linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colmena Bienenstock 29
Bienenvolk 17 Bienenkorb 10 Stock 4 Beute 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
colmena .

Verwendungsbeispiele

colmena Bienenstock
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antiguamente, cada familia de la isla poseía al menos una colmena para producir su propio néctar.
Früher besaß jede Familie auf der Insel mindestens einen Bienenstock, um ihren eigenen Nektar herstellen zu können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el Reino Unido una de cada tres colmenas no sobrevivió al invierno pasado.
Im Vereinigten Königreich hat jeder dritte Bienenstock den letzten Winter nicht überlebt.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Al nuevo estadio, que es como una colmena!
Zu dem neuen Stadion das haargenau wie ein Bienenstock aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que las abejas ya no están, robamos su colmena y nos dirigimos a la pantalla hacia el oeste.
Da die Bienen jetzt weg sind, klauen wir ihnen den Bienenstock und gehen durch den nun erreichbaren Ausgang nach Westen.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
estaban protegiendo su colmena.
sie schützten ihren Bienenstock.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi cabeza zumba como una colmena.
Mein Kopf brummt wie ein Bienenstock.
   Korpustyp: Untertitel
La Cueva del Ibérico nos ofrece mieles que se extraen directamente de las colmenas y es envasado mediante métodos tradicionales.
La Cueva del Ibérico bietet direkt aus dem Bienenstock gewonnenen Honig in traditioneller Verpackung.
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y su colmena contenía individuos especiales:
Und in ihrem Bienenstock lebten besondere Bienen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cariño¿estas lista para ir a la colmena?
Süße, bist du bereit, runter zum Bienenstock zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y si desea visitar una colmena, vaya al Museo vivo de la Abeja, situado en Valensole, en Alpes-de-Alta-Provenza.
Und wenn Sie einen Bienenstock aus nächster Nähe betrachten möchten, begeben Sie sich in das lebendige Museum der Biene in Valensole im Departement Alpes-de-Haute-Provence!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colmena fija . . . .
colmena movilista . . . .
castra de una colmena .
castración de la colmena .
castrar una colmena . . . . . . . .
colmena de cuadros móviles . . . .
Uso en las colmenas .
colmena de cuadros movibles . .
colmena de paja .
colmenas para abejas . .
paneles de colmenas . .
bastidores de colmenas .
cuadro de la colmena . .
marco de la colmena . .
coque de horno de colmena .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colmena

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

COLMENAS. INDICADAS EN NÚMERO DE COLMENAS OCUPADAS
BIENEN, anzugeben in Anzahl der besetzten Stöcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son una mente colmena.
Sie verfügen über ein Schwarmbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido la colmena. Nuestro escondite.
Willkommen im Honeycomb Hideout.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas colmenas están muy dañadas.
Beide Schiffe sind schwer beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir una Colmena ¿Cómo funciona?
Eine Assembly eröffnen Wie funktioniert es?
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
¡Es leona con peinado de colmena!
Er ist eine Löwi…mit einer Föhnfrisur.
   Korpustyp: Untertitel
En una de esas colmenas rusas.
In einem von diesen russischen Bienenstöcken?
   Korpustyp: Untertitel
El Fondo es una colmena de actividad.
Es wimmelt dort jetzt nur so vor Aktivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se indicarán en número de colmenas ocupadas.
Anzugeben in Anzahl der besetzten Stöcke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡A ti te usaré como colmena!
Und dich verwende ich als Bienenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que intente hacer de mí una colmena!
Soll sie's nur mal versuchen!
   Korpustyp: Untertitel
La purificación racial en una colmena marciana.
Die Dezimierung der Marsbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá como una colmena de hormigas.
He, vielleicht ist es wie ein Ameisenstock.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir una Colmena Ofrecer mis productos
Eine Assembly eröffnen Eine Assembly beliefern
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
He visitado colmenas donde ya no había abejas.
Ich hatte einige Bienenkörbe, die eines Tages leer waren.
   Korpustyp: Untertitel
La producción de productos de colmena está gravemente amenazada.
Die Herstellung von Bienenzuchterzeugnissen ist daher ernsthaft gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las colmenas de producción deben estar instaladas en Alsacia.
Die Produktionsbeuten müssen im Elsass angesiedelt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida), y
dem kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infestación por el pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida)
Befall mit dem kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bendice, hermano, las colmenas de miel de este hombre.
Segne, Bruder, die Honigernte dieses Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos establecido contacto directo con una colmena hoy.
Wir kamen heute in unmittelbaren Kontakt mit einem Infizierten.
   Korpustyp: Untertitel
Cada colmena probablemente tenga de 10.000 a 50.000 abejas.
In jedem Korb sind bestimmt 10- 50.000 Bienen.
   Korpustyp: Untertitel
Me conectaron a la mente de la colmena.
Ich war mit ihrem Gehirn verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llamaron antes de que pudiéramos encargarnos de la colmena.
Wir wurden gerufen, bevor was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Las colmenas escasean y se hacen muy raras.
Rüsch-Stöcke sind selten. Sehr selten sogar.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
madera en forma de colmenas y cajas nido para aves.
Holz in Form von Bienenstöcken und Nistkästen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A lo mejor es como una colmena de hormigas.
He, vielleicht ist es wie ein Ameisenstock.
   Korpustyp: Untertitel
pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida), y
kleinem Bienenstockkäfer (Aethina tumida) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida), o
Kleiner Bienenstockkäfer (Aethina tumida) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
tres meses si se trata del cierre de una Colmena
Drei Monate für die Schließung einer lokalen Food Assembly.
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Considerando que la continua presencia en las colmenas de parásitos de las abejas, el ácaro Varroa, el síndrome de despoblación de la colmena y la propagación del
in der Erwägung, dass unter anderem der anhaltende Befall mit Varroamilben, das Kollabieren ganzer Bienenvölker ("Colony Collapse Disorder") und die Ausbreitung des Parasiten
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen que enfrentarse también con el Desorden de Colapso de las Colmenas, que ocurre cuando las abejas abandonan sistemáticamente las colmenas y desaparecen sin dejar rastro.
Außerdem haben sie mit massenhaftem Bienensterben durch Colony Collapse Disorder zu kämpfen, bei dem Stöcke systematisch verlassen werden und die Bienen quasi von der Erdoberfläche verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar productos químicos a las colmenas es una especie de rutina en la que estás metido.
Man braucht auch immer mehr Chemikalien für die Varroamilbe.
   Korpustyp: Untertitel
También parece que en Austria se han dado casos de envenenamiento en algunas colmenas.
Auch in Österreich sollen in einigen Stöcken Vergiftungserscheinungen hervorgerufen worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
lucha contra las agresiones y las enfermedades de la colmena, en particular contra la varroasis;
Bekämpfung von Bienenstockfeinden und -krankheiten, insbesondere der Varroatose;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacen falta nuevos programas más eficaces para prevenir y acabar con las enfermedades de las colmenas.
Neue und wirksamere Programme sind nötig, um Krankheiten bei Bienenvölkern zu verhindern und auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta miel se produce en colmenas de cuadros móviles y se obtiene por decantación o centrifugación.
Dieser in Bienenstöcken mit beweglichen Wabenrahmen erzeugte Honig wird durch Abtropfen oder Zentrifugieren gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de apicultores profesionales con más de 150 colmenas cada uno;
Zahl der Berufsimker mit mehr als 150 Bienenstöcken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, como las abejas (incluso en colmenas, cajas u otros continentes similares), otros insectos, ranas.
Andere, wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de colmenas ocupadas por abejas (Apis mellifera) destinadas a producir miel.
Zahl der belegten Stöcke von Bienen (Apis mellifera), die zur Erzeugung von Honig gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la presencia del pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida), sus huevos o larvas;
den kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida), seine Eier und Larven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y va a tener la silla más fina en la colmena.
Und Oregon wurde 1859 in der Union akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Datos científicos vinculan el síndrome de despoblación de las colmenas con los cultivos MG
Betrifft: Herstellung eines Zusammenhangs zwischen dem Bienensterben und gentechnisch veränderten Pflanzen durch wissenschaftliche Untersuchungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, Penny, hay algo que ocurre en colmenas que podrías encontrar interesante.
Weißt du, Penny, in Bienenstöcken ereignen sich Dinge, die du vielleicht interessant findest.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás, como las abejas (incluso en colmenas, cajas u otros continentes similares), otros insectos, ranas.
Sonstige wie Bienen (in Kästen, Käfigen oder Bienenstöcken transportiert oder nicht), sonstige Insekten, Frösche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésa es una línea de debilidad estructural que atraviesa a la colmena justo por la mitad.
Diese Linie zeigt die geschwächten strukturellen Teile der Hülle an.
   Korpustyp: Untertitel
Cáncer, el cangrej…que contiene un grupo de estrellas, llamado Pesebre o Colmena.
Der Krebs. Zu ihm gehört ein großer Sternenhaufen, der Praesepe oder Krippe heißt.
   Korpustyp: Untertitel
La apertura de colmenas en noviembre no tiene influencia en el desarrollo de las colonias.
Das Öffnen der Völker im November hatte keine negative Auswirkung auf die Volksentwicklung zur Folge.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Igualmente las colmenas deben estar en un lugar ventilado sin malezas.
Der biologische Zustand der Bienenvölker spielt dabei nur eine untergeordnete Rolle.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ambas cosas contribuyeron a un incremento del interés por nuestros productos de colmena. DE
Beides trug zu einem stärkeren Interesse an unseren Bienenprodukten bei. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hay una restricción de miembros en dependencia del nivel del Gobierno/ Palacio regulador/ Colmena del Líder.
Es gibt eine Mitglieder Begrenzung, abhängig von dem Anführer
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
asegurarnos primero de que la colmena sea huérfana (y sin ninguna reina virgen),
Zuerst überzeugen, ob das Volk wirklich weisellos ist (und natürlich auch ohne unbegattete Königin)
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
La tienda para y la compra agitó bragas en nuestras bragas de colmena tienda en línea.
Geschäft dafür und kauft zerzauste Damenslips an unseren Rüsche- Damenslips online versorgen.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este modo de aplicación se presta particularmente para tramientoa de colonias en colmenas-almacén con alza única, pero numerosos apicultores la utilizan en sus colmenas suizas con entera satisfación.
Die Methode eignet sich besonders für Bienenvölker in einzargigen Magazinbeuten, z.B. Dadant Kasten. Viele Imker behandeln auf diese Weise aber auch Völker in Schweizerkasten und äussern sich darüber befriedigt.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sigo usando la colmena Warré para ver si las abejas sobreviven con varroa sin aplicar ningún tipo de sustancias químicas.
Ich halte Bienen in den Warré Bienenstöcken, um zu sehen ob die Bienen mit Varroamilben ohne chemischen Eingriff überleben können.
   Korpustyp: Untertitel
En el año 2006 aparecía en la medicina veterinaria un nuevo término: el Síndrome de Despoblación de la Colmena.
Seit 2006 gibt es in der Veterinärmedizin einen neuen Terminus: das Bienen-Massensterben (CCD — Colony Collapse Disorder).
   Korpustyp: EU DCEP
Lo primero que harán en Ingeniería es establecer un colectiv…...un punto central desde el cual controlarán la colmena.
Der Maschinenraum wird die Zentrale, von wo aus sie alles kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los apicultores de toda Europa conocen ya los daños causados por el ácaro varroa que ha diezmado sus colmenas.
Bienenzüchter in Europa wissen bereits von der Bedrohung durch Varroamilben, die die Bienenvölker dezimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detección y caracterización del pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida) y el ácaro Tropilaelaps, efectuadas en la inspección clínica.
Feststellung und Charakterisierung des Kleinen Bienenstockkäfers (Aethina tumida) und der Tropilaelapsmilbe: bei der klinischen Untersuchung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las estadísticas oficiales, hay 17 291 apicultores en Portugal, con 38 203 colmenares y 562 557 colmenas.
Nach der offiziellen Statistik gibt es 17 291 Imker in Portugal mit 38 203 Bienenstöcken und 562 557 Bienenvölkern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser la vida es como colmenas en las que Todas las células están trabajando juntos......
Es wird ein lebendiges, wie Nesselsucht werden Alle Zellen arbeiten zusammen......
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute del té de la tarde y de los deliciosos pastelitos y la miel de las colmenas del hotel.
Zum Nachmittagstee können Sie Gebäck und Honig aus den hauseig. Bienenstöcken genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rosemary Shibley nunca pensó que las abejas asesinas podrían construir una colmena en la puerta de su casa.
Rosemary Shibley hätte nie gedacht, dass Killer-Bienen gegenüber ihrem Haus ein Nest bauen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Con su último aliento, derribó 3 de las naves colmena de Michae…y enterramos otro ataúd vacío.
Sie opferte sich und nahm drei von Michaels Schiffen mit. Und wieder standen wir vor einem leeren Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que hayan usado sus habilidades telepáticas para llamar a una nave colmena, pero no puedo estar seguro.
Sie haben wahrscheinlich ihre telepathischen Fähigkeiten genutzt, um ein Hiveschiff zu verständigen, aber ich bin mir da nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de un té parisino en el 1 T. Rue Scribe y pruebe la miel de las colmenas del hotel.
Genießen Sie einen Pariser Tee im "1 T. Rue Scribe", und probieren Sie den Honig aus den hoteleigenen Bienenstöcken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con 300 colmenas, les ofrecemos una amplia gama de Mieles con sabores muy distintos y característicos de nuestra región privilegiada. EUR
Mit ihren 300 Bienenstöcken bietet unsere Imkerei eine große Auswahl an Honigen mit den vielfältigen, charakteristischen Geschmacksrichtungen dieser unberührten Landschaft. EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Informar al Responsable de la Colmena en caso de querer finalizar la colaboración, respetando un preaviso de 2 meses.
Im Falle einer Beendigung der Zusammenarbeit dem Food Assembly-Team und den Gastgebern wenigstens zwei Monate im Voraus zu benachrichtigen.
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Al fin llegaron a una colmena silvestre, instalada en un árbol, tan repleta de miel, que ésta fluía tronco abajo.
Endlich kamen sie an ein Bienennest, darin war so viel Honig, dass er am Stamm herunterlief.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El Eibar de inicios del siglo XX fue la colmena donde Orbea nació y creció hasta ser muy importante
Das Eibar von Anfang des 20. Jahrhunderts war die Wiege, in der Orbea geboren wurde und zu einem relevanten Unternehmen heranwuchs.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Se dedica desde hace años a sus abejas y colmenas, que producen la famosa “Miel de Zúrich”. EUR
Seit Jahren widmet sie sich den Bienen, beherbergt mehrere Völker und verkauft "Honig us Züri", den ihre Bienen in Zürcher Parks, Gärten und Brachflächen zusammengetragen haben. EUR
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Es decir que duplicamos la cantidad de colmenas que a su vez tienen el doble de abejas que las normales.
…dass eine Biene pro 1 kg Honig bis zu 7x die Erde umfliegen müsste (von der Flugstrecke her gesehen)?
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Considerando que aún no existen métodos para erradicar determinadas enfermedades de las abejas, que reducen su resistencia y provocan una pérdida de colmenas,
in der Erwägung, dass sich bestimmte Bienenkrankheiten, welche die Widerstandsfähigkeit verringern und zum Bienensterben führen, nicht ausmerzen lassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Me enseñaron la forma convencional de practicar la apicultura e hice todo lo que me enseñaron mis maestros incluyendo los productos químicos que aplican en la colmena.
Ich hatte traditionelle Imkerei gelernt und machte alles, was meine Lehrer mir beigebracht hatten und stellte auch die Chemikalien in die Bienenkörbe.
   Korpustyp: Untertitel
Y en este nuevo tipo de colmena la abeja podría estar en un lugar mejor para defenderse contra los estragos del ácaro de la varroa.
Diese neue Art von Bienenstöcken könnte den Bienen bessere Möglichkeiten bieten, um sich vor der Verwüstung der Milben zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de los nombre de reinas son Reina Isabel I, María, que lleva el nombre de María Tudor porque su colmena es una de las más crueles
Zum Beispiel Königin Elisabeth l, und Maria Stuart, die ich nach der Bloody Mary benannt habe weil sie eines der agressivsten Völker hat.
   Korpustyp: Untertitel
En Australia Occidental el uso de químicos está prohibido para el tratamiento de las enfermedades y los parásitos de las colmenas.
In Westaustralien ist es nicht erlaubt Chemikalien zur Bekämpfung von Bienenkrankheiten und -parasiten zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamo Wisteria y tengo abejas en el patio de mi casa en Portland, Oregón y estamos montando colmenas y pintando los cajones.
Ich heiße Wisteria und ich bin ein Hausgartenimker in Portland, Oregon und wir bauen hier Bienenkörbe und malen Bienenkisten.
   Korpustyp: Untertitel
La desaparición de las abejas, sin dejar vestigio alguno, parece sugerir la existencia de una sustancia tóxica en las colmenas que debilita su sistema inmunitario y las expulsa.
Das spurlose Verschwinden von Bienen scheint auf einen giftigen Stoff in den Bienenstöcken hinzudeuten, der das Immunsystem der Bienen schwächt und sie abschreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las colonias de abejas en los Estados Unidos han empezado a desaparecer en grandes cantidades debido a un síndrome conocido como colapso de las colmenas.
In den USA fallen riesige Honigbienenpopulationen im gesamten Land einem mysteriösen Massensterben („Colony Collaps Disorder“) zum Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos ha significado la mortandad de colmenas en un radio de más de 2 kilómetros del lugar del tratamiento fitosanitario de la explotación agrícola.
In vielen Fällen hatte dies ein Massensterben von Bienenvölkern in einem Radius von über zwei Kilometern vom Ort der phytosanitären Behandlung des landwirtschaftlichen Betriebes zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión prohibir el cultivo de OMG en aquellas zonas en las que exista una densidad mayor de colmenas?
Beabsichtigt sie, den Anbau von GVO in Gebieten mit vielen Bienenständen zu untersagen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los neonicotinoides se utilizan cada vez más en los cultivos de la Unión Europea y se han vinculado al síndrome de despoblación de las colmenas.
Die immer häufiger beim Anbau von Pflanzen in der Europäischen Union eingesetzten Neonicotinoide (NCN) werden mit dem Massensterben von Honigbienen (Colony Collapse Disorder, CCD) in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
En el plazo de un año, de 1995 a 1996, el número de colmenas se ha reducido en aproximadamente un 10 %.
Innerhalb eines Jahres, von 1995 bis 1996, hat die Zahl der Bienenvölker um rund 10 % abgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sector entero de actividad, el de la apicultura, el que se encuentra perjudicado por la mortalidad de varias decenas de miles de colmenas cada año.
Ein ganzer Erwerbssektor - der der Bienenzucht - wird durch die Mortalität von zehntausenden Bienenvölkern jedes Jahr schwer geschädigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ES) En Grecia, el fuego destruyó 130 000 olivos y numerosas hectáreas de viñedos, así como ganado, colmenas, almacenes, establos y un gran número de invernaderos y casas.
In Griechenland wurden durch die Brände 130 000 Olivenbäume zerstört sowie mehrere Hektar Rebflächen, Vieh, Imkereien, Lagerhäuser, Ställe und eine große Anzahl an Gewächshäusern und Häusern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enfermedades y los virus han hecha ya desaparecer una tercera parte de las colmenas de América, y ahora amenazan a las nuestras.
In Amerika ist bereits ein Drittel der Bienenvölker Krankheiten und Viren zum Opfer gefallen; dies droht nun auch unseren Bienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de animales se indicará en cabezas de ganado, o en unidades en el caso de las colmenas, expresadas con dos decimales.
Die Anzahl der Tiere ist in Stück auf zwei Dezimalstellen anzugeben. Bei Bienenstöcken ist die Anzahl anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos subletales se estudiarán, si es necesario, realizando ensayos específicos (por ejemplo, de los vuelos de regreso a la colmena).
Subletale Auswirkungen sind erforderlichenfalls mit spezifischen Versuchen zu untersuchen (beispielsweise zum Heimflug).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las enfermedades existentes no se conocen demasiado bien y problemas como el síndrome de despoblación de las colmenas siguen sin tener explicación y sin resolverse.
Die existierenden Krankheiten können noch nicht richtig erklärt werden, und auch Probleme wie das Bienenmassensterben sind bisher ungeklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo resulta muy lamentable el creciente número de informes sobre la disminución de colmenas de abejas, lo que requiere una investigación urgente.
Deshalb sind die vermehrten Nachrichten um die abnehmende Zahl von Bienenvölkern sehr zu bedauern und kritisch zu hinterfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de las colmenas de abejas es un gran problema en toda la UE, cuyas causas todavía no se pueden explicar del todo.
- Der Verlust von Bienenvölkern ist ein EU-weites Problem, deren Ursachen noch nicht restlos geklärt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conservar los conocimientos sobre el ácaro Tropilaelaps y el pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida) y otros agentes patógenos pertinentes para hacer posible un diagnóstico diferencial rápido;
Bündelung von Fachwissen über Tropilaelaps-Milben und den Kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida) sowie andere einschlägige Krankheitserreger, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación artificial de las colonias de abejas solo estará permitida cuando la supervivencia de las colmenas esté en peligro debido a las condiciones del clima.
Das Füttern von Bienenvölkern ist nur zulässig, wenn das Überleben des Volks klimabedingt gefährdet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
está prohibida la destrucción de abejas en los panales como método asociado a la recolección de los productos de la colmena;
Die Vernichtung von Bienen in den Waben als Methode zur Ernte der Imkereierzeugnisse ist untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las colmenas deberán estar hechas fundamentalmente de materiales naturales que no comporten riesgos de contaminación para el medio ambiente ni para los productos de la apicultura.
Die Beuten müssen grundsätzlich aus natürlichen Materialien bestehen, bei denen keine Gefahr besteht, dass Umwelt oder Imkereierzeugnisse kontaminiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 25, solo pueden utilizarse en las colmenas productos naturales como el propóleo, la cera y los aceites vegetales.
Unbeschadet von Artikel 25 dürfen in den Bienenstöcken nur natürliche Produkte wie Propolis, Wachs und Pflanzenöle verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el registro de los colmenares deberá constar toda retirada de la parte superior de las colmenas y las operaciones de extracción de la miel.
Die Entnahme der Honigwaben sowie die Vorgänge der Honiggewinnung sind in dem Bienenstockverzeichnis zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que aún no existen métodos para erradicar determinadas enfermedades de las abejas, que reducen su resistencia y provocan una pérdida de colmenas,
O . in der Erwägung, dass sich bestimmte Bienenkrankheiten, welche die Widerstandsfähigkeit verringern und zum Bienensterben führen, nicht ausmerzen lassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Más allá de la locura reptante de las colmenas, bajo el Templo de Ahn'Qiraj, legiones de qiraji se preparan para la invasión.
Hinter dem krabbelnden Wahnsinn des Schwarmbaus, unter dem Tempel von Ahn’Qiraj, bereiten sich Heerscharen der Qiraji auf den Einmarsch vor.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite