewinnung sind in dem Bienenstockverzeichnis zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que aún no existen métodos para erradicar determinadas enfermedades de las abejas, que reducen su resistencia y provocan una pérdida de colmenas,
O . in der Erwägung, dass sich bestimmte Bienenkrankheiten, welche die Widerstandsfähigkeit verringern und zum Bienensterben führen, nicht ausmerzen lassen,
Korpustyp: EU DCEP
Más allá de la locura reptante de las colmenas, bajo el Templo de Ahn'Qiraj, legiones de qiraji se preparan para la invasión.