Allí fue consciente de las terribles repercusiones del intento de colonización del sur de California, una tentativa del conquistador español Hernán Cortés.
AT
Dabei wurden ihm die schlimmen Auswirkungen der versuchten Kolonisierung von Süd-Kalifornien, ein Versuch des spanischen Eroberers Hernán Cortéz, vor Augen geführt.
AT
ocupación criminal y brutal, colonización y represión, negación de los derechos legítimos del pueblo palestino por parte de las autoridades israelíes;
der verbrecherischen und brutalen Besetzung, der Kolonisierung und Unterdrückung und der Verweigerung der legitimsten Rechte des palästinensischen Volkes durch die israelischen Behörden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es no es colonización.
Das ist nicht Kolonisierung.
Korpustyp: Untertitel
En la biblioteca también encontrará libros antiquísimos, algunos incluso anteriores a la colonización española.
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
El Gobierno israelí continúa su colonización a marchas forzadas tras haber cometido crímenes de guerra a comienzos de este año.
Die israelische Regierung setzt ihre Besiedlungen durch einen forcierten Ausbau fort, und dies, nachdem sie Kriegsverbrechen zu Beginn dieses Jahres verübt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la arquitectura predomina la influencia de la colonización alemana que tuvo lugar a mediados del siglo XIX.
Der 381 m hohe Frauenberg bei Leibnitz ist von archäologischer Bedeutung, da aufgrund von Funden eine Besiedelung bereits seit der Jungsteinzeit nachgewiesen werden konnte.
AT
Los plazos de seguridad de espera y reentrada u otras precauciones deberán fijarse de forma que no quepa esperar colonización ni efectos adversos sobre los animales.
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dermatohistopatología de una biopsia cutánea reveló hiperplasia glandular sebácea con formación de microcomedones sin colonización de proprionibacterium acnes y sin signos de inflamación.
Dermatohistopathologische Untersuchungen ergaben eine Talgdrüsenhyperplasie mit Mikrokomedobildung ohne Besiedelung durch Proprionibacterium acnes und ohne Entzündungserscheinungen.
Por no mencionar las nuevas colonizaciones, que harán de Palestina un nuevo Bantustán.
Ganz zu schweigen von den neuen Siedlungen, die aus Palästina ein weiteres Bantustan machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Israel incumple la Hoja de Ruta y prosigue la ocupación y la colonización
Betrifft: Verstöße gegen die Roadmap durch Israel, anhaltende Besatzung und Fortbestand der Siedlungen
Korpustyp: EU DCEP
Y también, ¿cuál es la propuesta del señor Netanyahu para parar la rápida colonización de Jerusalén y de Cisjordania?
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política, defendida desde siempre por una derecha agresiva, no puede tener otro objetivo que la colonización duradera de Gaza y Cisjordania con judíos partidarios de la línea dura traídos directamente de Estados Unidos.
Eine solche seit eh und je von einer aggressiven rechten Seite unterstützte Politik kann nur darauf ausgerichtet sein, den Gazastreifen und das Westjordanland mit direkt aus den USA in die jüdischen Siedlungen eingeflogenen Hardlinern auf Dauer zu kolonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la magnitud de la colonización y el poder de los intereses creados, resulta inimaginable una evacuación forzosa de los territorios ocupados, pero cualquier acuerdo entre Israel y los palestinos requerirá una primera fase de evacuación de al menos 50.000-60.000 personas que viven en los asentamientos más distantes y dispersos.
Bei dem Ausmaß der Siedlung und der Macht der beteiligten Interessen ist an eine erzwungene Räumung der besetzten Gebiete nicht zu denken. Doch jedes Abkommen zwischen Israel und den Palästinensern verlangt als erste Phase mindestens die Evakuierung der 50.000 bis 60.000-Menschen, die in den eher abgelegenen und weitgestreuten Siedlungen leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reanudación de la colonización, la estructura altamente simbólica del statu quo en Jerusalén, las expulsiones, las rutas reservadas, los acordonamientos, pueden aparecer como algunos elementos que refuerzan la seguridad de Israel.
Es werden wieder Siedlungen gebaut, der Status quo von Jerusalem wird in höchst symbolischer Weise verletzt, Menschen werden vertrieben, Straßen sind bestimmten Gruppen vorbehalten, es wird abgeriegelt - all das könnte für manche Menschen nach Elementen zur Stärkung der Sicherheit Israels aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio de «paz por territorios», hemos sabido que el 9 de junio el Gobierno israelí decidió una nueva colonización del Monte de los Olivos, en pleno centro de la parte este de Jerusalén.
Wir haben erfahren, daß die israelische Regierung, statt das Prinzip "Land für Frieden" umzusetzen, am 9. Juni beschlossen hat, auf dem Ölberg, inmitten des Ostteils von Jerusalem, neue Siedlungen zu bauen.
La construcción de carreteras atraerá la inmigración, la colonización y la tala. Los indígenas aislados que viven en la región son especialmente vulnerables:
La prevención de la colonización intestinal por parte de microorganismos oportunistas o patógenos (compitiendo por los lugares de adhesión y por los nutrientes).
Prävention gegen die Ansiedlung opportunistischer oder patogener Mikroorganismen im Darm ( die im Kampf um die Haftungsstellen und um Nährstoffe stehen ) .
La derrota de la Armada Española (La Armada Invencible) en 1588, le abrió el camino para la colonización de Norteamérica, donde ya había existido una colonia de corta vida (1585-1587) en Roanoke Island, en la actual Carolina del Norte.
Die Niederlage der spanischen Armada (1588) öffnete den Weg zu Ansiedlung von Briten in Nord Amerika, wo eine vorübergehende Kolonie bereits zwischen 1585 und 1587 auf Roanoke Island (heute North Carolina) existiert hatte.
Sachgebiete: historie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
colonizaciónKolonialisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos con todas nuestras fuerzas que se busque una solución al conflicto que hace estragos entre todas las partes afectadas en la región de las colinas de Chittagong y apelamos a los responsables políticos para que hagan todo lo posible para detener la colonización y la militarización de esta región.
Wir fordern mit Nachdruck die Suche nach einer Lösung des Konflikts, der zwischen allen betroffenen Parteien der "Chittagong Hill Tracts" wütet und rufen die politisch Verantwortlichen dazu auf, alles daran zu setzen, damit die Kolonialisierung und die Militarisierung dieser Region gestoppt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya antes de la colonización alemana y belga, los hutus eran mayoría en Burundi y Ruanda, y los tutsis estaban en minoría.
Schon vor der deutschen und belgischen Kolonialisierung stellten die Hutus in Burundi und Ruanda die Mehrheit und waren die Tutsis in der Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este delirio del 'anti-racismo? es el incentivo psicológico del proceso de colonización general de Europa.
Dieser Wahn des 'Antirassismus' wird als psychologisches Mittel im Prozess einer allgemeinen Kolonialisierung Europas eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, este informe no dice nada de la colonización y la consiguiente privación de democracia.
Im Übrigen wird in diesem Bericht mit keinem Wort auf die Kolonialisierung und den daraus resultierenden Demokratieverlust eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con lo que ha dicho el Consejo de que esto puede ser una forma nueva de colonización.
Ich stimme der Aussage des Rates nicht zu, daß dies eine neue Form der Kolonialisierung sein könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el hecho de limitarse sólo al etiquetado de los alimentos o piensos, en los cuales se detecten analíticamente ADN o proteínas modificadas, invirtiendo el planteamiento de la Comisión, significaría allanar el camino a una especie de colonización del sistema agroalimentario europeo.
Sich nämlich auf die alleinige Kennzeichnung von Lebens- und Futtermitteln zu beschränken, bei denen das Vorhandensein von aus genetischer Veränderung herrührendem DNA oder Protein durch Analysen nachweisbar ist, würde den Ansatz der Kommission völlig umstoßen und bedeuten, dass der Weg für eine Art Kolonialisierung des europäischen Agrar- und Lebensmittelsystems geebnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo encarar esta propuesta, dada la inaceptable posición de la Unión Europea que afirma ser «imparcial» y al mismo tiempo insiste en equiparar al agresor y a la víctima, a la fuerza colonizadora y a la víctima de la colonización, al ejército israelí y al pueblo palestino?
Wie sollen wir diesen Vorschlag einordnen angesichts der inakzeptablen Haltung der EU, die behauptet, „unparteiisch“ zu sein, aber fortfährt, Angreifer und Opfer, Kolonialmacht und Opfer der Kolonialisierung, die israelische Armee und das palästinensische Volk auf eine Stufe zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada, por otro lado, una consideración histórica muy breve, puesto que tanto se habla de colonización, recolonización, etc. El territorio del Sahara Occidental perteneció durante siglos a Marruecos antes de que pasara a ser territorio español.
Erlauben Sie mir aber, doch noch einen ganz kurzen historischen Aspekt hinzuzufügen, weil hier soviel hin und her geredet wird von Kolonialisierung, Rekolonialisierung und so weiter: Das Gebiet der Westsahara hat ja viele Jahrhunderte lang zu Marokko gehört, bevor es in spanisches Territorium überging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este es el momento, una vez más, de condenar la brutal represión de las autoridades marroquíes de todas las personas que se resisten a la colonización en los territorios ocupados y luchan por el derecho legítimo de su población a la autodeterminación.
Dies ist daher der Moment, die brutale Unterdrückung durch die marokkanischen Behörden von all den Menschen in den besetzten Gebieten, die sich der Kolonialisierung widersetzen und um das legitime Recht ihres Volkes auf Selbstbestimmung kämpfen, nochmals zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la historia de la colonización de España por el Islam.
Es geht um die Geschichte der Kolonialisierung Spaniens durch den Islam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colonizaciónSiedlungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, en nombre de mi amistad hacia Israel, digo a los israelíes que el uso de la fuerza no le garantizará a Israel la debida seguridad y que la colonización constituye una falta grave.
Gerade im Namen meiner Freundschaft zu Israel sage ich den Israelis, dass die Anwendung von Gewalt ihnen nicht die Sicherheit bringen wird, auf die sie Anspruch haben, und dass die Siedlungspolitik ein schwerer Fehler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de garantizar la seguridad de Israel consiste en erradicar las causas de esta desesperación: la colonización y la ocupación.
Israels Sicherheit ist nur dann garantiert, wenn die Ursachen dieser Verzweiflung, nämlich Siedlungspolitik und Besetzung, beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésta ha expresado exigencias muy enérgicas sobre lo esencial del problema, es decir: el cese de la ocupación militar, de la colonización y de los crímenes indignos de un ejército, en un país que se considera una gran democracia.
Bei dieser Demonstration wurden sehr deutliche Forderungen zu wesentlichen Punkten gestellt, wie etwa die Forderung nach Beendigung der militärischen Besetzung, der Siedlungspolitik und der Verbrechen, die der Armee eines Landes, das sich als höchst demokratisch betrachtet, unwürdig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colonización de los territorios ocupados se acentúa.
Die Siedlungspolitik in den besetzten Gebieten wird verstärkt fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuación de la colonización en Cisjordania es incompatible con la idea de una paz duradera, al igual que el cerco de Jerusalén Este y la manera en que Israel está ganando terreno allí.
Die Fortsetzung der Siedlungspolitik im Westjordanland ist ebenso wie die Einkreisung und die schleichende Einverleibung von Ost-Jerusalem durch Israel unvereinbar mit dem Gedanken eines dauerhaften Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige la retirada de las fuerzas israelíes de los territorios palestinos, el fin de la ocupación, el término de la colonización y el desmantelamiento de las colonias de población, así como el envío de una fuerza internacional de interposición y de protección de las poblaciones civiles bajo la égida de las Naciones Unidas;
verlangt den Rückzug der israelischen Truppen aus den Palästinensergebieten, das Ende der Besatzung, die Einstellung der Siedlungspolitik und den Abbau der Siedlungen sowie die Entsendung einer internationalen vermittelnden Streitmacht zum Schutz der Zivilbevölkerung unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen;
Korpustyp: EU DCEP
colonizaciónKolonialismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indonesia es un producto de más de tres siglos de colonización neerlandesa.
Indonesien ist das Resultat von über drei Jahrhunderten niederländischen Kolonialismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que sí, pero es el resultado de años de colonización, es el resultado de las medidas impuestas durante todos esos años por la Unión Europea y otros países imperialistas, medidas pensadas para conseguir un poder económico y el aislamiento político del régimen de Zimbabue.
Natürlich, doch sie ist das Ergebnis von Jahren des Kolonialismus, sie ist das Ergebnis der Maßnahmen, die über all die Jahre von der Europäischen Union und anderen imperialistischen Ländern auferlegt wurden, Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, das Regime von Simbabwe wirtschaftlich zu strangulieren und politisch zu isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La MAP llama nuestra atención sobre el hecho de que África no es pobre sino que ha sido empobrecida –empobrecida por un proceso de esclavitud de tres siglos, empobrecida por la colonización, empobrecida por un mecanismo internacional que provoca hoy un deterioro de los términos del intercambio– y llama al renacimiento africano.
Das MARP lenkt unsere Aufmerksamkeit auf die Tatsache, dass Afrika nicht arm ist, sondern arm gemacht wurde – durch einen drei Jahrhunderte andauernden Prozess der Versklavung, durch den Kolonialismus sowie durch einen internationalen Mechanismus, der heute zu einer Verschlechterung der Terms of Trade führt – und fordert ein afrikanisches Wiedererwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Presidente chino Hu Jintao afirma continuamente que no celebrará una cumbre con un primer ministro japonés que vaya a Yasukuni, cosa que la mayoría de los chinos consideran una glorificación de las pasadas agresión y colonización japonesas.
So weist der chinesische Präsident Hu Jintao fortgesetzt darauf hin, dass es kein Gipfeltreffen mit einem japanischen Ministerpräsidenten geben wird, der den Yasukuni-Schrein besucht, welcher von den meisten Chinesen als Verherrlichung der Aggression und des Kolonialismus Japans in der Vergangenheit betrachtet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Declaración por escrito sobre la instauración de un Día Europeo en reconocimiento de las víctimas de la colonización europea y la esclavitud colonial
ES
Schriftliche Erklärung zur Einführung eines Europäischen Gedenktags für die Opfer des europäischen Kolonialismus und der Sklaverei in der Kolonialzeit
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
colonizaciónKolonialzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un recorrido por la historia de Senegal y de Gorea a través de 12 salas, que abarca desde la Prehistoria hasta la independencia del país (1960) pasando por la colonización y la trata de negros.
ES
In 12 Räumen wird die Geschichte Senegals und der Insel Gorée von der Vorgeschichte über die Kolonialzeit und den Sklavenhandel bis hin zur Unabhängigkeit des Landes (1960) erzählt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta gran arteria que sale de la estación de Soarano y atraviesa el corazón de la ciudad baja de Antananarivo luce bonitos edificios porticados que recuerdan los tiempos de la colonización francesa.
ES
Die vom Bahnhof Soarano ausgehende Hauptverkehrsader im Herzen der Unterstadt von Antananarivo erinnert mit ihren schönen Arkadenbauten an die französische Kolonialzeit.
ES
Una vez llegado a una de estas metrópolis francófonas, demórese contemplando los principales monumentos, como las construcciones de la época de la colonización alemana, en Douala, o en Yaoundé, el Palacio Real de Charles Atangana y el Museo de arte del monasterio benedictino que guarda una colección de máscaras africanas.
Bei einem Besuch dieser französischsprachigen Metropolen sollten Sie es nicht versäumen, die wichtigsten Monumente zu besichtigen, wie die Häuser aus der deutschen Kolonialzeit in Douala oder den Palast von Charles Atangana und das Kunstmuseum des Benediktinerklosters mit seiner Sammlung afrikanischer Masken in Jaunde.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
colonizaciónSiedlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es como decide cerrar la Casa de Oriente, en Jerusalén-Este, y fomenta abiertamente la colonización, sobre todo en Cisjordania.
So ordnet sie die Schließung des Orienthauses in Ostjerusalem an und unterstützt offen die Gründung von Siedlungen, insbesondere im Westjordanland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reanudación de la colonización, la estructura altamente simbólica del statu quo en Jerusalén, las expulsiones, las rutas reservadas, los acordonamientos, pueden aparecer como algunos elementos que refuerzan la seguridad de Israel.
Es werden wieder Siedlungen gebaut, der Status quo von Jerusalem wird in höchst symbolischer Weise verletzt, Menschen werden vertrieben, Straßen sind bestimmten Gruppen vorbehalten, es wird abgeriegelt - all das könnte für manche Menschen nach Elementen zur Stärkung der Sicherheit Israels aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política, defendida desde siempre por una derecha agresiva, no puede tener otro objetivo que la colonización duradera de Gaza y Cisjordania con judíos partidarios de la línea dura traídos directamente de Estados Unidos.
Eine solche seit eh und je von einer aggressiven rechten Seite unterstützte Politik kann nur darauf ausgerichtet sein, den Gazastreifen und das Westjordanland mit direkt aus den USA in die jüdischen Siedlungen eingeflogenen Hardlinern auf Dauer zu kolonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio de «paz por territorios», hemos sabido que el 9 de junio el Gobierno israelí decidió una nueva colonización del Monte de los Olivos, en pleno centro de la parte este de Jerusalén.
Wir haben erfahren, daß die israelische Regierung, statt das Prinzip "Land für Frieden" umzusetzen, am 9. Juni beschlossen hat, auf dem Ölberg, inmitten des Ostteils von Jerusalem, neue Siedlungen zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colonizaciónKolonialherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Democrática del Congo, un inmenso territorio con una gran variedad de grupos raciales, no tuvo la oportunidad de acceder a la independencia mediante una progresiva autonomía antes de 1960, durante la época de la colonización belga.
Die Demokratische Republik Kongo, ein riesiger Vielvölkerstaat, bekam keine Gelegenheit, während der belgischen Kolonialherrschaft vor 1960 mittels einer jahrelang aufgebauten Selbstverwaltung schrittweise in die Unabhängigkeit entlassen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, existe un consenso para que el continente que más sufrió la esclavitud y la colonización pueda recibir ayuda a través de la anulación de la deuda, de una política voluntarista y urgente para luchar contra el sida y de la lucha contra el analfabetismo.
Hingegen gibt es in der Tat Einvernehmen darüber, dass dem Kontinent, der am meisten unter Sklaverei und Kolonialherrschaft gelitten hat, durch den Erlass der Schulden, durch entschlossene Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung von AIDS und durch den Kampf gegen das Analphabetentum geholfen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un futuro próximo deberíamos aprobar una resolución pidiendo el final de la colonización británica de Chipre.
In naher Zukunft sollten wir aber auch eine Entschließung verabschieden, in der die Beendigung der britischen Kolonialherrschaft auf Zypern gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colonizaciónBevölkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Replicantes fueron utilizados fuera de la Tierra como esclavos en la peligrosa exploración y colonización de otros planetas.
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Los replicantes eran utilizados fuera de la Tierra como esclavos, en la peligrosa exploración y colonización de otros planetas.
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Los replicantes fueron utilizados fuera de la Tierra como esclavo…...en la peligrosa exploración y colonización de otros planetas.
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
colonizaciónSiedlungsbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la respuesta es negativa, y por desgracia hay que admitir que hasta el momento nada nos permite suponer lo contrario, entonces la violencia continuará: violencia con represalias, represalias con violencia, colonización con la construcción de un muro. Se librarán nuevas guerras en defensa del principio de represalia.
Ist dies nicht der Fall – und leider muss man feststellen, dass bislang nichts darauf hindeutet, dass dies der Fall sein könnte –, so werden die Anschläge weitergehen, von Anschlägen zu Vergeltungsschlägen, von Vergeltungsschlägen zu Anschlägen, von Siedlungsbau zum Mauerbau, werden immer neue Kriege im Namen des Folgerechts angezettelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si es cierto que ahora se han liberado 163 hectáreas para su colonización, pues se trata de un elemento desestabilizador con el que tenemos que ser contundentes a la hora de explicarlo a nuestros colegas de Israel.
Nebenbei bemerkt: Wenn es stimmt, dass 163 Hektar jetzt wieder für den Siedlungsbau freigegeben werden, dann ist das ein destabilisierendes Element, und das muss man unseren Freunden in Israel in aller Klarheit sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión, acompañada del anuncio por el Gobierno israelí de que se reanudará de forma intensiva la colonización de Jerusalén Este, no solo es totalmente inaceptable, sino también absolutamente contraria al Derecho y a la equidad.
Diese Entscheidung Israels, die zeitgleich mit der Ankündigung der israelischen Regierung erfolgte, dass der Siedlungsbau in Ostjerusalem intensiv wiederaufgenommen werden soll, ist unter keinen Umständen hinnehmbar und stellt einen eklatanten Verstoß gegen Recht und Billigkeit dar.
Korpustyp: EU DCEP
colonizaciónjedwede Kolonialisierungsaktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
§ se invita al Gobierno israelí a proceder a la retirada de su ejército de los territorios autónomos, a poner fin a los asesinatos selectivos y a congelar toda actividad de colonización y la construcción del muro de seguridad;
die israelische Regierung wird aufgefordert, den Rückzug ihrer Streitkräfte aus den Autonomiegebieten einzuleiten und die gezielten Mordanschläge, den Bau des Sicherheitszauns sowie jedwedeKolonialisierungsaktivität einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el Gobierno israelí debe retirar su ejército de los territorios autónomos, poner fin a los asesinatos selectivos y congelar toda actividad de colonización, así como la construcción del muro de seguridad (párrafo 2).
Die israelische Regierung soll den Rückzug ihrer Streitkräfte aus den Autonomiegebieten einleiten und die gezielten Mordanschläge, den Bau des Sicherheitszauns sowie jedwedeKolonialisierungsaktivität einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
colonizaciónAnsiedelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colonización de Chipre por parte de Turquía constituye, con arreglo al derecho internacional, un crimen de guerra.
Nach internationalem Recht stellt die Ansiedelung von Türken in Zypern durch die Türkei ein Kriegsverbrechen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Hay dos informes al respecto del Consejo de Europa, elaborados por el Sr. Cuco y el Sr. Laakso, respectivamente, en los que se condena la política turca en contra de Chipre y se destaca que la colonización es uno de los obstáculos fundamentales para encontrar una solución viable.
In zwei Berichten des Europarates zu diesem Thema (Bericht Cuco und Bericht Laakso) wird die Politik der Türkei in Bezug auf Zypern verurteilt und betont, dass die Ansiedelung von Türken einer der grundlegenden Faktoren ist, der eine langfristige Lösung behindert.
Korpustyp: EU DCEP
colonizaciónSiedlungsaktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empeño en el proceso de colonización, la persistencia del terrorismo y la violencia y la suerte de los detenidos palestinos son obstáculos a los esfuerzos por conseguir la paz, como lo es la situación de los rehenes israelíes retenidos por los grupos terroristas; estoy pensando concretamente en Guilad Shalit.
Die fortgesetzten Siedlungsaktivitäten, die anhaltende Gewaltausübung und der Terrorismus sowie das Schicksal der palästinensischen Gefangenen behindern die Friedensbemühungen ebenso wie die Lage der von terroristischen Gruppen festgehaltenen israelischen Geiseln; ich denke insbesondere an Gilad Shalit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde comienzo de 1997, a través de sus jefes de misión la Unión Europea observa las actividades de colonización israelíes, la situación en Jerusalén y la situación de los derechos humanos en Cisjordania y en la franja de Gaza.
Seit Anfang 1997 beobachtet die Europäische Union über ihre Missionsleiter in Tel Aviv die israelischen Siedlungsaktivitäten, die Lage in Jerusalem und die Menschenrechtssituation im Westjordanland und im Gaza-Streifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colonizaciónkolonisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera destacar de paso que Europa seguirá estando mutilada mientras esté excluida Rusia, y esto por un motivo muy sencillo, por cierto, y es que la actual Europa se está convirtiendo cada vez más en un espacio privilegiado para la colonización económica y cultural de los Estados Unidos.
Bei der Gelegenheit möchte ich noch unterstreichen, daß Europa immer Stückwerk bleiben wird, solange Rußland ausgeschlossen bleibt, und dies aus einem ganz einfachen Grund: Das Europa von heute wird nämlich in zunehmendem Maße wirtschaftlich und kulturell bevorzugt von den Vereinigten Staaten kolonisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, que siempre proclama con rapidez los derechos humanos, se está "olvidando" de ellos en el caso de Israel, que viene ejerciendo su política de colonización desde hace más de 40 años en los Territorios Palestinos de Cisjordania, Jerusalén Este y de la Franja de Gaza.
Die EU, die immer so schnell die Menschenrechte anführt, "vergisst" sie, wenn es um Israel geht, das seit über 40 Jahren das Palästinenserterritorium im Westjordanland, Gaza-Streifen und Ostjerusalem kolonisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colonizaciónKolonien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a nosotros, denunciamos y nos oponemos a tales intenciones y políticas, por medio de las cuales la UE pretende una nueva colonización económica de los países ACP.
Was uns angeht, so verurteilen wir diese Pläne und Maßnahmen und wenden uns gegen sie, da die EU damit versucht, die AKP-Länder wieder zu wirtschaftlichen Kolonien zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces reconoces mi posición como presidente, debidamente constituid…...bajo los articulos de la colonización?
- Dann erkennen Sie mic…als Präsident im Sinne der Verfassung der Kolonien an?
Korpustyp: Untertitel
colonizaciónBesiedelung bereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 381 m mujer alta cerca de Leibnitz es de importancia arqueológica, ya que se detectó un resultado de hallazgos colonización desde el Neolítico.
AT
Der 381 m hohe Frauenberg bei Leibnitz ist von archäologischer Bedeutung, da aufgrund von Funden eine Besiedelungbereits seit der Jungsteinzeit nachgewiesen werden konnte.
AT
Aquí la impresión predominante no es la del agua que penetra en la ciudad, sino más bien la de una ciudad ganada al agua mediante la colonización de 14 islotes diseminados.
ES
Der vorherrschende Eindruck ist hier weniger der einer von Kanälen durchflossenen Stadt, sondern eher der einer Stadt, die sich weitläufig über 14 einzelne Inseln ausbreitet.
ES
El libro contiene leyes de asentamiento y colonización de 1823 a 1871 para las regiones de Llanquihue, Valdivia y Arauco que regulan aspectos muy distintos de la políticadecolonización de la época, como por ejemplo la apropiación de terrenos y propiedades, los contratos de inmigración y la construcción de calles y caminos públicos.
DE
Das Buch beinhaltet Siedlungs- und Kolonisierungsgesetze von 1823 bis 1871 für die Gebiete Llanquihue, Valdivia und Arauco, die sehr unterschiedliche Aspekte der damaligen Siedlungspolitik regeln, wie u.a. die Aneignung von indigenen Grundstücken und Besitztümer, Immigrationsverträge und den Bau öffentlicher Wege und Straßen.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Esta colonización de la población constituye una amenaza letal para los valores cristianos y humanistas de nuestra civilización.
Diese Bevölkerungsansiedlung stellt eine tödliche Bedrohung für die christlichen und humanistischen Werte unserer Zivilisation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno israelí continúa su colonización a marchas forzadas tras haber cometido crímenes de guerra a comienzos de este año.
Die israelische Regierung setzt ihre Besiedlungen durch einen forcierten Ausbau fort, und dies, nachdem sie Kriegsverbrechen zu Beginn dieses Jahres verübt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que un espacio mediterráneo de comercio, si no se atiende a la educación, será un espacio de colonización mediterránea.
Wir glauben, dass eine mediterrane Freihandelszone, wenn die Bildung keine Beachtung findet, zu einem mediterranen Kolonialisierungsgebiet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, procesos tales como la colonización, la inmigración y el comercio han contribuido al carácter multinacional de los archivos.
Sachgebiete: oekologie bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Su primera misión consistia en desbaratar los planes de colonización contaminando un envio de grano que estab…que está almacenado en la estación.
Er sollte die Kolonialisierungsversuche der Föderation zunichte machen und eine Ladung Getreide vergiften, die sic…an Bord der Station befindet.
Korpustyp: Untertitel
El sebo es el sustrato principal donde crece Propionibacterium acnes, de modo que la disminución de su producción inhibe la colonización bacteriana del conducto.
Die Konzentrationen in der Epidermis sind nur halb so hoch wie die im Serum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por esto, no nos interesa la integración de Rusia en la Unión Europea antes de que se haya completado la colonización; después sí, pero no antes.
Darum brauchen wir Rußland nicht in der Europäischen Union, bevor die Dekolonisierung stattgefunden hat, nachher ja, aber vorher nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho internacional sería así deliberadamente pisoteado, reconociendo a Israel como potencia ocupante de los territorios palestinos y sus prácticas de anexión y colonización de territorios.
Damit würde das internationale Recht bewusst missachtet. Es würde bedeuten, Israel als Besatzungsmacht in den besetzten palästinensischen Gebieten sowie seine Praxis, diese zu annektieren und zu besiedeln, anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos hace conjuntamente responsables de la continuación de la política de colonización, uno de los mayores obstáculos para la paz.
Dadurch werden wir mitverantwortlich für die Fortführung der Kolonialisierungspolitik, eines der größten Hemmnisse für den Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una zona en proceso de colonización por los chinos y en donde muchos recién llegados ocupan cargos de funcionarios, policías o militares.
Es ist ein Gebiet, das von Chinesen kolonialisiert wird und in dem viele Neuankömmlinge die Funktionen von Beamten, Polizisten oder Soldaten bekleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los españoles nos otorgaron en 1821 el derecho de colonización, cuando Santa Anna se hizo con el poder, dejamos de ser un Estado libre.
Auch wenn die Spanier uns 1821 das Recht gaben, zu kolonisieren, als Santa Anna Präsident wurde, hörten wir auf, ein freier Staat zu sein.
Korpustyp: Untertitel
La colonización de las superficies del diente por bacterias se conoce como el factor clave en el fomento de las enfermedades bucales más comunes:
Corazón histórico de Nueva Providencia, Nassau y sus edificios antiguos evocan la época del auge de la piratería y de la influencia de la colonización británica.
ES
Als geschichtliches Zentrum von New Providence zeugt Nassau mit seinen historischen Bauten vom Höhepunkt der Piraterie und dem Einfluss der britischen Kolonialmacht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus características físicas son susceptibles de evolucionar en el tiempo en función de las temporadas, de los sistemas de riego y de la colonización radicular.
Antiguos pueblos con adoquines en las calles, largas alamedas y casas de adobe pintadas con llamativos colores hablan de los tiempos de la colonización.
Verträumte Dörfer mit Kopfsteinpflaster, schattigen Alleen und bunten Lehmhäusern atmen noch den Hauch der Zeiten, als die Spanier das fruchtbare Zentraltal besiedelten und zur Kornkammer und zum Obstgarten der Kolonie machten.
Cada jugador puede Colonizar nuevos Planetas usando Colonizador / Robot Colonizador / Colono enviados a un vuelo de Colonización a coordenadas del Universo donde no haya Planetas.
Jeder Spieler kann neue Planeten kolonisieren, indem Kolonieschiff / Koloniebot / Siedler auf die Fluglink_colonization in die Galaxie versendet werden, wo noch kein Planet existiert.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Procesos de construcción cultural Catherine David Ahora les toca a todos / relaciones de poder e intercambio cultural Thomas McEvilley "De-colonización de la mente" como "viaje hacía adentro".
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
La construcción de carreteras atraerá la inmigración, la colonización y la tala. Los indígenas aislados que viven en la región son especialmente vulnerables:
El Parlamento considera ilegal la construcción del llamado " muro de seguridad " y pide a Israel que ponga fin a toda actividad de colonización y a la construcción del muro.
Das Europäische Parlament fordert sowohl die israelische Regierung als auch die palästinensische Autonomiebehörde auf, den Friedensprozess nicht für tot zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la colonización del espacio propiamente dicha queda aún muy lejos, habida cuenta de que apenas acaban de comenzar los preparativos para construir la primera estación espacial de carácter internacional.
Der wahrhaft bemannte Weltraum liegt außerdem noch weit in der Zukunft, da erst jetzt begonnen wird, die erste internationale Weltraumstation vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0608/2000, del Sr. Pannella, entre otros, en nombre del Grupo TDI, sobre la necesidad de detener la colonización china y de aprobar un nuevo estatuto para el Tíbet;
B5-0608/2000 von Herrn Pannella und anderen im Namen der Technischen Fraktion der unabhängigen Abgeordneten zur Notwendigkeit, die Besetzung Tibets durch China zu beenden und einen neuen Status für Tibet anzunehmen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea está preocupada por las actividades de Israel en Jerusalén Este, incluida la colonización incesante y la ampliación del muro de separación, así como la destrucción de hogares palestinos.
Die Europäische Union ist weiter besorgt über israelische Aktivitäten in und um Ost-Jerusalem einschließlich der fortgesetzten Siedlungstätigkeit und des Weiterbaus der Trennbarriere sowie der Zerstörung palästinensischer Häuser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el político israelí de la oposición, Yossi Sarid, el primer ministro Netanyahu ha dado incluso su conformidad a las recientes iniciativas judías de colonización ilegal en un barrio palestino de Jerusalén.
Dem israelischen Oppositionsführer Yossi Sarid zufolge war Premierminister Nethanjahu sogar mit den jüngsten illegalen jüdischen Kolonialisierungsaktionen in einem Viertel der Palästinenser in Jerusalem einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para muchos de nosotros y de nosotras, el caso de Timor ha constituido durante muchos años una especie de laboratorio para aprender a gestionar conflictos relacionados con la herencia de la colonización.
Für viele von uns hat der Fall Timor über Jahre als eine Art Labor gedient, um zu lernen, wie Konflikte im Zusammenhang mit einem Kolonialerbe bewältigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni por otra parte mediante la colonización económica de su país, mientras todo el mundo se pregunta sobre el nombre de las empresas occidentales que van a comprar las industrias surcoreanas en dificultades.
Ebenso wenden sie sich gegen die wirtschaftliche Rekolonisierung ihres Landes, während jedermann sich fragt, welche westlichen Unternehmen die in Schwierigkeiten befindlichen südkoreanischen Konzerne aufkaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la carta Patricia recuerda la histórica resistencia del pueblo Mapuche contra cualquier intento de ocupación y de colonización y vuelve pedir el respeto del estado chileno para los derechos de su pueblo.
IT
Im Brief erinnert Patricia Troncoso an den historischen Widerstand der Mapuche gegen jeglichen Besatzungs- und Kolonisierungsversuch und fordert noch einmal den Respekt für die Rechte der Mapuche von Seiten des chilenischen Staats.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es necesaria la unidad de los pueblos para hacer frente a la re-colonización y poder preservar sus derechos a la soberanía, el medio ambiente y el respeto de los derechos humanos, hoy violados sistemáticamente.
Die Menschen in ganz Lateinamerika müssen sich zusammentun, um ihre Souveränität, ihre Umwelt und den Respekt für die Menschenrechte zu erhalten, die allesamt systematisch verletzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el Museo de la ciudad de Bonn se puede uno sumergir en la turbulenta historia de la ciudad, la colonización romana, el palacio electoral y lo que fue la capital federal.
DE
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cuando el sistema gastrointestinal goza de buena salud, con una producción de mucus y una colonización bacteriana adecuadas, previene la invasión de las bacterias patógenas, impide que los problemas inflamatorios se generalicen y actúa sobre los mecanismos patológicos.
Wenn das gastro-intestinale System gesund ist, mit einer angepaßten Bakterienkolonie und Schleimproduktion, beugt es der Invasion von pathogenen Bakterien vor, hindert die durch Inflammationen ausgelösten Beschwerden daran, sich zu verallgemeinern und wirkt auf die pathogenen Mechanismen.
Lactobacillus acidophilus produce ácido láctico, el cual optimiza las condiciones para el desarrollo de la flora bacteriana beneficiosa, al mismo tiempo que reduce el potencial de colonización de bacterias patógenas en el intestino.
DE
Der Lactobacillus Acidophilus, der natürlich im Kropf von Geflügel vorkommt, produziert Milchsäure und optimiert somit die Umweltbedingungen für die gewünschte Keimflora.
DE
Sólo puede ser realizado por las unidades de colonización Colonyship/Colonybot/colonos. Cuando el barco llega a colonizar, que se pierde y también lo son los puntos de recursos para ello.
Es kann nur von den Kolonisierungseinheiten Kolonieschiff / Koloniebot / Siedler durchgeführt werden. Erreicht das Schiff die Koordinate, dann verschwindet dieses und die dafür benötigten Ressourcenpunkte.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Hacia fines del siglo XIX y comienzos del XX, el Estado chileno además propició la colonización de los nuevos terrenos anexados al país, fomentando la venida de inmigrantes centroeuropeos a la zona.
AL
Gegen Ende des 19. und Beginn des 20. Jahrhunderts bemühte sich der chilenische Staat, das neu einverlebte Land möglichst rasch zu besiedeln und förderte die Ankunft von Einwanderern aus Zentraleuropa.
AL
Sachgebiete: historie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Se han iniciado cientos de procedimientos administrativos ante el Instituto Nacional de Colonización y Reforma Agraria (INCRA) pero, hasta ahora, menos del 10 por ciento de las comunidades han recibido sus títulos de propiedad.
Hunderte Verwaltungsverfahren wurden vor dem Nationalen Institut für Landerschließung und Agrarreform (INCRA) eingeleitet, aber bis heute haben weniger als zehn Prozent der Gemeinden ihre Landtitel erhalten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- la conservación del patrimonio cultural alemán en el extranjero, a excepción de las zonas históricas de colonización alemana en Europa del Este (la competencia en este caso recae en el Delegado del Gobierno Federal para la Cultura y los Medios).
DE
- zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland, ausgenommen in historischen deutschen Siedlungsgebieten im östlichen Europa (Zuständigkeit für letztere liegt bei der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien)
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
● la conservación del patrimonio cultural en el extranjero, ● la conservación del patrimonio cultural alemán en el extranjero, a excepción de las zonas históricas de colonización alemana en Europa del Este.
DE
● zur Bewahrung des kulturellen Erbes im Ausland ● zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland, ausgenommen in historischen deutschen Siedlungsgebieten im östlichen Europa B e i s p i e l e :
DE
Sin embargo, no creo que merezca la pena hacer hincapié en los aspectos civiles y militares relacionados con la colonización del espacio, ya que los vuelos tripulados resultan extremadamente caros y, para Europa, no revisten una importancia mayor que la que tienen los vuelos sin tripulación, dotados de robots y de instrumentación automática.
Meiner Meinung nach lohnt es sich jedoch nicht, die mit dem bemannten Weltraum verbundenen zivilen und militärischen Gesichtspunkte besonders zu verfolgen, da die bemannten Flüge sehr teuer sind und für Europa nicht wichtiger als unbemannte mit Robotern und automatischen Instrumenten ausgerüstete Flüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que actuar para poner fin a la colonización, para levantar el bloqueo de la Franja de Gaza, para destruir el muro de la vergüenza, para que vuelvan los refugiados y para la liberación de todos los prisioneros políticos.
Daher müssen wir handeln, um ein Ende der Kolonialisierungsmaßnahmen, die Aufhebung der Blockade des Gaza-Streifens, die Zerstörung der beschämenden Mauer, die Rückkehr der Flüchtlinge und die Freilassung aller politischen Gefangenen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la UE y la decisión que se ha tomado hace poco básicamente concede más tiempo a los Gobiernos de Israel, que se cargan a ellos mismo con crímenes de guerra, como sabemos por el informe de las Naciones Unidas sobre la guerra en Gaza, para que puedan seguir con sus planes de colonización.
Die EU-Politik und die kürzliche Entschließung gewähren den israelischen Regierungen im Wesentlichen mehr Zeit, um sich mit Kriegsverbrechen zu belasten, wie wir es aus dem UN-Bericht über den Krieg im Gaza-Streifen wissen, sodass sie mit ihren Besatzerplänen fortfahren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colonización no fue preparada previamente: se volvió inevitable de repente, después de que el Reino Unido y Francia hubieran concedido a finales de la década de 1950 la independencia a sus colonias vecinas, más pequeñas, en parte como consecuencia de las guerras de liberación de Marruecos, Túnez, Argelia y Kenia.
Die Entkolonialisierung ist nicht vorbereitet worden: Sie wurde mit einem Schlag unumgänglich, nachdem England und Frankreich ihren kleineren Nachbarkolonien Ende der 50er-Jahre, zum Teil als Folge der Befreiungskriege in Marokko, Tunesien, Algerien und Kenia, die Unabhängigkeit zugestanden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, los chinos han llevado a cabo una política de colonización masiva, han destruido el patrimonio cultural, han cometido masacres, han detenido a decenas de miles de personas entre las que se encuentra el Sr. Ada, Presidente del Frente Democrático de Mongolia Interior.
Wie üblich betrieben die Chinesen eine massive Kolonisierungspolitik: sie zerstörten das kulturelle Erbe, verübten Massaker und nahmen Zehntausende von Personen fest, darunter auch Herrn Ada, den Vorsitzenden der Demokratischen Front der Mongolei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se concede una importancia desproporcionada a la colonización de territorios de infraestructuras débiles en comparación con la solución de los dramáticos problemas medioambientales -debidos fundamentalmente al tránsito- en las regiones sobrecargadas de tráfico, en especial en los Alpes.
Der Erschließung von Gebieten mit schwacher Infrastruktur wird, wie mir scheint, im Vergleich zur Lösung der dramatischen, zum Großteil transitbedingten Umweltprobleme in verkehrsmäßig überlasteten Gebieten - besonders in den Alpen - eine übergroße Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente, se ha abierto de forma efectiva uno de los dos corredores previstos entre Gaza y Cisjordania. Las actividades de colonización y expropiación de tierras en Cisjordania han continuado, violando el acuerdo de Charm-el-Cheikh que prohibía cualquier medida unilateral destinada a modificar la situación sobre el terreno.
Zugleich wurde ein neuer Zeitplan für den Abschluss der Verhandlungen über den endgültigen Status festgelegt, der diesmal mit dem Datum 13. September 2000 eine sehr kurze Terminstellung enthielt und auf diese Weise die Übergangsperiode de facto um ein Jahr verlängerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apoyamos sin reservas la propuesta Poos y sus elementos constructivos, ya que sobre la base de la resolución, primero, se levanta la ocupación turca ilegal de la parte norte, se prohíbe que continúe la colonización, se devuelven determinadas tierras griegas y un cierto número de refugiados pueden regresar.
Nichtsdestotrotz erteilen wir dem Entschließungsantrag von Herrn Poos und den darin enthaltenen konstruktiven Vorschlägen unsere uneingeschränkte Unterstützung, da auf der Grundlage der Entschließung zunächst die illegalen türkischen Besatzertruppen aus dem nördlichen Teil entfernt, weitere Ansiedelungen verboten, bestimmte griechische Ländereien zurückgegeben werden und eine Reihe von Flüchtlingen zurückkehren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cual sin embargo, está amenazada por varios factores, sobre todo por actividades de deforestación, principalmente por causa de la expansión de la agricultura y la minería, además por el aumento de la infraestructura económica, por el cultivo ilegal de coca así como por una colonización desordenada.
DE
Diese ist durch verschiedene Faktoren stark bedroht, insbesondere durch Entwaldungsaktivitäten, die ihren Ursprung vorwiegend in der Expansion der Landwirtschaft und des Bergbaus, im Ausbau der wirtschaftlichen Infrastruktur, im Anbau illegaler Koka-Kulturen sowie in einer nicht organisierten und umweltschädigenden Besiedlungspolitik haben.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Describa los planes de contingencia que deben seguirse en caso de liberación no deliberada, accidental o no autorizada de los organismos a partir de las instalaciones de cría e incubación o en caso de expansión accidental o imprevista de la zona de colonización después de la liberación.
Beschreiben Sie Krisenpläne für den Fall der unbeabsichtigten, zufälligen oder unerlaubten Freisetzung von Organismen aus Zucht- oder Brutanlagen oder der zufälligen oder unerwarteten Ausbreitung des kolonisierten Gebiets nach der Freisetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajando para la compañía Neo-Venus Construction (NEVEC), que prepara el planeta para su colonización, Jim se une a sus compañeros pioneros en la base Coronis e inicia la inspección del ignoto terreno y obtiene muestras del suministro de energía del planeta – la Energía Termal.
ES
Jim arbeitet für Neo-Venus Construction (NEVEC) und ist einer von wenigen ausgesuchten Pionieren auf der Coronis-Basis, die das unbekannte Gebiet beobachten und Proben der natürlichen Energiequelle des Planeten nehmen – Thermalenergie, mit der NEVEC glaubt, die Energiekrise der Erde bewältigen zu können.
ES