En un modelo animal de poliposis adenomatosa familiar (PAF), el tratamiento con rosiglitazona a una dosis 200 veces superior a la dosis farmacológicamente activa, incrementó el número de tumores en el colon.
In einem Tiermodell für die familiäre adenomatöse Polyposis (FAP) erhöhte die Behandlung mit Rosiglitazon in der 200fach pharmakologisch wirksamen Dosis die Tumormenge im Dickdarm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es muy desagradable, pero al menos vi mi colon por TV.
Übel, aber ich sah meinen Dickdarm auf dem Monitor.
Korpustyp: Untertitel
- favorecen un aparato digestivo sano y la salud del colon.
histopatología característica de la infección por Clostridium difficile (con o sin diarrea) en una muestra del colon obtenida mediante endoscopia, colectomía o autopsia.
histopathologische Kriterien für eine Clostridium-difficile-Infektion im Kolon (mit oder ohne Durchfall) in einer durch Endoskopie, Kolektomie oder Autopsie gewonnenen Gewebeprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pólipos con la mutación del APC sobreexpresan la COX-2, y si no se tratan, estos pólipos siguen formándose y creciendo en el colon o el recto, lo que conduce a una posibilidad de desarrollar un cáncer colorrectal en prácticamente el 100% de los casos.
Bei Nichtbehandlung nimmt die Zahl und die Größe der Polypen im Kolon und Rektum zu und führt mit nahezu 100 %iger Wahrscheinlichkeit zur Ausbildung eines kolorektalen Tumors.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este estudio, 25 pacientes tenían el colon (porción inferior del intestino) intacto, pero en el resto se había extirpado una parte o la totalidad del colon en una operación quirúrgica.
In dieser Studie hatten 25 Patienten ein intaktes Kolon (Dickdarm), während bei den übrigen Teilnehmern eine teilweise oder totale Entfernung des Kolons durch chirurgischen Eingriff erfolgt war.
Harada (Terminalia chebula), Amla (Emblica officinalis) y Behada (Terminalia belerica) cuyas propiedades astringentes tonifican en suavidad el colon y regulan el tránsito intestinal.
Harada (Terminalia chebula), Amla (Emblica officinalis) und Behada (Terminalia belerica), deren adstringierende Eigenschaften sanft den Colon (Grimmdarm) stärken und den Darmtransit regulieren.
Estos azúcares no son digeridos por las enzimas humanas y son transportados al colon en donde son digeridas por especies de la microflora intestinal, especialmente Bifidobacterium y Lactobacillus, que son indicadores de una flora intestinal balanceada.
Diese Zucker sind nicht verdaut durch menschliche Enzyme und befördert werden, um den Doppelpunkt, wo sie verdaut sind nach Arten der Darm-Mikroflora, insbesondere Lactobacillus und Bifidobacterium, die Indikatoren für eine ausgewogene Darmflora.
Aparentemente acabó con el colon y el paréntesis cerrado …esa pequeña caja de basura.
Offensichtlich hat er mit Doppelpunkt und geschlossenen Parenthesen beendet. Dieses kleine Miststück.
Korpustyp: Untertitel
colonDickdarms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco frecuente (observado entre 1 y 10 de cada 1.000 pacientes): • desvanecimientos • reacciones en la piel, flebitis (inflamación de la vena) o hinchazón en el lugar de la perfusión • inflamación del colon, intestino reducido; perforación intestinal • formación de coágulos sanguíneos..
Gelegentlich (aufgetreten bei mehr als 1 von 1.000, aber bei weniger als 1 von 100 Patienten): • Ohnmachtsanfälle • Hautreaktionen, Phlebitis (Venenentzündung) und Schwellung an der Injektionsstelle • Entzündung des Dickdarms, des Dünndarms; Darmdurchbruch • Blutgerinnsel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del sistema digestivo y la boca como estreñimiento, nauseas, indigestión, inflamación del páncreas, trastornos intestinales que incluyen hemorragia, inflamación del estómago, problemas del hígado, inflamación del colon, pérdida de apetito, flatulencia y úlceras bucales.
Störungen des Verdauungstrakts und des Mundes wie Verstopfung, Übelkeit, Verdauungsstörungen, Entzündung der Bauchspeicheldrüse, intestinale Störungen einschließlich Blutungen, Entzündungen des Magens, Leberprobleme, Entzündung des Dickdarms, Appetitverlust, Blähungen und Geschwüre im Mund.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un modelo animal de poliposis adenomatosa familiar (PAF), el tratamiento con rosiglitazona a una dosis 200 veces superior a la dosis farmacológicamente activa, incrementó el número de tumores en el colon.
In einem Tiermodell für die familiäre adenomatöse Polyposis (FAP) erhöhte die Behandlung mit Rosiglitazon mit dem 200fachen der pharmakologisch wirksamen Dosis die Häufigkeit von Geschwulsten des Dickdarms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un modelo animal de poliposis adenomatosa familiar (PAF), el tratamiento con rosiglitazona a una dosis 200 veces superior a la dosis farmacologicamente activa, incrementó el número de tumores en el colon.
In einem Tiermodell für die familiäre adenomatöse Polyposis (FAP) erhöhte die Behandlung mit Rosiglitazon mit dem 200fachen der pharmakologisch wirksamen Dosis die Häufigkeit von Geschwulsten des Dickdarms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde esa fecha se le ha operado en 13 ocasiones y extirpado parte del colon y del recto.
Seitdem wurde er 13 Mal operiert, um Teile seines Dickdarms und Rektums zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Y está justo en el medio del colon.
Und es ist genau in der Mitte des Dickdarms.
Korpustyp: Untertitel
si la pared intestinal los reabsorbe, contribuyen a la cancerogénesis del colon, a los desordenes hepáticos y aceleran el envejecimiento.
Wenn sie wieder durch die Darmwand absorbiert werden, tragen sie zur Karzinogenese des Dickdarms, Hepatitisbeschwerden und einer Beschleunigung des Alterungsprozesses bei.
una fuente natural de fibras no solubles que garantiza la regularidad de los movimientos intestinales y que se utiliza desde hace siglos como limpiador del colon (por el aumento del volumen del bolo alimentario).
eine natürliche Quelle an unlöslichen Ballaststoffen, die die Regularität der Darmbewegungen sichert, und die seit Jahrhunderten als Reiniger des Dickdarms (durch Erhöhung des Volumens der im Mund geformten Speisekugel) verwendet wird.
En este caso concreto, se trataba de una persona operada en el año 2003 de colon y dos años más tarde de metástasis de hígado, y que afortunadamente hoy día se encuentra plenamente recuperada y en activo, pero otras veces se ha tratado de personas con diabetes o portadoras del VIH.
Im konkreten Fall handelte es sich um eine 2003 am Darm und zwei Jahre danach an Lebermetastasen operierten Person, die inzwischen jedoch glücklicherweise vollständig genesen und erwerbstätig ist, in anderen Fällen handelte es sich um Personen mit Diabetes oder solche, die mit dem HIV-Virus infiziert waren.
Korpustyp: EU DCEP
Te garantizo que saldrá por tu colon a la velocidad del sonido.
Garantiert, dass es deinen Darm mit Schallgeschwindigkeit verlässt.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda atraparla en el colon.
Vielleicht erwische ich es in seinem Darm!
Korpustyp: Untertitel
Le tuvieron que sacar el colon. Pobrecito.
Er musste seinen Darm herausnehmen lassen, der Arme.
Korpustyp: Untertitel
O estás haciendo una proposición con un anillo del colon de alguien, pero vamos a esperar que no.
Oder Sie machen ihr einen Antrag mit einem Ring aus jemandes Darm, aber hoffen wir es mal nicht.
Korpustyp: Untertitel
Con grandes cualidades de sanación, antimicrobiales y laxativas, el Aloe Vera limpia el colon y los intestinos.
El colon es el órgano administrador de desperdicio sólido para todo el cuerpo y la mucosa y el desperdicio fácilmente se pueden adherir a las paredes del colon.
La Unión Europea ya ha establecido dos importantes instrumentos de prevención con base científica: el Código Europeo contra el Cáncer, que crea un marco para fomentar estilos de vida saludables en el público en general, y las Recomendaciones del Consejo sobre la detección del cáncer de mama, cuello uterino y colon.
Die Europäische Union hat bereits zwei wichtige evidenzbasierte Präventionsinstrumente vereinbart: den Europäischen Kodex zur Krebsbekämpfung und die Empfehlungen des Rates zur Früherkennung von Brustkrebs, Gebärmutterkrebs und Darmkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha establecido dos importantes instrumentos de prevención con base científica: el Código Europeo contra el Cáncer , que crea un marco para fomentar estilos de vida saludables en el público en general, y las Recomendaciones del Consejo sobre la detección del cáncer de mama, cuello uterino y colon .
Die Europäische Union hat bereits zwei wichtige evidenzbasierte Präventionsinstrumente vereinbart: den Europäischen Kodex zur Krebsbekämpfung , der einen Rahmen zur Förderung gesunder Lebensstile in der Öffentlichkeit schafft, und die Empfehlungen des Rates zur Früherkennung von Brustkrebs, Gebärmutterhalskrebs und Darmkrebs .
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incidencia del consumo de embutidos y carne roja en el cáncer de colon
Betrifft: Einfluss des Verzehrs von Wurstwaren und rotem Fleisch auf die Entstehung von Darmkrebs
Korpustyp: EU DCEP
Ya en 2007 el World Cancer Research Fund (WCFR) advirtió que el cáncer de colon se asocia al consumo de embutidos.
Bereits 2007 hatte der World Cancer Research Fund (WCFR) davor gewarnt, dass Darmkrebs mit dem Verzehr von Fleischwaren im Zusammenhang stehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
• El cáncer de pulmón causa tantas muertes como el cáncer de mama, el cáncer de colon y la leucemia juntos.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
colonDickdarmkrebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Las comidas congeladas y procesadas parecen tener una conexión direct…...a muchas formas de cáncer de estómago y colon."
Gefrorenes und bearbeitets Essen scheint einen direkten Draht zu Magen und Dickdarmkrebs zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Investigadores de la Universidad noruega de Tromsø llegaron a la conclusión de que fumar incrementa el riesgo de desarrollar cáncer de colon tanto en hombres como mujeres, pero las mujeres que fuman tienen más del doble de riesgo.
ES
Forscher der norwegischen Universität Tromsø sind zu dem Schluss gekommen, dass Rauchen das Risiko einer Erkrankung an Dickdarmkrebs sowohl bei Frauen als auch Männern erhöht, das Risiko bei rauchenden Frauen jedoch mehr als zweimal so hoch ist wie bei Männern.
ES
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Algunos estudios indican que los consumidores moderados de café tienen un riesgo reducido de un 80% de desarrollar la enfermedad de Parkinson, un riesgo reducido de un 25% de cáncer de colon, un riesgo reducido de la mitad de tener cálculos renales y un riesgo inferior al 80% de cirrosis de hígado.
Studien weisen darauf hin, dass gemäβigte Kaffeetrinker verringerte Risiken aufweisen: ein um 80% verringertes Risiko Parkinson, ein um 25% verringertes Risiko Dickdarmkrebs, ein um die Hälfte reduziertes Risiko Nierensteine und ein schwächeres Risiko als 80% Leberzirrhose, zu entwickeln.
En el ámbito del cáncer ¤ La asociación de punicalagina y ácido elágico tiene sus aplicaciones más prometedoras en el ámbito de la oncología, en concreto frente al cáncer de mama, colon y próstata.
Im Bereich des Krebs ¤ Es ist in dem Bereich der Krebsforschung, in dem die Verbindung von Punicalagin mit der Ellagsäure seine vielversprechendsten Applikationen findet, insbesondere gegenüber Brustkrebs, Dickdarmkrebs und Prostatakrebs.
Los principales tipos de cáncer son los de pulmón, de colon y de mama.
Die Hauptkrebsarten sind Lungen-, Darm- und Brustkrebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad mata anualmente a más personas incluso que el cáncer de mama, el cáncer de colon y el cáncer de próstata.
An chronisch obstruktiver Lungenerkrankung sterben jedes Jahr sogar mehr Menschen als an Brust-, Darm- und Prostatakrebs zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
colonKolontumoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, rosiglitazona no resultó ser genotóxica en una batería de estudios de genotoxicidad in vivo e in vitro y no hubo evidencia de tumores de colon en estudios con rosiglitazona, en dos especies de roedores, realizados durante toda la vida del animal.
Ferner war Rosiglitazon in einer Reihe von in-vivo- und in-vitro- Genotoxizitätsstudien nicht genotoxisch und es gab keine Hinweise für das Auftreten von Kolontumoren in den Kanzerogenitätsstudien mit Rosiglitazon bei zwei Nagetierarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, rosiglitazona no resultó ser genotóxica en una batería de estudios de genotoxicidad in vivo e in vitro y no hubo evidencia de tumores de colon en estudios con rosiglitazona, en dos especies de roedores, realizados durante toda la vida del animal.
Ferner war Rosiglitazon in einer Reihe von in-vivo- und in-vitro- Genotoxizitätsstudien nicht genotoxisch und es gab keine Hinweise für das Auftreten von Kolontumoren in den Kanzerogenitätsstudien mit Rosiglitazon an zwei Nagetierspezies.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
colonColon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te refieres a tomar laxantes y beber dos litro…...de limpiador de colon de fuerza industrial?
Laxativa (Abführmittel) nehmen und eine halbe Gallone von industriellem "Colon Blow" trinken?
Korpustyp: Untertitel
Si, bueno Bella vino como campeon. Pero Edward tuvo un rompimiento en el colon.
Ja, keine Panik, Bella hat sich verhalten wie ein Champion, aber Edward hatte einen kleinen Zusammenbruch, auf dem Colon Highway.
Korpustyp: Untertitel
colonDickdarm-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los éxitos en la detección y el tratamiento del cáncer del seno, del colon y cervical también han ayudado.
Erfolge durch Screening und in der Behandlung von Brust-, Dickdarm- und Gebärmutterhalskrebs leisteten ebenfalls einen Beitrag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según los estudios efectuados, éste aporta entonces una protección contra los cánceres de colon, de pulmón y de próstata.
Avastin se utiliza en combinación con medicamentos anticancerosos para tratar a pacientes con: • cáncer de colon (parte del intestino grueso) o recto metastático, en combinación con quimioterapia (medicación anticancerosa) que incluye una ‘ fluoropirimidina’ (como 5- fluorouracil).
Avastin wird zusammen mit anderen Krebsmedikamenten angewendet zur Behandlung: • des metastasierten Karzinoms des Kolons (Hauptteil des Dickdarms) oder Rektums, in Kombination mit Chemotherapie (Krebsmedikamenten), die ein „ Fluoropyrimidin“ (wie etwa 5- Fluorouracil) beinhaltet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se realizó un ensayo multicéntrico internacional, de asignación aleatoria y controlado, en 463 pacientes con carcinoma metastásico de colon o recto que expresaban EGFR tras el fracaso confirmado de regímenes con oxaliplatino e irinotecán.
463 Patienten mit EGFR-exprimierendem metastasiertem Karzinom des Kolons oder Rektums wurden nach bestätigtem Versagen Oxaliplatin- und Irinotecan-haltiger Behandlungsschemata in eine multinationale, randomisierte, kontrollierte Studie aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
colonKolon-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectos farmacodinámicos La administración de bevacizumab o del anticuerpo murino correspondiente en ratones inmunodeficientes (nude) xeno-trasplantados (modelos de cáncer) resultó en una amplia actividad antitumoral sobre varios tipos de cáncer humano, incluyendo colon, mama, páncreas y próstata.
Pharmakodynamische Wirkungen Die Verabreichung von Bevacizumab oder seines parentalen Mausantikörpers in Xenotransplantat- Modellen von Krebs in Nacktmäusen führte zu einer ausgeprägten antitumoralen Aktivität gegen menschliche Krebsarten, einschließlich Kolon-, Brust-, Pankreas- und Prostatakrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de valoración de la eficacia fue la reducción del número de pólipos en una zona concreta de la pared del colon o del recto después de seis meses de tratamiento.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Reduzierung der Anzahl von Polypen in einem definierten Gebiet der Kolon- oder Rektumwand nach sechsmonatiger Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
colondass Darmkrebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* Evita el estreñimiento y previene el cáncer de colon.
Las bacterias y la salud del intestino En el colon humano residen más de 200 especies de bacterias, algunas de las cuales están siendo estudiadas para analizar sus efectos y su papel en la salud del intestino.
Bakterien und Darmgesundheit Der menschliche Darm enthält über 200 Bakterienarten, und Wissenschaftler untersuchen jetzt die Wirkung verschiedener Arten und die Rolle, die sie für die Gesundheit des Darms zu spielen scheinen.
La obra está complementada por varias esculturas polícromas inspiradas en las figuras "colon", que eran retratos figurativos de artistas africanos que representaban a europeos en la época colonial.
Einen entscheidenden Teil der Installation machen sechs polychrome Skulpturen aus, die von afrikanischen "kolonen" Plastiken inspiriert sind – figürlichen Porträts afrikanischer Künstler, die Europäer während der Kolonialzeit darstellen.
Además, el calcio D-glucarato se estudió primero como agente preventivo contra el cáncer prostático, gracias a su poder inhibidor de la aromatasa y, en consecuencia, contra el cáncer de pulmón y de colon.
Das Calcium D-Glucarat wurde übrigens zuerst als präventives Agens gegen den Prostatakrebs untersucht, dank seiner hemmenden Wirkung auf die Aromatase, und anschließend gegen die Lungen- und Dickdarmkrebse.
Forma de Gobierno Democracia, su idioma oficial es el español, su moneda es el colón costarricense, el catolicismo es la religión oficial, pero la libertad de culto está garantizada.
Seine Regierung ist demokratisch, die offizielle Landessprache Spanisch, die Währung der costarikanische Colón, katholismus die offizielle Religion - jedoch gilt Religionsfreiheit.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La administración regional de Campania utilizó una parte importante de los fondos concedidos por la UE y destinados a los programas operativos regionales de apoyo a las empresas para enviar una gigantesca delegación de 160 personas a Nueva York con objeto de participar en el desfile del Día de Cristóbal Colón (Columbus Day).
Die Regionalregierung Kampanien hat einen erheblichen Teil der für die operativen Regionalprogramme (Progetti operativi regionali, POR) bestimmten Mittel, die der Unternehmensförderung dienen sollen, verwendet, um eine riesige Delegation von 160 Personen zur Columbus Day Parade nach New York zu entsenden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Colón se perdió, y no fue el primero en descubrir América, sigue siendo mi héroe.
Columbus hat also nicht als Erster Amerika entdeckt. Aber er ist trotzdem mein Held.
Korpustyp: Untertitel
C. Colón Lanzóse Colón al mar ingente, y ensanchóse la tierra enormemente.
Durante más de un milenio, los pescadores españoles han venido faenando frente a las costas de Terranova y Labrador, siglos antes de que Cristóbal Colón supuestamente descubriera América, y esta flota de altura es la que ahora contemplamos como una contribución importante a la estrategia de pesca dentro de la Comunidad.
Seit über tausend Jahren fischen spanische Fischer vor den Küsten Neufundlands und Labradors, Jahrhunderte bevor Christoph Columbus Amerika entdecken sollte, und es ist diese Fernfischereiflotte, die wir jetzt als einen wichtigen Beitrag zur Gesamtstrategie der Fischerei innerhalb der Gemeinschaft betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colón, llévate a los Neanderthales y peina desde Invertebrados hasta Reptiles.
Columbus, greif dir die Neandertale…und durchkämmt den Laden von den Wirbellosen bis hin zu den Reptilien.
Korpustyp: Untertitel
C. Colón Lanzóse Colón al mar ingente, y ensanchóse la tierra enormemente.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El hotel Gran Marina de Barcelona está unos 10 - 15 min. caminando del extremo sur de Las Ramblas, cerca del Monumento a Colon - en memoria del gran explorador Cristóbal Colon.
Estos cribados favorecen la detección a tiempo del cáncer de mama, del colon y del cuello del útero respectivamente.
Die LIBE-Fraktion hat bei der Abstimmung im Umweltausschuss differenziert entschieden, tendenziell jedoch die Waagschale zugunsten der letztgenannten Meinungen bewegt.
Korpustyp: EU DCEP
Otras fuentes de la infección incluían perforación de colon (20%), colecistitis complicada (5%) e infecciones en otros puntos (14%).
Andere Infektionsquellen schlossen Kolonperforation (20%), komplizierte Cholecystitis (5%) sowie andere Infektionsorte (14%) ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zelnorm se utiliza para aliviar los síntomas del síndrome de colon irritable con estreñimiento en las mujeres.
Zelnorm dient der Linderung der Symptome des Reizdarmsyndroms mit Verstopfung bei Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zelnorm se debía utilizar para aliviar los síntomas del síndrome de colon irritable con estreñimiento en las mujeres.
Zelnorm sollte angewendet werden, um die Symptome des Reizdarmsyndroms mit Verstopfung bei Frauen zu lindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el cáncer de colon o de recto, la adición de Avastin prolongó el tiempo de supervivencia de los pacientes.
Bei der zweiten Studie betrug die progressionsfreie Überlebenszeit bei Patienten, die ein Placebo erhielten, 8,0 Monate und 9,4 Monate bei jenen, die Avastin bekamen.
Terapia adyuvante con Xeloda en cáncer de colon Los datos provenientes de un ensayo clínico fase III, multicéntrico, aleatorizado, controlado (ensayo XACT; M66001) realizado en pacientes con cáncer de colon estadio III (estadio C de Dukes) apoyan el empleo de Xeloda para el tratamiento adyuvante de pacientes con cáncer de colon.
Adjuvante Therapie des Kolonkarzinoms mit Xeloda Die Daten einer multizentrischen, randomisierten, kontrollierten klinischen Studie der Phase III bei Patienten mit Kolonkarzinom im Stadium III (Dukes C) stützen die Anwendung von Xeloda in der adjuvanten Therapie des Kolonkarzinoms (XACT-Studie, M66001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quizá parezca un superviviente atípico...... con todas mis fobias y mi síndrome del colon irritable...... pero contaba con la ventaja...... de no tener amigos ni familiares cercanos.
Dank meiner Phobie…und meinem Reizdarm bin ich ein untypischer Überlebenskünstler. Aber ich hatte den Vorteil, weder Freunde noch Familie zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, en las variantes más graves, se ve afectado también el revestimiento corporal interno (como la boca, el esófago y el colon).
In schwereren Fällen sind die inneren Häute des Körpers (z. B. der Mund, die Speiseröhre und die Därme) ebenso befallen.
Korpustyp: EU DCEP
En el estudio en fase II en la distonía cervical hubo una muerte (carcinoma de colon) que se consideró no relacionada con el tratamiento del estudio (Botox).
Während der Phase II-Studie zur zervikalen Dystonie wurde ein Todesfall (Kolonkarzinom), der als nicht mit der Studienbehandlung (Botox) zusammenhängend eingestuft wurde, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: distensión abdominal, reflujo ácido, cambio en el patrón del movimiento intestinal, estreñimiento, boca seca, úlcera gastroduodenal, síndrome de colon irritable, esofagitis, úlcera bucal, vómito.
Sin embargo, rosiglitazona promovió la diferenciación y reversión in vitro de los cambios mutagénicos en células humanas de cáncer de colon.
In in-vitro-Untersuchungen an menschlichen Kolonkarzinomzellen förderte Rosiglitazon jedoch deren Differenzierung und die Umkehr mutationsbedingter Veränderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: distensión abdominal, reflujo ácido, cambio en el patrón del movimiento intestinal, estreñimiento, boca seca, úlcera gastroduodenal, síndrome de colon irritable, esofagitis, úlcera bucal, vómito, gastritis.
Zelnorm se encuentra autorizado fuera de la Unión Europea para el tratamiento del síndrome de colon irritable y el estreñimiento crónico.
Zelnorm ist außerhalb der Europäischen Union zur Behandlung des Reizdarmsyndroms und chronischer Verstopfung zugelassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio principal en seres humanos se realizó en 2.660 mujeres, de entre 18 y 65 años de edad, con síntomas de síndrome de colon irritable y estreñimiento.
Die Hauptstudie am Menschen wurde an 2660 Frauen im Alter von 18 bis 65 Jahren durchgeführt, die Symptome des Reizdarmsyndroms mit Verstopfung aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con los datos actuales se desconoce si el tratamiento con infliximab influye en el riesgo de desarrollar displasia o cáncer de colon (ver sección 4.8).
Ob eine Behandlung mit Infliximab das Risiko für eine Entwicklung von Dysplasien oder eines Kolonkarzinoms beeinflusst, ist anhand der derzeitigen Datenlage nicht feststellbar (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evaluación histológica de biopsias de colon, obtenidas antes y 4 semanas después de la administración de infliximab, reveló una reducción sustancial del TNFα detectable.
Die histologische Evaluierung von Kolonbiopsien, die vor und vier Wochen nach der Verabreichung von Infliximab gewonnen wurden, ergab eine deutliche Reduktion an nachweisbarem TNFα.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el curry es un laxante natural, y no es necesario que te lo dig…...pero un colon limpio es algo menos de que preocuparse.
Außerdem ist Curry ein natürliches Abführ-mittel und ich muss dir nicht sagen, das…ein aufgeräumter Dar…eine Sorge weniger bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Xeloda está indicado para el tratamiento adyuvante tras cirugía en pacientes con cáncer de colon estadio III (estadio C de Dukes) (ver sección 5.1).
Xeloda ist zur adjuvanten Behandlung von Patienten nach Operation eines Kolonkarzinoms im Stadium III (Dukes Stadium C) indiziert (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los perfiles de seguridad de Xeloda en monoterapia son comparables en las poblaciones con cáncer de mama metastásico, cáncer colorrectal metastásico y cáncer de colon adyuvante.
Die Sicherheitsprofile der Xeloda Monotherapie sind in den Patientenpopulationen mit metastasiertem Mammakarzinom, mit metastasiertem Kolorektalkarzinom und mit adjuvant behandeltem Kolonkarzinom vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad, no existen datos acerca del uso de Xeloda en combinación con otros agentes quimioterapéuticos en el tratamiento adyuvante del cáncer de colon.
Gegenwärtig liegen keine Daten zur Anwendung von Xeloda in Kombination mit anderen Chemotherapeutika zur adjuvanten Behandlung des Kolonkarzinoms vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, Xeloda se puede recetar por los médicos para prevenir la aparición de nuevo del cáncer de colon tras la eliminación completa del tumor mediante una operación quirúrgica.
Darüber hinaus wird Xeloda verschrieben, um das erneute Auftreten eines Darmkrebses nach vollständiger operativer Entfernung des Tumors zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde el hotel hay una vista fantástica del puerto deportivo y del Port Vell que estv al lado del monumento a Colon.
Die Unterkunft liegt im Zentrum von Madrid und ist nur 20 Minuten zu Fuß von Palacio Real, Museo Nacional de Ciencias Naturales und Lope de Vega Theater entfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se utiliza asimismo en el tratamiento de la enfermedad de Crohn, síndrome del colon irritable y para reducir la hipersensibilidad a los productos lácteos.
Es wurde auch bei der Behandlung des Morbus Crohn (Entzündung aller Schichten der Darmwand), dem Syndrom des Reizdarms und zur Reduzierung der Überempfindlichkeit gegenüber Milchprodukten verwendet.
Hostal Sonia se encuentra en Calle Gran Via de Colon en Granada, cerca de lugares de interés como Elvira Gate, Alhambra y Monasterio de San Jerónimo.
ES
Para cumplir este objetivo ya existen dos instrumentos: el Código Europeo contra el Cáncer y las Recomendaciones del Consejo sobre la detección del cáncer de mama, cuello uterino y colon.
Gleichzeitig hätten die anderen EU-Regierungen – er nannte insbesondere Deutschland und Frankreich – zu lange gezaudert, und damit der Spekulation Vorschub geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Para prevenir infecciones de la herida quirúrgica después de cirugía del colon o del recto, la dosis recomendada de INVANZ es 1 g administrado como una dosis intravenosa única 1 h antes de la cirugía.
Zur Vorbeugung von Infektionen des Bauchraums nach Dick- oder Enddarmoperationen wird empfohlen, eine Dosis von 1 g INVANZ 1 Stunde vor der Operation intravenös anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en representación del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, Madagascar, que es una antigua colonia francesa, parece estar viviendo la triste, pero no inusual, convulsión de su vida política post-colonical, con el subsiguiente sufrimiento para su pueblo.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Madagaskar, eine ehemalige französische Kolonie, scheint den traurigen - aber nicht ungewöhnlichen - postkolonialen politischen Aufruhr mit dem daraus resultierenden Leid für die Bevölkerung erdulden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco saben que, antes de que Colon descubriera su pais, se detuvo en San Marcos y contrajo una enfermedad que hoy dia puede ser curada con una inyeccion de penicilina.
Ebenso wenig bekannt ist, dass Kolumbus, bevor er Ihr Land entdeckt…...in San Marcos Halt machte und sich eine Krankheit zuzo…...die man heute leicht mit Penizillin heilen kann.
Korpustyp: Untertitel
En el cáncer de colon, se ha comparado Xeloda en monoterapia con la combinación de 5-FU y ácido folínico (un medicamento que potencia los efectos del 5-FU) en 1 987 pacientes operados previamente de un tumor.
Bei Kolonkarzinom wurde Xeloda allein bei 1 987 Patienten, deren Krebserkrankung zuvor mit einer Operation behandelt worden war, mit der Kombination von 5-FU und Folsäure (einem Arzneimittel, das die Wirkungen von 5-FU verstärkt) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En nuestro caso pueden acceder a nuestro establecimiento por la calle Elvira y calle Arandas, adyacentes a la calle Gran Via de Colon por la cual esta prohibida la circulacion privada de 07.30 horas a 22.00horas.
In unserem Fall besteht Zugang zu unserem Hostel über die Straße Elvira und die Straße Arandas, die an die Straße Gran Via angrenzen, auf der der private Verkehr von 07.30 Uhr bis 22.00 Uhr verboten ist.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Reserva tu habitación en el hotel Hostal Colon - Getafe en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Loft im Sulzerareal - Winterthur über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
No obstante, si usted está participando en un estudio clínico de Zelnorm para el tratamiento del síndrome de colon irritable o cualquier otra indicación en desarrollo y necesita más información sobre su tratamiento, póngase en contacto con el médico que le esté administrando dicho tratamiento.
Wenn Sie aufgrund des Reizdarmsyndroms oder einer anderen noch zu entwickelnden Indikation an einer klinischen Studie mit Zelnorm teilnehmen und weitere Informationen zu Ihrer Behandlung benötigen, wenden Sie sich an Ihren behandelnden Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En nuestro caso pueden acceder a nuestro establecimiento por la calle Elvira y calle Arandas, adyacentes a la calle Gran Via de Colon por la cual esta prohibida la circulacion privada de 07.30 horas a 22.00horas. text-decoration:
In unserem Fall besteht Zugang zu unserem Hostel über die Straße Elvira und die Straße Arandas, die an die Straße Gran Via angrenzen, auf der der private Verkehr von 07.30 Uhr bis 22.00 Uhr verboten ist. text-decoration:
¤ Otros estudios muestran la eficacia de la boswellia en el 70% de los pacientes afectados de bronquitis asmática, tanto sobre los síntomas y los parámetros bioquímicos, como en el tratamiento de las inflamaciones crónicas de la mucosa intestinal (síndrome de colon irritable, enfermedad de Crohn).
¤ Andere Studien zeigen eine Wirksamkeit der Boswellia bei 70% der Patienten, die unter Bronchialasthma leiden und gleichzeitig auf die Symptome und die biochemischen Parameter, sowie bei der Behandlung von chronischen Entzündungen der Darmschleimhaut (Reizdarmsyndrom, Morbus Crohn).
Las series de eventos como los Lateinamerika-Tage que se organizaron entre 1980 y 1991 o la campana contraria a las celebraciones de los 500 años en el "año de Colon" 1992 atrajeron muchísimo publico desde más allá de las fronteras de Berlín.
DE
Die Veranstaltungsreihen, wie die zwischen 1980 und 1991 organisierten Lateinamerika-Tage oder die Gegenkampagne zu den 500-Jahr-Feiern im "Kolumbus-Jahr" 1992, waren Publikumsmagneten weit über Berlin hinaus.
DE