linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colmillo Reißzahn 21
Fangzahn 15 Stoßzahn 14 Eckzahn 7 Giftzahn 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

colmillo Zähne 2 Tooth 1 Krallen 1 - igitt - Bissspuren 1 sieht 1 Zahn 1

Verwendungsbeispiele

colmillo Reißzahn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un tigre gigantesco con un fragmento de Piedra Lunar en el lugar de su colmillo izquierdo.
Er ist ein riesiger Tiger mit einer Mondstein-Scherbe als linkem Reißzahn.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es muy malo que no tenga colmillos, ¿no?
Zu schade, dass ich keine Reißzähne habe, was?
   Korpustyp: Untertitel
el temible Slyrak se había vuelto viejo y frágil, sus alas estaban hechas jirones, sus pocas escamas restantes afectadas por la podredumbre, sus colmillos desgastados hasta las encías y su aliento de fuego no era más amenazador que una caja de cerillas mojada.
Der einst so gefürchtete Slyrak war alt und gebrechlich geworden, seine Flügel waren zerfleddert, seine Schuppen faulten, seine Reißzähne waren bis auf die Wurzel abgeschliffen und von seinen Feuerdrüsen ging ebenso viel Gefahr aus wie von einer nassen Schachtel Streichhölzer.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Quiero decir, tengo colmillos, que acaban de salir y no puedo controlarlos y ---
Ich habe Reißzähne, die kommen einfach raus, ich kann sie nicht kontrollieren un…
   Korpustyp: Untertitel
Con sus garras y colmillos, nos atraparon.
Mit ihren Greifern und Reißzähnen ergriffen sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme sus colmillos o yo me haré con los tuyos.
Bringen Sie mir seine Reißzähne oder ich werde Ihre haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Los tigres no poseen más que sus garras y colmillos.
Der Tiger hat nur seine Klauen und Reißzähne.
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que sientes la oleada y tus colmillos sale…...es bastante raro.
Wenn man das erste Mal den Drang fühlt, und die Reißzähne hervorkomme…
   Korpustyp: Untertitel
Es una lástima que no tenga colmillos.
- Schade, dass ich keine Reißzähne habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sus garras y colmillos, señor Rainsford.
Ihre Klauen und Reißzähne, Mr Rainsford.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colmillo

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Hacer esto por una colmillos?
Du machst das für einen vampir?
   Korpustyp: Untertitel
Jess, el libro Colmillo Blanco.
Das Buch "White Fang" (Wolfsblut).
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no aprecia los colmillos.
Tja, sie ist kein Fan von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, son más como colmillos.
Ja, sie sind mehr wie Hauer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ése no es Colmillo Blanco?
Ist das nicht White Fang mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se cae el canino (colmillo) derecho.
Wenn der rechte Hundszahn ausfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Sacaste tus colmillos y me dejaste seco.
Deine Fangzähne kamen raus, und du hast mich ausgesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puedo vivir con un par de colmillos!"
Ehrlich, mit ein paar Stoßzähnen kann ich leben!"
   Korpustyp: Untertitel
"Sus colmillos eran largos como espadas bastardas".
Seine Fänge waren so lang wie Bastard-Schwerter.
   Korpustyp: Untertitel
Luego tratamos de quitarle los colmillos.
Wir versuchten, ihm die Stoßzähne zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus garras y colmillos nos atraparon.
Mit ihren Klauen und Reißzähnen ergriffen sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Volemos en los colmillos del aire.
Flieg auf den Zähnen des Windes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lanzaste tus colmillos sobre mi novia?
Du schnappst dir meine Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Con sus garras y colmillos, nos atraparon.
Mit ihren Greifern und Reißzähnen ergriffen sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lástima que no tenga colmillos.
- Schade, dass ich keine Reißzähne habe.
   Korpustyp: Untertitel
Conejo colmillos sangrientos sombrero de Navidad
Blutige Reißzähne, Weihnachtshut, der ganz normale
   Korpustyp: Untertitel
Han sobrevivido 3.000 colmillos de elefante.
3.000 Elefantenstoßzähne haben sie gut überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sus garras y colmillos, señor Rainsford.
Ihre Klauen und Reißzähne, Mr Rainsford.
   Korpustyp: Untertitel
…ún tiene los colmillos y veneno.
Sie haben immer noch ihre Giftzähne und ihr Gift.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pues su colmillo venenoso era invencible!
Weil seine Gift-Eckzöhne unbesiegbar waren!
   Korpustyp: Untertitel
Esos colmillos son como agujas hipodérmicas.
Diese Fänge sind wie die Nadel einer subkutanen Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si puedo mostrarles los colmillos.
Mal sehen, ob ich euch ihre Fänge zeigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas marcas de colmillo en el abdomen.
Zwei - igitt - Bissspuren im Hinterleib.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenía púas venenosas o largos colmillos?
Hatte es Fell und Giftzähne oder lange, schleimige Tentakel?
   Korpustyp: Untertitel
No te volverán a crecer los colmillos.
Fangzähne wachsen nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ese demonio con colmillo…...el propio Viejo Georgie.
Der gefräßige Teufel Old Georgie selbst
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que esos colmillos iban a asomarse en cualquier momento.
Ich dachte schon, jeden Moment kommen ihre Fangzähne raus.
   Korpustyp: Untertitel
No tonto, no bebo sangre, ni colmillos, ni esas cosas.
Unsinn, ich trinke nämlich kein Blut. Und ich habe keine Fangzähne dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy malo que no tenga colmillos, ¿no?
Zu schade, dass ich keine Reißzähne habe, was?
   Korpustyp: Untertitel
Los colmillos de la serpiente de cascabel oriental.
Dies sind die Giftzähne der Diamant-Klapperschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Y encontrar al maldito colmillo. fue mi primera cacería.
Und dann fand ich diesen Vampir. Es war meine erste Jagdbeute.
   Korpustyp: Untertitel
Y este árbol tiene las marcas de sus colmillos.
Und diese drei Scheuerspuren von seinen Stoßzähnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sus colmillos son filosos. Le gusta tu sabor.
"Seine Fänge sind scharf, er mag euren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Los necesitamos para cargar el marfil, los colmillos.
Sie brauchen die Elefanten, um das Elfenbein zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme sus colmillos o yo me haré con los tuyos.
Bringen Sie mir seine Reißzähne oder ich werde Ihre haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente no diría que son diente…más bien son colmillos.
Ich würde wirklich nicht sagen, es seien Reißzähne-mehr Hauer.
   Korpustyp: Untertitel
quiebra, oh Jehovah, los colmillos de los leones.
zerstoße, HERR, das Gebiß der jungen Löwen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es rechoncho, predecible y tiene colmillos y barba.
Er ist rundlich, wie man sich denken kann, und hat Hauer und einen Bart.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y la pequeña Víbora todavía no tenía colmillos.
Und klein Viper hatte immer noch keine Eckzähne.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin colmillos, le daba demasiado miedo ir al festival.
Aber ohne Eckzähne, war sie zu verängstigt zu dem Fest zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sus colmillos superan los de la serpiente! ¡Son muy poderosas!
Ihre Fänge sind stärker als die von Schlangen - was für eine Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
Los tigres no poseen más que sus garras y colmillos.
Der Tiger hat nur seine Klauen und Reißzähne.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que esos corredores no tengan colmillos venenosos.
Hoffen wir, dass diese Läufer keine Zahnpocken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no es muy fan de los colmillos.
Tja, sie ist kein Fan von uns.
   Korpustyp: Untertitel
colmillos en bruto de elefante africano y trozos de colmillo que midan 20 cm o más de largo y pesen 1 kg o más;
unbearbeitete Stoßzähne von afrikanischen Elefanten und Teile davon, die mindestens 20 cm Länge und mindestens 1 kg Gewicht aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, luego de cientos de años, puede volverse rar…...usar tus colmillos todo el tiempo.
Weißt du, nach Hunderten von Jahren kann es ermüdend sein, seine Fangzähne ständig zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en los Colmillos Helados que interese a vuestro rey?
Was gibt es in den Frostfangs, das Euer König begehren würde?
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que sientes la oleada y tus colmillos sale…...es bastante raro.
Wenn man das erste Mal den Drang fühlt, und die Reißzähne hervorkomme…
   Korpustyp: Untertitel
Sin vida, ojos redondos y brillantes, garras, alas enormes. Hasta colmillos.
Leblose Knopfaugen, Klauen an den Füßen, groteske Flügel, sogar Reißzähne!
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que planeaba parar aquí de camino a los Colmillos Helados.
Er hat gesagt, dass er hier Halt machen würde, auf dem Weg zu den Frostfangs.
   Korpustyp: Untertitel
Me pediste que le quitara de la memoria todo eso de colmillos y cosas malas.
- Du hast mich darum gebeten seine Erinnerungen zu löschen von den Reißzähnen un…Und all dem schlechten Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Así que cuando te muerde…...te toman el pulso, acomodan sus colmillos y adiós carótida.
Wenn sie angreifen, beißen sie zu, messen Ihren Puls mit den Zähnen, richten ihren Biss und zerbeißen Ihnen die Halsschlagader.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelves a decir "a la mierda Eric" y te volaré los colmillos de una bofetada.
Wenn du noch mal "scheiß auf Eric" sagst, dann klatsche ich dir die Fangzähne aus deinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que nadie te dij…...que si te metes con el lobo, te tocan los colmillos.
Das hat dir wohl keiner erzählt. Wenn du dich mit dem Wolf einlässt, kriegst du die Fangzähne.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que nadie te dij…...que si te metes con el lobo, te tocan los colmillos.
Das hat dir wohl keiner erzählt. Wenn du dich mit dem Wolf einlässt, kriegst du die Fangzähne.
   Korpustyp: Untertitel
Los colmillos le crecían. La boca se le ablandaba. Los ojos se le empequeñecían.
Die Eckzähne wuchsen ihm aus dem Mund, die Lippen wurden schlaff, die Augenwinkel verzogen sich nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que planeó detenerse aquí en su marcha hacia los Colmillos Helados.
Er sagte, er plante einen Zwischenstopp ein, auf seinem Weg zu den Frostfängen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno fero…un bulterrier con colmillos y con un collar con clavos.
Einen Pitbull mit Fangzähnen und einem Dornenhalsband.
   Korpustyp: Untertitel
Este bicho maligno encaja sus colmillos en el recubrimiento intestinal para beber sangre y tejido lacerado.
Diese äußerst unangenehmen Geschöpfe graben ihre Haken in die Schleimhaut des Darms, um Blut und verletztes Fleisch zu saugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí le saco los colmillos per…...espero hasta que ella fuera por las flores.
Er zog ihr die Fangzähne, aber erst, als sie zum Blumenpflücken weg war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué harás con estos colmillos tan frágile…cuando te encuentres con "La Bestia"?
Was willst du denn mit deinen wackligen Stoßzähnchen ausrichten, wenn du der Bestie gegenüberstehst?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar, ¿te has despertado sintiéndote extraño y con marcas de colmillos en el cuello?
Lass mich rate…du bist mit einem merkwürdigen Gefühl aufgewacht, mit Bisswunden im Nacken?
   Korpustyp: Untertitel
¡No si ahora te derroto, con la imponente imponencia de mi técnica de colmillo envenenado!
Nicht wenn ich dich vorher mit der ungeheur-umwerfenden Ungeheurlichkeit meiner Gift-Echzahn-Technik besiege!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo algo de 10 metros y colmillos pasa por encima de Clyde.
Alles, was an Clyde vorbeikommt, endet 10 m in der Luft baumelnd.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, tengo colmillos, que acaban de salir y no puedo controlarlos y ---
Ich habe Reißzähne, die kommen einfach raus, ich kann sie nicht kontrollieren un…
   Korpustyp: Untertitel
Diferente de los otros vampiros, sus colmillos quedan en su vagina.
Aber sie hat ihre Vampirzähne in der Vagina.
   Korpustyp: Untertitel
Maudette tenía marcas de colmillos en la parte interior de su muslo.
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Con ese sombrero, ese morro, esos colmillos y esa barba apenas se le ve la cara.
Dank Hut, Schnauze, Hauern und Bart ist sein Gesicht beinah vollständig verdeckt.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¡No si ahora te derroto, con la imponente imponenci…...de mi técnica de colmillo envenenado!
Nicht wenn ich dich vorher mit der ungeheur-umwerfenden Ungeheurlichkeit meiner Gift-Echzahn-Technik besiege!
   Korpustyp: Untertitel
Se lanzan sobre la presa, la sujetan con las patas delantera…...¡y le clavan los colmillos!
Sie stürzen sich auf ihr Opfer, halten es mit den Vorderbeinen fest und beißen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Maudette tenía marcas de colmillos en la parte interna del muslo.
Maudette hatte Bisswunden an den Innenseiten der Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que le iban a aparecer los colmillos en cualquier momento.
Ich dachte schon, jeden Moment kommen ihre Fangzähne raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin vida, ojos redondos y brillantes, garras, alas enormes. Hasta colmillos.
Leblose Knopfaugen, Klauen an den Fûßen, groteske Flûgel, sogar Reißzähne!
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que nadie te lo dij…...pero si te metes con el lobo te tocan los colmillos.
Das hat dir wohl keiner erzählt. Wenn du dich mit dem Wolf einlässt, kriegst du die Fangzähne.
   Korpustyp: Untertitel
En varias ocasiones se ha tratado de encontrar sucedáneos del marfil procedente de los colmillos de elefante.
Wiederholt wurde nach Materialien Ausschau gehalten, die als Ersatz für Elefantenbein dienen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Que mañana por la noche, con la luna llena, me saldrán pelos y colmillos y me comeré a la gente?
Dass mir morgen Haare sprießen, Reißzähne wachsen und ich Leute fresse?
   Korpustyp: Untertitel
Que mañana a la noche cuando salga la luna llen…..me saldran pelos y colmillos y que comere gente?
Dass mir morgen Haare sprießen, Reißzähne wachsen und ich Leute fresse?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso hay otra enorme rebanada de jabalí por aquí que tiene afilados colmillos y la habilidad para repeler depredadores?
Siehst du hier noch irgendwo ein liebenswertes Warzenschwein mit messerscharfen Zähnen und der Fähigkeit, Raubtiere abzuschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Se ha corregido un error que provocaba que se pudieran obtener los colmillos de Mannoroth en dificultad normal.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Mannoroths Hauer auf dem normalen Schwierigkeitsgrad erhalten werden konnten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Colmillos del Mediulubo aumenta los daños (en porcentaje) de las invocaciones y, en menor medida, de los aliados.
Die Fangzähne des WuWulfs erhöhen den von beschworenen Kreaturen angerichteten Schaden (in Prozent) oder, in geringerem Ausmaß, den von Verbündeten.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
cintas en la zona bucal, colmillos, ojos en forma de conchas, adorno de cabeza en forma de caparazón de tortuga.
Bänder im Mundbereich, Eckzähne, Augenmuscheln, Kopfschmuck in Form eines Schildkrötenpanzers.
Sachgebiete: theater media archäologie    Korpustyp: Webseite
Ahora, estoy bastante seguro de que puedes pasar, también, porque, después de todo, si quitas los colmillos y la diversión, yo también nací humano.
Nun, ich bin ziemlich sicher, ich kann mich auch durchquetschen, denn im Grunde genommen, entfernt man die Reißzähne und den Spaß, wurde ich ebenfalls als Mensch geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, caballeros, si dudan de vuestro valor o vuestras fuerzas, no sigáis, ya que la muerte os espera con grandes y terribles colmillos.
Wenn Ihr also an Eurem Mut oder Eurer Stärke zweifelt, geht nicht weiter, denn der Tod erwartet Euch alle mit bösartigen, großen, spitzen Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
De la misma forma que el camaleón cambia de color, una capacidad que conserva de su estado más primitivo, y nosotros conservamos los incisivos, una vez colmillos.
So wie ein Chamäleon sich durch Farbwechsel tarnt, eine Fähigkeit, die es sich seit Urzeiten bewahrt hat. So wie wir unsere Schneidezähne noch haben. Das waren mal Reisszähne.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar del empeño de la guardia forestal en la lucha contra la misma, sin armas, se han encontrado montañas de colmillos, que han sido incautados.
Obwohl die Förster gegen die Wilderer vorgehen (ohne Einsatz von Waffen), wurden Stapel von Stoßzähnen entdeckt, die daraufhin beschlagnahmt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El comercio de marfil de elefantes africanos ejerce una gran presión sobre los elefantes asiáticos, ya que sólo los machos tienen colmillos.
Durch den Handel mit dem Elfenbein afrikanischer Elefanten sind auch die asiatischen Elefanten unter Druck geraten, da nur männliche Tiere Stoßzähne besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El comercio de marfil procedente de elefantes africanos ha ejercido asimismo una tremenda presión sobre los elefantes asiáticos, dado que sólo los machos tienen colmillos.
Der Handel mit Elfenbein von Afrikanischen Elefanten gefährdet auch in zunehmendem Maße die Asiatischen Elefanten, bei denen nur die männlichen Tiere Stoßzähne haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Y levantemos nuestros colmillos destellantes hacia una luna llena de propósitos, y que veamos la sangre y la violencia enmarañadas sobre el pellejo.
Dann lass uns die glänzenden Reißzähne voller Tatendrang gen Mond recke…und uns das Fell mit Blut und Gedärme verfilzen.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, caballeros, si dudan de vuestro valor o vuestras fuerzas, no sigáis, ya que la muerte os esper……con grandes y terribles colmillos.
Wenn Ihr also an Eurem Mut oder Eurer Stärke zweifelt, geht nicht weiter, denn der Tod erwartet Euch alle mit bösartigen, großen, spitzen Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Los colmillos de Arachnia Negra inyectan toxinas paralizantes que causan una lenta y dolorosa muerte a aquellos que se entrometen en su telaraña.
Paralysierende Gifte werden von Black Arachniass Fängen abgesondert und verursachen einen langsamen, schmerzhaften Tod bei allen, die in ihre Netze eindringen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
“Sus colmillos me ofenden, señor”, se le oyó farfullar a un tipo particularmente grande de los páramos del norte al que le había llegado la hora de pagar.
"Mir gefallen eure Hauer nicht, Sir", hörte man ihn betrunken zu einem außergewöhnlich großen Kerl aus den Northern Wastes lallen, dessen Rechnung soeben fällig geworden war.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
En la reunión Leuchtenburg para Knight Pascua, caballeros nobles y sus doncellas y celebrar juntos con malabaristas, Distribuidores, Artesanos, Los charlatanes y Poss colmillos un gran festival. DE
Auf der Leuchtenburg begegnen sich zum Osterfest Ritter, adelige Herren und ihre Burgfräuleins und feiern gemeinsam mit Gauklern, Händlern, Handwerkern, Quacksalbern und Possenhauern ein großes Fest. DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Hay muchas chica…chicas que darían sus colmillos por pasar un rato como el que te he hecho pasa…teatro, champan, cenas elegantes,
Es gibt eine Menge Mädche…eine Menge, die ihre Eckzähne dafür geben würden, um das zu erleben, was ich dir gezeigt hab…Theater, Champagner, schicke Abendessen, $70 in einem Kleiderladen!
   Korpustyp: Untertitel
Su uso aún no ha salvado a ningún héroe del fuego infernal o de colmillos venenosos, pero sin duda hace que sus cadáveres tengan un aspecto más distintivo.
Ihr Nutzen bei der Rettung eines Helden vor höllischem Feuer oder teuflischen Fangzähnen wurde noch nicht erwiesen, aber sie lassen einen toten Körper mit Sicherheit auffällig schöner erscheinen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Personaliza a tu personaje con un nuevo y estilizado corte de pelo o con un afeitado, un cambio de cuernos, de colmillos o de rasgos faciales.
Verändert das Aussehen eures Charakters mit Hilfe eines neuen Haarschnitts, einer Rasur oder anderen Raffinesse!
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ahora, la bruja naga supervisa cuidadosamente las operaciones de la Reserva Colmillo Torcido desde su trono dentro de la Caverna Santuario Serpiente.
Jetzt überwacht die Nagahexe von ihrem Sitz in der Höhle des Schlangenschreins aus sorgsam die Operationen im Echsenkessel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una docena de Caballeros del Rey perecieron bajo los colmillos del lobo antes de que consiguieran conducirlo fuera, a la oscuridad de la noche.
Ein ganzes Dutzend der königlichen Wachen fielen den Zähnen des Wolfs zum Opfer, bevor es ihnen gelang, das Biest in die Nacht hinaus zu jagen.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
En este caso fue cambiada la posición de las manos y le fueron agregados atributos del Dios de la Lluvia Tlaloc (colmillos, círculos alrededor de los ojos)
In diesem Falle ist die Haltung der Hände verändert und Attribute des Regengottes Tlaloc sind hinzugefügt (Fangzähne, Ringe um die Augen).
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Según las enseñanzas de Ralaar Colmillo de Fuego, estos druidas de la manada intentaban suavizar la ira incontrolable inherente a su forma elegida.
Unter der Leitung von Ralaar Flammzahn versuchten diese Druiden des Rudels, dem unbändigen Zorn ihrer gewählten Gestalt Herr zu werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este preciado material únicamente se extrae de los colmillos de los elefantes y el hombre lo trabaja históricamente para hacer objetos útiles o estéticos, desde objetos para el hogar hasta joyas para adornarse.
Das kostbare Material wird ausschließlich aus den Stoßzähnen der Elefanten gewonnen und seit Anbeginn der Geschichte bis heute vom Menschen zu Gebrauchsgütern oder Kunstgegenständen verarbeitet, von Wohnaccessoires bis hin zum Schmuck.
   Korpustyp: EU DCEP