el temible Slyrak se había vuelto viejo y frágil, sus alas estaban hechas jirones, sus pocas escamas restantes afectadas por la podredumbre, sus colmillos desgastados hasta las encías y su aliento de fuego no era más amenazador que una caja de cerillas mojada.
Der einst so gefürchtete Slyrak war alt und gebrechlich geworden, seine Flügel waren zerfleddert, seine Schuppen faulten, seine Reißzähne waren bis auf die Wurzel abgeschliffen und von seinen Feuerdrüsen ging ebenso viel Gefahr aus wie von einer nassen Schachtel Streichhölzer.
Su uso aún no ha salvado a ningún héroe del fuego infernal o de colmillos venenosos, pero sin duda hace que sus cadáveres tengan un aspecto más distintivo.
Ihr Nutzen bei der Rettung eines Helden vor höllischem Feuer oder teuflischen Fangzähnen wurde noch nicht erwiesen, aber sie lassen einen toten Körper mit Sicherheit auffällig schöner erscheinen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Pensé que esos colmillos iban a asomarse en cualquier momento.
Ich dachte schon, jeden Moment kommen ihre Fangzähne raus.
Korpustyp: Untertitel
En este caso fue cambiada la posición de las manos y le fueron agregados atributos del Dios de la Lluvia Tlaloc (colmillos, círculos alrededor de los ojos)
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Supongo que nadie te lo dij…...pero si te metes con el lobo te tocan los colmillos.
Das hat dir wohl keiner erzählt. Wenn du dich mit dem Wolf einlässt, kriegst du die Fangzähne.
Korpustyp: Untertitel
Para ello, se sometieron voluntariamente a las energías de La Guadaña de Elune, un artefacto místico creado con el colmillo de Goldrinn y el báculo de Elune.
Zu diesem Zweck haben sie sich freiwillig den Energien der Sense von Elune unterworfen, einem mystischen Artefakt, das aus Goldrinns Fangzahn und dem Stab der Elune gefertigt wurde.
El comercio de marfil de elefantes africanos ejerce una gran presión sobre los elefantes asiáticos, ya que sólo los machos tienen colmillos.
Durch den Handel mit dem Elfenbein afrikanischer Elefanten sind auch die asiatischen Elefanten unter Druck geraten, da nur männliche Tiere Stoßzähne besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
El elefante tiene un colmillo roto.
Der Elefant hat einen Stoßzahn verloren.
Korpustyp: Untertitel
La reciente llegada de diferentes razas a Terrallende, en particular los etéreos, se ha reflejado en un aumento de la caza de los elekks, naturales de Nagrand, por sus valiosos colmillos.
Die seit einiger Zeit andauernde Vermehrung von Neuankömmlingen in der Scherbenwelt, insbesondere der Astralen, hat zu einer vermehrten Jagd auf die hier beheimateten und wegen ihrer Stoßzähne begehrten Elekk von Nagrand geführt.
colmillos en bruto de elefante africano y trozos de colmillo que midan 20 cm o más de largo y pesen 1 kg o más;
unbearbeitete Stoßzähne von afrikanischen Elefanten und Teile davon, die mindestens 20 cm Länge und mindestens 1 kg Gewicht aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Puedo vivir con un par de colmillos!"
Ehrlich, mit ein paar Stoßzähnen kann ich leben!"
Korpustyp: Untertitel
El comercio de marfil procedente de elefantes africanos ha ejercido asimismo una tremenda presión sobre los elefantes asiáticos, dado que sólo los machos tienen colmillos.
Der Handel mit Elfenbein von Afrikanischen Elefanten gefährdet auch in zunehmendem Maße die Asiatischen Elefanten, bei denen nur die männlichen Tiere Stoßzähne haben.
Korpustyp: EU DCEP
Luego tratamos de quitarle los colmillos.
Wir versuchten, ihm die Stoßzähne zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar del empeño de la guardia forestal en la lucha contra la misma, sin armas, se han encontrado montañas de colmillos, que han sido incautados.
Obwohl die Förster gegen die Wilderer vorgehen (ohne Einsatz von Waffen), wurden Stapel von Stoßzähnen entdeckt, die daraufhin beschlagnahmt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Y este árbol tiene las marcas de sus colmillos.
Und diese drei Scheuerspuren von seinen Stoßzähnen.
Conocemos la apoteosis de esos seres, Drácula, como vampiro de Transilvania, una persona parecida a un murciélago con largos colmillos y que permanece tumbada en un ataúd durante el día y muerde nucas y bebe sangre para mantenerse.
Dracula kennen wir als Vampir aus Transsylvanien, der nachts als fledermausartige Person mit seinen langen Eckzähnen anderen Menschen in den Hals beisst und ihr Blut aussaugt, das er als Lebenssaft benötigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la pequeña Víbora todavía no tenía colmillos.
Und klein Viper hatte immer noch keine Eckzähne.
Korpustyp: Untertitel
cintas en la zona bucal, colmillos, ojos en forma de conchas, adorno de cabeza en forma de caparazón de tortuga.
Sachgebiete: theater media archäologie
Korpustyp: Webseite
Pero sin colmillos, le daba demasiado miedo ir al festival.
Aber ohne Eckzähne, war sie zu verängstigt zu dem Fest zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Los colmillos le crecían. La boca se le ablandaba. Los ojos se le empequeñecían.
Die Eckzähne wuchsen ihm aus dem Mund, die Lippen wurden schlaff, die Augenwinkel verzogen sich nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas chica…chicas que darían sus colmillos por pasar un rato como el que te he hecho pasa…teatro, champan, cenas elegantes,
Es gibt eine Menge Mädche…eine Menge, die ihre Eckzähne dafür geben würden, um das zu erleben, was ich dir gezeigt hab…Theater, Champagner, schicke Abendessen, $70 in einem Kleiderladen!
Hatte es Fell und Giftzähne oder lange, schleimige Tentakel?
Korpustyp: Untertitel
…ún tiene los colmillos y veneno.
Sie haben immer noch ihre Giftzähne und ihr Gift.
Korpustyp: Untertitel
Los colmillos de la serpiente de cascabel oriental.
Dies sind die Giftzähne der Diamant-Klapperschlange.
Korpustyp: Untertitel
colmilloZähne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los turcos infieles están en camin…... Para morder con su venenoso colmillo de una serpiente.
Die ungläubigen Türken kommen, um ihre Zähne in unsere Kehle zu steche…...und wie eine Schlange ihr Gift zu verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Pero va a ser difícil pensar en otra cosa más allá del colmillo de Eli.
Es dürfte mir Schwierigkeiten bereiten, mich auf mehr zu konzentrieren als auf Eli's Zähne.
Korpustyp: Untertitel
colmilloTooth
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jaime aplastó a los Señores del Rio en colmillo Dorado, y ahora está sitiando Aguasdulces, el hogar de Catelyn Stark.
Jaime hat die Flusslords beim Golden Tooth zurückgeworfen, und belagert jetzt Riverrun, Catelyn Starks Heimatland.
Korpustyp: Untertitel
colmilloKrallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La espada contra la garra y el colmillo.
Das Schwert gegen Fang und Krallen!
Korpustyp: Untertitel
colmillo- igitt - Bissspuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas marcas de colmillo en el abdomen.
Zwei - igitt - Bissspuren im Hinterleib.
Korpustyp: Untertitel
colmillosieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la esquina inferior derecha de la foto hay un colmillo completo detrás de una separación de madera terciada, bajo un recubrimiento protector de lodo.
Sachgebiete: theater media archäologie
Korpustyp: Webseite
Ahora, estoy bastante seguro de que puedes pasar, también, porque, después de todo, si quitas los colmillos y la diversión, yo también nací humano.
Nun, ich bin ziemlich sicher, ich kann mich auch durchquetschen, denn im Grunde genommen, entfernt man die Reißzähne und den Spaß, wurde ich ebenfalls als Mensch geboren.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, caballeros, si dudan de vuestro valor o vuestras fuerzas, no sigáis, ya que la muerte os espera con grandes y terribles colmillos.
Wenn Ihr also an Eurem Mut oder Eurer Stärke zweifelt, geht nicht weiter, denn der Tod erwartet Euch alle mit bösartigen, großen, spitzen Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
De la misma forma que el camaleón cambia de color, una capacidad que conserva de su estado más primitivo, y nosotros conservamos los incisivos, una vez colmillos.
So wie ein Chamäleon sich durch Farbwechsel tarnt, eine Fähigkeit, die es sich seit Urzeiten bewahrt hat. So wie wir unsere Schneidezähne noch haben. Das waren mal Reisszähne.
Korpustyp: Untertitel
A pesar del empeño de la guardia forestal en la lucha contra la misma, sin armas, se han encontrado montañas de colmillos, que han sido incautados.
Obwohl die Förster gegen die Wilderer vorgehen (ohne Einsatz von Waffen), wurden Stapel von Stoßzähnen entdeckt, die daraufhin beschlagnahmt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El comercio de marfil de elefantes africanos ejerce una gran presión sobre los elefantes asiáticos, ya que sólo los machos tienen colmillos.
Durch den Handel mit dem Elfenbein afrikanischer Elefanten sind auch die asiatischen Elefanten unter Druck geraten, da nur männliche Tiere Stoßzähne besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
El comercio de marfil procedente de elefantes africanos ha ejercido asimismo una tremenda presión sobre los elefantes asiáticos, dado que sólo los machos tienen colmillos.
Der Handel mit Elfenbein von Afrikanischen Elefanten gefährdet auch in zunehmendem Maße die Asiatischen Elefanten, bei denen nur die männlichen Tiere Stoßzähne haben.
Korpustyp: EU DCEP
Y levantemos nuestros colmillos destellantes hacia una luna llena de propósitos, y que veamos la sangre y la violencia enmarañadas sobre el pellejo.
Dann lass uns die glänzenden Reißzähne voller Tatendrang gen Mond recke…und uns das Fell mit Blut und Gedärme verfilzen.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, caballeros, si dudan de vuestro valor o vuestras fuerzas, no sigáis, ya que la muerte os esper……con grandes y terribles colmillos.
Wenn Ihr also an Eurem Mut oder Eurer Stärke zweifelt, geht nicht weiter, denn der Tod erwartet Euch alle mit bösartigen, großen, spitzen Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
Los colmillos de Arachnia Negra inyectan toxinas paralizantes que causan una lenta y dolorosa muerte a aquellos que se entrometen en su telaraña.
Paralysierende Gifte werden von Black Arachniass Fängen abgesondert und verursachen einen langsamen, schmerzhaften Tod bei allen, die in ihre Netze eindringen.
“Sus colmillos me ofenden, señor”, se le oyó farfullar a un tipo particularmente grande de los páramos del norte al que le había llegado la hora de pagar.
"Mir gefallen eure Hauer nicht, Sir", hörte man ihn betrunken zu einem außergewöhnlich großen Kerl aus den Northern Wastes lallen, dessen Rechnung soeben fällig geworden war.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
En la reunión Leuchtenburg para Knight Pascua, caballeros nobles y sus doncellas y celebrar juntos con malabaristas, Distribuidores, Artesanos, Los charlatanes y Poss colmillos un gran festival.
DE
Auf der Leuchtenburg begegnen sich zum Osterfest Ritter, adelige Herren und ihre Burgfräuleins und feiern gemeinsam mit Gauklern, Händlern, Handwerkern, Quacksalbern und Possenhauern ein großes Fest.
DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Hay muchas chica…chicas que darían sus colmillos por pasar un rato como el que te he hecho pasa…teatro, champan, cenas elegantes,
Es gibt eine Menge Mädche…eine Menge, die ihre Eckzähne dafür geben würden, um das zu erleben, was ich dir gezeigt hab…Theater, Champagner, schicke Abendessen, $70 in einem Kleiderladen!
Korpustyp: Untertitel
Su uso aún no ha salvado a ningún héroe del fuego infernal o de colmillos venenosos, pero sin duda hace que sus cadáveres tengan un aspecto más distintivo.
Ihr Nutzen bei der Rettung eines Helden vor höllischem Feuer oder teuflischen Fangzähnen wurde noch nicht erwiesen, aber sie lassen einen toten Körper mit Sicherheit auffällig schöner erscheinen.
En este caso fue cambiada la posición de las manos y le fueron agregados atributos del Dios de la Lluvia Tlaloc (colmillos, círculos alrededor de los ojos)
Este preciado material únicamente se extrae de los colmillos de los elefantes y el hombre lo trabaja históricamente para hacer objetos útiles o estéticos, desde objetos para el hogar hasta joyas para adornarse.
Das kostbare Material wird ausschließlich aus den Stoßzähnen der Elefanten gewonnen und seit Anbeginn der Geschichte bis heute vom Menschen zu Gebrauchsgütern oder Kunstgegenständen verarbeitet, von Wohnaccessoires bis hin zum Schmuck.