linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
coloquial umgangssprachlich 24
.

Verwendungsbeispiele

coloquial umgangssprachlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Windei Windei es el nombre más coloquial para un cigoto.
Windei Windei ist die eher umgangssprachliche Bezeichnung für ein Abortivei.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
animales: especie (las especies acuáticas destinadas al consumo humano se identificarán mediante su denominación coloquial seguida de su denominación latina, de dos términos, entre paréntesis), raza, edad (tamaño en el caso de especies acuáticas), sexo, procedimiento de identificación, fase fisiológica y estado general de salud;
Tiere: Tierart (bei Wassertieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, erfolgt die Identifizierung anhand der umgangssprachlichen Bezeichnung, der in Klammern der binominale lateinische Name beigefügt wird), Rasse, Alter (bei Wassertieren Größe), Geschlecht, Identifizierungsverfahren, physiologisches Stadium und allgemeiner Gesundheitszustand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prefiero el término coloquial "Síndrome de Job".
Ich bevorzuge den umgangssprachlichen Begriff "Hiob-Syndrom."
   Korpustyp: Untertitel
No tienen dinero para imprimir textos o para traducir al mongol coloquial.
Sie haben kein Geld, um Übersetzungen im umgangssprachlichen Mongolisch zu drucken.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, con todo el respeto he utilizado las palabras "pescaíto frito" sirviéndome de una denominación coloquial que utilizamos en Andalucía para definir el pescado fresco que se come a diario, que viene a diario, y que se fríe con aceite de primera calidad, como usted sabe.
Herr Kommissar, ich habe mit allem Respekt die Worte 'pescaíto frito' und damit eine umgangssprachliche Bezeichnung verwendet, die wir in Andalusien für einen Frischfisch benutzen, der täglich verzehrt, täglich angelandet und, wie Sie wissen, mit Öl bester Qualität frittiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo prefiero el término coloquial "Síndrome de Job"
Ich bevorzuge den umgangssprachlichen Begriff "Hiob-Syndrom."
   Korpustyp: Untertitel
La persona tiene un amplio léxico, conoce expresiones idiomáticas y coloquiales. ES
Der Sprecher verfügt über einen umfangreichen Wortschatz und kennt eine Reihe von Redewendungen und umgangssprachlichen Ausdrücken. ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Se acuñó incluso una palabra para designar esa nueva versión del "pan y circo". Se trata de la palabra "tittytainment", que combina el término coloquial americano para "senos" y la palabra "pasatiempo".
Für diese neue Version von "Brot und Spielen " wurde sogar eine spezielle Bezeichnung geschaffen: Tittytainment, abgeleitet aus dem englischen umgangssprachlichen "titty ", also Titte, und Entertainment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término coloquial es televisión.
Umgangssprachlich hieß das Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
hervir Sarna La sarna es el nombre coloquial para la sarna o dermatitis Acaro, una enfermedad de la piel parasitaria.
Eiterbeule Krätze Krätze ist die umgangssprachliche Bezeichnung für Scabies oder Acarodermatitis, eine parasitäre Hautkrankheit.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lenguaje coloquial Umgangssprache 15
expresión coloquial . . .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "coloquial"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inglés coloquial del siglo XX.
Umgangssprache des 20. Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra que hayamos pasado la parte coloquial del almuerzo.
Ich bin froh, dass wir den Gesprächsteil des Essens erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Tipa" es un nombre coloquial para la mujer.
Für mich ist "Mietze" einfach ein anderes Wort für "Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La estadía en un país anfitrión, asevera Buntz, es la “única situación coloquial auténtica posible”. DE
Der Aufenthalt im Gastland ist die „einzige authentische Sprechsituation”, sagt Buntz. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¡Ahora con el nuevo curso sobre el lenguaje coloquial español tendrás que hincar los codos!
Der neue Kurs zur spanischen Umgangssprache bringt dich jetzt auf Zack!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El curso Lenguaje coloquial francés incluye categorías como el argot juvenil, el verlan o las abreviaciones.
Der Kurs Französische Umgangssprache behandelt u. a. Kategorien wie Jugendslang, Verlan oder Abkürzungen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Como gestora de proyectos ha creado, por ejemplo, el curso de lenguaje coloquial español.
Als Projektmanagerin hat sie unter anderem den spanischen Umgangssprachekurs erstellt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
palabras que proceden del inglés y que se utilizan en el lenguaje coloquial
Wörter, die aus dem Englischen kommen und in der Umgangssprache benutzt werden
Sachgebiete: linguistik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lenguaje coloquial y argot en francés ¿Siempre quisiste aprender términos, abreviaciones y expresiones coloquiales en francés?
Französische Umgangssprache und Slang Wolltest du schon immer mal Begriffe, Abkürzungen und Ausdrücke in der französischen Umgangssprache lernen?
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
cultura americana, cine y medios de comunicación, lenguaje coloquial americano, reducción de acento, inglés comercial y escritura creativa. ES
Im Angebot sind amerikanische Kultur, Film und Medien, amerikanischer Slang, Akzentverminderung, Business English und kreatives Schreiben. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
The Babbel Blog » ¡Ahora con el nuevo curso sobre el lenguaje coloquial español tendrás que hincar los codos!
The Babbel Blog » Der neue Kurs zur spanischen Umgangssprache bringt dich jetzt auf Zack!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por eso, yo querría exponerle, de forma coloquial -de ninguna manera de forma declarativa o solemne-, algunas observaciones sobre determinadas reflexiones suyas.
Daher möchte ich Ihnen zwanglos - keinesfalls erklärend oder feierlich - ein paar Worte zu einigen Ihrer Überlegungen sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten que utilice un término coloquial diré que es un resbalón el pretender que la cuestión no es de la incumbencia del Consejo.
Zu sagen, dies sei nicht Sache des Rates, ist Drückebergerei, um es einmal salopp auszudrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se diría en plan coloquial. La industria alimentaria europea se lo debe en parte a si misma porque en aquel momento no estaba dispuesta a hacer concesiones.
Die europäische Lebensmittelindustrie hat sich das teilweise selbst zuzuschreiben, weil sie seinerzeit zu wenig Konzessionsbereitschaft zeigte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de representación y su vocabulario literario en un lenguaje coloquial anticuado para sus leyendas le ganaron el título de “poeta del absurdo”. DE
Diese Darstellungsweise und seine hochliterarisch und mit altmodischer Umgangssprache gefärbten Bildunterschriften brachten ihm den Titel als „Poet des Absurden“ ein. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Estoy involucrado en un proyecto para la traducción de textos, ya sea del tibetano, del inglés o del mongol clásico al lenguaje coloquial.
Ich bin an einem Projekt beteiligt, bei dem Texte entweder aus dem Tibetischen, dem Englischen oder aus dem klassischen Mongolischen in die Umgangssprache zu übersetzen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¡Ahora el nuevo curso de Babbel sobre el lenguaje coloquial y el argot en francés os va a echar una mano!
Der neue Babbel-Kurs zur französischen Umgangssprache hilft euch jetzt auf die Sprünge!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Babbel ha desarrollado un curso sobre el lenguaje coloquial para todos los amantes del francés con conocimientos previos que quieran profundizar más en el idioma.
Babbel hat einen Kurs zur Umgangssprache für alle Französischfreunde mit Vorkenntnissen entwickelt, die tiefer in die französische Sprache eintauchen wollen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Expresión coloquial, familiar, con la que se lamenta uno de la poca viveza de otro en la realización de una tarea.
Mündlicher und familiärer Ausdruck mit dem jemand bedauert, daß andere Person also wenig Energie hat, um eine Aufgabe zu tun.
Sachgebiete: philosophie radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aprender el lenguaje coloquial británico (por ejemplo, expresiones idiomáticas y frases verbales) y cómo comunicarte eficazmente tanto en un entorno británico como internacional.
Um die britische Umgangssprache zu erlernen (zum Beispiel Redewendungen und Phrasal-Verben) und zu lernen, wie man sowohl in britischen, als auch in internationalen Umgebungen effektiv kommuniziert.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este programa se dirige a unos 300 millones de ciudadanas y ciudadanos, desde la escuela hasta el término de su vida profesional; por decirlo con una expresión coloquial: desde la cuna hasta la sepultura.
Dieses Programm richtet sich an ca. 300 Millionen Bürgerinnen und Bürger, von der Schule bis nach dem Ausscheiden aus dem Beruf, um es mal flapsig zu sagen, von der Wiege bis zur Bahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este momento concreto, en el que se están producido manifestaciones sobre el terreno, quizá no sea el momento adecuado para que nosotros -por decirlo de un modo coloquial- pongamos nuestro granito de arena y manifestemos nuestra opinión.
Wir haben gemeint, dass es zum jetzigen Zeitpunkt, wo die Demonstrationen vor Ort stattfinden, vielleicht nicht günstig ist, dass wir gewissermaßen - ich sage das jetzt sehr salopp - unseren Senf dazu geben und unsere Meinung dazu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para uno de sus colegas que es de descendencia asiática, así que mi estrategia coloquial planeada es remarcar casualmente que no importa lo profundo que hagan su tumba, nunca hallará el camino de vuelta a China.
Es ist für einen ihrer Kollegen der von asiatischer Abstammung ist, also ist mein geplanter Gesprächseinstieg zu be-merken, dass, egal wie tief sie sein Grab machen, er nie seinen Weg zurück nach China machen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso reconocer los servicios ecológicos y las funciones sociales de los bosques en conjunto, o, dicho de forma coloquial: el bosque es más que la suma los árboles.
Insgesamt gilt es, die Ökodienstleistungen und sozialen Funktionen der Wälder insgesamt zu erkennen oder – etwas salopp formuliert –: dass der Wald mehr ist, als nur die Summer seiner Bäume.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora para los usuarios de Babbel será coser y cantar con el curso sobre el lenguaje coloquial español con temas como el amor, la fiesta, la playa y la gente.
Für die Nutzer von Babbel wird es jetzt zum Zuckerschlecken mit dem Kurs Spanische Umgangssprache zu Themen wie Liebe, Party, Strand und Leute.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los cafés son sencillos, el comercio es coloquial, y diversos grupos de personas se reúnen en las plataformas de Subte de Villa Crespo, el barrio al que una próspera comunidad judía llama “mi hogar”. ES
Die Cafés sind authentisch, die Geschäfte bodenständig und die verschiedensten Menschen leben entlang der Subte Linie - eine blühende jüdische Gemeinde beispielsweise ist hier zuhause. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Porque aquí no solo aprenderéis que “taxer” significa “gorronear”, “cimer” significa “gracias” y “une clope”, “un cigarro”, sino que también descubriréis que en el lenguaje coloquial los franceses omiten, invierten y acortan palabras o las utilizan con otras terminaciones.
Denn hier lernt ihr nicht nur, dass “taxer” “schnorren”, “cimer” “Danke” und “une clope” “eine Kippe” ist, sondern dass die Franzosen in der Umgangssprache Wörter auslassen, verdrehen, verkürzen und mit anderen Endungen verwenden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la calle coloquial, con nuestro acento propio, en el trabajo inteligentemente, en la escuela en muchos idiomas y como nos gusta y en la forma que consideramos correcta.
Auf der Straße mit Slang und eigenem Akzent, in der Arbeit gscheit, in der Schule gleich in mehreren Sprachen und wie wir es für angebracht halten, wie es uns passt.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
En este artículo vamos a explicaros el significado de algunos de las dichos que se utilizan en español a nivel coloquial con el verbo "poner", y al mismo tiempo os explicaremos el origen histórico o la causa de estos usos.
In diesem Artikel werden wir Ihnen erklären die Bedeutung von einigen mündlichen Ausdrücken, die auf spanisch mit dem Verb "poner" verwendet werden, und wir werden ausserdem Ihnen die historische Ursprung von ihnen erklären.
Sachgebiete: geografie radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Los juegos de caracteres de Agilita incluyen símbolos y signos especiales que pueden utilizarse en diccionarios, como las flechas para lemas y signos de referencia cruzada, idiomas y lenguaje coloquial.
Der Zeichensatz von Agilita umfasst spezielle Symbole und Zeichen für Wörterbücher, wie Klammern für Lemmata sowie Hinweiszeichen für Querverweise, Idiome oder Umgangssprache.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una traducción científico-técnica es aquella en la que, por el contenido particular sobre el que versa el documento, se emplea terminología concreta de un determinado sector y no usual en el lenguaje coloquial manejado habitualmente.
Bei einer Übersetzung im wissenschaftlich-technischen Bereich wird aufgrund des speziellen Inhalts des Dokuments die einem bestimmten Bereich entsprechende Terminologie angewendet, deren Verwendung in der Alltagssprache unüblich ist.
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Convendría reflexionar sobre el contenido de los informes con el fin de darles una forma más coloquial y accesible para el público en general, siempre que ello resulte compatible con el contenido estrictamente técnico que ha de ser examinado por las instancias técnicas y políticas.
Man könnte nun Überlegungen über den Inhalt der Berichte anstellen, um sie flüssiger zu formulieren und der breiten Öffentlichkeit besser zu erschließen, soweit dies mit dem sehr fachtechnischen Inhalt der Berichte zu vereinbaren ist, die zur Prüfung durch die einschlägigen fachpolitischen Instanzen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando una línea de código comience con el carácter #, será interpretado como un comentario y se ignorará durante la ejecución del código. Así, los comentarios nos permiten explicar nuestro código en lenguaje coloquial. Y adicionalmente, los comentarios nos permiten suprimir alguna línea de código temporalmente sin tener que borrarla.
Kommentarzeilen beginnen mit dem Kommentarzeichen (#). Diese Zeilen werden bei der Ausführung des Quelltextes nicht beachtet. Mit Kommentaren kann der Programmierer seinen Quelltext erläutern oder damit zeitweise den Quelltext von der Ausführung ausschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero también manifestar un agradecimiento especial a toda la delegación parlamentaria y a los dos Comisarios que se encuentran aquí hoy y que, utilizando una frase coloquial, no se han dormido en los laureles, sino que por el contrario han realizado importantes aportaciones prácticas.
Mein Dank gilt auch der gesamten Parlamentsdelegation und den beiden heute anwesenden Kommissaren, die, um es salopp auszudrücken, auch nicht auf der faulen Haut gelegen, sondern große konkrete Beiträge geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte