suscripción de instrumentos financieros o colocación de instrumentos financieros, asegurándola,
Übernahme der Emission von Finanzinstrumenten und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
AdVision digital ejerce como una instancia de control independiente, que supervisa meticulosamente el cumplimiento de las publicaciones y su correspondiente colocación.
DE
AdVision digital fungiert also als unabhängige Kontrollinstanz, die höchst pedantisch die Einhaltung der gebuchten Schaltpläne und Platzierungen überprüft.
DE
Bei einer sorgfältigen und liebevollen Anbringung fügen sich diese Bilder zu einem schönen und spannenden Gesamtbild zusammen. Wir lieben diese Galerie!
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
No será preciso que las ruedas delanteras y traseras estén situadas en la misma prolongación si con ello se facilita la colocación adecuada de los cables.
Vorder- und Hinterräder brauchen nicht unbedingt zu fluchten, wenn dies die geeignete Anbringung der Spannkabel erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sujeción se puede montar con herramientas normales y es adecuado para la colocación en diferentes superficies.
También se incluyen aquí los terrenos mejorados simplemente mediante nivelación, colocación de tuberías o caminos y carreteras.
Unter diesen Posten fallen auch Grundstücke, die durch Einebnung, Verlegung von Rohrleitungen oder das Anlegen von Wegen oder Straßen verbessert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allmarble es adecuada para la colocación de pavimentos y revestimientos tanto dentro como fuera.
ES
Sachgebiete: tourismus bau bergbau
Korpustyp: Webseite
miembro de la Comisión. - La Comisión no tiene competencias sobre la colocación de las líneas de conducción eléctrica; eso es algo que deciden exclusivamente las autoridades de los Estados miembros respetando la respectiva legislación medioambiental de la UE.
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission ist nicht für die Verlegung von Stromleitungen zuständig. Darüber befinden ausschließlich die einzelstaatlichen Behörden auf Grundlage des entsprechenden EU-Umweltrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilidad en la distribución y localización de las instalaciones, pudiendo ser inspeccionadas y modificadas fácilmente incluso con posterioridad a la colocación.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Se trata de una inversión prevista de 30 000 millones de euros para la colocación de cables de interconexión con los que se unirán entre sí las instalaciones existentes y otras instalaciones nuevas de energía renovable en el mar.
Dabei geht es um eine geplante Investition in Höhe von 30 Mio. EUR für die Verlegung von Verbindungskabeln, mit denen bestehende und neue Anlagen für die Erzeugung erneuerbarer Offshore-Energie miteinander verbunden werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al gran espesor del material, el laminado es perfectamente adecuado para una colocación sobre circuitos de calefacción de agua caliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Petición 0184/2008, presentada por Stamati Pantelidi, de nacionalidad griega, sobre la colocación de mástiles de antenas de telefonía móvil en zonas pobladas
Nr. 184/2008, eingereicht von Stamati Pantelidi, griechischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Aufstellung von Mobilfunkmasten in bewohnten Gebieten
Korpustyp: EU DCEP
GST4, estrella para trípode Para la colocación segura del trípode sobre superficies lisas o deslizantes.
ES
Una influencia similar están teniendo los intentos de dividir, de hecho, el territorio por medio de una serie de faits accomplis, como la colocación simbólica de banderas.
Einen ähnlichen Einfluss wie die Versuche, das Land gemäß einer Reihe von faits accomplis, wie der symbolischen Aufstellung von Fahnen, aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su colocación se disponía de los seis lados del reductor y además de una fijación por brida.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La colocación y la sujeción de la antena de radar en la posición de funcionamiento deberán tener la estabilidad suficiente para que el equipo de radar pueda funcionar con la precisión exigida.
Die Aufstellung und die Befestigung der Radarantenne in der Betriebsposition müssen so stabil sein, dass die Navigationsradaranlage mit der geforderten Genauigkeit arbeiten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
SNLL121, soporte de precisión con plomada láser Para colocación confortable también en caso de mala visibilidad.
ES
Los Estados miembros garantizarán la colocación de las señales adecuadas para anunciar a los usuarios los tramos de infraestructuras viarias que se encuentren en obras y que puedan poner en peligro la seguridad del usuario.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verkehrsteilnehmer durch die Aufstellung bzw. Anbringung geeigneter Zeichen auf Instandsetzungsarbeiten in Straßenabschnitten aufmerksam gemacht werden, die die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es válido especialmente en lo que se refiere a la colocación de vehículos, caravanas, tiendas de campaña y similares.
DE
Considerando la creciente importancia geopolítica y estratégica de la región del Ártico, que simboliza la colocación de la bandera rusa en el fondo del polo Norte en agosto de 2007,
in der Erwägung, dass die geopolitische und strategische Bedeutung des Arktischen Raums zunimmt, was im August 2007 durch die Aufstellung einer russischen Flagge auf dem Meeresboden unter dem Nordpol symbolisiert worden ist,
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Die mit der Abwicklung von Geschäften im Zusammenhang stehende Tätigkeit \ Gewerbsmäßige Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
Asunto: Servicios públicos de colocación y política europea de competencia
Betrifft: Öffentliche Dienstleistungen im Bereich der Arbeitsvermittlung und europäische Wettbewerbspolitik
Korpustyp: EU DCEP
Convenio relativo a las agencias retribuidas de colocación (revisado 1949)
Übereinkommen über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung vom Jahre 1949)
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre las agencias retribuidas de colocación (revisado), 1949
Übereinkommen über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung vom Jahre 1949)
Korpustyp: EU IATE
Además, hay que tener en cuenta que el asesoramiento no se traduce necesariamente en movilidad o colocaciones mensurables.
Außerdem sollte beachtet werden, dass Beratung nicht notwendigerweise zu messbarer Mobilität oder Arbeitsvermittlung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo al reclutamiento, colocación y condiciones de trabajo de los trabajadores migrantes
Übereinkommen über Anwerbung, Arbeitsvermittlung und Arbeitsbedingungen der Wanderarbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a la contratación y la colocación de la gente de mar
Übereinkommen über die Anwerbung und Arbeitsvermittlung von Seeleuten, 1996
Korpustyp: EU IATE
A tal fin, conviene dotar a EURES de una gestión más orientada a los objetivos y los resultados en términos de adecuación, colocación y contratación.
Zu diesem Zweck sollte EURES ein stärker ziel- und ergebnisorientiertes Management im Hinblick auf Abstimmung von Angebot und Nachfrage, Arbeitsvermittlung und Rekrutierung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea afirma que los servicios públicos de colocación de los Estados miembros no pueden considerarse como «servicios de interés económico general».
Die Europäische Kommission argumentiert, dass öffentliche Dienstleistungen im Bereich der Arbeitsvermittlung in den Mitgliedstaaten nicht als „Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“ angesehen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿No teme la Comisión que esta interpretación lleve a los Estados miembros a desentenderse aún más de esta tarea, dejando los servicios de colocación en manos del sector privado?
Befürchtet die Kommission nicht, dass diese Auslegung dazu führen wird, dass die Mitgliedstaaten ihre öffentliche Arbeitsvermittlung weiter abbauen und sie dem Privatsektor überlassen?
Habrán además de facilitar cualquier información y ayuda pertinentes en relación con la colocación del niño en otro Estado miembro, en el marco del artículo 56 del Reglamento.
Nach Artikel 56 der Verordnung sind sie gehalten, alle Informationen und Hilfen betreffend die Unterbringung des Kindes in einem anderen Mitgliedstaat zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de los numerosos traslados realizados durante el último siglo, en diciembre de 1970 el archivo halló una colocación apropiada en un apartamento del entresuelo.
Nach zahlreichen Umlagerungen im Laufe des vergangenen Jahrhunderts fand das Archiv im Dezember 1970 eine angemessene Unterbringung in einem Appartement im Zwischengeschoß.
Proteger a los niños de las prácticas ilegales de adopción y colocación en hogares de guarda que sean ilegales, los hagan víctimas de explotación o no responden a sus mejores intereses.
12) Kinder vor illegalen, ausbeuterischen oder nicht ihrem Wohl dienenden Praktiken bei der Adoption oder der Unterbringung in Pflegefamilien schützen;
Korpustyp: UN
Información útil Reglas generales sobre la colocación «au pair». La «au pair» es una categoría específica que no es ni la de un estudiante, ni la de un empleado.
Nützliche Informationen Allgemeine Regeln zur entsprechenden Unterbringung Ein “au pair” ist eine spezielle Kategorie, welche sich abgrenzt von einem Studenten und/oder Arbeitern.
El Estado requirente solo puede adoptar la decisión sobre la colocación o el acogimiento si la autoridad central u otra autoridad competente del Estado requerido ha aprobado esta colocación o este acogimiento, teniendo en cuenta el interés superior del niño.
Die Entscheidung über die Unterbringung oder Betreuung kann im ersuchenden Staat nur getroffen werden, wenn die Zentrale Behörde oder eine andere zuständige Behörde des ersuchten Staates dieser Unterbringung oder Betreuung zugestimmt hat, wobei das Wohl des Kindes zu berücksichtigen ist.
Ingresos procedentes de la colocación de los haberes procedentes del artículo 4 de la Decisión 2003/76/CE — Ingresos afectados
Einnahmen aus der Anlage von Vermögenswerten gemäß Artikel 4 der Entscheidung 2003/76/EG — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Una optimización de las conexiones hidráulicas permite simplificar el circuito y resuelve los problemas vinculados con la colocación de tuberías en lugares de difícil acceso, debido sobre todo a sus dimensiones.
PL
Die Verbesserung der hydraulischen Verbindungen ermöglicht eine einfachere Verbindung mit der Anlage und dank der kleinen Größe löst sich das Installationsproblem der Anlage an schwer zugänglichen Stellen.
PL
Este menor recurso a las operaciones del Banco Central se verá compensado por un mayor uso de la financiación garantizada (operaciones de repos) y de la colocación en el mercado de títulos garantizados.
Als Ausgleich für die geringere Zentralbankfinanzierung sollen verstärkt abgesicherte Finanzierungen (Repo-Geschäfte) und Anlagen auf dem Markt für besicherte Titel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la consecuencia mueren la colocación cambiaba a menudo a sus señores y con eso también su disposición, de manera que esto también una y otra vez ampliaciones arquitectónicas y cambios al parloteo.
DE
In der Folge wechselte die Anlage oft ihre Herren und damit auch ihre Bestimmung, so dass es auch immer wieder bauliche Erweiterungen und Veränderungen gab.
DE
Alienta también a todos los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que exijan a las instituciones financieras que pongan debidamente en práctica programas amplios de vigilancia y diligencia debida que puedan facilitar la transparencia y evitar la colocación de fondos adquiridos ilícitamente;
8. legt allen Mitgliedstaaten außerdem nahe, soweit noch nicht geschehen, von den Finanzinstituten zu verlangen, dass sie zum Zwecke der erforderlichen Sorgfalt und Wachsamkeit umfassende Programme durchführen, die die Transparenz fördern und die Anlage illegal erworbener Gelder verhindern könnten;
Korpustyp: UN
Es lógico, para un accionista único, en el momento de la apertura del capital a otros inversores, subsanar en su propio beneficio y en la medida de lo posible, los fondos disponibles en la empresa antes de la apertura del capital, siempre que ello no suponga una mengua del atractivo de la colocación.
Für einen Alleinaktionär ist es vor der Öffnung des Kapitals für weitere Investoren sinnvoll, die im Unternehmen verfügbaren Mittel soweit wie möglich selbst abzuschöpfen, sofern dies die Attraktivität der Anlage nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso Hans Tietmeyer, poco sospechoso de querer obstaculizar el libre flujo de los capitales, ha alabado los méritos de la “encaja” chilena, que penaliza las colocaciones cortas y favorece las colocaciones a largo plazo.
Selbst Hans Tietmeyer, der kaum in dem Verdacht steht, den freien Kapitalfluss eindämmen zu wollen, hat die Vorzüge der chilenischen „encaja“ gerühmt, durch die kurzfristige Anlagen bestraft und langfristige Anlagen begünstigt werden.
Los consejeros, tras recibir una formación inicial, proporcionan orientación profesional en materia de colocación e integran los servicios EURES en sus organizaciones;
ES
Die Berater übernehmen, nachdem sie ein Erstausbildungsprogramm absolviert haben, die berufliche Orientierung bei der Stellenvermittlung und die Integration der EURES-Dienstleistungen in ihrer Organisation;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se podría utilizar en parte la recaudación de ese impuesto para financiar una ampliación muy necesaria de los subdesarrollados servicios públicos de colocaciones.
Die Einnahmen aus dieser Steuer könnten teilweise dazu verwendet werden, den dringend notwendigen Ausbau der unterentwickelten staatlichen Stellenvermittlung in Frankreich zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creación de servicios de colocación para solicitantes de empleo, incluidos los servicios personalizados, así como de servicios de puesta en contacto de trabajadores y empleadores, y servicios de asistencia a los empleadores que deseen contratar personal en otro país europeo;
ES
die Einrichtung einer Stellenvermittlung für Arbeitsuchende, einschließlich individueller Dienstleistungen, sowie die Zusammenführung von Arbeitnehmern und Arbeitgebern und Hilfe für die Arbeitgeber, die Arbeitskräfte aus einem anderen europäischen Land anwerben möchten;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Va encaminado a fomentar la transparencia del mercado laboral europeo con funciones de información, asesoramiento y ayuda a la colocación.
Sein Anliegen ist die Förderung der Transparenz des europäischen Arbeitsmarktes durch Information, Beratung und Stellenvermittlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de personal, excepto servicios de colocación y suministro de personal
Dienstleistungen im Personalwesen, außer Stellenvermittlung und Ausleih von Arbeitnehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Permitir que las personas con discapacidad tengan acceso efectivo a programas generales de orientación técnica y vocacional, servicios de colocación y formación profesional y continua;
d) Menschen mit Behinderungen wirksamen Zugang zu allgemeinen fachlichen und beruflichen Beratungsprogrammen, Stellenvermittlung sowie Berufsausbildung und Weiterbildung zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Selección y colocación de personal
Personal- und Stellenvermittlung, Überlassung von Arbeitskräften
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama completa de servicios EURES incluirá la contratación, la adecuación entre las ofertas y las demandas y la colocación, y abarcará todas las fases de la contratación desde la preparación previa a la contratación hasta la asistencia posterior a la colocación, así como la información y el asesoramiento conexos.
Zum Spektrum der EURES-Dienstleistungen gehören die Rekrutierung, die Abstimmung von Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt sowie die Stellenvermittlung, wobei alle Vermittlungsphasen — von der Vorbereitung vor der Rekrutierung bis zur Unterstützung nach der Vermittlung — abgedeckt werden, sowie damit zusammenhängende Informations- und Beratungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El origen de este procedimiento es un reportaje sobre las prácticas comerciales de una agencia privada de colocación, transmitido el 16 de febrero de 1995 por la TVI, Televisão Independente S.A., cuyo director de programas es el Sr. Ribeiro e Castro.
Auslöser für dieses Verfahren war eine Reportage über die Geschäftspraktiken einer privaten Stellenvermittlung, die am 16. Februar 1995 von TVI (Televisão Independente S.A.), deren Programmdirektor Herr Ribeiro e Castro ist, gesendet wurde.
Die Rekrutierung, Stellenbesetzung und Förderung von Mitarbeitern von UNOV und UNODC; sowie das Management des Systems der Mobilität zwischen den Organisationen
Las medidas suponen cambios fundamentales en cuatro esferas principales: rendición de cuentas; movilidad, contratación, colocación y ascensos, y mecanismos de contratación.
In dem Paket werden grundlegende Änderungen in den folgenden vier Hauptgebieten vorgeschlagen: Rechenschaftspflicht; Mobilität; Rekrutierung, Stellenbesetzung und Beförderung; sowie arbeitsvertragliche Regelungen.
Korpustyp: UN
Durante el período abarcado por el informe, el Órgano de Examen de la OSSI, conocido antiguamente como grupo de nombramientos y ascensos, examinó 20 expedientes de nombramiento, ascenso o colocación.
Während des Berichtszeitraums prüfte dieses Gremium, die frühere Beratergruppe für Ernennungen und Beförderungen, 20 Fälle von Ernennungen, Beförderungen und Stellenbesetzungen.
Korpustyp: UN
Reafirma las disposiciones contenidas en la sección IV de su resolución 55/258 sobre contratación, colocación y ascensos, y pide al Secretario General que vele por su plena aplicación;
7. bekräftigt die Bestimmungen in Abschnitt IV der Resolution 55/258 über Rekrutierung, Stellenbesetzung und Beförderung und ersucht den Generalsekretär, ihre umfassende Einhaltung sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Siguen pendientes de aplicación cinco recomendaciones relativas a la investigación de casos de posible discriminación por motivos de nacionalidad, raza, sexo, religión o idioma en la contratación, los ascensos y la colocación de personal (véase A/56/956), formuladas en 2002.
Fünf Empfehlungen in Bezug auf die Untersuchung von Fällen möglicher Diskriminierung auf Grund der Staatsangehörigkeit, der Rasse, des Geschlechts, der Religion und der Sprache bei der Rekrutierung, Beförderung und Stellenbesetzung (siehe A/56/956), die 2002 abgegeben wurden, sind nach wie vor nicht vollständig umgesetzt.
Korpustyp: UN
El nuevo sistema también combina la contratación, la colocación, los ascensos y la movilidad utilizando el instrumento electrónico Galaxy; se trata de un sistema mundial de contratación por Internet que permite automatizar, simplificar y reestructurar el proceso.
Das neue System fasst außerdem die Bereiche Rekrutierung, Stellenbesetzung, Beförderung und Mobilität in dem elektronischen System "Galaxy" zusammen, einem weltweiten, internetgestützten Rekrutierungssystem, das den Rekrutierungsprozess automatisiert, vereinfacht und umgestaltet.
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de la Secretaría sobre la posible discriminación por motivos de nacionalidad, raza, sexo, religión e idioma en la contratación, los ascensos y la colocación de personal,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Sekretariats-Amtes für interne Aufsichtsdienste zur Frage einer möglichen Diskriminierung auf Grund der Staatsangehörigkeit, der Rasse, des Geschlechts, der Religion und der Sprache bei der Rekrutierung, Beförderung und Stellenbesetzung,
En el caso de la OLAF, a la postre, es el director quien adopta la decisión sobre la colocación y el nombramiento de personas.
Im Fall von OLAF trifft letztendlich der Direktor die Entscheidung über die Einstellung, über die Ernennung von Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio público necesita leyes de equiparación, personas encargadas de los asuntos de la mujer y gremios ocupados paritariamente que sean competentes para las colocaciones y los ascensos.
Der öffentliche Dienst braucht Gleichstellungsgesetze, Frauenbeauftragte und paritätisch besetzte Gremien, die für Einstellungen und Beförderungen zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad debe premiar también a quien realice un servicio voluntario de este tipo a la comunidad dándole preferencia en la colocación y no mirar sólo la rapidez con que uno ha hecho algo o con que ha estudiado sino también si ha realizado un servicio a la comunidad.
Die Gesellschaft muß aber auch dahin kommen, einen solchen Freiwilligendienst an der Gemeinschaft durch Bevorzugung bei der Einstellung zu belohnen und nicht darauf zu schauen, wie schnell einer etwas gemacht hat, wie schnell einer studiert hat, sondern darauf, ob er auch einen Dienst an der Gemeinschaft geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, quiero decir sobre la interpretación de la lengua sueca que existe un programa del Consejo para la colocación y formación de intérpretes en lengua sueca que ha sido entregado también al Gobierno sueco y que este programa se encuentra ya en fase de aplicación.
Prinzipiell möchte ich zum Dolmetschen der schwedischen Sprache sagen, daß es ein auch der schwedischen Regierung übermitteltes Programm des Rates zur Einstellung und Ausbildung von Dolmetschern in der schwedischen Sprache gibt und sich dieses Programm auch bereits in der Umsetzung befindet.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Esta colocación nos parece más justa y más útil.
Wir halten diese Stellung für richtiger und sachdienlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el vocabulario de las últimas dos lecciones - ci como pronombre que indica un lugar - la colocación de los pronombres de complemento cuando aparecen varios
Los muslos de los maniquíes conductor y pasajero deberán descansar sobre el cojín del asiento en la medida que lo permita la colocación de los pies.
Die Oberschenkel der fahrer- und der beifahrerseitigen Prüfpuppe müssen so auf dem Sitzkissen aufliegen, wie es die Stellung der Füße erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a hablar sobre actividades culturales - la colocación de los pronombres de complemento cuando aparecen varios - la unión de los pronombres con el infinitivo de los verbos
La Comisión está de acuerdo asimismo con lo propuesto en la enmienda 15, aunque debe hacer una reserva con relación a la correcta redacción y colocación de cada punto.
Die Kommission ist auch einverstanden mit dem Inhalt von Änderungsantrag 15, doch muß sie einen Vorbehalt in bezug auf die Formulierung und die Stellung der einzelnen Punkte geltend machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Acoge con satisfacción los esfuerzos redoblados del Secretario General por administrar de manera centralizada la colocación de los candidatos que han aprobado los concursos nacionales y pide al Secretario General que le informe sobre el resultado de esos esfuerzos en su sexagésimo tercer período de sesiones;
4. begrüßt die verstärkten Anstrengungen des Generalsekretärs, die Besetzung von Stellen mit Bewerbern, die nationale Auswahlwettbewerbe bestanden haben, zentral zu steuern, und ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die Ergebnisse dieser Anstrengungen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
La Cámara de Comercio e Industria Costarricense Alemana actúa como facilitador de colocación laboral para costarricenses y alemanes, que deseen incorporarse a las empresas afiliadas, entre otras.
DE
Karriere Die AHK Costa Rica operiert unter anderem auch als Vermittler von Stellen und Praktika in Costa Rica. Weiter besteht für deutsche Studenten die Möglichkeit, ein Praktikum bei uns in der Kammer zu absolvieren.
DE
Esta directiva sobre la liberalización de los movimientos de capitales creó, efectivamente, un entorno legal que facilitaba el funcionamiento del mercado interior en cuanto a la colocación de capitales.
Diese Richtlinie über die Liberalisierung der Kapitalbewegungen schuf wirklich ein gesetzliches Umfeld, das das Funktionieren des Binnenmarktes hinsichtlich der Kapitalanlagen erleichterte.
Con frecuencia, para una colocación se exige la correspondiente nacionalidad.
Oftmals wird für eine Anstellung die jeweilige Staatsangehörigkeit verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta hipótesis reconoce a los interesados el mérito de lo que se ha hecho hasta la fecha y la posibilidad, a su elección, de una nueva colocación en otro lugar.
Dabei werden die Verdienste, die sich die Betroffenen mit ihrer bisherigen Tätigkeit erworben haben, zu Recht anerkannt, und es wird ihnen die Möglichkeit gegeben, anderswo eine neue Anstellung ihrer Wahl zu finden.
Espero que esta pista sea definitivamente desbloqueada, y que se decida en Luxemburgo los medios financieros necesarios para ello, porque sabemos que estas redes transeuropeas son en realidad coordenadas que traen consigo las inversiones adicionales que estimularán el crecimiento económico y que también traerán automáticamente consigo más colocación.
Ich hoffe, daß dieser Weg nun endlich deblockiert wird, und daß über die dafür erforderlichen finanziellen Mittel in Luxemburg beschlossen wird, denn wir wissen, daß diese transeuropäischen Netzwerke eigentlich Achsen sind, die zusätzliche Investitionen mit sich bringen, die das wirtschaftliche Wachstum fördern und die auch unmittelbar zu mehr Arbeitsplätzen führen werden.
Mientras los PLE permiten la colocación de diversas actividades, herramientas y recursos de aprendizaje, los contextos son permeables y el aprendizaje se conecta.
ES
Da PLU die Kollokation verschiedener Lernaktivitäten, -instrumente und -ressourcen erlaubt, durchdringen sich die Kontexte gegenseitig, und das Lernen wird in Zusammenhänge eingebunden.
ES
Señor Presidente, permítame, aunque sea muy brevemente, elevar mi protesta por la mala colocación de un debate tan importante como éste en el orden del día del miércoles.
(ES) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, wenn auch ganz kurz, meinen Protest wegen der schlechten Plazierung einer so wichtigen Debatte wie dieser in der Tagesordnung vom Mittwoch zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colocación de productos se refiere a la colocación deliberada de ciertos artículos (principalmente artículos de marca) en programas de televisión y largometrajes.
Mientras que los anuncios son una parte prevista de un servicio libre como esto, la colocación de estos anuncios quita de la experiencia del usuario un pedacito.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el marco de la comercialización de pequeños anuncios privados en medios online, mallorca-bay.com realiza para los anunciantes la colocación de anuncios en www.mallorca-bay.com.
Im Rahmen der Vermarktung von privaten Kleinanzeigen in Online-Medien übernimmt mallorca-bay.com für den Inserenten die Plazierung von Inseraten in www.mallorca-bay.com.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta colocación permite para que usted confunda un anuncio desde la parte del app o del golpecito justo él por accidente cuando usted está intentando golpear algo más.
Diese Plazierung macht es möglich, damit Sie eine Anzeige für Teil der APP oder des gerechten Hahns es durch Unfall verwechseln, wenn Sie versuchen, noch etwas zu schlagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
0415261491 con la autorización de cobrar el importe por un no de tarjeta de crédito y así logrará, por su pago rápido, una colocación mejor en la página de resultados de su ciudad.
0415261491 zu senden, mit der Ermächtigung den Gesamtbetrag durch eine Kreditkarte einzukassieren und so werden Sie für Ihre rasche Überweisung eine bessere Plazierung in unserer Resultatsseite von Ihrer Stadt erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
colocaciónProduktplatzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea lamenta que no haya prosperado la propuesta de restringir las pausas publicitarias a un máximo de tres por hora y que la colocación de productos haya quedado diluida en la ambigüedad.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bedauert, dass der Vorschlag einer Beschränkung der Werbeunterbrechungen auf maximal drei pro Stunde nicht bis zur Ziellinie durchgekommen ist und dass die Produktplatzierung in einen Schleier der Unklarheit gehüllt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la propuesta que de nuevo vuelve a referirse al tema de la colocación de productos representa asimismo una mejora.
Meiner Ansicht nach stellt der jetzt erneut eingebrachte Vorschlag zur Produktplatzierung ebenfalls eine Verbesserung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el contexto en el que hemos autorizado la colocación de productos. La hemos hecho transparente y hemos dejado muy claro cómo y cuándo puede utilizarse.
Und in diesem Umfeld haben wir diese Produktplatzierung zugelassen, wir haben sie transparent gemacht und wir haben klargestellt, wie und wann sie stattfinden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colocación de productos es un asunto controvertido y considero que mantenerlo sometido a limitaciones rígidas constituye la única forma de avanzar; prohibirlo no sería realista.
In Bezug auf das kontrovers diskutierte Thema der Produktplatzierung sehe ich deren Zulässigkeit in engen Grenzen als einzig gangbaren Weg. Ein Verbot wäre realitätsfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Cultura y Educación ha sabido encuadrar rigurosamente el asunto de la colocación de productos, por lo que apoyo su enmienda.
Was die Produktplatzierung betrifft, so hat der Ausschuss für Kultur und Bildung diese Frage sehr genau ausgelotet, daher unterstütze ich seinen Änderungsvorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se admiten excepciones en relación con las películas cinematográficas, los programas de ficción para televisión y las emisiones deportivas, pero, en ese caso, la colocación de productos está estrictamente regulada a fin de evitar abusos y efectos perversos, observados en muchos países, en particular en los Estados Unidos.
Gewiss sind Ausnahmeregelungen für Kino- und Fernsehfilme sowie Sportsendungen möglich, jedoch ist die Produktplatzierung in diesen Fällen strikt reglementiert, um Missbrauch und schädliche Effekte zu vermeiden, die in zahlreichen Ländern, vor allem den USA, feststellbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su veto a la colocación de productos es superficial, por cuanto a continuación permite a los Estados miembros implantarla, así que, en determinados formatos, la colocación de productos será una realidad en todos los países europeos.
An der Oberfläche gibt es ein Verbot von Produktplatzierung, um dann den Mitgliedstaaten zu erlauben, sie einzuführen. Damit wird für bestimmte Formate Produktplatzierung in allen europäischen Ländern Realität werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar asimismo mi reconocimiento y apoyo a las propuestas de la ponente relativas a la protección de los menores, la prevención del odio racial y la publicidad encubierta, así como a la distinción establecida en el documento entre patrocinio y colocación de productos.
Ich möchte außerdem meine Dankbarkeit und Unterstützung für die Vorschläge der Berichterstatterin für den Jugendschutz, gegen die Aufstachelung von Rassenhass, für die Verhinderung von Schleichwerbung und für die Unterscheidung, die im Dokument zwischen Sponsoring und Produktplatzierung getroffen wird, aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la colocación de productos, la formulación actual es razonable.
Was die Produktplatzierung betrifft, so ist die derzeitige Formulierung angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo que autoriza la colocación de productos se basa en una falsedad, porque primero se niega este principio y después se aprueba de mil maneras diferentes.
Der Absatz, der die "Produktplatzierung" erlaubt, ist pure Heuchelei, denn zuerst wird dieser Grundsatz negiert und dann auf tausend verschiedenen Wegen sanktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colocaciónBefestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos contratos pueden incluir el suministro de piezas, componentes y/o subunidades para su incorporación o colocación en productos, y/o el suministro de herramientas específicas, instalaciones de ensayo o apoyo.
Einige Verträge können die Lieferung von Teilen, Bauteilen und/oder Bausätzen, die zum Einbau in die Produkte oder zur Befestigung an diesen bestimmt sind, und/oder die Lieferung von Spezialwerkzeug, Prüfvorrichtungen oder Hilfsmitteln einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color de la colocación del cinturón de seguridad cuando el sistema esté orientado hacia delante será rojo, y cuando esté orientado hacia atrás será azul.
Für die Befestigung der nach vorn gerichteten Einrichtung muss die Führung des Sicherheitsgurts rot und für die Befestigung der nach hinten gerichteten Einrichtung blau markiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha investigado la colocación de cepos en las patas de los caballos?
Wurde die Befestigung von Knüppeln an Pferdebeinen untersucht?
Korpustyp: EU DCEP
En 2007, ¿cuántas veces se fabricaron lonas publicitarias para su colocación en edificios de instituciones en el distrito europeo de Bruselas?
Wie oft wurden 2007 verschiedene Werbeplanen zur Befestigung an den Gebäuden der Institutionen im Europaviertel Brüssels hergestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a su colocación en la barra, es posible utilizarlo para extraer las piezas metálicas magnéticas de los espacios difícilmente accesibles (por ejemplo del motor de un vehículo).
La barra magnética sirve para la rápida y cómoda colocación de una nota o de cualquier documento mediante imanes, así estará permanentemente visible.
ES
Unión paneles ciegos La unión entre paneles ciegos es a testa o con junta de 2 mm pudiendo instalar una cremallera para la colocación mecánica de accesorios, mobiliario o material absorbente acústico.
Verbindung volle Elemente Die Verbindung zwischen den vollen Elementen ist eine Haarfuge oder eine 2 mm schmale Verbindung, welche eine Trägerschiene zur mechanischen Befestigung von Accessoires, Kleinmobiliar oder absorbierenden Flächen aufnehmen kann.
técnicas de aplicación de los agentes de extinción, consecuencias de una aplicación errónea, y uso en un espacio confinado, incluida una formación práctica para la extinción de incendios y la colocación y el uso de los equipos de protección contra el humo utilizados en la aviación;
Techniken der Anwendung der Löschmittel, Folgen einer falschen Anwendung und einer Verwendung in engen Räumen, einschließlich praktischer Übungen zur Brandbekämpfung und zum Anlegen und Benutzen von in der Luftfahrt verwendeter Rauchschutzausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
prácticas de supervivencia en medio acuático, que incluirán la colocación y la utilización en el agua de equipo de flotación personal, y el uso de balsas rampa o equipos similares, así como ejercicios prácticos en el agua.
Schulung für das Überleben im Wasser, einschließlich praktisches Anlegen und Handhabung persönlicher Schwimmhilfen im Wasser und Gebrauch von Rettungsflößen oder ähnlicher Ausrüstung sowie deren praktische Benutzung im Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
la colocación y el uso del equipo protector de la respiración en un entorno simulado, cerrado y lleno de humo.
das Anlegen und die Handhabung der Atemschutzausrüstung in einem geschlossenen, mit simuliertem Rauch gefüllten Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicación y manejo del equipo de emergencia, incluidos los sistemas de oxígeno, y la colocación por cada miembro de la tripulación de cabina de los chalecos salvavidas, los equipos de oxígeno portátiles y de protección de la respiración (PBE);
Unterbringung und Handhabung der Notausrüstung, einschließlich der Sauerstoffanlagen, sowie das Anlegen der Schwimmwesten und der tragbaren Sauerstoff- und Atemschutzausrüstung (PBE) durch alle Flugbegleiter,
Korpustyp: EU DCEP
la colocación y uso del equipo protector de la respiración en un entorno cerrado, simuladamente lleno de humo.
das Anlegen und die Handhabung der Atemschutzausrüstung in einer geschlossenen simulierten raucherfüllten Umgebung.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto ha sido desarrollado minuciosamente y posibilita la colocación del Dique de Goma aún en situaciones díficiles o complicadas, ante las cuales tal vez se pudiese desistir inmediatamente de su uso.
Das Konzept ist bis ins Detail durchdacht und ermöglicht das Anlegen von Kofferdam auch in schwierigen Situationen, bei denen man sonst vielleicht vorschnell auf Kofferdam verzichtet hätte.
Luego de la colocación del dique de goma se puede empezar inmediatamente, en el caso de una tratamiento de empaste planeado, con la preparación de las cavidades.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
colocaciónangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, la situación es la siguiente. Varios Estados miembros se han adherido al Convenio de Viena de 1968, que impone la colocación en los vehículos de un distintivo ovalado con caracteres negros sobre fondo blanco en el que se indica el país donde el vehículo está matriculado.
Die Situation stellt sich heute wie folgt dar: Mehrere Mitgliedstaaten sind dem Wiener Übereinkommen von 1968 beigetreten, welches vorschreibt, daß auf den Fahrzeugen eine elliptische Fläche mit Buchstaben in schwarzer Farbe auf weißem Hintergrund mit Angabe des Zulassungsmitgliedstaates angebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la colocación del marcado CE infringe los artículos 16, 17 o 18;
die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 16, Artikel 17 oder Artikel 18 angebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizará la colocación de un costadillo a los cuatro lados de la puerta.
An den vier Seiten des Fensters darf eine Lasche angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obligatoria la utilización de bolsitas de papel apergaminado para la protección mecánica de las frutas contra los agentes patógenos; la colocación de las bolsitas debe efectuarse en el momento en que la drupa alcanza la dimensión de una nuez y, en cualquier caso, no más tarde del mes de julio.
Vorgeschrieben ist die Verwendung von Pergamentpapiertütchen zum mechanischen Schutz vor Krankheitserregern, die in der Phase angebracht werden müssen, in der die Frucht die Größe einer Nuss erreicht, jedoch nicht später als im Juli.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de componentes y unidades técnicas independientes, emplazamiento y método de colocación de la marca de homologación de tipo: …
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle, an der und Art, wie das Typgenehmigungszeichen angebracht ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de componentes y unidades técnicas independientes, emplazamiento y método de colocación de la marca de homologación CEPE: …
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das ECE-Genehmigungszeichen angebracht ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir la colocación en el aparato, en su envase o en las instrucciones de uso de marcados similares, en significado o forma gráfica, al marcado «CE» que puedan inducir a error a terceros.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass auf dem Gerät, seiner Verpackung oder seiner Gebrauchsanleitung keine Kennzeichnungen angebracht werden, deren Bedeutung oder Gestalt mit der Bedeutung oder Gestalt der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la colocación del marcado CE infringe el artículo 8 o el artículo 9;
Die CE-Kennzeichnung wurde unter Nichteinhaltung von Artikel 8 oder Artikel 9 angebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta identificación consiste en la colocación inmediata de un sello de la DOP sobre diferentes músculos (ocho puntos).
Dabei wird umgehend der Stempel der g. U. auf den verschiedenen Muskeln (acht Stellen) angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de componentes y unidades técnicas independientes, emplazamiento y método de colocación de la marca de homologación CEPE.
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das ECE-Typgenehmigungszeichen angebracht ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
colocaciónInstallation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi enmienda de propuesta legislativa sobre el diseño y colocación de estas protecciones blandas en los puntos negros no es, pues, gratuita.
Mein Änderungsantrag zum Legislativvorschlag in Bezug auf die Konstruktion und Installation dieser weichen Schutzvorrichtungen an den "schwarzen Flecken " ist daher nicht unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modo de la instalación Primero taladre agujeros para el anclaje de los soportes portantes según el dibujo 4 (colocación a lo ancho) o según el dibujo 5 (colocación a lo alto).
Installationsvorgehen Zuerst die Löcher für Verankerung von Tragkonsolen gemäß der Abb. 4 (Installation der Breite nach) oder gemäß der Abb. 5 (Installation der Höhe nach) ausbohren.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
DETERGENTE DESINCRUSTANTE ÁCIDO Quita las incrustaciones que pueden quedar tras la colocación, elimina la caliza de los pavimentos, limpia a fondo incluso en exteriores, no altera el aspecto y la coloración de los materiales, respeta las juntas.
IT
SAURES VON KALKABLAGERUNGEN BEFREIENDES REINIGUNGSMITTEL Entfernt Ablagerungen nach der Installation, entfernt Kalkablagerungen auf den Böden, reinigt gründlich, auch im Freien, verändert das Aussehen und die Farbe der Materialien nicht, beinträchtigt auch nicht die Fugen.
IT
colocación, mantenimiento, solución de problemas hidráulicos y de control semestral • Pintura completa o parcial de carrocerías o vehículos frigoríficos o comerciales.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Gracias a los nuevos métodos de alineación de la plataforma ROTALIGN Ultra iS asociados a los soportes de fijación de PRUFTECHNIK, tanto la colocación de los elementos como las mediciones se realizan en cuestión de minutos.
Dank der neuen Ausrichtungsverfahren der ROTALIGN Ultra iS Plattform in Verbindung mit den PRÜFTECHNIK-Halterungen dauern die Installation der Komponenten und die Messungen nur wenige Minuten.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Coincidiendo con las Jornadas Europeas del Patrimonio, Antoine Walter presenta el reloj del Hôtel de Ville, joya de este patrimonio relojero situada en la cuarta planta del ayuntamiento parisino y cuya colocación fue aprobada por el Consejo de París el 22 de mayo de 1882.
ES
Im Rahmen der Tage des offenen Denkmals in Frankreich präsentiert Antoine Walter interessierten Besuchern die große Uhr amHôtel de Ville, das Prachtstück unter den Pariser Uhren, im 4. Stock des Rathauses. Der Pariser Rat hatte ihre Installation am 22. Mai 1882 offiziell verabschiedet – die erste Rathausuhr stammte aus dem Jahr 1612;
ES
Véase, por ejemplo, la Decisión de la Comisión en el asunto C 49/2006 — Italia —Ayuda estatal C 49/06 ejecutada por Italia para remunerar a Poste Italiane por la colocación de certificados de ahorro postales, DO L 189 de 21.7.2009, p. 3.
Siehe z. B. Entscheidung der Kommission vom 21. Oktober 2008 über die staatliche Beihilfe C 49/06 (ex NN 65/06), die Italien Poste Italiane als Vergütung für den Vertrieb von „buoni fruttiferi postali“ gezahlt hat ( ABl. L 189 vom 21.7.2009, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
la contratación o adquisición de servicios de agente fiscal o de depositaría, los servicios de liquidación y administración para instituciones financieras reglamentadas, ni a los servicios vinculados a la venta, rescate y colocación de la deuda pública, con inclusión de préstamos y bonos, títulos y otros títulos Valores públicos;
die Beschaffung oder den Erwerb von Zahlstellen- oder Wertpapierverwahrungsdienstleistungen, Liquidations- und Verwaltungsdienstleistungen für regulierte Finanzinstitutionen oder von Dienstleistungen betreffend den Verkauf, die Rückzahlung und den Vertrieb öffentlicher Schulden, einschließlich Darlehen und Staatsanleihen, Schuldverschreibungen und anderer Wertpapiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la ayuda estatal C 49/06 (ex NN 65/06) ejecutada por Italia para remunerar a Poste Italiane por la colocación de certificados de ahorro postales
über die staatliche Beihilfe C 49/06 (ex NN 65/06), die Italien Poste Italiane als Vergütung für den Vertrieb von „buoni fruttiferi postali“ gezahlt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
colocación de productos financieros y de inversión.
Vertrieb von Finanz- und Anlageprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida sometida a evaluación es la remuneración pagada por CDP a PI por la colocación de certificados de ahorro durante el período 2000-2006.
Die beihilferechtliche Würdigung betrifft die Vergütung, die CDP im Zeitraum 2000—2006 für den Vertrieb von BFP an PI gezahlt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de noviembre de 2006, la Comisión decidió que la remuneración abonada por CDP a PI por la colocación de las libretas de ahorro postal durante el período 2000-2005 no constituía una ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Am 22. November 2006 entschied die Kommission, dass die Vergütung, die CDP im Zeitraum 2000—2005 für den Vertrieb von Postsparbüchern an PI gezahlt hat, keine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los suscriptores no tienen que pagar comisión ni carga alguna por la colocación, la gestión y el reembolso de los BFP ni por otras operaciones relacionadas.
Der Vertrieb, die Verwaltung und die Rückzahlung von BFP und andere damit verbundene Leistungen sind für die Anleger kostenfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de PI por la colocación de los BFP
An PI für den Vertrieb von BFP gezahlte Vergütung
Korpustyp: EU DGT-TM
PI percibe por la colocación de los BFP una remuneración anual, que desde el año 2000 se basa en una serie de convenios y sus modificaciones:
Für den Vertrieb von BFP erhält PI eine jährliche Vergütung, die seit dem Jahr 2000 in Vereinbarungen und entsprechenden Änderungsvereinbarungen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante todo, la Comisión recuerda que, en su Decisión de 22 de noviembre de 2006, llegó a la conclusión de que el marco jurídico aplicable a la CDP por la colocación de productos de ahorro postal (BFP y libretas postales) no confería ningún derecho exclusivo de colocación de jure.
Die Kommission war in ihrer Entscheidung vom 22. November 2006 zu dem Schluss gelangt, dass der für CDP geltende Rechtsrahmen für den Vertrieb von Postsparprodukten (BFP und Postsparbücher) de jure kein Exklusivrecht für den Vertrieb vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
colocaciónVerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera, sin embargo, hacer la siguiente observación: la colocación de minas es directamente proporcional a la incapacidad de la comunidad internacional de dar soluciones políticas a grandes problemas.
Gestatten Sie mir jedoch folgende Bemerkung: Das Verlegen von Minen verhält sich direkt proportional zur Unfähigkeit der internationalen Gemeinschaft, für schwerwiegende Probleme politische Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un contrato cuyo objeto sea el suministro de productos y que cubra también, de forma accesoria, operaciones de colocación e instalación, se considerará un «contrato de suministro».
Ein Auftrag über die Lieferung von Waren, der das Verlegen und die Installation lediglich als Nebenarbeiten umfasst, gilt als „Lieferauftrag“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un contrato cuyo objeto sea el suministro de productos y, de forma accesoria, operaciones de colocación e instalación, se considerará un contrato de suministro.
Ein Auftrag über die Lieferung von Waren, der das Verlegen und Anbringen lediglich als Nebenarbeiten umfasst, gilt als "Lieferauftrag".
Korpustyp: EU DCEP
Un contrato cuyo objeto sea la entrega de productos y, de forma accesoria, de trabajos de colocación e instalación a efectos de la presente Directiva se considerará un contrato de suministro.
Aufträge, die die Lieferung von Waren zum Gegenstand haben und Nebenleistungen wie das Verlegen und Anbringen im Sinne dieser Richtlinie umfassen, gelten als Lieferaufträge.
Korpustyp: EU DCEP
Un contrato que abarque al mismo tiempo una o varias de las actividades contempladas en la letra b) del apartado 2 y la entrega de productos se considerará un contrato de obras cuando tales actividades no consistan únicamente en trabajos de colocación e instalación de los productos.
Aufträge, die zugleich eine oder mehrere Tätigkeit/en gemäß Absatz 2 Buchstabe b und die Lieferung von Waren umfassen, gelten als Bauaufträge, wenn die Tätigkeiten nicht nur im Verlegen oder Anbringen der Waren bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Eltefa, feria de Stuttgart dedicada a ingeniería eléctrica y electrónica, acoge los 400 expositores que presentarán productos y servicios tales como materiales y tecnologías para colocación, iluminación y construcción, tecnologías para la seguridad, pero también para el ahorro de energía y la automación.
IT
Die Stuttgarter Messe für Elektronik und Elektroingenieurwesen, Eltefa, beherbergt 400 Aussteller, die Produkte und Dienstleistungen, wie Materialien und Technologien für das Verlegen, die Beleuchtung und Konstruktion, Technologien für die Sicherheit sowie Technologien für die Energieeinsparung und die Automatisierung präsentieren.
IT
Es la nueva máquina articulada de dimensiones compactas estudiada para llevar a cabo las necesidades de las pequeñas constructoras en las obras de reestructuración, ampliación y construcción de viviendas y en la colocación de pisos autobloqueantes.
Das ist die neue Maschine mit Knickgelenk und kompakten Abmessungen, die entwickelt wurde, um den Erfordernissen kleiner Betriebe für Umbauten, Anbauten und den Bau von Wohnungen gerecht zu werden, wie auch beim Verlegen von Verbundsteinen.
10 2006 037614 Con la unión de cabeza Masterclic Plus la colocación del suelo es todavía más fácil que con los sistemas clic que utilizamos; una ventaja especial para la colocación de tablones largos.
10 2006 037614 Mit der Kopfverbindung Masterclic Plus wird die Bodenverlegung noch einfacher, als sie es mit den von uns verwendeten Klicksystemen ohnehin schon ist – ein besonderer Vorteil für das Verlegen von langen Dielen.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los usuarios profesionales aprecian especialmente la elevada y confiable calidad de los productos para la colocación exacta de cualquier tipo de revestimiento del suelo.
Con una ligera fuerza en la máquina de tensión, las correas quedan tensas y tiran entre B y C hasta que todas ellas se cargan según su colocación.
Mit einer geringen Kraft an der Zugeinrichtung werden die Gurte so lange zwischen den Platten B und C gezogen, bis alle Gurte entsprechend ihrer Anordnung belastet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La colocación de dichos dispositivos en el suelo no deberá generar vías preferentes de flujo.
Die Anordnung dieser Vorrichtungen im Boden darf nicht zur Bildung von präferenziellen Fließwegen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización, método de fijación, colocación y orientación del avisador o avisadores, y sus dimensiones: …
Lage, Befestigungsart, Anordnung und Ausrichtung der Vorrichtung mit Angabe der Abmessungen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo específico de quemadores (número y colocación)
spezifische Brennertypen (Anzahl und Anordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del sistema de alarma para vehículos deberá especificar en las instrucciones de instalación las restricciones para la colocación de las diferentes piezas en relación con el polvo, el agua o la temperatura.
Der Hersteller des FAS muss in der Einbauanweisung angeben, wenn bei der Anordnung der Teile in Bezug auf Staub, Wasser und Temperatur Beschränkungen zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del sistema de alarma para vehículos indicará en las instrucciones de instalación todas las restricciones a la colocación de cualquiera de las piezas de la instalación con respecto al polvo, el agua o la temperatura.
Der Hersteller des FAS muss in der Einbauanweisung angeben, wenn bei der Anordnung der Teile in Bezug auf Staub, Wasser und Temperatur Beschränkungen zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirán otros métodos, en relación con el número y colocación de los medidores de aceleración, tales como dividir los instrumentos del ensayo en partes separadas en el centro de gravedad en el cual estén colocados los medidores de aceleración para medir la aceleración horizontal y paralela al eje longitudinal del vehículo.
Andere Verfahren hinsichtlich der Anzahl und Anordnung der Beschleunigungsaufnehmer sind zulässig, z. B. durch Aufteilung der Prüfeinrichtung in einzelne Teile, in deren Schwerpunkt Beschleunigungsaufnehmer so angeordnet sind, dass sie die Beschleunigung in einer horizontalen und zur Längsachse des Fahrzeuges parallelen Richtung messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La colocación de dichos dispositivos en el suelo no deberá provocar vías preferentes de flujo.
Die Anordnung dieser Vorrichtungen im Boden darf nicht zur Bildung eines präferenziellen Flusses führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una ligera fuerza en la máquina de tensión, las correas quedan tensas y tiran entre B y C hasta que todas ellas se cargan según su colocación.
Mit einer geringen Zugkraft, die von der Zugfestigkeitsprüfmaschine erzeugt wird, werden die Gurtbänder zwischen B und C angezogen, bis alle Gurtbänder entsprechend ihrer Anordnung belastet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de anclajes ISOFIX, diseño y colocación:
Konstruktion und Anordnung von ISOFIX-Verankerungssystemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
colocaciónAnbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema consiste en la introducción ilegal de cambios en los productos después de marcados por los fabricantes, en la colocación ilegal de la marca CE y en la adición - sin un adecuado procedimiento de certificación - de productos similares a los certificados ya obtenidos.
Das Problem sind gesetzeswidrige Änderungen an Produkten, die vom Hersteller bereits gekennzeichnet sind, das unrechtmäßige Anbringen des CE-Kennzeichens und die Aufnahme ähnlicher Produkte in ein Zertifizierungsprogramm, ohne dass ein ordnungsgemäßes Zertifizierungsverfahren absolviert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre y la dirección del productor responsable de la colocación de la etiqueta, o su código de registro;
Name und Anschrift des für das Anbringen des Etiketts verantwortlichen Erzeugers oder dessen Registrierungscode;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección de la persona responsable de la colocación de las etiquetas o su marca de identificación;
Name und Anschrift oder Identifizierung der für das Anbringen des Etiketts verantwortlichen Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de referencia del lote dado por la persona responsable de la colocación de las etiquetas;
die von der für das Anbringen des Etiketts verantwortlichen Person vergebene Partienummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de referencia del lote asignado por la persona responsable de la colocación de las etiquetas;
die von der für das Anbringen des Etiketts verantwortlichen Person vergebene Partienummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las máquinas sean objeto de otras directivas comunitarias que se refieran a otros aspectos y dispongan la colocación del marcado CE, este marcado señalará que las máquinas cumplen también lo dispuesto en dichas directivas.
Fällt eine Maschine unter weitere Richtlinien, die andere Aspekte regeln und ebenfalls das Anbringen einer CE-Kennzeichnung vorschreiben, so bedeutet die CE-Kennzeichnung, dass diese Maschine auch den Bestimmungen dieser anderen Richtlinien entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas podrán consistir en la colocación de un precinto o un sello de la aduana.
Diese können im Anbringen eines Zollverschlusses oder eines Stempelabdruckes der Zollstelle bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas para la colocación del marcado CE establecidas en otra legislación de armonización pertinente de la Unión se aplicarán sin perjuicio del presente apartado.
Die Regelungen für das Anbringen der CE-Kennzeichnung, die in anderen einschlägigen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union vorgesehen sind, gelten unbeschadet dieses Absatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la agricultura ecológica no podrán efectuarse de manera rutinaria operaciones como la colocación de gomas en el rabo de las ovejas, el corte del rabo, el recorte de dientes o del pico y el descuerne.
Eingriffe wie das Anbringen von Gummiringen an den Schwänzen von Schafen, das Kupieren von Schwänzen, das Abkneifen von Zähnen, das Stutzen der Schnäbel und Enthornung dürfen in der ökologischen/biologischen Tierhaltung nicht routinemäßig durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se considerará como un marcado satisfactorio la colocación de etiquetas de tal forma que no se puedan quitar sin ser estropeadas.
Als zulässige Kennzeichnung gilt auch das Anbringen von ohne Beschädigung nicht entfernbaren Etiketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
colocaciónPositionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los beneficios ambientales máximos se consiguen cuando se aplica en plantas nuevas en las que es posible definir la colocación y las características del filtro sin restricciones.
Die besten ökologischen Ergebnisse werden bei der Anwendung in neuen Anlagen erreicht, in denen die Positionierung und die Eigenschaften der Filter ohne Einschränkungen festgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte para la espalda ofrece una colocación intuitiva y proporciona estabilidad para realizar los estiramientos de brazos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Clip&Splint son las grapas de aplicación especiales diseñadas específicamente para garantizar una colocación óptima y la adhesión perfecta de la tira de fibra de vidrio en los espacios interdentales, durante la fotopolimerización.
EUR
Clip&Splint - Diese Applikationsklammern sind speziell zur Sicherstellung einer optimalen Positionierung und perfekten Haftung des Glasfaserbandes in den Zahnzwischenräumen während der Lichthärtung entwickelt worden.
EUR
Por consiguiente , el BCE considera conveniente que en la Directiva propuesta se profundice en la determinación y armonización de lo que es la oferta pœblica y la colocación de valores , habida cuenta tambiØn de la revisión actual de la Directiva de servicios de inversión .
Daher sieht die EZB auch unter dem Gesichtspunkt der gegenwärtigen Über - arbeitung der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie einen Nutzen darin , dasjenige , was das Anbieten und Platzieren von Wertpapieren im Sinne des Richtlinienvorschlags ausmacht , klarer zu bestimmen und stärker zu harmonisieren .
Korpustyp: Allgemein
«comercialización» toda oferta o colocación directa o indirecta, por iniciativa o por cuenta de un gestor de fondos de capital riesgo admisibles, de participaciones o acciones de un fondo de capital riesgo admisible, que gestiona, dirigida a inversores domiciliados o con sede social en la Unión;
„Vertrieb“ das direkte oder indirekte, auf Initiative des Verwalters eines qualifizierten Risikokapitalfonds oder in dessen Auftrag erfolgende Anbieten oder Platzieren von Anteilen eines vom ihm verwalteten qualifizierten Risikokapitalfonds an Anleger oder bei Anlegern mit Wohnsitz oder satzungsmäßigem Sitz in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización» toda oferta o colocación directa o indirecta de participaciones o acciones de un fondo de emprendimiento social europeo admisible, gestionado por un gestor de fondos de emprendimiento social europeos admisible, por iniciativa o por cuenta de este, dirigida a inversores domiciliados o con sede social en la Unión;
„Vertrieb“ das direkte oder indirekte, auf Initiative des Verwalters eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum oder in dessen Auftrag erfolgende Anbieten oder Platzieren von Anteilen an einem vom ihm verwalteten qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum an Anleger oder bei Anlegern mit Wohnsitz oder satzungsmäßigen Sitz in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
«embalaje»: la colocación de uno o más productos alimenticios envasados en un segundo recipiente, así como el propio recipiente;
„Verpackung“ das Platzieren eines oder mehrerer umhüllter Lebensmittel in ein zweites Behältnis sowie dieses Behältnis selbst;
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización» toda oferta o colocación directa o indirecta, por iniciativa del GFIA o en su nombre, de participaciones de un FIA gestionado por él a inversores domiciliados en la Unión;
„Vertrieb“ ist das direkte oder indirekte, auf Initiative des AIFM oder in dessen Auftrag erfolgende Anbieten oder Platzieren von Anteilen an einem vom AIFM verwalteten AIF an Anleger oder bei Anlegern mit Wohnsitz oder Sitz in der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Use estos botones para realizar la colocación inicial del icono correspondiente para el país seleccionado actualmente. Los botones están disponibles sólo si el icono no ha sido colocado todavía.
Mit diesen Knöpfen leiten Sie das Platzieren der Animationen für das derzeit ausgewählte Land ein. Die Knöpfe sind nur verfügbar, wenn die Animation noch nicht platziert wurde.
Cualquier oferta o colocación de participaciones que se realice a iniciativa del GFIA que gestiona el FIA en cuestión debe considerarse como comercializada por dicho GFIA a efectos de la presente Directiva.
Jedes Anbieten oder Platzieren solcher Anteile auf Initiative eines AIFM, der solche AIF verwaltet, sollte als Vertrieb durch diesen AIFM im Sinne dieser Richtlinie betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier oferta o colocación de participaciones que se realice a iniciativa del GFIA que gestiona el FIA en cuestión se considerará como comercializada por dicho GFIA a efectos de la presente Directiva.
Jedes Anbieten oder Platzieren solcher Anteile auf Initiative eines AIFM, der solche AIF verwaltet, wird als Vertrieb durch diesen AIFM im Sinne dieser Richtlinie betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
e) «Comercialización»: una oferta general , a iniciativa de un GFIA o de un intermediario responsable de la distribución, a inversores establecidos en la Unión , o colocación entre los mismos, de participaciones de un FIA gestionado por el GFIA .
e) „Vertrieb“ ist ein Anbieten oder Platzieren auf Initiative eines AIFM oder eines Vermittlers, der für die Vermarktung verantwortlich ist, von AIF-Anteilen , die dieser AIFM verwaltet, bei Anlegern mit Sitz in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
e) «Comercialización»: toda oferta general a inversores domiciliados en la Comunidad , o colocación entre los mismos, de participaciones de un FIA, con independencia de quién tome la iniciativa de la oferta o colocación.
e) „Vertrieb“ ist das allgemeine Anbieten oder Platzieren von AIF Anteilen bei Anlegern mit Sitz in der Gemeinschaft, wobei keine Rolle spielt, auf wessen Initiative das Angebot oder die Platzierung erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
colocaciónLagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
D 12 Almacenamiento permanente (por ejemplo, colocación de contenedores en una mina, etc.)
D 12 Dauerlagerung (z.B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento permanente (por ejemplo, colocación de contenedores en una mina, etc.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung in Behältern in einem Bergwerk usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento permanente (por ejemplo, colocación de contenedores en una mina, etc.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 12 Almacenamiento permanente (por ejemplo, colocación de contenedores en una mina, etc.)
Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 12 Depósito permanente (por ejemplo, colocación de contenedores en una mina, etc.)
D 12 Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Irán estuviera interesado únicamente en usos pacíficos, la oferta rusa o algún otro plan (como la colocación de cantidades de uranio con un nivel bajo de enriquecimiento en Irán) satisfaría sus necesidades.
Wäre der Iran allein ein einer friedlichen Nutzung der Kernenergie interessiert, so könnten das russische Angebot oder ein anderer Plan (etwa zur Lagerung von niedrig angereicherten Uranvorräten im Iran) seinen Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Almacenamiento permanente (por ejemplo, colocación de contenedores en una mina, etc.).
Dauerlagerung (z. B. Lagerung von Behältern in einem Bergwerk).
Korpustyp: EU DCEP
colocación de contenedores en una mina
Lagerung von Behältern in einem Bergwerk
Korpustyp: EU IATE
colocaciónSetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permite explícitamente la cita de documentos y páginas web con una indicación de fuentes correcta, así como la colocación de enlaces a nuestras páginas web.
EUR