linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

colonización Kolonisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Allí fue consciente de las terribles repercusiones del intento de colonización del sur de California, una tentativa del conquistador español Hernán Cortés. AT
Dabei wurden ihm die schlimmen Auswirkungen der versuchten Kolonisierung von Süd-Kalifornien, ein Versuch des spanischen Eroberers Hernán Cortéz, vor Augen geführt. AT
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
El concepto de colonización no aparece en los Tratados de la UE
Der Begriff der Kolonisierung existiert in den EU-Verträgen nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos hemos visto obligado a reevaluar nuestro rol en la colonización por hechos biológicos presentados recientemente.
Wir sind gezwungen, durch kürzlich aufgetretene biologische Fakte…...unsere Rolle in der Kolonisierung zu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
“Algunos libros antiguos son anteriores a la colonización española”
“Einige antike Bücher reichen sogar vor die Zeit der spanischen Kolonisierung zurück”
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Lo que estamos viendo es la colonización china de África.
Was wir erleben, ist die chinesische Kolonisierung Afrikas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La geometría de una infección masiva. Nos obliga a reevaluar su colonización.
Die Geometrie dieser Masseninfektio…...bedeutet, dass wir ihre Kolonisierung neu beurteilen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- disminuyen la colonización de los intestinos por bacterias potencialmente patógenas;
- verringern die Kolonisierung der Därme durch potentiell pathogene Bakterien;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ocupación criminal y brutal, colonización y represión, negación de los derechos legítimos del pueblo palestino por parte de las autoridades israelíes;
der verbrecherischen und brutalen Besetzung, der Kolonisierung und Unterdrückung und der Verweigerung der legitimsten Rechte des palästinensischen Volkes durch die israelischen Behörden;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es no es colonización.
Das ist nicht Kolonisierung.
   Korpustyp: Untertitel
En la biblioteca también encontrará libros antiquísimos, algunos incluso anteriores a la colonización española.
Die Bibliothek besitzt auch verschiedene sehr alte Bücher, einige reichen sogar vor die Zeit der spanischen Kolonisierung zurück.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recuperación, colonización .
colonización agrícola . .
organismo de colonización . .
formas de colonización .
sistema de colonización .
zona de colonización .
sindicato de colonización .
plan de colonización .
programa de colonización .
crédito de colonización .
cooperativa de colonización .
política de colonización Siedlungspolitik 1
colonización de las células tumorales .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "colonización"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

O instrucciones sobre su colonización.
Ihre Instruktionen zur Kolonialisation.
   Korpustyp: Untertitel
Infecciosidad, capacidad de dispersión y de colonización
Infektiosität, Ausbreitung und Besiedlungsfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hace mucho tiempo que la colonización tuvo lugar.
Aber die Entkolonisierung ist doch bereits längst abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infecciosidad y capacidad de dispersión y de colonización
Infektiosität, Ausbreitung und Besiedlungsfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Ingleses tuvieron 300 años de colonización en el pasado.
Die Briten regierten die Welt 300 Jahre lang mit Waffengewalt.
   Korpustyp: Untertitel
La ambrosía, una planta originaria de Norteamérica, prosigue su colonización de Francia y Europa en general.
Die Beifuß-Ambrosie, eine aus Nordamerika stammende Pflanze, breitet sich in Frankreich und Europa immer weiter aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Los siglos de esclavitud y de colonización pesan mucho en la historia de los países miembros.
Die Jahrhunderte der Sklaverei und der Kolonialpolitik wiegen schwer in der Geschichte der Mitgliedsländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Federico Guillermo I. Colonización trabajo en Lituania, principalmente la colonia Salzburgo DE
Friedrich Wilhelms I. Kolonisationswerk in Litauen, vornehmlich die Salzburger Kolonie DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Esta colonización de la población constituye una amenaza letal para los valores cristianos y humanistas de nuestra civilización.
Diese Bevölkerungsansiedlung stellt eine tödliche Bedrohung für die christlichen und humanistischen Werte unserer Zivilisation dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno israelí continúa su colonización a marchas forzadas tras haber cometido crímenes de guerra a comienzos de este año.
Die israelische Regierung setzt ihre Besiedlungen durch einen forcierten Ausbau fort, und dies, nachdem sie Kriegsverbrechen zu Beginn dieses Jahres verübt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que un espacio mediterráneo de comercio, si no se atiende a la educación, será un espacio de colonización mediterránea.
Wir glauben, dass eine mediterrane Freihandelszone, wenn die Bildung keine Beachtung findet, zu einem mediterranen Kolonialisierungsgebiet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, procesos tales como la colonización, la inmigración y el comercio han contribuido al carácter multinacional de los archivos.
Prozesse wie zum Beispiel die Koloniali- sierung, die Immigration und der Handel haben zum internationalen Charakter der Archive beigetragen.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Los castillos eran construidos en conexión con la colonización intensiva de esta área como centros de administración. PL
Diese entstanden auch als Verwaltungszentren aufgrund des auf dem Gebiet stetig voranschreitenden Landesausbaus. PL
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Poco a poco el barco se ha ido cubriendo de vida y esta paulatina colonización aumenta su espectacularidad cada año.
Allmählich haben Flora und Fauna das Wrack bedeckt, wodurch der Tauchgang jedes Jahr spektakulärer wird.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie nautik    Korpustyp: Webseite
Todo lo que tiene que ver con el proceso de de-colonización se da dentro de ese esquema de modernidad. DE
Alles, was mit der Entkolonialisierung zu tun hat, fand innerhalb dieser Modernität statt. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Se piensa que fue Enrique el Navegante quien probablemente introdujese las primeras cepas en Madeira durante la primera colonización.
Die ersten Weinreben wurden wahrscheinlich schon im 15. Jh. auf die Initiative von Heinrich dem Seefahrer nach Madeira gebracht.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero hay que pintarlo en un color oscuro, de lo contrario el agua puede colonización por algas. ES
Sie müssen aber dunkel gestrichen sein, sonst kann das Wasser veralgen. ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Su primera misión consistia en desbaratar los planes de colonización contaminando un envio de grano que estab…que está almacenado en la estación.
Er sollte die Kolonialisierungsversuche der Föderation zunichte machen und eine Ladung Getreide vergiften, die sic…an Bord der Station befindet.
   Korpustyp: Untertitel
El sebo es el sustrato principal donde crece Propionibacterium acnes, de modo que la disminución de su producción inhibe la colonización bacteriana del conducto.
Die Konzentrationen in der Epidermis sind nur halb so hoch wie die im Serum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por esto, no nos interesa la integración de Rusia en la Unión Europea antes de que se haya completado la colonización; después sí, pero no antes.
Darum brauchen wir Rußland nicht in der Europäischen Union, bevor die Dekolonisierung stattgefunden hat, nachher ja, aber vorher nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho internacional sería así deliberadamente pisoteado, reconociendo a Israel como potencia ocupante de los territorios palestinos y sus prácticas de anexión y colonización de territorios.
Damit würde das internationale Recht bewusst missachtet. Es würde bedeuten, Israel als Besatzungsmacht in den besetzten palästinensischen Gebieten sowie seine Praxis, diese zu annektieren und zu besiedeln, anzuerkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos hace conjuntamente responsables de la continuación de la política de colonización, uno de los mayores obstáculos para la paz.
Dadurch werden wir mitverantwortlich für die Fortführung der Kolonialisierungspolitik, eines der größten Hemmnisse für den Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una zona en proceso de colonización por los chinos y en donde muchos recién llegados ocupan cargos de funcionarios, policías o militares.
Es ist ein Gebiet, das von Chinesen kolonialisiert wird und in dem viele Neuankömmlinge die Funktionen von Beamten, Polizisten oder Soldaten bekleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los españoles nos otorgaron en 1821 el derecho de colonización, cuando Santa Anna se hizo con el poder, dejamos de ser un Estado libre.
Auch wenn die Spanier uns 1821 das Recht gaben, zu kolonisieren, als Santa Anna Präsident wurde, hörten wir auf, ein freier Staat zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La colonización de las superficies del diente por bacterias se conoce como el factor clave en el fomento de las enfermedades bucales más comunes:
Zahnflächen besiedelnde Bakterien gelten als Förderer Nr. 1 der häufigsten oralen Erkrankungen:
Sachgebiete: zoologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Corazón histórico de Nueva Providencia, Nassau y sus edificios antiguos evocan la época del auge de la piratería y de la influencia de la colonización británica. ES
Als geschichtliches Zentrum von New Providence zeugt Nassau mit seinen historischen Bauten vom Höhepunkt der Piraterie und dem Einfluss der britischen Kolonialmacht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus características físicas son susceptibles de evolucionar en el tiempo en función de las temporadas, de los sistemas de riego y de la colonización radicular.
Ihre physische Eigenschaften können sich zeitlich je nach Saison,nach Bewässerungsmodalitäten und nach der Wurzelentwicklung verändern.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Antiguos pueblos con adoquines en las calles, largas alamedas y casas de adobe pintadas con llamativos colores hablan de los tiempos de la colonización.
Verträumte Dörfer mit Kopfsteinpflaster, schattigen Alleen und bunten Lehmhäusern atmen noch den Hauch der Zeiten, als die Spanier das fruchtbare Zentraltal besiedelten und zur Kornkammer und zum Obstgarten der Kolonie machten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cada jugador puede Colonizar nuevos Planetas usando Colonizador / Robot Colonizador / Colono enviados a un vuelo de Colonización a coordenadas del Universo donde no haya Planetas.
Jeder Spieler kann neue Planeten kolonisieren, indem Kolonieschiff / Koloniebot / Siedler auf die Fluglink_colonization in die Galaxie versendet werden, wo noch kein Planet existiert.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Procesos de construcción cultural Catherine David Ahora les toca a todos / relaciones de poder e intercambio cultural Thomas McEvilley "De-colonización de la mente" como "viaje hacía adentro".
Machtverhältnisse und Kulturaustausch Thomas McEvilley "Entkolonisierung des Geistes" als "Reise nach innen".
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
La construcción de carreteras atraerá la inmigración, la colonización y la tala. Los indígenas aislados que viven en la región son especialmente vulnerables:
Zudem wird der Bau von Straßen durch das Gebiet die Zuwanderung, Ansiedlungen und Abholzung des Waldbestandes weiter befördern.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El propio nombre de Appenzel ("Abbatis cella": celda del abad) hace referencia a la colonización de la zona por los monjes de Sankt-Gall. ES
Der von "abbatis cella" (Abtsklause) abgeleitete Name erinnert an die Urbarmachung des Gebietes durch die Klosterbrüder von St. Gallen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Parlamento considera ilegal la construcción del llamado " muro de seguridad " y pide a Israel que ponga fin a toda actividad de colonización y a la construcción del muro.
Das Europäische Parlament fordert sowohl die israelische Regierung als auch die palästinensische Autonomiebehörde auf, den Friedensprozess nicht für tot zu erklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la colonización del espacio propiamente dicha queda aún muy lejos, habida cuenta de que apenas acaban de comenzar los preparativos para construir la primera estación espacial de carácter internacional.
Der wahrhaft bemannte Weltraum liegt außerdem noch weit in der Zukunft, da erst jetzt begonnen wird, die erste internationale Weltraumstation vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B5-0608/2000, del Sr. Pannella, entre otros, en nombre del Grupo TDI, sobre la necesidad de detener la colonización china y de aprobar un nuevo estatuto para el Tíbet;
B5-0608/2000 von Herrn Pannella und anderen im Namen der Technischen Fraktion der unabhängigen Abgeordneten zur Notwendigkeit, die Besetzung Tibets durch China zu beenden und einen neuen Status für Tibet anzunehmen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Unión Europea está preocupada por las actividades de Israel en Jerusalén Este, incluida la colonización incesante y la ampliación del muro de separación, así como la destrucción de hogares palestinos.
Die Europäische Union ist weiter besorgt über israelische Aktivitäten in und um Ost-Jerusalem einschließlich der fortgesetzten Siedlungstätigkeit und des Weiterbaus der Trennbarriere sowie der Zerstörung palästinensischer Häuser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el político israelí de la oposición, Yossi Sarid, el primer ministro Netanyahu ha dado incluso su conformidad a las recientes iniciativas judías de colonización ilegal en un barrio palestino de Jerusalén.
Dem israelischen Oppositionsführer Yossi Sarid zufolge war Premierminister Nethanjahu sogar mit den jüngsten illegalen jüdischen Kolonialisierungsaktionen in einem Viertel der Palästinenser in Jerusalem einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para muchos de nosotros y de nosotras, el caso de Timor ha constituido durante muchos años una especie de laboratorio para aprender a gestionar conflictos relacionados con la herencia de la colonización.
Für viele von uns hat der Fall Timor über Jahre als eine Art Labor gedient, um zu lernen, wie Konflikte im Zusammenhang mit einem Kolonialerbe bewältigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni por otra parte mediante la colonización económica de su país, mientras todo el mundo se pregunta sobre el nombre de las empresas occidentales que van a comprar las industrias surcoreanas en dificultades.
Ebenso wenden sie sich gegen die wirtschaftliche Rekolonisierung ihres Landes, während jedermann sich fragt, welche westlichen Unternehmen die in Schwierigkeiten befindlichen südkoreanischen Konzerne aufkaufen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la carta Patricia recuerda la histórica resistencia del pueblo Mapuche contra cualquier intento de ocupación y de colonización y vuelve pedir el respeto del estado chileno para los derechos de su pueblo. IT
Im Brief erinnert Patricia Troncoso an den historischen Widerstand der Mapuche gegen jeglichen Besatzungs- und Kolonisierungsversuch und fordert noch einmal den Respekt für die Rechte der Mapuche von Seiten des chilenischen Staats. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es necesaria la unidad de los pueblos para hacer frente a la re-colonización y poder preservar sus derechos a la soberanía, el medio ambiente y el respeto de los derechos humanos, hoy violados sistemáticamente.
Die Menschen in ganz Lateinamerika müssen sich zusammentun, um ihre Souveränität, ihre Umwelt und den Respekt für die Menschenrechte zu erhalten, die allesamt systematisch verletzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el Museo de la ciudad de Bonn se puede uno sumergir en la turbulenta historia de la ciudad, la colonización romana, el palacio electoral y lo que fue la capital federal. DE
Im Stadtmuseum Bonn kann man in die bewegte Geschichte der Stadt eintauchen, die Römersiedlung, kurfürstliche Residenz und Bundeshauptstadt war. DE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cuando el sistema gastrointestinal goza de buena salud, con una producción de mucus y una colonización bacteriana adecuadas, previene la invasión de las bacterias patógenas, impide que los problemas inflamatorios se generalicen y actúa sobre los mecanismos patológicos.
Wenn das gastro-intestinale System gesund ist, mit einer angepaßten Bakterienkolonie und Schleimproduktion, beugt es der Invasion von pathogenen Bakterien vor, hindert die durch Inflammationen ausgelösten Beschwerden daran, sich zu verallgemeinern und wirkt auf die pathogenen Mechanismen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Lactobacillus acidophilus produce ácido láctico, el cual optimiza las condiciones para el desarrollo de la flora bacteriana beneficiosa, al mismo tiempo que reduce el potencial de colonización de bacterias patógenas en el intestino. DE
Der Lactobacillus Acidophilus, der natürlich im Kropf von Geflügel vorkommt, produziert Milchsäure und optimiert somit die Umweltbedingungen für die gewünschte Keimflora. DE
Sachgebiete: pharmazie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sólo puede ser realizado por las unidades de colonización Colonyship/Colonybot/colonos. Cuando el barco llega a colonizar, que se pierde y también lo son los puntos de recursos para ello.
Es kann nur von den Kolonisierungseinheiten Kolonieschiff / Koloniebot / Siedler durchgeführt werden. Erreicht das Schiff die Koordinate, dann verschwindet dieses und die dafür benötigten Ressourcenpunkte.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hacia fines del siglo XIX y comienzos del XX, el Estado chileno además propició la colonización de los nuevos terrenos anexados al país, fomentando la venida de inmigrantes centroeuropeos a la zona. AL
Gegen Ende des 19. und Beginn des 20. Jahrhunderts bemühte sich der chilenische Staat, das neu einverlebte Land möglichst rasch zu besiedeln und förderte die Ankunft von Einwanderern aus Zentraleuropa. AL
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Se han iniciado cientos de procedimientos administrativos ante el Instituto Nacional de Colonización y Reforma Agraria (INCRA) pero, hasta ahora, menos del 10 por ciento de las comunidades han recibido sus títulos de propiedad.
Hunderte Verwaltungsverfahren wurden vor dem Nationalen Institut für Landerschließung und Agrarreform (INCRA) eingeleitet, aber bis heute haben weniger als zehn Prozent der Gemeinden ihre Landtitel erhalten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- la conservación del patrimonio cultural alemán en el extranjero, a excepción de las zonas históricas de colonización alemana en Europa del Este (la competencia en este caso recae en el Delegado del Gobierno Federal para la Cultura y los Medios). DE
- zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland, ausgenommen in historischen deutschen Siedlungsgebieten im östlichen Europa (Zuständigkeit für letztere liegt bei der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien) DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
● la conservación del patrimonio cultural en el extranjero, ● la conservación del patrimonio cultural alemán en el extranjero, a excepción de las zonas históricas de colonización alemana en Europa del Este. DE
● zur Bewahrung des kulturellen Erbes im Ausland ● zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland, ausgenommen in historischen deutschen Siedlungsgebieten im östlichen Europa B e i s p i e l e : DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no creo que merezca la pena hacer hincapié en los aspectos civiles y militares relacionados con la colonización del espacio, ya que los vuelos tripulados resultan extremadamente caros y, para Europa, no revisten una importancia mayor que la que tienen los vuelos sin tripulación, dotados de robots y de instrumentación automática.
Meiner Meinung nach lohnt es sich jedoch nicht, die mit dem bemannten Weltraum verbundenen zivilen und militärischen Gesichtspunkte besonders zu verfolgen, da die bemannten Flüge sehr teuer sind und für Europa nicht wichtiger als unbemannte mit Robotern und automatischen Instrumenten ausgerüstete Flüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos que actuar para poner fin a la colonización, para levantar el bloqueo de la Franja de Gaza, para destruir el muro de la vergüenza, para que vuelvan los refugiados y para la liberación de todos los prisioneros políticos.
Daher müssen wir handeln, um ein Ende der Kolonialisierungsmaßnahmen, die Aufhebung der Blockade des Gaza-Streifens, die Zerstörung der beschämenden Mauer, die Rückkehr der Flüchtlinge und die Freilassung aller politischen Gefangenen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la UE y la decisión que se ha tomado hace poco básicamente concede más tiempo a los Gobiernos de Israel, que se cargan a ellos mismo con crímenes de guerra, como sabemos por el informe de las Naciones Unidas sobre la guerra en Gaza, para que puedan seguir con sus planes de colonización.
Die EU-Politik und die kürzliche Entschließung gewähren den israelischen Regierungen im Wesentlichen mehr Zeit, um sich mit Kriegsverbrechen zu belasten, wie wir es aus dem UN-Bericht über den Krieg im Gaza-Streifen wissen, sodass sie mit ihren Besatzerplänen fortfahren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colonización no fue preparada previamente: se volvió inevitable de repente, después de que el Reino Unido y Francia hubieran concedido a finales de la década de 1950 la independencia a sus colonias vecinas, más pequeñas, en parte como consecuencia de las guerras de liberación de Marruecos, Túnez, Argelia y Kenia.
Die Entkolonialisierung ist nicht vorbereitet worden: Sie wurde mit einem Schlag unumgänglich, nachdem England und Frankreich ihren kleineren Nachbarkolonien Ende der 50er-Jahre, zum Teil als Folge der Befreiungskriege in Marokko, Tunesien, Algerien und Kenia, die Unabhängigkeit zugestanden hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, los chinos han llevado a cabo una política de colonización masiva, han destruido el patrimonio cultural, han cometido masacres, han detenido a decenas de miles de personas entre las que se encuentra el Sr. Ada, Presidente del Frente Democrático de Mongolia Interior.
Wie üblich betrieben die Chinesen eine massive Kolonisierungspolitik: sie zerstörten das kulturelle Erbe, verübten Massaker und nahmen Zehntausende von Personen fest, darunter auch Herrn Ada, den Vorsitzenden der Demokratischen Front der Mongolei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se concede una importancia desproporcionada a la colonización de territorios de infraestructuras débiles en comparación con la solución de los dramáticos problemas medioambientales -debidos fundamentalmente al tránsito- en las regiones sobrecargadas de tráfico, en especial en los Alpes.
Der Erschließung von Gebieten mit schwacher Infrastruktur wird, wie mir scheint, im Vergleich zur Lösung der dramatischen, zum Großteil transitbedingten Umweltprobleme in verkehrsmäßig überlasteten Gebieten - besonders in den Alpen - eine übergroße Bedeutung beigemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente, se ha abierto de forma efectiva uno de los dos corredores previstos entre Gaza y Cisjordania. Las actividades de colonización y expropiación de tierras en Cisjordania han continuado, violando el acuerdo de Charm-el-Cheikh que prohibía cualquier medida unilateral destinada a modificar la situación sobre el terreno.
Zugleich wurde ein neuer Zeitplan für den Abschluss der Verhandlungen über den endgültigen Status festgelegt, der diesmal mit dem Datum 13. September 2000 eine sehr kurze Terminstellung enthielt und auf diese Weise die Übergangsperiode de facto um ein Jahr verlängerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, apoyamos sin reservas la propuesta Poos y sus elementos constructivos, ya que sobre la base de la resolución, primero, se levanta la ocupación turca ilegal de la parte norte, se prohíbe que continúe la colonización, se devuelven determinadas tierras griegas y un cierto número de refugiados pueden regresar.
Nichtsdestotrotz erteilen wir dem Entschließungsantrag von Herrn Poos und den darin enthaltenen konstruktiven Vorschlägen unsere uneingeschränkte Unterstützung, da auf der Grundlage der Entschließung zunächst die illegalen türkischen Besatzertruppen aus dem nördlichen Teil entfernt, weitere Ansiedelungen verboten, bestimmte griechische Ländereien zurückgegeben werden und eine Reihe von Flüchtlingen zurückkehren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cual sin embargo, está amenazada por varios factores, sobre todo por actividades de deforestación, principalmente por causa de la expansión de la agricultura y la minería, además por el aumento de la infraestructura económica, por el cultivo ilegal de coca así como por una colonización desordenada. DE
Diese ist durch verschiedene Faktoren stark bedroht, insbesondere durch Entwaldungsaktivitäten, die ihren Ursprung vorwiegend in der Expansion der Landwirtschaft und des Bergbaus, im Ausbau der wirtschaftlichen Infrastruktur, im Anbau illegaler Koka-Kulturen sowie in einer nicht organisierten und umweltschädigenden Besiedlungspolitik haben. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Describa los planes de contingencia que deben seguirse en caso de liberación no deliberada, accidental o no autorizada de los organismos a partir de las instalaciones de cría e incubación o en caso de expansión accidental o imprevista de la zona de colonización después de la liberación.
Beschreiben Sie Krisenpläne für den Fall der unbeabsichtigten, zufälligen oder unerlaubten Freisetzung von Organismen aus Zucht- oder Brutanlagen oder der zufälligen oder unerwarteten Ausbreitung des kolonisierten Gebiets nach der Freisetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajando para la compañía Neo-Venus Construction (NEVEC), que prepara el planeta para su colonización, Jim se une a sus compañeros pioneros en la base Coronis e inicia la inspección del ignoto terreno y obtiene muestras del suministro de energía del planeta – la Energía Termal. ES
Jim arbeitet für Neo-Venus Construction (NEVEC) und ist einer von wenigen ausgesuchten Pionieren auf der Coronis-Basis, die das unbekannte Gebiet beobachten und Proben der natürlichen Energiequelle des Planeten nehmen – Thermalenergie, mit der NEVEC glaubt, die Energiekrise der Erde bewältigen zu können. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite