Esta vez la contradicción llega al colmo debido a la admisión de Turquía en la lista de candidatos oficiales.
Diesmal wurde die Widersprüchlichkeit mit der Aufnahme der Türkei in die Liste der offiziellen Beitrittskandidaten auf die Spitze getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, me parece el colmo del cinismo que el Vaticano permita en esta situación que las mujeres empleen medios anticonceptivos, pero en cambio tache de asesinato una interrupción de embarazo.
Für mich ist es allerdings die Spitze des Zynismus, daß der Vatikan in dieser Situation den Frauen Empfängnisverhütung erlaubt, einen Schwangerschaftsabbruch aber als Mord abstempelt.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, nos hemos negado a votar este informe que reprocha a la Comisión - el colmo, a la vista de su política - que deje de lado el aspecto industrial de los medios audiovisuale…para reclamar más subvenciones para los capitales invertidos en el sector.
Wir haben es jedoch abgelehnt, für diesen Bericht zu stimmen, der der Kommission vorwirft - was angesichts deren Politik geradezu der Höhepunkt ist -, den gewerblichen Aspekt des audiovisuellen Sektors zu vernachlässigen, um ? mehr Subventionen für das in diesem Sektor investierte Kapital zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eso sí que fue el colmo, el súmmum de todos los tiempos!
Oh, Mann, das war der Höhepunkt, der größte Knaller aller Zeiten!
Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos en este momento en el colmo de la confusión, como han mostrado bien las intervenciones de ayer del ministro francés Patriat y el Comisario europeo Byrne, que parecían completamente desorientados.
Im Augenblick erreicht die Verwirrung ihren Höhepunkt, wie die gestrigen Redebeiträge des französischen Ministers Patriat und des Mitglieds der Europäischen Kommission Byrne deutlich machten, die völlig orientierungslos zu sein schienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anoche fue el colmo.
Aber gestern Abend war der Höhepunkt.
Korpustyp: Untertitel
colmoGipfel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisaria no nos engatuse otra vez con la manida frase de que nuestra industria textil ha tenido diez años para adaptarse, porque eso sería el colmo de la simplificación excesiva.
Hoffentlich speist uns die Kommission nicht aufs Neue mit der beschwichtigenden Phrase ab, dass unsere Textilindustrie zehn Jahre Zeit hatte, um sich anzupassen, denn das wäre der Gipfel der Simplifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería el colmo de la irresponsabilidad no aprovechar esta oportunidad.
Es wäre der Gipfel der Unverantwortlichkeit, sie ungenutzt verstreichen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colmo es que nuestra Asamblea aprobó el martes pasado, hace tres días, un texto que contribuye significativamente a solucionar el problema.
Der Gipfel ist ja, dass unser Haus letzten Dienstag, vor drei Tagen also, einen Text verabschiedet hat, der einen wichtigen Beitrag zur Lösung des Problems leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colmo de la ironía es que esos obreros trabajaban en la construcción de un palacio de justicia.
Der Gipfel der Ironie ist, dass diese Arbeiter beim Bau eines Gerichtsgebäudes eingesetzt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hace dos semanas el Comisario Pinheiro, al hablar sobre mi informe relativo a los plátanos, dijo incluso que las multinacionales en los Estados ACP deberían recibir dinero de la Comisión, es el colmo del cinismo que se afirme que queremos defender a los pequeños frente a los grandes.
Wenn der Kommissar Pinheiro vor zwei Wochen zu meinem Bericht über Bananen sogar gesagt hat, daß die Multis in den AKP-Staaten Geld von der Kommission bekommen sollen, um dort Bananenplantagen aufzubauen, dann ist das nur der Gipfel der Heuchelei, wenn man sagt, wir wollen hier die Kleinen gegen die Großen verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo no hay una política europea sino que hemos visto en los últimos tiempos a no pocos gobiernos desarrollar nuevas políticas nacionales y, lo que es el colmo en algunos casos, justificar estas decisiones apelando a Europa.
Es gibt in diesem Bereich nicht nur keine europäische Politik, wir sehen vielmehr in letzter Zeit nicht wenige Regierungen neue nationale Politiken einführen - und was in einigen Fällen der Gipfel ist - sich bei diesen Entscheidungen auf Europa berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los estudios científicos efectuados en el marco del famoso Life, es igualmente imposible tener acceso a los mismos, por la sencilla razón de que la Comisión no los tiene, lo que es el colmo.
Zu den wissenschaftlichen Studien, die im Rahmen dieses berühmten Life-Programms durchgeführt werden, hat man ebenfalls keinen Zugang, weil sie angeblich der Kommission nicht vorlägen, und das ist ja wohl der Gipfel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, que Croacia no sea admitida en el Consejo de Europa con el pretexto de que su prensa supuestamente no es libre constituye en verdad el colmo de la hipocresía de este Parlamento.
Frau Präsidentin, daß Kroatien unter dem Vorwand, es gewähre keine Pressefreiheit, nicht in den Europarat aufgenommen werden soll, ist in diesem Parlament wahrhaftig der Gipfel der Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además designó, y esto es el colmo de la arbitrariedad y de la hipocresía -quizás sea dura la frase pero es así- el orden de los países anfitriones de la Capital Europea de la Cultura hasta el año 2019.
Außerdem, und das ist der Gipfel der Willkür und Heuchelei - das mag hart klingen, aber so ist es -, wurde auch die Reihenfolge der Länder festgelegt, aus denen die europäische Kulturhauptstadt bis zum Jahre 2019 kommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión es el colmo del fingimiento y de la corrección diplomática, muestra indiferencia hacia la opinión de nuestros pueblos y es incoherente con el proyecto de integración europea.
Das ist der Gipfel der Irreführung und der diplomatischen Korrektheit, bedeutet Gleichgültigkeit gegenüber der Meinung der Völker und ist eine Abkehr vom europäischen Integrationsprojekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colmonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, para colmo de males, está el apartado 5 sobre la cuestión de los S300.
Und als ob dies nicht genug wäre, gibt es noch die Ziffer 5 mit Bezug auf die S300.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para colmo, formula la habitual e importuna afirmación de que hemos de adoptar un nuevo estilo de vida en nuestras sociedades occidentales.
Als Krönung folgt dann noch die übliche großsprecherische Aussage, wir müssten unsere westliche Lebensweise ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideró necesario porque algunas compañías aéreas tienen la mala costumbre de cancelar vuelos en el último momento, de practicar el overbooking, de imponer retrasos debido a prácticas poco eficientes, y luego, para colmo de males, tratan a sus víctimas –sus pasajeros– con total desdén y muy poca o ninguna condescendencia.
Der Grund war, dass sich bei einigen Fluggesellschaften die Unsitte eingebürgert hatte, Flüge in letzter Minute zu annullieren, zu überbuchen, durch ineffiziente betriebliche Abläufe Verspätungen zu verursachen und anschließend, um das ganze noch schlimmer zu machen, ihre Opfer, nämlich ihre Fluggäste, völlig zu ignorieren und kaum Verständnis für sie aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, tenemos el nuevo acuerdo con las Seychelles, tras los acuerdos con Martinica, Madagascar y las Islas de Cabo Verde, acordados y aprobados en esta Cámara durante el pasado año, y, permítanme decir, para vergüenza de esta Cámara.
Mehr noch, nach den Abkommen mit Martinique, Madagaskar und den Kapverdischen Inseln haben wir letztes Jahr das neue Abkommen mit den Seychellen in diesem Hause angenommen und gebilligt – und wenn ich sagen darf, zur Schande dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Salvador ha sufrido una guerra, El Salvador ha sufrido catástrofes naturales y, para colmo, ha sufrido este terremoto.
El Salvador hat einen Krieg erlebt, El Salvador hat Naturkatastrophen erlebt, und nun kommt dies noch dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo de males, el gasto irrestricto del gobierno estimuló aún más la economía durante los años de Bush, con déficits fiscales que alcanzaban nuevas alturas, dificultándole al gobierno la posibilidad de actuar ahora para sostener el crecimiento económico mientras los hogares recortan el consumo.
Um es noch schlimmer zu machen, gab eine hemmungslose Ausgabepolitik der Regierung der Konjunktur während der Bush-Jahre weiter Auftrieb; die Haushaltsdefizite erreichten neue Höchststände. Dies erschwert es der Regierung nun, da die Haushalte ihren Verbrauch einschränken, die Konjunktur abzustützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que para colmo, mintió.
Dann hat er auch noch gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Además de un Don Juan vergonzoso. Es el colmo.
Und noch dazu ein heimlicher Don Juan.
Korpustyp: Untertitel
Color verde de la clorofila-perno de formación de hielo A continuación, dar el último retroceso del muelle Para colmo, he arrancado Mariposas de masa cruda de mazapán y se coloca en la formación de hielo.
Grüne Farbe aus Chlorophyll-Riegel fürs Icing Um dem Ganzen dann noch den letzten Frühlingskick zu geben, habe ich aus Marzipan-Rohmasse Schmetterlinge ausgestochen und auf das Icing gesetzt.
Para colmo de malas, la trama de las precuelas era sumamente compleja y además trataba sobre negociaciones y conspiraciones políticas, todo lo contrario a la trilogía original de Star Wars, que se desarrollaba en función a la narrativa épica clásica.
Dazu kam noch, dass die Plots der Fortsetzungen von komplizierten Verhandlungen und Hinterzimmer-Polit-Verschwörungen geprägt waren, während bei der originalen Star Wars-Trilogie noch eine klassische narrative Erzählweise im Vordergrund stand.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
colmoHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es el colmo.
Ich finde, daß das die Höhe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir al Consejo y a la Comisión que creen una base jurídica para la lucha contra todas las formas de violencia ejercida contra la mujer es el colmo de la ignorancia de los tratados.
Einen Antrag an den Rat und die Kommission zur Schaffung einer Rechtsgrundlage zur Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Frauen zu stellen, stellt doch die Höhe an Ignoranz der Verträge dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor, tras las presiones de los poderosos lobbies nucleares, poco ha faltado para que la energía nuclear fuese reconocida como una energía renovable, lo cual hubiera sido el colmo.
Schlimmer noch, infolge des Drucks von seiten starker Nuklearlobbies wäre die Atomenergie beinahe als erneuerbarer Energieträger anerkannt worden, was dann doch die Höhe gewesen wäre.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
colmoKrone aufzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para colmo, Europa está sometida a las mini cumbres franco-alemanas en las que esta extraña pareja de Merkel y Sarkozy dice estar mostrándonos el camino.
Um dem Ganzen die Kroneaufzusetzen, wird Europa französisch-deutschen Minigipfeln ausgeliefert, auf denen dieses komische Paar Merkel und Sarkozy vorgeben, uns den Weg zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, la policía me multó por exceso de velocidad esta semana viniendo aquí.
Um dem Ganzen die Kroneaufzusetzen, wurde ich diese Woche auch noch von der Polizei angehalten, weil ich auf meinem Weg hierher zu schnell gefahren war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, las revelaciones recientes sobre una serie de diputados a esta Cámara que accedieron a modificar o redactar leyes a cambio de un pago erosionan aún más la credibilidad de este Parlamento, especialmente en sus esfuerzos por luchar contra el fraude y la corrupción.
Um dem Ganzen dann die Kroneaufzusetzen, haben die jüngsten Enthüllungen über Mitglieder dieses Hauses, die sich bereit erklärt haben, gegen Bezahlung Gesetze zu ändern oder zu verfassen, die Glaubwürdigkeit dieses Parlaments, insbesondere was seine Bemühungen angeht, Betrug und Korruption zu bekämpfen, nur noch weiter untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colmodas Ganze abzurunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El guía turístico era excelente y el desayuno buffet y ver vistas de las cataratas eran increíbles, y luego, para colmo, el paseo en barco Mist era increíble.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
colmoviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contiene algunas lagunas graves, sobre todo en lo que respecta a la industria ganadera intensiva, a la adopción de umbrales demasiado elevados, más incluso que en la directiva IPPC, lo que ya es el colmo.
Sie enthält einige ernste Lücken, insbesondere sind die bei der intensiven industriellen Tierhaltung angewandten Schwellen viel zu hoch, höher noch als in der IPPC-Richtlinie, und dies ist zu viel!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
colmoVerfall des EKEA gipfelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el colmo es que los responsables del Centro nacional de donación de sangre han propuesto utilizar el plasma para saldar su deuda por conservar el plasma sanguíneo en las reservas neerlandesa, lo cual constituye una transacción comercial ilegal, puesto que se trata de un derivado sanguíneo.
Der VerfalldesEKEAgipfelt im Vorschlag der zuständigen Stellen, die Schulden (für die Lagerung des Blutplasmas in den Niederlanden) durch die Abgabe von Blutplasma zu begleichen — obwohl doch Geschäfte mit Blutprodukten illegal sind!
Korpustyp: EU DCEP
colmowälzte satt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por la noche me colmo de inquietudes hasta el alba.
ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
colmoschweigen den
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para colmo de males, divorciada.
Ganz zu schweigen von den Problemen einer geschiedenen Frau.
Korpustyp: Untertitel
colmoEinbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para colmo Adrián empieza a tener miedo de una “mujer rara”, que parece estar en todos lados, aunque nunca se la ve, que puede ser fruto de su imaginación o completamente real.
DE
Und dann bekommt Adrian auch noch Angst vor einer „komischen Frau“, die allgegenwärtig scheint, auch wenn sie nie in Erscheinung tritt, die auf seiner Einbildung beruhen, aber auch ganz real sein kann.
DE
Un otro colmo de la excursión es la visita del parque nacional Lauca, que es muy famosa por sus montañas glaciales de 6.000m, el lago mas alta del mundo y su gran variedad del la flora y fauna.
Ein weiteres Highlight der Tour ist der Besuch des Lauca Nationalparks, der berühmt ist für seine vergletscherten 6000er, dem höchst gelegenen See der Erde und einer vielfältigen Tier- und Pflanzenwelt.
Otra hipótesis que niega la existencia de la construcción de las ciudad-paredes que habría sido substituida de los mismos edificios, al colmo del exterior y a la tangente, con la serie se avanza de los menores de edad de los arcos que concurrieron el acceso con el interior de la aldea.
IT
Eine eine andere Hypothese, die das Bestehen des Stadt-Wände Errichtens verweigert, das von den gleichen Gebäuden, zur AußenseiteHöhe und zur Tangente ersetzt worden sein würde, mit der Reihe wird von den Bogenminderjährigen vorgerückt, die der Zugang mit dem Innere des Dorfs übereinstimmten.
IT
Paracolmo de malas, la trama de las precuelas era sumamente compleja y además trataba sobre negociaciones y conspiraciones políticas, todo lo contrario a la trilogía original de Star Wars, que se desarrollaba en función a la narrativa épica clásica.
Dazu kam noch, dass die Plots der Fortsetzungen von komplizierten Verhandlungen und Hinterzimmer-Polit-Verschwörungen geprägt waren, während bei der originalen Star Wars-Trilogie noch eine klassische narrative Erzählweise im Vordergrund stand.
Para colmo, el presidente sudanés, Omar al-Bachir, ha declarado (21.1.2008) que Musa Hilal contribuye a la paz y a la estabilidad.
Besonders empörend ist, dass der sudanesische Präsident Omar al-Bachir am 21. Januar 2008 erklärt hat, Musa Hilal trage zu Frieden und Stabilität bei.
Korpustyp: EU DCEP
Es el colmo, ya que, por el contrario, cuando más nos acercamos al 31 de diciembre de 2001, más elevado debería ser este porcentaje.
Dies ist besonders irritierend, denn dieser Prozentsatz sollte im Gegenteil immer mehr anwachsen, je näher der 31. Dezember 2001 rückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, hemos sabido que se dio la aprobación final a principios de diciembre en una reunión del Consejo de Agricultura.
Als Krönung des Ganzen erfährt man nun, dass die endgültige Verabschiedung Anfang Dezember durch einen Ministerrat 'Landwirtschaft' erfolgt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, las insaciables y ambiciosas multinacionales farmacéuticas extranjeras están consumiendo más de la mitad del presupuesto de sanidad de mi país.
Hinzu kommt, dass die unersättlichen und habgierigen ausländischen Pharmakonzerne mehr als die Hälfte der dem polnischen Gesundheitswesen zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, y esto es verdaderamente el colmo, la Comisión es responsable tanto ante el Parlamento como ante el Consejo.
Schließlich - das schlägt dem Fass den Boden aus - die doppelte Verantwortlichkeit der Kommission vor Parlament und Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para colmo, la carne de vacuno, que podría venir a paliar en parte el problema, se encuentra excluida de las primas europeas que no contemplan los terneros.
Und zu alledem ist das Rindfleisch, das das Problem teilweise entschärfen könnte, von den Prämien der Europäischen Union ausgeschlossen, die die Kälber nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podría haber dicho el humorista neerlandés Wim Sonneveld: nou breekt m'n klomp, "¡esto es el colmo!", o algo muy parecido.
Der niederländische Kabarettist Wim Sonneveld hätte dazu gesagt: nou breekt m'n klomp, das schlägt dem Fass den Boden aus - oder so ähnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colmo es que la actitud oficial es entretanto como sigue, cito textualmente: »cada especie tiene que obtener ella misma los medios financieros necesarios para su conservación».
Und es gipfelt darin, daß die offizielle Lesart mittlerweile so ist - ich zitiere wörtlich: " Eine jede Art muß die finanziellen Mittel selbst verdienen, die für ihre Erhaltung notwendig ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo me parece que el compromiso alcanzado por esos dos Grupos en el ámbito de la protección de datos deja bastante que desear.
Außerdem ist der von den beiden Fraktionen in Bezug auf den Datenschutz geschlossene Kompromiss meines Erachtens letztlich doch nicht so befriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, determinar qué enmiendas han obtenido la aprobación de esta Cámara durante el debate resulta imposible tanto física como mentalmente.
Und außerdem kann man physisch und psychisch unmöglich feststellen, welche Änderungsanträge im Laufe der Debatte die Zustimmung des Parlaments erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del imperio de ellos, cuando los transgresores hayan llegado a su colmo, se Levantará un rey de aspecto fiero y entendido en enigmas.
In der letzten Zeit ihres Königreiches, wenn die Übertreter überhandnehmen, wird aufkommen ein frecher und tückischer König.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y eso en Lodz, para el colmo, donde construye cualquier…tenga o no tenga dinero. ¢ Y a quién se le ocurre construir con su propio dinero? ¢Cuánto necesitas?
In Lódz, wo der erste beste baut, obwohl er leere Taschen hat? Wer baut ein Fabrik für sein eigenes Geld. Wieviel brauchst du?
Korpustyp: Untertitel
Colmo de la ironía, esta puerta formaba parte del Muro de Berlín y permaneció completamente cerrada durante todo el período comunista.
ES
Dank der ruhigen Gegend, der herrlich üppigen Gartenanlagen und eines Hallenbads ist das Turismo Rural Solar da Bica die perfekte Wahl für einen Erholungsurlaub auf Madeira.
Este morro de la Selva Negra culmina a 1.414 m y domina imponente el Wiesental y otros valles que, colmo el Münstertal, cortan el flanco occidental del macizo.
ES
Der 1 414 m hohe Berg überragt auf eindrucksvolle Weise das Wiesenthal und die Täler, die wie das Münstertal die Westflanke des Schwarzwalds zerschneiden.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas urgentes tiene previsto adoptar la UE para poner fin a esta situación que precipita a Zimbabue en el caos, que para colmo sufre ahora una epidemia de cólera?
Welche dringenden Maßnahmen gedenkt die EU zu ergreifen, um diese Situation, die Simbabwe ins Chaos stürzt und zudem mit einer akuten Choleraepidemie einhergeht, zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la postura de la Comisión ante la situación en que un municipio que recibe financiación para la conservación de un paisaje que, al mismo tiempo, el sector privado destruye en el colmo del absurdo?
Wie steht die Kommission dazu, dass hier eine Gemeinde sich etwas finanzieren lässt, was sie gleichzeitig durch die industrielle Zerstörung unserer Landschaft ad absurdum führt?
Korpustyp: EU DCEP
Para colmo, fue en ese tiempo cuando la población más directamente afectada descubrió que, tiempo atrás, desde el mismo país propietario del submarino se había engañado durante diez años a todos los europeos sobre la enfermedad de las vacas locas.
Zu allem Überfluss entdeckte die unmittelbar betroffene Bevölkerung, dass dieses Land, dem das U-Boot gehört, zehn Jahre hindurch alle Europäer über die Krankheit des Rinderwahnsinns getäuscht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas para aliviar la carga de la deuda son también de importancia vital, pero llevará años y años el reconstruir las economías de esos países que, para colmo, eran desesperanzadamente pobres.
Von ebenso lebenswichtiger Bedeutung sind die Maßnahmen zur Verringerung der Schuldenlast. Es wird jedoch Jahre dauern, bis sich die Volkswirtschaften dieser Länder, die ohnehin schon unerträglich arm sind, regeneriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es el colmo que sólo se vean afectados los fondos de inversión, con lo que los promotores procurarán domiciliarse fuera de la Unión para seguir vendiendo a sus clientes europeos fondos de inversión sin impuestos.
Das schlimmste ist, daß allein die OGAW betroffen sind, so daß die Anlagenanbieter bestrebt sein werden, sich außerhalb der EU niederzulassen, um an ihre europäischen Kunden weiterhin OGAW steuerfrei zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo la Comisaria responsable de la pesca no está presente aquí; diré, con el mayor respeto hacia los funcionarios de la Comisión, que la Comisaria responsable de la pesca debería estar aquí.
Und die für die Fischerei zuständige Kommissarin ist nicht einmal anwesend. Bei allem Respekt vor den Beamten der Kommission muß ich darauf hinweisen, daß die Kommissarin heute hier sitzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, que el Sr. Busquin no haya mostrado la menor sensibilidad, por no hablar ya de un compromiso para defender el uso del neerlandés en las instituciones europeas, supone un insulto para seis millones de flamencos.
Indem Herr Busquin nicht das geringste Einfühlungsvermögen geschweige denn Engagement zur Verteidigung der niederländischen Sprache in den EU-Institutionen bewiesen hat, beleidigt er sechs Millionen Flamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros el resultado final del que sabemos perfectamente que es el único resultado aceptable si queremos avanzar y que, para colmo, es lo que tanto Occidente como Israel llevan pidiendo desde hace mucho tiempo.
Vor uns liegt das Endergebnis, das bekanntermaßen das einzige annehmbare Resultat ist, wenn wir Fortschritte erzielen wollen. Und dieses Ergebnis ist es ja schließlich, was sowohl der Westen als auch Israel seit langem gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colmo, en esta crónica de una división anunciada, es que Europa, por una vez, si bien no ha hablado con una sola voz, sí que ha dicho lo mismo. Me refiero a la Europa institucional.
Diese Chronik eines angekündigten Zerfalls gipfelt nun darin, dass Europa, zumindest das institutionelle Europa, diesmal, wenn auch nicht mit einer Stimme gesprochen, so doch dasselbe gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas que se lanzarán en los Estados miembros que todavía no han adoptado el euro son el colmo. Los Estados miembros deben decidir por sí mismos qué moneda desean.
Meiner Ansicht nach ist die Entscheidung für eine Informations- und Kommunikationsstrategie oder Kampagnen für den Euro und die Wirtschafts- und Währungsunion Sache jedes Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para colmo la crisis financiera, los malos resultados de los mercados de bonos y valores y los bajos tipos de interés también influyen en la continuidad de las pensiones esperadas.
Darüber hinaus erlebten wir die Finanzkrise, schlechte Ergebnisse auf den Anleihen- und Kapitalmärkten und niedrige Zinssätze, die die Garantien für die in Aussicht stehenden Renten unter Druck setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llega incluso al colmo de criticar a los países de la zona del euro que han reducido la jornada laboral, ya que, a su entender, esa actitud contribuye a "volver el mercado laboral más rígido en vez de flexibilizarlo".
Er geht sogar soweit, die Länder der Eurozone zu kritisieren, weil sie die Arbeitszeit gesenkt haben, da diese Haltung nach seiner Auffassung dazu beiträgt, "den Arbeitsmarkt unbeweglicher statt flexibler " zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, se ha venido a sumar a esta realidad la ola de calor de este verano que, en los países del sur de la UE, ha provocado incendios forestales que han destruido miles de hectáreas de bosques.
Hinzu kommt, dass die Hitzewelle dieses Sommers in den Ländern im Süden der EU zu Waldbränden führte, die Tausende von Hektar Wald vernichteten.
Korpustyp: EU DCEP
Para colmo, el secretario de Estado de Hacienda de los Países Bajos ha anunciado que, según un estudio independiente, todo esto provocará hasta 2011 una reducción de entre 5 000 y 10 000 puestos de trabajo.
Zu alledem gab der niederländische Finanzstaatssekretär bekannt, einer unabhängigen Untersuchung zufolge werde dies bis 2011 5 000 bis 10 000 Arbeitsplätze kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Para colmo de males, la Comisión está preparando un plan de comercio de emisiones para las compañías aéreas de la UE y el año que servirá de base para establecer las cuotas será el de 2004.
Als wäre dies nicht schon schlimm genug, bereitet die Kommission derzeit ein Emissionshandelssystem für EU-Fluggesellschaften vor, wobei das Jahr 2004 als Grundlage für die Festsetzung der Quoten dienen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El látex - caucho - lustre - aerosol del cuidado es el producto probado para el pulimento total del colmo (también sido conveniente para los cueros) y problema-libre apriete para el látex - y ropa de goma.
Das Latex - Gummi - Glanzspray - Pflegespray ist das bewährte Produkt für totalen Hochglanz ( auch für Leder geeignet ) und problemloses anziehen für Latex - und Gummibekleidung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para colmo de males, la función de un solo clic optimiza su contenido sobre la marcha para que pueda disfrutar de todo, desde tus listas de reproducción iTunes ® a sus propias películas.
Und zusätzlich optimiert die One-Click-Funktion die Inhalte selbständig, so dass Sie alles von Ihren beliebtesten iTunes® Playlists bis hin zu Ihren eigenen Videos ohne Umwege genießen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En una carrera que atravesaba doce años, Novotna capturó 24 escoge títulos y 76 títulos de los dobles, alcanzando un colmo de la carrera escogen la graduación de No.
In einer Karriere, die zwölf Jahre überspannt, nahm Novotna 24 singles Titel gefangen und 76 Doppelttitel, eine Karrierehöhe erreichend singles Ranking von Nr. 2 1997.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Para colmo, esta acción tiene un efecto negativo sobre la economía norteamericana: si bien se pueden mantener 9.000 puestos de trabajo en el sector del acero, Estados Unidos corre el riesgo de perder nada menos que 75.000 puestos de trabajo en otros sectores económicos como consecuencia de la subida de los precios del acero.
Vor allem wirkt sich der Eingriff nachteilig auf die amerikanische Wirtschaft aus: Der Erhaltung von 9 000 Arbeitsplätzen in den amerikanischen Stahlwerken steht der eventuelle Verlust von wohlgemerkt 75 000 Jobs in anderen Wirtschaftsbereichen als Folge höherer Stahlpreise gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Sturdy de quitar las presiones del mercado por medio de la modificación en las primas para que en vez de carne de vacuno se produzca más carne de ternera, o sea terneras en jaulas, nos parece el colmo del cinismo.
Der Vorschlag von Herrn Sturdy, der darauf abzielt, den Markt zu entlasten, indem die Beihilfen so geregelt werden, dass statt Rindfleisch mehr Kalbfleisch, von Mastkälbern also, produziert wird, ist an Zynismus nicht zu überbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, la exclusión de los servicios de asistencia sanitaria de la Directiva no es siquiera una cuestión que corresponda a este debate, en el que estamos hablando de la movilidad de los pacientes y no de los proveedores de asistencia sanitaria.
Außerdem gehört dieses Thema nicht einmal in diese Aussprache, denn wir beschäftigen uns hier mit der Mobilität der Patienten und nicht der Gesundheitsdienstleister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que propone la Comisión de Asuntos Jurídicos a este respecto es el colmo del disparate. Es un texto que como mucho se podría consentir a un estudiante en el primer semestre; si llega a presentarlo en el segundo semestre es la malicia en persona.
Was der Rechtsausschuß hier produziert hat, ist ein solch hirnloser Unsinn, daß man es allenfalls einem Studenten im ersten Semester gestatten würde, dies zu verbreiten; ab dem zweiten Semester ist es die reine Bösartigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para colmo, nosotros establecemos reglamentos restrictivos de producción para nuestros productores de alimentos y promovemos sellos de calidad y programas similares, a la vez que importamos productos que no cumplen nuestras normas de calidad y cuyo cumplimiento con esas normas no se puede comprobar. Esto provoca que nuestros agricultores se vean sometidos a una gran presión.
Zudem erlegen wir unseren heimischen Nahrungsmittelproduzenten restriktive Produktionsvorschriften auf und fördern Gütesiegel und Co. Zeitgleich werden Produkte importiert, welche sich nicht an die heimischen Qualitätsstandards halten und bei denen die Einhaltung derselben nicht kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que habría sido el colmo –y, sin duda, un deshonor– para el Parlamento Europeo, tras el verano de incendios que hemos vivido, especialmente en Portugal, no manifestar nuestra solidaridad con todos los silvicultores de Europa que están expuestos a estos riesgos de incendio.
Nach meiner Einschätzung wäre es schlimm und ohne Zweifel eine Schande für das Europäische Parlament gewesen, wenn wir nach dem Brandsommer, den wir insbesondere in Portugal erlebt haben, unsere Solidarität nicht mit allen Forstwirtschaftlern Europas, die dieser Gefahr von Bränden ausgesetzt sind, manifestieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentrarse en saldos nacionales que incitan a la rivalidad y desincentivan la solidaridad y, para colmo, se propone la cofinanciación de la PAC, que este mismo Pleno rechazó en noviembre último y que ya ha sido abandonada incluso por el Gobierno que la propuso ante el Consejo.
Er konzentriert sich auf nationale Salden, die die Rivalität anstacheln und den Anreiz zur Solidarität schwächen, und zu alledem wird die Kofinanzierung der GAP vorgeschlagen, die von diesem Plenum im letzten November abgelehnt wurde und die sogar von der Regierung aufgegeben wurde, die sie im Rat vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos antecedentes se ha celebrado el Consejo Europeo que, para colmo, ha pospuesto cuatro meses el estudio de posibles medidas para luchar contra el alza de los precios del petróleo que, como se ha dicho, están asfixiando a decenas de millones de ciudadanos normales.
Vor diesem Hintergrund tritt ein Europäischer Rat zusammen, der, und das muss man sich erst einmal auf der Zunge zergehen lassen, die Prüfung möglicher Maßnahmen gegen den Höhenflug des Ölpreises, der, wie schon gesagt wurde, zig Millionen einfacher Menschen eiskalt erwischt hat, um vier Monate zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de asistir en directo al nacimiento de una nueva desviación europea que será muy costosa para todos y cuyo único resultado será el de transformar los Estados en recipiendarios de la asistencia pública y, para colmo, con su propio dinero.
Wir sind direkte Zeugen der Entstehung einer neuen europäischen Fehlentwicklung, die für alle sehr kostspielig sein und deren einziges Resultat darin bestehen wird, die Staaten zu Almosenempfängern zu machen werden, und das alles mit ihrem eigenen Geld.