linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colmo Spitze 2
[Weiteres]
colmo Höhepunkt 5

Verwendungsbeispiele

colmo Gipfel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero que la Comisaria no nos engatuse otra vez con la manida frase de que nuestra industria textil ha tenido diez años para adaptarse, porque eso sería el colmo de la simplificación excesiva.
Hoffentlich speist uns die Kommission nicht aufs Neue mit der beschwichtigenden Phrase ab, dass unsere Textilindustrie zehn Jahre Zeit hatte, um sich anzupassen, denn das wäre der Gipfel der Simplifizierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería el colmo de la irresponsabilidad no aprovechar esta oportunidad.
Es wäre der Gipfel der Unverantwortlichkeit, sie ungenutzt verstreichen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colmo es que nuestra Asamblea aprobó el martes pasado, hace tres días, un texto que contribuye significativamente a solucionar el problema.
Der Gipfel ist ja, dass unser Haus letzten Dienstag, vor drei Tagen also, einen Text verabschiedet hat, der einen wichtigen Beitrag zur Lösung des Problems leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colmo de la ironía es que esos obreros trabajaban en la construcción de un palacio de justicia.
Der Gipfel der Ironie ist, dass diese Arbeiter beim Bau eines Gerichtsgebäudes eingesetzt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hace dos semanas el Comisario Pinheiro, al hablar sobre mi informe relativo a los plátanos, dijo incluso que las multinacionales en los Estados ACP deberían recibir dinero de la Comisión, es el colmo del cinismo que se afirme que queremos defender a los pequeños frente a los grandes.
Wenn der Kommissar Pinheiro vor zwei Wochen zu meinem Bericht über Bananen sogar gesagt hat, daß die Multis in den AKP-Staaten Geld von der Kommission bekommen sollen, um dort Bananenplantagen aufzubauen, dann ist das nur der Gipfel der Heuchelei, wenn man sagt, wir wollen hier die Kleinen gegen die Großen verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo no hay una política europea sino que hemos visto en los últimos tiempos a no pocos gobiernos desarrollar nuevas políticas nacionales y, lo que es el colmo en algunos casos, justificar estas decisiones apelando a Europa.
Es gibt in diesem Bereich nicht nur keine europäische Politik, wir sehen vielmehr in letzter Zeit nicht wenige Regierungen neue nationale Politiken einführen - und was in einigen Fällen der Gipfel ist - sich bei diesen Entscheidungen auf Europa berufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los estudios científicos efectuados en el marco del famoso Life, es igualmente imposible tener acceso a los mismos, por la sencilla razón de que la Comisión no los tiene, lo que es el colmo.
Zu den wissenschaftlichen Studien, die im Rahmen dieses berühmten Life-Programms durchgeführt werden, hat man ebenfalls keinen Zugang, weil sie angeblich der Kommission nicht vorlägen, und das ist ja wohl der Gipfel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, que Croacia no sea admitida en el Consejo de Europa con el pretexto de que su prensa supuestamente no es libre constituye en verdad el colmo de la hipocresía de este Parlamento.
Frau Präsidentin, daß Kroatien unter dem Vorwand, es gewähre keine Pressefreiheit, nicht in den Europarat aufgenommen werden soll, ist in diesem Parlament wahrhaftig der Gipfel der Heuchelei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además designó, y esto es el colmo de la arbitrariedad y de la hipocresía -quizás sea dura la frase pero es así- el orden de los países anfitriones de la Capital Europea de la Cultura hasta el año 2019.
Außerdem, und das ist der Gipfel der Willkür und Heuchelei - das mag hart klingen, aber so ist es -, wurde auch die Reihenfolge der Länder festgelegt, aus denen die europäische Kulturhauptstadt bis zum Jahre 2019 kommen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión es el colmo del fingimiento y de la corrección diplomática, muestra indiferencia hacia la opinión de nuestros pueblos y es incoherente con el proyecto de integración europea.
Das ist der Gipfel der Irreführung und der diplomatischen Korrektheit, bedeutet Gleichgültigkeit gegenüber der Meinung der Völker und ist eine Abkehr vom europäischen Integrationsprojekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


para colmo noch dazu 2
¡esto es el colmo! . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colmo

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto fue el colmo.
Das schlug dem Faß den Boden aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto sería el colmo!
Da bin ich wirklich sprachlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colmo del neuròtico.
Der Jackpot für Neurotiker!
   Korpustyp: Untertitel
Para colmo, el momento elegido fue nefasto.
Außerdem war der Zeitpunkt unglücklich gewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta declaración es el colmo.
Frau Präsidentin, wenn ich eine solche Erklärung höre, geht mir doch der Hut hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es el colmo para un Parlamento.
Das ist ein Unding für ein Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, la población mundial sigue aumentando.
Abgesehen davon nimmt auch die Weltbevölkerung weiter zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es el colmo de la hipocresía?
Ist das nicht Heuchelei höchsten Grades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para colmo, tampoco lleva su arma.
Er trägt seine Waffe nicht mehr bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe la disponibilidad de Hotel O Colmo
Verfügbarkeit prüfen für Bauernhof Turismo Rural Solar da Bica
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya es el colmo que me toque un imbécil.
Es reicht schon, mich zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Ramiro, ¿tú sabes cuál es el colmo del pesimista?
Hey, Ramiro. Weißt du was für einen Pessimisten das Schlimmste ist?
   Korpustyp: Untertitel
Y, señor Verhofstadt, eso ya es realmente el colmo ahora.
Und, Herr Verhofstadt, das schießt jetzt den Vogel ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo el hambre amenaza con apoderarse del país.
Zudem droht gegenwärtig eine schlimme Hungersnot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Porque, para colmo, todo esto se financia con dinero europeo!
Zumal sie aus dem Gemeinschaftshaushalt bezahlt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es el colmo. Por qué se despertó:
Und weisst du, warum sie aufwachte?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es el colmo, ¡tan bien que iba!
Dies ist Steinboden. Ich machte so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, esto es el colmo del mal tercio.
Gott! Ein wirklich schlimmer Fall von drittem Rad am Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Para colmo, puede haber un cambio en funciones corporales básicas.
Erschwerend hinzu kommt, dass sich auch grundlegende Körperfunktionen ändern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y para colmo en la oficina todo son disgustos.
Und im Büro, das ist doch auch immer das alte Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Le aseguro que será el colmo de todas las fiestas.
Ich kann Ihnen garantieren, dass sie alles übertreffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y para colmo, a unos precios muy asequibles. ES
Und die Preise sind durchaus erschwinglich. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Oye, primo Was…supongo que sería el colmo de la tonterí…preguntarte tienes una redecilla.
He, Cousin Wash, ich denke, es grenzt an höchsten Irrsinn, wenn ich dich um ein Haarnetz bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Para colmo, nos iba a visitar el zarevitch Alexéi, con sus mentores.
Zu uns kommt doch selbst Zarensohn Alexej mit den Lehrern gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y para colmo, soy un hombre gay negro, evidentemente, el más ignorado de todos.
Obendrein bin ich ein schwarzer schwuler Mann. Bekanntermaßen der Schwulste der Bande.
   Korpustyp: Untertitel
Edmond os matará a los dos y para colmo a mí
Dein Mann will euch umbringen, und mich gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sucedido en este asunto es sencillamente el colmo y no queremos tolerarlo.
Was hier passiert ist, ist einfach inakzeptabel und damit werden wir uns nicht abfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estoy hasta el colmo de estas subvenciones; sencillamente, deben suprimirse de manera inmediata.
Ich habe genug von diesen Beihilfen. Sie müssen schlicht sofort abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que colaboremos con la policía china me parece realmente el colmo de la contradicción.
Eine Zusammenarbeit mit der chinesischen Polizei ist in meinen Augen wirklich der krasseste Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el colmo que realice tales acusaciones solamente porque pertenezco a los Verdes.
Daß Sie solche Unterstellungen machen, nur weil ich bei den Grünen bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega al colmo de imponer una supervisión a nuestros pueblos y naciones.
Sie ist nichts Geringeres als die aufgezwängte Kontrolle über unsere Völker und Nationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería el colmo que el Consejo pareciera el mejor protector de los consumidores.
Es wäre paradox, wenn der Rat letztlich als der beste Verbraucherschützer dastünde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, ¡eso es el colmo!
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Das ist wirklich zuviel!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para colmo, ¡nos dirigimos hacia inextricables problemas entre países miembros!
Und als Krönung des Ganzen zeichnen sich unlösbare Probleme zwischen den Mitgliedstaaten ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, ahora las autoridades rusas también pretenden silenciar a las ONG nacionales y extranjeras.
Als Krönung des Ganzen beabsichtigt die russische Regierung nun, auch in- und ausländische NRO zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, ayer se informó de que se va a poner a su disposición un Learjet.
Obendrein wurde gestern berichtet, dass Sie mit einem Learjet ausgestattet worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que pueda desearte, de pronto me parece el colmo de lo improbable.
Dass ich dich begehre, erscheint mir plötzlich in höchstem Maße unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
El tren llegó tarde, estoy cansado y para colmo, nos envían más pacientes.
Der Zug kam nicht, ich bin müde und die Stadt überhäuft uns mit Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Y para colmo, la evidencia muestra que Kyle cometió el asesinato solo.
Und die Beweise zeigen, dass Kyle den Mord alleine begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el colmo! ¡Dentro de 3 días será un banco de Marsella!
In den nächsten Tagen trifft es eine Bank in Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Dio…Para colmo luego se lo comio en dos segundos.
Er hat ihn in Sekunden völlig zerrammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y para colmo querían que llevara a los japoneses al Cabaret Lido.
Zu allem Überfluß wollten sie, daß ich die Japaner ins Lido schleppe.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tu padre trabaje por las noches, pero es el colmo.
Ihr Vater argeitet natürlich nachts, ager trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Y para colmo, estos idiotas sospechan de m…y quieren retenerme aquí hasta mañana.
Diese Idioten verdächtigen mich und wollen mich hierbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Para colmo, por qué tenía que venir Hans justo antes de la apertura del nuevo concesionario?
Herrschaftszeiten, warum muss denn der Hans ausgerechnet kommen? Direkt vor der Eröffnungsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es el colmo, 21 soldados y me toca precisamente alguien como tú.
Wie kommt's, dass ich von 21 Soldaten ausgerechnet dich erwischt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Para colmo, no cuentan con recursos para amortiguar los efectos de la catástrofe social. DE
Zudem verfügen sie über keinerlei Mittel, die Folgen der sozialen Katastrophe aufzufangen. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y para colmo, lo de entrometerse en la vida amorosa de Te…por no mencionar el embarazo de Lil…
Und die Krönung des Ganzen: All das Einmischen in Teds Liebesleben, ganz zu schweigen von Lilys Schwangerschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo lamentable son los helados con alcohol que, para colmo, se comercializan con los menores como objetivo.
Ein heimtückisches Beispiel ist Eis, das Alkohol enthält, und das außerdem mit Blick auf Kinder vermarktet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Y para colmo, el ancho de vía de nuestros ferrocarriles es distinto al del resto de la Unión Europea.
Hinzu kommt, daß unsere Eisenbahn eine andere Spurweite hat als die der anderen Länder der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, los requisitos de seguridad, como ha indicado el Sr. Schwaiger, no están coordinados en absoluto.
Zudem sind die Sicherheitsstandards, wie Herr Schwaiger feststellte, alles andere als koordiniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que, con el tren especial de Bruselas, llegamos aquí con mucho retraso y para colmo sedientos.
Wir kamen dadurch mit dem Sonderzug aus Brüssel durstig und mit großer Verspätung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para colmo, en esos mismos Estados miembros se considera la posibilidad de estirar el Pacto de estabilidad.
Und in eben diesen Mitgliedstaaten wird vorgeschlagen, den Stabilitätspakt zu lockern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, y para colmo, está el párrafo 26, en el que usted propone ¡seguir el consejo de George Soros!
Die Krönung ist jedoch Absatz 26, in dem Sie empfehlen, dem Vorschlag von George Soros zu folgen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el colmo de la humillación que te cante los defectos un golpista que mandó ahorcar a su antecesor.
Da kriegt man Charakterschwäche vorgehalten von jemandem, der seinen Vorgänger gehängt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Tú que habitas junto a muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, el colmo de tu codicia.
Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los golfillos callejeros se dedicaron a escupirse sobre la propia espalda, lo cual consideraban el colmo de lo increíble.
Kleine Strassenjungen übten sich darauf, sich selber auf den Rücken zu spucken; das sahen sie für das Unglaublichste an.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los golfillos callejeros se dedicaron a escupirse sobre la propia espalda, lo cual consideraban el colmo de lo increíble.
Kleine Straßenjungen übten sich darauf, sich selber auf den Rücken zu spucken; das sahen sie für das Unglaublichste an.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Para colmo, el presidente sudanés, Omar al-Bachir, ha declarado (21.1.2008) que Musa Hilal contribuye a la paz y a la estabilidad.
Besonders empörend ist, dass der sudanesische Präsident Omar al-Bachir am 21. Januar 2008 erklärt hat, Musa Hilal trage zu Frieden und Stabilität bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el colmo, ya que, por el contrario, cuando más nos acercamos al 31 de diciembre de 2001, más elevado debería ser este porcentaje.
Dies ist besonders irritierend, denn dieser Prozentsatz sollte im Gegenteil immer mehr anwachsen, je näher der 31. Dezember 2001 rückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, hemos sabido que se dio la aprobación final a principios de diciembre en una reunión del Consejo de Agricultura.
Als Krönung des Ganzen erfährt man nun, dass die endgültige Verabschiedung Anfang Dezember durch einen Ministerrat 'Landwirtschaft' erfolgt sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, las insaciables y ambiciosas multinacionales farmacéuticas extranjeras están consumiendo más de la mitad del presupuesto de sanidad de mi país.
Hinzu kommt, dass die unersättlichen und habgierigen ausländischen Pharmakonzerne mehr als die Hälfte der dem polnischen Gesundheitswesen zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel verbrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, y esto es verdaderamente el colmo, la Comisión es responsable tanto ante el Parlamento como ante el Consejo.
Schließlich - das schlägt dem Fass den Boden aus - die doppelte Verantwortlichkeit der Kommission vor Parlament und Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para colmo, la carne de vacuno, que podría venir a paliar en parte el problema, se encuentra excluida de las primas europeas que no contemplan los terneros.
Und zu alledem ist das Rindfleisch, das das Problem teilweise entschärfen könnte, von den Prämien der Europäischen Union ausgeschlossen, die die Kälber nicht berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podría haber dicho el humorista neerlandés Wim Sonneveld: nou breekt m'n klomp, "¡esto es el colmo!", o algo muy parecido.
Der niederländische Kabarettist Wim Sonneveld hätte dazu gesagt: nou breekt m'n klomp, das schlägt dem Fass den Boden aus - oder so ähnlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colmo es que la actitud oficial es entretanto como sigue, cito textualmente: »cada especie tiene que obtener ella misma los medios financieros necesarios para su conservación».
Und es gipfelt darin, daß die offizielle Lesart mittlerweile so ist - ich zitiere wörtlich: " Eine jede Art muß die finanziellen Mittel selbst verdienen, die für ihre Erhaltung notwendig ist."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo me parece que el compromiso alcanzado por esos dos Grupos en el ámbito de la protección de datos deja bastante que desear.
Außerdem ist der von den beiden Fraktionen in Bezug auf den Datenschutz geschlossene Kompromiss meines Erachtens letztlich doch nicht so befriedigend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, determinar qué enmiendas han obtenido la aprobación de esta Cámara durante el debate resulta imposible tanto física como mentalmente.
Und außerdem kann man physisch und psychisch unmöglich feststellen, welche Änderungsanträge im Laufe der Debatte die Zustimmung des Parlaments erhalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del imperio de ellos, cuando los transgresores hayan llegado a su colmo, se Levantará un rey de aspecto fiero y entendido en enigmas.
In der letzten Zeit ihres Königreiches, wenn die Übertreter überhandnehmen, wird aufkommen ein frecher und tückischer König.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y eso en Lodz, para el colmo, donde construye cualquier…tenga o no tenga dinero. ¢ Y a quién se le ocurre construir con su propio dinero? ¢Cuánto necesitas?
In Lódz, wo der erste beste baut, obwohl er leere Taschen hat? Wer baut ein Fabrik für sein eigenes Geld. Wieviel brauchst du?
   Korpustyp: Untertitel
Colmo de la ironía, esta puerta formaba parte del Muro de Berlín y permaneció completamente cerrada durante todo el período comunista. ES
Ironischerweise lag es während der kommunistischen Regierungszeit mitten im Sperrgebiet der Berliner Mauer und konnte nicht durchquert werden. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Situado en un tranquilo entorno natural, el Hotel O Colmo es ideal para vacaciones de descanso y vacaciones rurales en Portugal.
Dank der ruhigen Gegend, der herrlich üppigen Gartenanlagen und eines Hallenbads ist das Turismo Rural Solar da Bica die perfekte Wahl für einen Erholungsurlaub auf Madeira.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Este morro de la Selva Negra culmina a 1.414 m y domina imponente el Wiesental y otros valles que, colmo el Münstertal, cortan el flanco occidental del macizo. ES
Der 1 414 m hohe Berg überragt auf eindrucksvolle Weise das Wiesenthal und die Täler, die wie das Münstertal die Westflanke des Schwarzwalds zerschneiden. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas urgentes tiene previsto adoptar la UE para poner fin a esta situación que precipita a Zimbabue en el caos, que para colmo sufre ahora una epidemia de cólera?
Welche dringenden Maßnahmen gedenkt die EU zu ergreifen, um diese Situation, die Simbabwe ins Chaos stürzt und zudem mit einer akuten Choleraepidemie einhergeht, zu beenden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión ante la situación en que un municipio que recibe financiación para la conservación de un paisaje que, al mismo tiempo, el sector privado destruye en el colmo del absurdo?
Wie steht die Kommission dazu, dass hier eine Gemeinde sich etwas finanzieren lässt, was sie gleichzeitig durch die industrielle Zerstörung unserer Landschaft ad absurdum führt?
   Korpustyp: EU DCEP
Para colmo, fue en ese tiempo cuando la población más directamente afectada descubrió que, tiempo atrás, desde el mismo país propietario del submarino se había engañado durante diez años a todos los europeos sobre la enfermedad de las vacas locas.
Zu allem Überfluss entdeckte die unmittelbar betroffene Bevölkerung, dass dieses Land, dem das U-Boot gehört, zehn Jahre hindurch alle Europäer über die Krankheit des Rinderwahnsinns getäuscht hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas para aliviar la carga de la deuda son también de importancia vital, pero llevará años y años el reconstruir las economías de esos países que, para colmo, eran desesperanzadamente pobres.
Von ebenso lebenswichtiger Bedeutung sind die Maßnahmen zur Verringerung der Schuldenlast. Es wird jedoch Jahre dauern, bis sich die Volkswirtschaften dieser Länder, die ohnehin schon unerträglich arm sind, regeneriert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es el colmo que sólo se vean afectados los fondos de inversión, con lo que los promotores procurarán domiciliarse fuera de la Unión para seguir vendiendo a sus clientes europeos fondos de inversión sin impuestos.
Das schlimmste ist, daß allein die OGAW betroffen sind, so daß die Anlagenanbieter bestrebt sein werden, sich außerhalb der EU niederzulassen, um an ihre europäischen Kunden weiterhin OGAW steuerfrei zu verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo la Comisaria responsable de la pesca no está presente aquí; diré, con el mayor respeto hacia los funcionarios de la Comisión, que la Comisaria responsable de la pesca debería estar aquí.
Und die für die Fischerei zuständige Kommissarin ist nicht einmal anwesend. Bei allem Respekt vor den Beamten der Kommission muß ich darauf hinweisen, daß die Kommissarin heute hier sitzen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, que el Sr. Busquin no haya mostrado la menor sensibilidad, por no hablar ya de un compromiso para defender el uso del neerlandés en las instituciones europeas, supone un insulto para seis millones de flamencos.
Indem Herr Busquin nicht das geringste Einfühlungsvermögen geschweige denn Engagement zur Verteidigung der niederländischen Sprache in den EU-Institutionen bewiesen hat, beleidigt er sechs Millionen Flamen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros el resultado final del que sabemos perfectamente que es el único resultado aceptable si queremos avanzar y que, para colmo, es lo que tanto Occidente como Israel llevan pidiendo desde hace mucho tiempo.
Vor uns liegt das Endergebnis, das bekanntermaßen das einzige annehmbare Resultat ist, wenn wir Fortschritte erzielen wollen. Und dieses Ergebnis ist es ja schließlich, was sowohl der Westen als auch Israel seit langem gefordert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colmo, en esta crónica de una división anunciada, es que Europa, por una vez, si bien no ha hablado con una sola voz, sí que ha dicho lo mismo. Me refiero a la Europa institucional.
Diese Chronik eines angekündigten Zerfalls gipfelt nun darin, dass Europa, zumindest das institutionelle Europa, diesmal, wenn auch nicht mit einer Stimme gesprochen, so doch dasselbe gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas que se lanzarán en los Estados miembros que todavía no han adoptado el euro son el colmo. Los Estados miembros deben decidir por sí mismos qué moneda desean.
Meiner Ansicht nach ist die Entscheidung für eine Informations- und Kommunikationsstrategie oder Kampagnen für den Euro und die Wirtschafts- und Währungsunion Sache jedes Mitgliedstaates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para colmo la crisis financiera, los malos resultados de los mercados de bonos y valores y los bajos tipos de interés también influyen en la continuidad de las pensiones esperadas.
Darüber hinaus erlebten wir die Finanzkrise, schlechte Ergebnisse auf den Anleihen- und Kapitalmärkten und niedrige Zinssätze, die die Garantien für die in Aussicht stehenden Renten unter Druck setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega incluso al colmo de criticar a los países de la zona del euro que han reducido la jornada laboral, ya que, a su entender, esa actitud contribuye a "volver el mercado laboral más rígido en vez de flexibilizarlo".
Er geht sogar soweit, die Länder der Eurozone zu kritisieren, weil sie die Arbeitszeit gesenkt haben, da diese Haltung nach seiner Auffassung dazu beiträgt, "den Arbeitsmarkt unbeweglicher statt flexibler " zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, se ha venido a sumar a esta realidad la ola de calor de este verano que, en los países del sur de la UE, ha provocado incendios forestales que han destruido miles de hectáreas de bosques.
Hinzu kommt, dass die Hitzewelle dieses Sommers in den Ländern im Süden der EU zu Waldbränden führte, die Tausende von Hektar Wald vernichteten.
   Korpustyp: EU DCEP
Para colmo, el secretario de Estado de Hacienda de los Países Bajos ha anunciado que, según un estudio independiente, todo esto provocará hasta 2011 una reducción de entre 5 000 y 10 000 puestos de trabajo.
Zu alledem gab der niederländische Finanzstaatssekretär bekannt, einer unabhängigen Untersuchung zufolge werde dies bis 2011 5 000 bis 10 000 Arbeitsplätze kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Para colmo de males, la Comisión está preparando un plan de comercio de emisiones para las compañías aéreas de la UE y el año que servirá de base para establecer las cuotas será el de 2004.
Als wäre dies nicht schon schlimm genug, bereitet die Kommission derzeit ein Emissionshandelssystem für EU-Fluggesellschaften vor, wobei das Jahr 2004 als Grundlage für die Festsetzung der Quoten dienen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El látex - caucho - lustre - aerosol del cuidado es el producto probado para el pulimento total del colmo (también sido conveniente para los cueros) y problema-libre apriete para el látex - y ropa de goma.
Das Latex - Gummi - Glanzspray - Pflegespray ist das bewährte Produkt für totalen Hochglanz ( auch für Leder geeignet ) und problemloses anziehen für Latex - und Gummibekleidung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para colmo de males, la función de un solo clic optimiza su contenido sobre la marcha para que pueda disfrutar de todo, desde tus listas de reproducción iTunes ® a sus propias películas.
Und zusätzlich optimiert die One-Click-Funktion die Inhalte selbständig, so dass Sie alles von Ihren beliebtesten iTunes® Playlists bis hin zu Ihren eigenen Videos ohne Umwege genießen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En una carrera que atravesaba doce años, Novotna capturó 24 escoge títulos y 76 títulos de los dobles, alcanzando un colmo de la carrera escogen la graduación de No.
In einer Karriere, die zwölf Jahre überspannt, nahm Novotna 24 singles Titel gefangen und 76 Doppelttitel, eine Karrierehöhe erreichend singles Ranking von Nr. 2 1997.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Para colmo, esta acción tiene un efecto negativo sobre la economía norteamericana: si bien se pueden mantener 9.000 puestos de trabajo en el sector del acero, Estados Unidos corre el riesgo de perder nada menos que 75.000 puestos de trabajo en otros sectores económicos como consecuencia de la subida de los precios del acero.
Vor allem wirkt sich der Eingriff nachteilig auf die amerikanische Wirtschaft aus: Der Erhaltung von 9 000 Arbeitsplätzen in den amerikanischen Stahlwerken steht der eventuelle Verlust von wohlgemerkt 75 000 Jobs in anderen Wirtschaftsbereichen als Folge höherer Stahlpreise gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Sturdy de quitar las presiones del mercado por medio de la modificación en las primas para que en vez de carne de vacuno se produzca más carne de ternera, o sea terneras en jaulas, nos parece el colmo del cinismo.
Der Vorschlag von Herrn Sturdy, der darauf abzielt, den Markt zu entlasten, indem die Beihilfen so geregelt werden, dass statt Rindfleisch mehr Kalbfleisch, von Mastkälbern also, produziert wird, ist an Zynismus nicht zu überbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, la exclusión de los servicios de asistencia sanitaria de la Directiva no es siquiera una cuestión que corresponda a este debate, en el que estamos hablando de la movilidad de los pacientes y no de los proveedores de asistencia sanitaria.
Außerdem gehört dieses Thema nicht einmal in diese Aussprache, denn wir beschäftigen uns hier mit der Mobilität der Patienten und nicht der Gesundheitsdienstleister.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que propone la Comisión de Asuntos Jurídicos a este respecto es el colmo del disparate. Es un texto que como mucho se podría consentir a un estudiante en el primer semestre; si llega a presentarlo en el segundo semestre es la malicia en persona.
Was der Rechtsausschuß hier produziert hat, ist ein solch hirnloser Unsinn, daß man es allenfalls einem Studenten im ersten Semester gestatten würde, dies zu verbreiten; ab dem zweiten Semester ist es die reine Bösartigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, nosotros establecemos reglamentos restrictivos de producción para nuestros productores de alimentos y promovemos sellos de calidad y programas similares, a la vez que importamos productos que no cumplen nuestras normas de calidad y cuyo cumplimiento con esas normas no se puede comprobar. Esto provoca que nuestros agricultores se vean sometidos a una gran presión.
Zudem erlegen wir unseren heimischen Nahrungsmittelproduzenten restriktive Produktionsvorschriften auf und fördern Gütesiegel und Co. Zeitgleich werden Produkte importiert, welche sich nicht an die heimischen Qualitätsstandards halten und bei denen die Einhaltung derselben nicht kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que habría sido el colmo –y, sin duda, un deshonor– para el Parlamento Europeo, tras el verano de incendios que hemos vivido, especialmente en Portugal, no manifestar nuestra solidaridad con todos los silvicultores de Europa que están expuestos a estos riesgos de incendio.
Nach meiner Einschätzung wäre es schlimm und ohne Zweifel eine Schande für das Europäische Parlament gewesen, wenn wir nach dem Brandsommer, den wir insbesondere in Portugal erlebt haben, unsere Solidarität nicht mit allen Forstwirtschaftlern Europas, die dieser Gefahr von Bränden ausgesetzt sind, manifestieren würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentrarse en saldos nacionales que incitan a la rivalidad y desincentivan la solidaridad y, para colmo, se propone la cofinanciación de la PAC, que este mismo Pleno rechazó en noviembre último y que ya ha sido abandonada incluso por el Gobierno que la propuso ante el Consejo.
Er konzentriert sich auf nationale Salden, die die Rivalität anstacheln und den Anreiz zur Solidarität schwächen, und zu alledem wird die Kofinanzierung der GAP vorgeschlagen, die von diesem Plenum im letzten November abgelehnt wurde und die sogar von der Regierung aufgegeben wurde, die sie im Rat vorgeschlagen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos antecedentes se ha celebrado el Consejo Europeo que, para colmo, ha pospuesto cuatro meses el estudio de posibles medidas para luchar contra el alza de los precios del petróleo que, como se ha dicho, están asfixiando a decenas de millones de ciudadanos normales.
Vor diesem Hintergrund tritt ein Europäischer Rat zusammen, der, und das muss man sich erst einmal auf der Zunge zergehen lassen, die Prüfung möglicher Maßnahmen gegen den Höhenflug des Ölpreises, der, wie schon gesagt wurde, zig Millionen einfacher Menschen eiskalt erwischt hat, um vier Monate zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de asistir en directo al nacimiento de una nueva desviación europea que será muy costosa para todos y cuyo único resultado será el de transformar los Estados en recipiendarios de la asistencia pública y, para colmo, con su propio dinero.
Wir sind direkte Zeugen der Entstehung einer neuen europäischen Fehlentwicklung, die für alle sehr kostspielig sein und deren einziges Resultat darin bestehen wird, die Staaten zu Almosenempfängern zu machen werden, und das alles mit ihrem eigenen Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte