Diese Bilder werden entweder senkrecht übereinander oder waagerecht nebeneinander an die Wand angebracht – allesamt an einer Linie – wie an einer imaginären Schnur.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Retirar el maniquí y colocar el sistema de retención en la plataforma de acondicionamiento mostrada en la figura 1 del anexo 16.
Die Prüfpuppe ist nun zu entfernen und die Rückhalteeinrichtung wie in Abbildung 1 des Anhangs 16 dargestellt in die Konditionierungsanordnung zu platzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hola, quiero colocar algunas apuestas, por favor.
Hallo. Ich würde gerne einige Wetten platzieren.
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores deben colocar sus fichas en el centro del número.
Las superficies superior e inferior de la lámina de recubrimiento no deberán pegarse al bloque alveolar principal, sino que se colocarán próximas a él.
Oben und unten ist das Verkleidungsblech nicht an den Hauptwabenblock zu kleben, sondern fest an ihn anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esperando a ser enviados a los refugios y colocarse las máscaras de gas.
Sie warten, in die Bunker geschickt zu werden und ihre Gasmaske anlegen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Sweet Home 3D Online te permite dibujar el plano de la casa, colocar mobiliario y ver el resultado en la vista 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Piensa la Comisión que las inversiones chinas representan simplemente una manera de colocar las reservas de divisas, dado que la deuda americana resulta insuficiente?
Ist die Kommission der Ansicht, dass aufgrund der Dollarschwäche die chinesischen Investitionen lediglich eine Möglichkeit darstellen, Währungsreserven anzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
Mientras los misiles Scud vuelan todos se colocan las máscaras y continúan viviendo normalmente.
Als die Raketen fliegen, legt ein jeder seine Maske an und führt sein Leben wie gewohnt weiter.
Korpustyp: Untertitel
?Cómo se podría colocarse más cerca al aire libre y el otro de la orilla, por ejemplo.
El grueso de las cuentas de ahorro para pensiones se coloca en valores , por lo que el tipo de interés de las cuentas depende del rendimiento de esos valores .
Pensionssparkonten können überwiegend in Wertpapieren angelegt werden ; der Zinssatz auf diese Konten hängt dann von der Verzinsung der zugrunde liegenden Wertpapiere ab .
Korpustyp: Allgemein
No pude ver su cara, pero me condujo a la prisión y me colocó esa máscara.
Sein Gesicht hab' ich nie gesehen. Er brachte mich in das Gefängnis. Und er legte mir die Maske an.
Korpustyp: Untertitel
de esta forma, el arnés se coloca sin tener que aflojar todas las hebillas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, porque las monedas que predominantemente son falsificadas son las denominadas monedas de reserva, es decir, las que se pueden colocar en todo el mundo.
Zweitens, weil von der organisierten Kriminalität überwiegend Währungen gefälscht werden, die zu den sogenannten Reservewährungen gehören, die man also weltweit plazieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de las pocas películas en la cua…...pudimos colocar un product…...sin que pareciera así.
Es ist einer der wenige…...Filme, in denen wir tatsächlic…...Produkte plazieren konnten, ohne dass es so aussah.
Korpustyp: Untertitel
Las posiciones son lugares donde usted puede colocar el contenido y los elementos de navegación.
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
Sobre el diseño en 2D de las ruedas dentadas, pueden colocarse en cualquier momento con solo un clik del ratón, los datos técnicos y de fabricación.
ES
También podrá encontrar direcciones para contactar personas en el hotel y secciones interactivas en las que los hoteles pueden colocar sus propias noticias e informaciones.
Dazu finden Expis die Adressen von Ansprechpartnern in den Hotels und interaktive Bereiche, in denen die Hotels ihre eigenen Nachrichten plazieren können.
Extinction te coloca contra los Cryptids, una amenaza alienígena que emergieron de debajo de la tierra después del ataque de que un misil kinético los despertara.
Extinction plaziert euch gegen die Cryptids, eine fremden Bedrohung, die unter der Erde lebte, bis ein Kinetic Missile Strike sie aus den Tiefen der Erde aufgeweckt hat.
Antes debido al tremor no podía sacar y colocar dinero del monedero y ahora saque el dinero y coloque la vuelta en el monedero casi sin complicaciones.
Wegen Muskelzittern konnte ich nicht das Geld aus dem Beutel herausziehen oder es in den Beutel tun, heute zog ich das Geld leicht aus und legte den Rest zurück.
El Señor Entregó en su mano a Joacim rey de Judá y parte de los utensilios de la casa de Dios. Los trajo a la tierra de Sinar, a la casa de su dios, y Colocó los utensilios en el tesoro de su dios.
Und der HERR übergab ihm Jojakim, den König Juda' s, und etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die Gefäße in seines Gottes Schatzkammer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El problema és que colocaron mas gigas y no puedo sacarlos.
Das Problem ist, jemand tat mehr rein, und ich kriege es nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
2 Y Adonay entregó en su mano a Joacim rey de Judá, y parte de los utensilios de la Casa de Dios, y los llevó a tierra de Sinar, al templo de su dios, y colocó los utensilios en el tesoro del templo de su dios.
Querverweise 2 Und der Herr gab in seine Hand Jojakim, den König von Juda, und einen Teil der Geräte aus dem Hause Gottes. Die ließ er ins Land Schinar bringen, in den Tempel seines Gottes, und tat die Geräte in die Schatzkammer seines Gottes.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
- Están en una trattoria en la ciudad. - ¿ Saben dónde colocar esto?
- Sie sind in einer Trattoria. - Wissen sie, was damit zu tun ist?
Korpustyp: Untertitel
Sólo debemos colocar una caja fuert…...y decirles que el dinero de las drogas llegará aquí.
Alles was wir tun müssen, ist einen kleinen Safe hier irgendwo hinzustelle…und die Jungs wissen lassen, dass die Kohle von jetzt an hier abgeliefert wird.
Creo en Europa, pero también creo que la Unión no tiene sentido a menos que también se coloque siempre y de forma decidida junto a los demócratas.
Ich glaube an Europa, glaube aber auch, dass es bedeutungslos ist, sofern es sich nicht auch bei jeder Gelegenheit konsequent auf die Seite der Demokraten schlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Túnez ayer y en el de Egipto hoy, hemos escuchado una voz, la de los Estados Unidos, que se ha colocado resueltamente del lado de los demócratas.
Wie wir gestern in Tunesien und heute in Ägypten vernehmen konnten, haben wir eine Stimme gehört, nämlich die der Vereinigten Staaten, die sich entschieden auf die Seite der Demokraten geschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colocarVerlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, como las líneas de conducción eléctrica se extienden a lo largo de 58 km, existen poderosas razones para colocar estas líneas bajo tierra.
Angesichts der Tatsache, dass die Stromleitungen bis zu 58 Kilometer lang sind, spricht vieles für eine unterirdische Verlegung der Leitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las canaletas soterradas para cables de marca ZEKAN, sirven para colocar los cables y protectores de manera soterrada. Garantizan la protección ante el daño mecánico.
ES
Las cintas adhesivas doble cara se utilizan por ejemplo para colocar recubrimientos de suelo, para pegar alfombras y listones, pegado de folies a cartón-yeso, etc. Diferenciamos cintas adhesivas doble cara film, cintas adhesivas textil y de espuma así como, sin portacintas.
ES
Die beidseitigen Klebebänder werden zum Beispiel für Verlegung des Fußbodenbelags, beim Kleben von Teppichen und Leisten, Aufkleben der Folien auf Rigisplatten und ähnlich benutzt. Wir unterscheiden diese Typen von beidseitigen Klebebändern: Folien-, Textil-, Schaum- und trägerfreie Klebebänder.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
La impregnación después de colocar el suelo laminado carece de lógica, dado que, de este modo, sustancias formadoras de película (p. ej. cera) llegarían a la superficie del laminado, de donde es muy difícil removerlas.
Eine Imprägnierung nach der Verlegung des Laminatbodens ist nicht sinnvoll, da somit filmbildende Substanzen wie z. B. Wachse auf die Oberfläche des Laminates gelangen, die nur sehr schwer zu entfernen sind.
Sachgebiete: luftfahrt bau typografie
Korpustyp: Webseite
colocargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, me gustaría saber si existe la posibilidad de que si un diputado quiere conectar un ordenador propio en su despacho corriendo él mismo con los gastos, pueda colocar el equipo suministrado por el Parlamento Europeo en el despacho de los asistentes, y en caso afirmativo qué medidas debo tomar para llevarlo a cabo.
Ich möchte gerne wissen, ob es möglich ist, daß, wenn ein Abgeordneter einen eigenen Computer auf eigene Kosten in seinem eigenen Büro anschließen lassen möchte, die Geräte, die vom Europäischen Parlament zur Verfügung gestellt werden, im Büro der Assistenten aufgestellt werden, und welche Vorkehrungen muß ich dann dafür treffen, Frau Präsidentin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su efecto no es colocar a un ciudadano fantasmal por encima de los ciudadanos nacionales, y menos aún colocar una democracia europea artificial por encima de las democracias nacionales, o incluso en igualdad de condiciones.
Dies führt keineswegs dazu, dass ein imaginärer europäischer Bürger über die Bürger der einzelnen Nationen gestellt wird, und es führt noch weniger dazu, dass eine künstliche europäische Demokratie über die einzelstaatlichen Demokratien oder auch nur auf gleiche Ebene mit letzteren gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto es preciso colocar en el punto central los siguientes ámbitos importantes del comercio con mercancías y servicios: continuación de la reducción arancelaria y eliminación de los obstáculos no tarifarios al comercio, inversiones, competencia y servicios, propiedad intelectual, licitaciones públicas, comercio electrónico.
Folgende Kernbereiche des Handels mit Waren und Dienstleistungen sollen dabei in den Mittelpunkt gestellt werden: weitere Zollsenkungen und Abbau nichttarifärer Handelshemmnisse, Investitionen, Wettbewerb und Dienstleistungen, geistiges Eigentum, öffentliche Ausschreibungen, elektronischer Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería tratarse de colocar el segundo en la reserva; deberíamos eliminar ambos porque no es el momento de hacer esto.
Es sollte nicht darum gehen, ob die zweite Tranche in die Reserve gestellt wird; sondern wir sollten beide Tranchen streichen, weil jetzt nicht der richtige Zeitpunkt für solche Maßnahmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propuesta mía, el Gobierno de Irlanda se ha comprometido con una estrategia nacional contra la pobreza encaminada a colocar las necesidades de los pobres y de las víctimas de la exclusión social en el centro del proceso de formulación de políticas estatales.
Auf der Grundlage meines Vorschlags hat sich die irische Regierung zu einer nationalen Strategie zur Bekämpfung der Armut verpflichtet, bei der es darum geht, daß die Bedürfnisse der Armen und der sozial Ausgegrenzten in den Mittelpunkt der von der Regierung zu entwickelnden Politiken gestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta original de la Comisión incluía a los hurones en una categoría de animales de compañía que no necesitaban ningún requisito zoosanitario específico, pero la posición común modificó posteriormente esta situación al colocar a los hurones en una categoría diferente en la que se exige vacunación e identificación.
Im ursprünglichen Kommissionsvorschlag waren Frettchen als eine Kategorie von Tieren vorgesehen, für die keine besonderen Anforderungen an die Tiergesundheit gestellt werden, im Gemeinsamen Standpunkt wurde dies geändert, Frettchen wurden in eine gesonderte Gruppe aufgenommen. Impfung und Kennzeichnung sind für sie also notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que la proporción de mercado de la producción combinada de electricidad y calor se podría ampliar al 18% hasta el 2010 y al 25% hasta el 2015 y de este modo se puede colocar sobre una base segura también la producción de electricidad.
Wir glauben auch, dass der Marktanteil der Kraft-Wärme-Kopplung ausgedehnt werden könnte, und zwar auf 18 % bis 2010 und auf 25 % bis 2015, weil damit auch die Stromerzeugung auf eine sichere Basis gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe evitarse que la exención reconocida a las operaciones de cooperación entre entidades públicas falsee las condiciones de competencia frente a los operadores económicos privados, por colocar al prestador de servicios privado en situación de ventaja respecto de sus competidores.
Es sollte sichergestellt werden, dass eine vom Anwendungsbereich ausgenommene öffentlich-öffentliche Zusammenarbeit keine Wettbewerbsverzerrung im Verhältnis zu privaten Wirtschaftsteilnehmern zur Folge hat, indem ein privater Dienstleister besser gestellt wird als seine Wettbewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta con colocar este en un baño refrigerante
Das Instrument muss lediglich in ein Kühlbad gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerrar el matraz o el frasco, con la espátula dentro, por medio de una película impermeable al aire, colocar el baño de hielo y agua con el recipiente cerrado en un frigorífico a 0 oC y dejar durante 16 horas.
Der Behälter, der den Spatel enthält, wird mit einer luftdichten Folie verschlossen, das Eiswasserbad mit dem verschlossenen Behälter in einen Kühlschrank mit einer Temperatur von 0 oC gestellt und 16 h stehen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
colocarPlatzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hace que dichas empresas se enfrenten a una mayor complejidad y a mayores costes en el caso de colocaciones privadas : la empresa tendrá que efectuar una doble comprobación para verificar si sus clientes profesionales están también registrados como inversores cualificados , o bien renunciar a colocar sus valores entre tales clientes .
Dies bringt bei Privatplatzierungen Doppelarbeit und Kosten für die Wertpapierfirmen mit sich : so muss die Firma überprüfen , ob ihre professionellen Kunden als qualifizierte Anleger registriert sind oder auf die Platzierung der Titel bei ihren professionellen Kunden verzichten .
Korpustyp: Allgemein
El Gobierno griego no tiene aún acceso a los mercados internacionales de capitales , excepto para colocar bonos del Tesoro a corto plazo .
Die griechische Regierung hat , abgesehen von der Platzierung kurzfristiger Nullkupon-Staatsanleihen , weiterhin keinen Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten .
Korpustyp: Allgemein
La obligación de compra se refería solo a los CP que no se podían colocar en otros inversores distintos a los de los bancos del pool.
Die Ankaufsverpflichtung bestand nur für CP, für die eine Platzierung an andere Investoren als die Poolbanken nicht möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto el pool de bancos estaba obligado únicamente a comprar aquellos CP emitidos por Ormond Quay que no se podían colocar en inversores distintos al pool de bancos.
Der Bankenpool war also nur verpflichtet, jene von Ormond Quay begebene CP zu kaufen, für die eine Platzierung an andere Investoren als die Poolbanken nicht möglicht war.
Korpustyp: EU DGT-TM
140 Dónde colocar Exelon parche transdérmico
Die richtige Platzierung von Exelon transdermalen Pflastern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El diseño exclusivo de la máquina de flexión de brazos Eagle hace que el codo quede fuera del soporte con lo que se elimina la presión del codo y ayuda a colocar los brazos de manera correcta.
Das einzigartige Design des Eagle Arm Curl sorgt dafür, dass der Ellbogen nicht auf dem Polster liegt, wodurch der Druck auf den Ellbogen reduziert wird. Außerdem unterstützt es bei der korrekten Platzierung des Arms.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
colocargelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, veo perfectamente que el entusiasmo se dibuja en todas las facciones y que somos muchos los que aclamamos esta piedra angular que se acaba de colocar.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie ich feststelle, zeigt sich Begeisterung in allen Gesichtern und findet das Fundament, das nun gelegt wurde, unsere breite Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción del euro acabamos de colocar la última piedra de los cimentos de la Unión Económica y Monetaria.
Mit dem Euro haben wir den letzten Grundstein für die Wirtschafts- und Währungsunion gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de los pagos, pero considero que resulta verdaderamente disparatado colocar una semana blanca justamente antes de las vacaciones escolares que tienen algunos Estados miembros durante la semana de carnaval, es decir, en esa semana en la que el lunes y el martes es fiesta en algunos Estados miembros.
Es geht mir nicht um die Auszahlung von Tagegeldern, aber ich finde es wirklich ziemlich kurios, dass genau vor den in einigen Mitgliedstaaten üblichen Frühjahrsferien bzw. auch vor der Karnevalswoche, in der in einem Teil der Mitgliedsländer der Montag und Dienstag arbeitsfrei sind, eine weiße Woche gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez transcurrido el tiempo indicado en las instrucciones del fabricante, detener la agitación; colocar la placa de aglutinación en una superficie plana y leer inmediatamente los resultados de la reacción de acuerdo con las instrucciones.
Nach dem in den Anweisungen angegebenen Zeitraum wird der Schüttelvorgang beendet, die Agglutinationskarte wird auf eine ebene Oberfläche gelegt und die Reaktionsergebnisse werden sofort entsprechend den Anweisungen des Herstellers abgelesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un montón vacío se puede colocar un rey (sin importar cuántas cartas haya sobre él).
Auf eine freie Ablage kann ein König gelegt werden (wiederum egal, wieviele Karten auf diesem König liegen).
Cuando una carta sea del mismo color que otra (eg; picas) y tenga un valor inferior a ésta (eg; seis de picas y cuatro de picas) se podrá colocar en la base pulsando sobre ella.
Jede obere Karte, die von geringerem Wert als eine andere obere Karte und von derselben Farbe (eg; Pik) ist, kann per Klick auf die Basis gelegt werden.
En los montones de juego debe construir secuencias descendentes, en las que se alternen las cartas rojas y negras. En una celda libre puede colocar cualquier carta.
In den Ablagen müssen die Spielfolgen fallend, mit roten und schwarzen Karten im Wechsel, angeordnet werden. In eine freie Zelle kann nur eine einzige Karte gelegt werden.
La cuarta fila es el montón de descarte y el montón de juego a la vez. En una celda vacía puede colocar cualquier carta de las primeras tres filas o una de la parte superior de la cuarta fila.
Die vierte Reihe ist gleichzeitig Hilfsstapel und Ablage. Auf eine leere Ablage kann eine beliebige Karte aus den oberen drei Reihen oder die oberste Karte der vierten Reihe gelegt werden.
Los montones de juego deben ser descendentes, teniendo cuidado con los colores, es decir, solo podrá colocar un cinco de corazones sobre un seis de corazones.
Die Spielfolgen müssen fallend angeordnet werden, wobei nur Herz auf Herz, Pik auf Pik & etc; gelegt werden darf.
Para el tratamiento de una sobredosis (ingestión accidental) en una persona que no haya tomado nunca opioides, se debe colocar una vía intravenosa y utilizar naloxona u otros antagonistas de los opioides según esté indicado clínicamente.
Für die Behandlung der Überdosierung (versehentliche Einnahme) bei einer Opioid-naiven Person sollte ein intravenöser Zugang gelegt und je nach klinischer Indikationsstellung Naloxon oder andere Opioid-Antagonisten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
colocarangebracht werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante o su representante establecido en la Comunidad debe colocar el marcado «CE».
ES
La compañía aérea irlandesa, Ryanair, ha declarado su intención de dejar de operar desde el aeropuerto de Marsella y colocar sus aviones en otro país europeo.
Das irische Luftfahrtunternehmen Ryanair hat angekündigt, den Standort Marseille schließen zu wollen und seine Flugzeuge in ein anderes europäisches Land zu verlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las láminas especiales son fáciles de colocar sin dobles ni espacios de aire, fácil de limpiar y de retirar.
Sachgebiete: film bau typografie
Korpustyp: Webseite
Tras esto, aplicar una mano de nuestro EPOPRIMER disuelto a 50% con DILUENTE EPO, y, después de 24 y dentro de 72 horas colocar el parquet con una de nuestras colas E90, EPOCOL, ISOCOL o PU-Z500.
IT
Danach eine Schicht von unserem EPOPRIMER, um 50% mit DILUENTE EPO verdünnt, auftragen, und das Parkett mit einem unserer Kleber E90, EPOCOL, IS OCOL oder PU-Z500 nach 24 und innerhalb von 72 Stunden verlegen.
IT
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Resistente al hielo Resistente a los cambios bruscos de temperatura Fácil de colocar Resistente a la sal Resistente a las cargas de ruptura Ecológico Resistente a los agentes químicos Transitable Inatacable por los mohos Versátil Fácil de limpiar Fácil de inspeccionar Antideslizamiento Colores estables a lo largo del tiempo
IT
Frostbeständig Beständig bei Beständig bei Temperaturschwankungen Leicht zu verlegen Salzbeständig Beständig gegen Bruchlast Umweltfreundlich Beständig gegen Chemikalien Befahrbar Wird nicht von Schimmel befallen Vielseitig Leicht zu reinigen Leicht zu inspizieren Trittsicher Dauerhaft farbecht
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
colocarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con la propuesta de reglamento, los operadores deben minimizar el riesgo de colocar en el mercado madera y productos asociados procedentes de la tala ilegal mostrando la debida diligencia al colocarlos en el mercado de la Unión Europea, recabando información sobre la procedencia y la legalidad de los productos en cuestión.
Gemäß der vorgeschlagenen Verordnung müssen die Produzenten das Risiko, illegal geschlagenes Holz und zugehörige Produkte auf den Markt zu bringen, minimieren, indem sie ihre Sorgfaltspflicht erfüllen, wenn sie diese Produkte auf den Markt der Europäischen Union bringen, indem Sie Informationen zur Herkunft und Rechtmäßigkeit der betreffenden Produkte einholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con los objetivos del Tratado, nuestra tarea es la de promover la agricultura, es decir, que los agricultores europeos tengan la oportunidad de colocar en el mercado los productos que ellos producen.
Unsere Aufgabe ist es, gemäß den Zielsetzungen des Vertrages die agrarische Seite zu fördern, d. h., dass die europäischen Landwirte eine Chance haben, die Produkte, die sie produzieren, auch an den Mann zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos controlarla, utilizarla, colocar los productos en el mercado y ofrecer opciones a los ciudadanos de cualquier parte del mundo, ya sean ricos o pobres.
Wir können sie kontrollieren, nutzen, Produkte auf den Markt bringen und den Menschen die Möglichkeit geben, selbst zu entscheiden, ganz gleich wo sie leben und ob sie arm sind oder reich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago saber al Sr. Helmer que los funcionarios se encargan en este momento de volver a colocar en su sitio la bandera británica; en efecto, esta mañana ha habido un problema con la bandera británica, que hemos querido solucionar de inmediato.
Ich möchte Herrn Helmer nur sagen, dass die Bediensteten derzeit dabei sind, die britische Fahne wieder an ihren Platz zu bringen. Heute Morgen gab es in der Tat ein Problem mit der britischen Fahne, das wir unverzüglich lösen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la directiva se hace realidad en su forma actual, representará a escala mundial la mejor garantía de protección de la salud contra las sustancias químicas peligrosas, sin poner en peligro miles de puestos de trabajo, ni colocar en una situación imposible a las pequeñas y medianas empresas ni tampoco desvelar secretos de fabricación.
Wenn die Richtlinie in dieser Form verwirklicht wird, dann wird sie weltweit die beste Garantie für den Schutz der Gesundheit vor gefährlichen chemischen Stoffen sein, ohne dabei weder Tausende Arbeitsplätze zu gefährden, noch kleine und mittlere Unternehmen in eine schwierige Situation zu bringen oder gar Herstellungsgeheimnisse zu enthüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha tenido un grave impacto económico sobre el fabricante, porque ha estado esperando una respuesta durante más de 15 años y no puede colocar su producto en el mercado.
Dies hatte ernste wirtschaftliche Folgen für den Hersteller, weil er über 15 Jahre auf eine Antwort gewartet hat und sein Produkt nicht auf den Markt bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta de la Comisión, del 16 de noviembre de 2004, incluía afirmaciones que daban a entender que estos problemas eran resultado de una cosecha extraordinaria, y que los productores polacos deberían ser capaces de colocar sus productos en el mercado en las condiciones más favorables haciendo uso de los fondos de la OCM.
In ihrer Antwort vom 16. November 2004 erklärte die Kommission, dass diese Probleme auf eine Rekordernte zurückzuführen seien und die polnischen Erzeuger in der Lage sein sollten, ihre Erzeugnisse unter den günstigsten Bedingungen auf den Markt zu bringen, indem sie die GMO-Mittel in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos colocar a las economías de la Unión Europea en esa situación y no creo que los parlamentos nacionales lo acepten.
Wir können Wirtschaften in der Europäischen Union nicht in diese Lage bringen, und ich glaube nicht, daß einzelstaatliche Parlamente dies akzeptieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar me gustaría, Señor Presidente, agradecer al ponente sus ideas con la esperanza de que con el esfuerzo de todos podamos reforzar nuestro enfoque y avanzar en la idea de colocar al ciudadano en el centro de nuestro proyecto europeo.
Abschließend möchte ich den Berichterstatter zu seinen Überlegungen beglückwünschen und den Wunsch zum Ausdruck bringen, dass wir alle zusammen handeln, um den Ansatz weiter zu verfolgen und voranzuschreiten, damit der Bürger auch wirklich im Zentrum unserer europäischen Politik steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo productor que desee colocar un nuevo producto en el mercado o mantener una concesión existente debe poder demostrar que los productos de los que es responsable son seguros para los seres humanos y para el medio ambiente.
Jeder Hersteller, der ein neues Produkt auf den Markt bringen oder eine bestehende Zulassung aufrechterhalten will, muss nachweisen können, dass seine Produkte für Mensch und Umwelt sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colocarunterbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
P.Chehov coloca a los h?roes Anna Sergu?yevna y Dmitry Dm?trievich Gurova.
el equipaje y la carga se colocarán en lugares en que no impidan el acceso a los equipos de emergencia, y
Gepäck- und Frachtstücke dürfen nicht an Stellen untergebracht werden, an denen sie den Zugang zur Notausrüstung behindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me veré obligado a colocarte dentro del campo de seguidores.
Ich wäre gezwungen, dich im Gefolgschaftslager unterzubringen.
Korpustyp: Untertitel
las placas colocan en las enclavaduras, introducen por el fin superior en la muesca y consolidan por el clavo al taco del ribeteado superior del armaz?n del panel.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
colocarAnbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede ampliar la obligación de colocar el marcado CE también en todos los motores instalados a bordo y los motores mixtos sin escape integrado que se considere que cumplen los requisitos básicos establecidos en la presente Directiva.
Es ist angezeigt, die Verpflichtung zur Anbringung der CE-Kennzeichnung auf alle Innenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem auszuweiten, bei denen davon auszugehen ist, dass sie den grundlegenden Anforderungen dieser Richtlinie genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas satisfaga las disposiciones aplicables.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional consistente en la letra «E» rodeada por un círculo seguida del número de identificación del país que ha concedido la homologación y del número de homologación.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens, bestehend aus einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat, und einer Genehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de estas luces satisfagan las disposiciones aplicables.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten des Systems den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el documento de viaje del solicitante no está reconocido en el Estado miembro de expedición, se utilizará para colocar el visado el modelo uniforme de impreso separado para la colocación del visado.
Bei Nichtanerkennung des Reisedokuments des Antragstellers durch den ausstellenden Mitgliedstaat wird für die Anbringung des Visums das einheitliche gesonderte Blatt für die Anbringung eines Visums verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional, siempre que cada una de las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua satisfaga las disposiciones aplicables.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens unter der Voraussetzung, dass jede der zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten den jeweiligen Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional consistente en la letra «E» rodeada por un círculo seguida del número de identificación del país que ha concedido la homologación y del número de homologación.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen Genehmigungszeichens, bestehend aus einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat, und einer Genehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional consistente en la letra «E» rodeada por un círculo seguida del número de identificación del país que ha concedido la homologación y del número de homologación.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen Genehmigungszeichens, bestehend aus einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat, und einer Genehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de colocar estas marcas y símbolos de homologación en el grupo motopropulsor, el fabricante podrá decidir que cada tipo de grupo motopropulsor homologado con arreglo al presente Reglamento irá acompañado de un documento con esta información, de manera que las marcas y los símbolos de homologación podrán colocarse en el vehículo.
Abweichend von der Anbringung dieses Genehmigungszeichens und der zugehörigen Symbole am Antriebssystem darf der Hersteller wahlweise jedem nach dieser Regelung genehmigten Typ eines Antriebssystems ein Dokument beifügen, aus dem diese Information hervorgeht, damit das Genehmigungszeichen und die zugehörigen Symbole am Fahrzeug angebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que las luces agrupadas, combinadas o de incorporación mutua cumplan los requisitos de varios reglamentos, bastará con colocar una marca de homologación internacional consistente en la letra «E» rodeada por un círculo seguida del número de identificación del país que ha concedido la homologación y del número de homologación.
Entsprechen zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten den Vorschriften mehrerer Regelungen, so genügt die Anbringung eines einzigen internationalen Genehmigungszeichens, bestehend aus einem Kreis, in dem sich der Buchstabe „E“ und die Kennzahl des Landes befinden, das die Genehmigung erteilt hat, und einer Genehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
colocarplatziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es posible colocar simétricamente el maniquí en el capazo, la totalidad de la zona interna cumplirá lo dispuesto en el anexo 13.
Wenn die Prüfpuppe in der Babytragetasche symmetrisch platziert werden kann, müssen die gesamten Innenflächen mit Anhang 13 übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retirar el maniquí y colocar el sistema de retención en la plataforma de acondicionamiento mostrada en la figura 1 del anexo 19.
Die Prüfpuppe wird entfernt und die Rückhalteeinrichtung in der in Anhang 19 Abbildung 1 dargestellten Konditionierungsvorrichtung platziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es posible colocar simétricamente el maniquí en el capazo, la totalidad de las superficies interiores deberá cubrirse con un material conforme con el anexo 17; este material deberá cumplir su finalidad junto con la estructura interna; el servicio técnico podrá valorar este aspecto mediante ensayos suplementarios.
Wenn die Prüfpuppe in der Babytragetasche symmetrisch platziert werden kann, müssen die gesamten Innenflächen mit Materialien ausgekleidet sein, die nach den Vorschriften des Anhangs 17 geprüft worden sind; diese Materialien müssen ihren Zweck zusammen mit der Struktur der Innenseite erfüllen; der Technische Dienst kann dazu weitere Prüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si es regulable, el respaldo trasero se ajustará para colocar el maniquí tridimensional para el punto H con un ángulo del torso de 25 grados;
Die Rückenlehne, sofern verstellbar, ist so einzustellen, dass die dreidimensionale H-Punkt-Maschine mit einem Rumpfwinkel von 25o platziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe colocar la imagen en una subcarpeta de su álbum de fotos, cuya raíz es %1. La ruta de la imagen era %2
Das Bild muss in einem Unterordner des Fotoalbums platziert werden. Dieser liegt unter %1, der Pfad des Bildes ist aber %2.
Über die Option ‘Assoziation anzeigen’ wird automatisch eine Kopie aller Elemente, die mit der ausgewählten Klasse verknüpft sind, ins Design-Fenster platziert.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Al colocar sus propios resultados de búsqueda vertical cerca o a la cabeza de los resultados de la búsqueda, Google encauza a los usuarios hacia sus propios servicios, reforzando la necesidad de comprar publicidad y relegando los resultados orgánicos relevantes a la parte inferior de la pantalla.
ES
Indem Google seine eigenen vertikalen Suchergebnisse an den obersten Stellen der Suchergebnisse platziert, lenkt das Unternehmen somit den Anwender zu seinen eigenen Dienstleistungen, verstärkt die Notwendigkeit für den Kauf von Werbeanzeigen auf seiner Seite und verdrängt einschlägige Ergebnisse auf die hinteren Ränge der Ergebnisliste.
ES
Por ejemplo, en espacios en forma de L, los dos módulos de sensor se pueden colocar simplemente en ángulo, lo que permite vigilar sin excepción el espacio completo.
Buscar un lugar cómodo y bien iluminado y colocar todo lo necesario al alcance (la jeringa precargada de Tevagrastim, algodón y el recipiente para desechos).
Suchen Sie einen bequemen, gut beleuchteten Platz auf und legenSie alle Materialien, die Sie benötigen, so hin, dass Sie sie erreichen können (die Fertigspritze mit Tevagrastim, Alkoholtupfer und das durchstichsichere Behältnis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman Rapid cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Rapid nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Rapid nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar el Insuman Basal cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Basal nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman Basal cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Basal nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Basal nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman Comb 15 cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Comb 15 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman cerca del compartimento de congelación o junto al acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Comb 15 nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar el Insuman Infusat cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Infusat nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No colocar Insuman Infusat cerca del compartimento congelador del frigorífico o junto a un acumulador de frío.
Legen Sie Insuman Infusat nicht in die Nähe des Gefrierfachs oder eines Kühlelements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
colocarangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor diputado, sin duda el señor diputado sabrá que en la recomendación de la UNESCO de 1982 se dice al principio que se deben devolver las esculturas a Grecia pero posteriormente se precisa que se deben devolver para que se puedan colocar de nuevo en el templo del Partenón.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Der Herr Abgeordnete ist sicherlich darüber unterrichtet, daß in der UNESCO-Empfehlung von 1982 zunächst gesagt wird, daß die Skulpturen Griechenland zurückgegeben werden sollten, im weiteren jedoch präzisiert wird, daß sie Griechenland zurückgegeben werden sollten, damit sie wieder am Parthenontempel angebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría bastar con colocar simples paneles indicativos que mencionen las fechas de pulverización en la proximidad de las viviendas situadas en las zonas de riesgo.
Einfache Hinweistafeln mit den geplanten Daten für das Versprühen, die in der Nähe von Siedlungen in den Gefahrenzonen angebracht werden, könnten ausreichend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben colocar en los recintos, aprovechando todo su volumen, estructuras verticales y diagonales que permitan trepar.
In den Haltungsbereichen sollten vertikale und diagonale Klettermöglichkeiten angebracht sein, die die Nutzung des gesamten Raumvolumens des Bereichs erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo deberá permitir colocar la muestra de tal manera que los ejes del brazo de la fuente y del receptor se crucen a la altura de la superficie reflectante.
Mit dieser Vorrichtung muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Lichtquelle und des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe colocar marcados en los PUE que puedan inducir a error a los usuarios sobre el significado o la forma del marcado CE.
An einem energiebetriebenen Produkt darf keine Kennzeichnung angebracht werden, die den Benutzer über die Bedeutung oder die Gestalt der CE-Kennzeichnung täuschen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá colocar una pantalla contra el viento en el micrófono siempre que se tengan en cuenta sus repercusiones en la sensibilidad y las características direccionales del micrófono.
Am Mikrophon kann ein geeigneter Windschutz angebracht werden, sofern dessen Einfluss auf die Empfindlichkeit und die Richtcharakteristik des Mikrophons berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contador de partículas mostrará un aumento de las concentraciones medidas de al menos 100 partículas cm–3 tras quitar el filtro HEP y ser sometido a aire ambiente y volverá a indicar concentraciones ≤ 0,2 cm–3 tras colocar de nuevo el mencionado filtro.
Nach der Entfernung dieses Filters muss der Partikelzähler eine Zunahme der gemessenen Konzentration auf mindestens 100 Partikel pro cm–3 aufweisen, wenn er Umgebungsluft ausgesetzt wird, und eine Abnahme auf höchstens 0,2 cm–3, wenn der HEPA-Filter wieder angebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, podrá incrementarse el lastre o reducirse la flotabilidad de la red de manera que se hunda más aprisa, o colocar cintas de colores u otros dispositivos en las zonas concretas de la red en las que la dimensión de la malla constituya un riesgo especial para las aves.
So könnten die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Schwimmer oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá utilizarse una altura menor cuando no exista otra opción que colocar la marca en el larguero del bastidor.
Eine geringere Zeichenhöhe ist nur dann zulässig, wenn die Kennzeichnung nur an den Längsträgern angebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
se colocarán sellos de entrada y salida en la primera página libre del documento de viaje de aquellos miembros de la familia olímpica a los que sea necesario colocar tales sellos de conformidad con el artículo 10, apartado 1, del Código de fronteras Schengen.
werden Ein- und Ausreisestempel auf der ersten freien Seite des Reisedokuments derjenigen Mitglieder der olympischen Familie angebracht, für die das Abstempeln nach Maßgabe des Artikels 10 Absatz 1 des Schengener Grenzkodexes erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
colocaranzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Información sobre los alimentos mediante el "distintivo de la sonrisa" El 1 de octubre de 2001, las autoridades danesas de control de los alimentos empezaron a colocar en un lugar visible los informes elaborados tras la inspección de los 40.000 establecimientos que fabrican o venden comida y bebida al público en el país.
Betrifft: Lebensmittelinformationen in Form von "Smile "Etiquetten Am 1. Oktober 2001 begann die dänische Lebensmittelaufsicht damit, Aufsichtsaushänge bei den rund 40 000 Betrieben im Lande anzubringen, die Speisen und Getränke für die Öffentlichkeit zubereiten oder verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Certifica que el producto es seguro, y se debe colocar igualmente en una plancha que cuesta 5 euros que en una que cuesta 50.
Sie bestätigt die Sicherheit eines Produkts, und sie ist an einem Bügeleisen für nur fünf Euro ebenso anzubringen wie an einem Bügeleisen, das fünfzig Euro kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "may contain» tiene toda una serie de ventajas, por cierto, también para el consumidor, pero sobre todo para la pequeña empresa que no está en situación de hacer todo lo que es necesario para colocar quizás una etiqueta con la observación "no contiene».
Das may contain hat eine ganze Reihe von Vorteilen, übrigens auch für den Verbraucher, in erster Linie aber auch für den kleinen Betrieb, der gar nicht in der Lage ist, all das zu machen, was notwendig ist, um vielleicht ein Etikett mit dem Hinweis "enthält nicht" anzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibido colocar en los aparatos marcados que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado CE.
Es ist verboten, auf dem Gerät Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no fuera posible colocar el visado en el documento, se adherirá la etiqueta, con carácter excepcional, en una hoja suelta que se incorporará al documento.
Lässt sich das Dokument nicht mit einem Visum versehen, so ist das Visum ausnahmsweise auf einem dem Dokument beizufügenden Einlegeblatt anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando no sea posible colocar una placa explicativa permanente sobre un objeto físico según lo dispuesto en la letra b) del párrafo primero, se tomarán otras medidas oportunas para dar publicidad a la contribución comunitaria.».
„Wenn es nicht möglich ist, eine permanente Erläuterungstafel auf einem in Absatz 1 Buchstabe b genannten materiellen Gegenstand anzubringen, sollten andere geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um den Gemeinschaftsbeitrag bekanntzumachen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otros artículos, colocar una identificación única resulta técnicamente imposible debido a su forma o diseño.
Auf bestimmten anderen Artikeln ist es technisch aufgrund ihrer Form oder ihres Designs nicht möglich, eine eindeutige Kennzeichnung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido colocar en los recipientes marcados que puedan inducir a error a terceros en relación con el significado o el logotipo del marcado «CE».
Es ist verboten, auf den Behältern Kennzeichnungen anzubringen, durch die Dritte hinsichtlich der Bedeutung und des Schriftbildes der CE-Kennzeichnung irregeführt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatoriedad de colocar el marcado CE
Pflicht, die CE-Kennzeichnung anzubringen
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de colocar estas marcas y símbolos de homologación en el motor, el fabricante podrá decidir que cada motor homologado con arreglo al presente Reglamento vaya acompañado de un documento con esta información para poder colocar en el vehículo las marcas y los símbolos de homologación.
Anstatt diese Genehmigungszeichen und -symbole an dem Motor anzubringen, kann der Hersteller auch entscheiden, dass dem nach dieser Regelung genehmigten Motor ein Dokument mit diesen Angaben beigefügt wird, damit die Genehmigungszeichen und -symbole an dem Fahrzeug angebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
colocargesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha desembocado incluso en una situación en la que se compra la cooperación con el régimen iraní a cambio de colocar constantemente a los principales grupos de la oposición en el exilio en la lista de terroristas.
Das führt sogar zu einer Situation, in der die Kooperation mit dem iranischen Regime dadurch erkauft wird, dass die wichtigsten, im Exil befindlichen Oppositionsgruppen dauerhaft auf die Terrorliste gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones ya ha desempeñado una función muy valiosa al colocar esta cuestión en el programa de la UE.
Der Petitionsausschuss hat bereits einen wertvollen Beitrag geleistet, indem er diese Problematik auf die europäische Tagesordnung gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero saber si esto se va a colocar en el orden del día del período parcial de sesiones.
Ich hätte nur gerne gewußt, ob das dann auf die Tagesordnung der Mini-Tagung gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, esta reforma había quedado relegada al olvido antes de que la Presidencia belga la volviera a colocar sobre la mesa del Consejo.
Und dennoch ist diese Reform in Vergessenheit geraten, bis der belgische Ratsvorsitz sie wieder auf die Tagesordnung des Rates gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, en cada paso, en todas las negociaciones, es preciso colocar una y otra vez en el orden del día, en constante repetición como un molino de plegarias tibetano, el principio de cautela.
Deshalb muß das Vorsorgeprinzip bei jedem Schritt, bei allen Verhandlungen in ständiger Wiederholung wie eine tibetanische Gebetsmühle immer wieder auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cabeza se separaba del cuerpo y dentro tenía una pequeña protuberancia de caucho para volver a colocar la cabeza.
Der Kopf ging ab und innen war ein kleiner Gummiknopf, auf den der Kopf gesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ampliarla hay que colocar piedra sobre piedra o, mejor dicho, piedra tras piedra.
Um es zu erweitern, muß Stein auf Stein oder besser gesagt Stein nach Stein gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio para mí y también para mi grupo político ante la nueva Comisión tiene que ser el de colocar la protección del consumidor y la protección preventiva de la salud delante de una política comercial sin trabas.
Kriterium für mich und auch für meine Fraktion bei einer neuen Kommission muß sein, ob Verbraucherschutz und vorbeugender Gesundheitsschutz vor ungestörte Handelspolitik gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el buque haya recibido esta notificación, no se podrán colocar nuevos palangres dentro del plazo de 24 horas posterior a la fecha y hora notificadas.
Nach Erhalt der Mitteilung durch das Schiff dürfen innerhalb von 24 Stunden ab dem bekannt gegebenen Zeitpunkt keine weiteren Langleinen mehr gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se recibe dicha notificación menos de 24 horas antes de la fecha y hora de cierre, no se podrán colocar nuevos palangres después de la recepción de la notificación.
Geht die Mitteilung weniger als 24 Stunden vor dem Einstellungszeitpunkt ein, dürfen nach Erhalt der Mitteilung keine weiteren Langleinen mehr gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
colocarlagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de mostrarse síntomas sospechosos (arriba mencionados) o pérdida del conocimiento, reducir la temperatura del animal colocándole trapos fríos sobre la cabeza y el cuerpo, colocarle la cabeza hacia abajo, con la garganta estirada > transportarle a la clínica veterinaria más cercana
Bei verdächtigen Symptomen (s.o.) oder Bewusstlosigkeit zur Kühlung kalte Tücher um Kopf und Körper verwenden, Kopf tiefer lagern, Hals gestreckt > Transport zur nächstgelegenen Tierklinik oder Tierarztpraxis.