Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Al escanear imágenes con dominancias de color, simplemente hay que hacer clic en un área de la imagen que debe ser de color neutral y la dominancia desaparece.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
También está disponible la opción de eliminar las dominancias de color así como la posibilidad de editar las curvas de gradación y crear y guardar perfiles de usuario.**
Eine Funktion zum Entfernen von Farbstichen ist ebenso vorhanden wie die Möglichkeit, Gradationskurven zu bearbeiten und eigene Filmprofile zu erstellen und zu speichern.**
Los perfiles ICC, un objetivo especial de Kodachrome para la calibración de color IT8 y, por supuesto, iSRD en combinación con SRD permite a SilverFast escanear fielmente Kodachrome sin dominancias de color y libre de polvo y arañazos.
ICC-Profile, ein spezielles Kodachrome-Target zur IT8-Farbkalibrierung und natürlich iSRD in Kombination mit SRD ermöglichen SilverFast, Kodachromes verlässlich ohne Farbstiche und frei von Staub und Kratzern einzuscannen.
Por ello, el Histograma es una de las herramientas más importantes de SilverFast. El Histograma en SilverFast SE 8 y SE Plus 8 En el modo de color RGB, el histograma proporciona las funciones básicas para eliminar la dominancia de color, la infra o sobreexposición.
Damit ist das Histogramm eines der wichtigsten SilverFast-Werkzeuge. Das Histogramm in SilverFast SE 8 und SE Plus 8 Im RGB-Modus bietet das Histogramm die grundlegenden Funktionen zur Entfernung von Farbstichen, Unter- und Überbelichtung.
El color de primer plano que se va a usar. Si no se indica, de forma predefinida toma el valor del color de primer plano definido globalmente para las vistas de lista.
Die zu verwendende Vordergrundfarbe. Wenn dieser Schlüssel nicht vorhanden ist, wird als Vorgabe die global definierte Vordergrundfarbe für Listenansichten verwendet.
Para seleccionar el color de primer plano, pulse con el botón izquierdo en un pixel. Para fijar el color de fondo, utilice el botón derecho. & kolourpaint; entonces a la herramienta previamente seleccionada.
Um die Vordergrundfarbe einzustellen, klicken Sie mit der linken Maustaste auf ein Pixel im Bild. Für die Hintergrundfarbe benutzen Sie die rechte Maustaste. & kolourpaint; arbeitet dann mit dem vorher gewählten Werkzeug weiter.
En la actualidad, las advertencias están inteligentemente camufladas con ilustraciones o con el color de los paquetes.
Derzeit werden die Gesundheitswarnungen durch Bilder oder die farbliche Gestaltung der Packungen geschickt verborgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro distingue por el color las distintas licencias relacionadas con la aviación, el color de la licencia de controlador de tránsito aéreo será amarillo.
Verwendet ein Mitgliedstaat für Lizenzen in der Luftfahrt unterschiedliche farbliche Kennzeichnungen, so muss die Fluglotsenlizenz gelb sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro distingue por el color las distintas licencias relacionadas con la aviación, el color de la licencia de controlador de tránsito aéreo será amarillo.
Verwendet ein Mitgliedstaat für Lizenzen in der Luftfahrt unterschiedliche farbliche Kennzeichnungen, so muss die Lizenz für Fluglotsen gelb sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marque esta casilla para hacer que KOrganizer marque las horas de trabajo para este día de la semana. Si se trata de un día laborable, marque esta casilla o las horas de trabajo no se marcarán con el color. @title: tab
Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag farblich markiert; andernfalls nicht.@title:tab
No utilice PegIntron si observa cambios de color del polvo.
Sie dürfen PegIntron nicht verwenden, wenn Sie farbliche Veränderungen des Pulvers bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice ViraferonPeg si observa cambios de color del polvo.
Sie dürfen ViraferonPeg nicht verwenden, wenn Sie farbliche Veränderungen des Pulvers bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las empresas constructoras de teléfonos móviles se sirven de este cambio de color para declarar el móvil «oxidado» y, por tanto, suspender la garantía.
Mobiltelefonhersteller nehmen diese farbliche Veränderung zum Anlass für die Erklärung, das Endgerät sei „oxidiert“ und erklären die Garantie aus diesem Grund für ungültig.
Korpustyp: EU DCEP
ya que el proceso de oxidación natural en el cobre depende de la inclinación de la superficie, los cambios de color en superficies de tres dimensiones difieren considerablemente de los cambios en las lisas.
Da der Verlauf des natürlichen Oxidationsvorgangs auf Kupfer von der Neigung der Oberfläche abhängt, wird sich die farbliche Entwicklung auf den dreidimensional geformten Flächen sehr unterschiedlich darstellen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
- La magia de las cosas - Celebrando la deriva - Otro mundo es posible - Viviendo juntos - Veduta Cada uno corresponde a un color indicado en los planos y en las áreas de exposición.
- Die Magie der Dinge - Das Abdriften feiern - Eine andere Welt ist möglich - Zusammen leben - Veduta Jedem Komplex entspricht eine farbliche Kennzeichnung im Ausstellungsräumen und im Führer.
Sachgebiete: historie musik theater
Korpustyp: Webseite
colorFarbige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Criminalizar las ideas supone un intento de censura y aparta la atención de los ataques violentos criminales que sufren las personas de color y los extranjeros.
Die Kriminalisierung dessen, was Menschen denken, kommt einer versuchten Zensur gleich und lenkt die Aufmerksamkeit von kriminellen Gewalttaten gegen Farbige und Ausländer ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colorful-output para añadir color a la salida del script.
¿Cómo es posible que la UE, tan sensible a la cuestión de la defensa de los derechos humanos y que se esfuerza por poner fin a las matanzas tribales en Sudán, no mueva un dedo para salvar la vida de estos hombres, entre los cuales hay algunos de color?
Wie kann es sein, dass die Europäische Union, die doch derart empfindlich auf den Schutz der Menschenrechte achtet und sich sehr zurecht für eine Beendigung der Stammesgemetzel im Sudan einsetzt, nichts unternimmt, um das Leben dieser Menschen, von denen einige Farbige sind, zu retten?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lentes de contacto de color en la Directiva relativa a los dispositivos médicos
Betrifft: Farbige Kontaktlinsen in der Richtlinie über Medizinprodukte
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué dijeron cuando les contaste que no era de color?
Hast du erzählt, dass ich keine Farbige bin?
Korpustyp: Untertitel
Gente de color en la Luna.
Farbige auf dem Mond!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué va a hacer el señor si lleg…...y encuentra a una señora de color en su casa?
Und wenn Mr Johnny heimkommt, und eine Farbige in seinem Haus findet?
Korpustyp: Untertitel
Menos del 12% de la gente son de color aquí.
Hier gibt's keine 12 Prozent Farbige.
Korpustyp: Untertitel
No, la chica de color viene tres veces por semana.
Das Mädchen ist eine Farbige und kommt dreimal die Woche.
Korpustyp: Untertitel
Los de color sólo podían jugar los martes.
Farbige durften nur dienstags spielen.
Korpustyp: Untertitel
colorColor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& kolorlines; es un juego sencillo y altamente adictivo, con un solo jugador para & kde;. & kolorlines; está inspirado en el conocido juego - Líneas de color, escrito para DOS por Olga Demina, Igor Ivkin y Gennady Denisov en 1992.
& kolorlines; ist ein einfaches, aber süchtigmachendes Spiel für einen Spieler. Es wurde angeregt durch das bekannte Spiel Color Lines, das von Olga Demina, Igor Ivkin und Gennady Denisov 1992 für DOS geschrieben wurde.
Para descargar los drivers para Impresoras Epson Stylus color 640 para el sistema operacional Win98, Win98SE siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Drucker Epson Styluc Color 600 das Betriebssystem Win95, Win98 herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Adaptador de pantalla de vídeo de 1280 x 1024 con color verdadero, 128 MB o superior, Pixel Shader 3.0 o superior y tarjeta gráfica para estación de trabajo compatible con Direct3D® (se recomienda un monitor de 1600 x 1200 con color verdadero;
ES
1280 x 1024 True Color-Grafikkarte 128 MB oder mehr, Pixel Shader 3.0 oder höher, Direct3D® -fähige Grafikkarte eines Arbeitsplatzcomputers (Anzeige 1600 x 1200 mit True Color empfohlen;
ES
Típicamente, equipos de iluminación inteligentes usan 1 canal (a veces mas) para cada función que realizan (color, gobo, prisma, dimmer, etc.) Algunas cabezas robóticas movibles usan mas de 20 canales, y algunos scanners simples usan 4 canales, etc.
Normalerweise nutzen intelligente Geräte einen Kanal (manchmal mehr) für jede Funktion, die SIe darstellen können (Color, Gobo, Prism, Dimmer, etc.). Manche Moving Heads nutzen über 20 Kanäle, manche einfachen Scanner nur 4 Kanäle, etc.
Sobald der Effekt der Timeline zugeordnet ist, öffnet sich das folgende Fenster "Static (Color)" - falls es sich um ein DMX Gerär handelt, dem eine Farbe zugewiesen werden kann.
Que analice cualquiera el desarrollo económico de los últimos años y, si es objetivo, lo comprobará, por el resultado de las cifras, que no tienen ningún color ni orientación política.
Möge ein jeder die wirtschaftliche Entwicklung der letzten Jahre analysieren, und wenn er objektiv ist, wird er es anhand der Zahlen, die weder politisch gefärbt noch politisch ausgerichtet sind, bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
teñidos (incluso en la masa), excepto de blanco o un color fugaz, o bien estampados o fabricados con fibras teñidas o estampadas, o
Garne, die (auch in der Masse) anders als weiß oder flüchtig gefärbt sind oder bedruckt oder aus gefärbten oder bedruckten Fasern hergestellt sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos tejidos pueden tener un apresto sin color o un color fugaz;
Diese Gewebe können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia problema actúa directamente sobre el MTT (es un reductor de este), tiene color natural o se colorea durante el tratamiento del tejido, deben utilizarse controles adicionales para detectar y corregir la posible interferencia de la sustancia problema con la técnica de medición de la viabilidad.
Wirkt sich die Prüfsubstanz unmittelbar auf MTT aus (MTT-Reduktionsmittel), ist sie natürlich gefärbt oder verfärbt sie sich während der Gewebebehandlung, so sollten zum Nachweis und zur Korrektur einer etwaigen Interferenz der Prüfsubstanz mit der Viabilitätsmesstechnik zusätzliche Kontrollen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La corona vascular de la parte basal puede tener un color ligeramente más oscuro de lo normal.
Der Gefäßbündelring am Nabelende kann leicht dunkler gefärbt sein als üblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte oscura del símbolo podrá ser sustituida por su silueta; en tal caso, toda la parte que figura en blanco en este dibujo deberá ser de color oscuro.
Der dunkel gefärbte Teil dieses Symbols kann durch dessen Umrisse ersetzt werden. In diesem Fall muss der in dieser Zeichnung weiße Teil dunkel gefärbt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reactivo de cistina (4.4.3): calentados cuidadosamente, los componentes que contienen cistina (pelo, plumas, etc.) adquieren un color entre negro y marrón.
Cystin-Reagenz (4.4.3.): Durch vorsichtiges Erhitzen werden cystinhaltige Bestandteile (Haare, Federn usw.) schwarzbraun gefärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las naranjas producidas en zonas con elevadas temperaturas atmosféricas y elevada humedad relativa durante el período de crecimiento pueden ser de color verde en más de un quinto de la superficie total del fruto, siempre que respeten el contenido mínimo de zumo siguiente:
Bei Orangen, die in Gebieten erzeugt werden, in denen während der Entwicklungszeit hohe Lufttemperaturen und eine hohe relative Luftfeuchtigkeit herrschen, darf jedoch mehr als ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche grün gefärbt sein, sofern die Früchte folgenden Mindestsaftgehalt aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia problema actúa directamente sobre el MTT, tiene color natural o se colorea durante el tratamiento del tejido, deben utilizarse controles adicionales para detectar y corregir la interferencia de la sustancia problema con la técnica de medición de la viabilidad.
Wirkt sich die Prüfsubstanz unmittelbar auf den MTT aus, ist sie natürlich gefärbt oder verfärbt sie sich während der Gewebebehandlung, so sollten zum Nachweis und zur Behebung einer etwaigen Interferenz der Prüfsubstanz mit der Viabilitätsmesstechnik zusätzliche Kontrollen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos razas son morfológicamente similares, aunque una de ellas, la Eisenia foetida foetida, exhibe rayas o bandas transversales típicas en los segmentos, mientras que a la otra, la Eisenia foetida andrei, de color rojizo jaspeado, le faltan.
Morphologisch sind sie ähnlich, doch zeigt Eisenia foetida foetida typische Querstreifen oder Bänder auf den Segmenten, während Eisenia foetida andrei diese nicht aufweist und fleckig rötlich gefärbt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorFarbschema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añade enlaces a novedades y personaliza el esquema de diseño y color para destacarte.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
colorFarbgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una resolución de crominancia libre de filtro de paso bajo e interpolación de color, Sigma da un salto audaz hacia el ideal, mejorando aún más las ventajas de un sensor de imagen directa.
Indem Sigma die Vorteile des Direktbildsensors verfeinert hat, machen wir einen weiteren großen Schritt in Richtung des Ideals. Dazu gehören die herausragende Farbgebung, frei von Tiefpassfilterung und Farbinterploation.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Pink Sands Beach es una larga playa (5 km) de color rosa -proporcionado por minúsculos fragmentos de conchas mezclados con la arena blanca- ideal para tomar el sol, bucear con máscara y tubo e incluso dar un paseo a caballo al atardecer.
ES
Der Pink Sands Beach ist ein knapp 5 km langer Strand, dessen rosa Farbgebung von winzigen Muschelstückchen im Sand erzeugt wird. Sanfte Wellen, eine Unterwasserwelt, die zum Schnorcheln einlädt, und am Ende des Tages vielleicht ein Ausritt mit dem P..
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro programa es compatible con sistemas de colores profesionales como Pantone, HSV y CMYK para garantizar la máxima fidelidad del color incluso en impresiones.
Damit die Farbgebung Ihrer Karten nach dem Drucken auch exakt Ihren Vorstellungen entspricht bietet die Software Unterstützung für professionelle Farbsysteme wie Pantone, HSV und CMYK.
A través de las funciones de edición de fotos podrás ajustar individualmente el brillo, el contraste y el color de cada uno de los elementos de la foto.
Poco a poco, estos reyes y principados comienzan a construir su propio estado / país y las vías que no siguen las normas uniformes en color, tamaño y funciones, por lo general no son compatibles.
DE
Nach und nach beginnen diese Königs- und Fürstentümer mit dem Aufbau eigener Staats-/ und Länderbahnen, die in Farbgebung, Maß und Funktionen nicht einheitlichen Standards folgen und somit grundsätzlich nicht kompatibel sind.
DE
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Opera Rooms 66 se encuentra a solo 100 metros de la ópera de Roma y ofrece habitaciones elegantes con un diseño y un color individuales equipadas con conexión Wi-Fi gratuita y aire acondicionado.
Nur 100 m vom Opernhaus von Rom entfernt bietet Ihnen das Opera Rooms 66 stilvolle Zimmer mit Klimaanlage und kostenlosem WLAN. Jedes Zimmer besticht durch ein individuelles Design und eine eigene Farbgebung.
Verwenden Sie Ihre Straight oder Ihren Flush für das 5-Kartenblatt und versuchen Sie, mit den restlichen Karten eine möglichst hohe Kombination ("High Card") zu bilden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
colorfarbigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
minimización de la cantidad de compuestos metálicos en la formulación de la mezcla (por ejemplo, compuestos de hierro, cromo, cobalto, cobre, manganeso) en la producción de vidrios de color
Minimierung des Anteils an Metallverbindungen in der Gemengerezeptur (z. B. Eisen-, Chrom-, Kobalt-, Kupfer- und Manganverbindungen) bei der Herstellung von farbigen Gläsern;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el símbolo resulte difícil de ver debido al color utilizado en el símbolo o en el fondo del mismo, se usará un círculo de delimitación alrededor del símbolo para su mejor contraste con el color del fondo.
Auf einem farbigen Hintergrund lässt sich das farbige Gemeinschaftszeichen nur schwer erkennen. Es empfiehlt sich daher die Abgrenzung durch eine umlaufende Konturlinie, um den Kontrast gegenüber dem Hintergrund zu verstärken:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el símbolo resulte difícil de ver debido al color utilizado en el símbolo o en el fondo del mismo, podrá utilizarse un círculo de delimitación alrededor del símbolo para su mejor contraste con el color del fondo.
Bei Verwendung eines farbigen Symbols auf einem farbigen Hintergrund, der es schwer erkennbar macht, kann das Symbol mit einer umlaufenden Konturlinie versehen werden, damit es sich von den Hintergrundfarben besser abhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encima de esa capa de cuero va cosida, a su vez, otra capa fina de cuero (dos tiras de cuero C2 en las fotografías) con hilo textil de color vivo.
Auf diese Lederlage wurde mit einem farbigen Spinnstofffaden eine weitere schmalere Lederlage aufgenäht (zwei Lederriemen C2 auf den Fotos).
Korpustyp: EU DGT-TM
La reproducción gráfica del pictograma de peligro íntegro en blanco y negro o la reproducción gráfica del símbolo solo podrán sustituirse por el pictograma en color previsto en el Reglamento (CE) no 1272/2008.
An die Stelle des in der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgesehenen farbigen Piktogramms kann eine grafische Wiedergabe des vollständigen Gefahrenpiktogramms in schwarz-weiß oder eine grafische Wiedergabe lediglich des Symbols treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadrado de color muestra el color de fondo actual. Pulsando sobre este cuadrado de color, abre el diálogo de selección de color estándar de & kde;.
Die aktuell eingestellte Farbe wird rechts mit einem farbigen Rechteck angezeigt. Ein Klick auf dieses Rechteck öffnet den Standard-kde;-Dialog zur Farbauswahl.
Apriete el cuello de la ampolla firmemente y rómpalo con el punto de color hacia fuera.
Drücken Sie nun fest auf den oberen Ampullenteil über dem Ampullenhals, und brechen Sie diesen vom farbigen Punkt weg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el émbolo negro se encuentra al comienzo de la banda de color, entonces hay aproximadamente 40 unidades de insulina disponibles.
Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el émbolo negro se encuentra al final de la banda de color, entonces hay aproximadamente 20 unidades de insulina disponibles
Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el émbolo negro se encuentra al final de la banda de color, entonces hay
● Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
colorHintergrundfarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el color de fondo del embalaje o de la etiqueta es oscuro, se utilizarán los símbolos en negativo empleando el color de fondo del embalaje o de la etiqueta.
Ist die Hintergrundfarbe auf der Verpackung oder auf dem Etikett dunkel, so kann für das Gemeinschaftszeichen in der Negativ-Version diese Hintergrundfarbe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el color de fondo del embalaje o de la etiqueta es oscuro, se podrán utilizar los símbolos en negativo, empleando el color de fondo del embalaje o de la etiqueta.
Ist die Hintergrundfarbe auf der Verpackung oder auf dem Etikett dunkel, so kann für das Gemeinschaftszeichen in der Negativ-Version diese Hintergrundfarbe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el color de fondo del envase o de la etiqueta sea oscuro, podrán utilizarse los símbolos en negativo empleando el color de fondo del embalaje o de la etiqueta.
Ist die Hintergrundfarbe der Verpackung oder des Etiketts dunkel, so können die Symbole unter Verwendung der Hintergrundfarbe der Verpackung oder des Etiketts im Negativformat ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el único color disponible sea el azul (obviamente, es imprescindible que sea Reflex Blue), se utilizará este como color de fondo al 100 %, y se reproducirán las estrellas en negativo blanco.
Wenn Blau (genauer gesagt: Reflex Blue) die einzige Farbe ist, sollte sie zu 100 % als Hintergrundfarbe verwendet werden. Die Sterne erscheinen im Negativverfahren weiß.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el único color disponible sea el azul (es imprescindible que sea Reflex Blue), se utilizará éste como color de fondo al 100 %, y se reproducirán las estrellas en negativo blanco.
Wenn Blau (genauer gesagt: Reflex Blue) die einzige Farbe ist, sollte sie zu 100 % als Hintergrundfarbe verwendet werden. Die Sterne erscheinen im Negativverfahren weiß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustituye los píxeles del color de primer plano por el color de fondo
Ersetzt Pixel der Vordergrundfarbe mit der Hintergrundfarbe
Señora Presidenta, la paz es como un hermoso cuadro: visto de cerca son manchas de color, pero la dimensión estética supone distancia y es entonces cuando se percibe que a veces son las sombras las que dan al conjunto el relieve y el color.
Friede ist wie ein schönes Bild: von der Nähe betrachtet, handelt es sich um Farbflecken; um die ästhetisch Dimension jedoch zu erfassen, ist mehr Abstand erforderlich, und dann sieht man, daß es dunkle Stellen gibt, durch die dem Bild eine Tiefenwirkung verliehen, und durch die es farbig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las razones de esto no son políticas; tienen que ver con el periodismo. Los reportajes necesitan color y, desgraciadamente, ese color se consigue a menudo esparciendo historias de miedo en lugar de información objetiva.
Dies hat aber keine politischen, sondern journalistische Gründe: Die Storys sollen farbig sein, und diese Farbe findet man leider oft durch Übertreibung bedrohlicher Bilder und nicht durch Verbreitung von sachlichen Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se solicite el registro en color, la representación de la marca contemplada en el apartado 2 consistirá en la reproducción en color de la marca.
Wird die Eintragung in Farbe beantragt, so muss die Wiedergabe der Marke gemäß Absatz 2 farbig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
una representación de la marca anterior tal y como se ha registrado o solicitado; si la marca anterior es en color, la representación será en color;
eine Wiedergabe der älteren Marke, so wie sie eingetragen oder angemeldet wurde; ist die ältere Marke farbig, muss die Wiedergabe farbig sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los dispositivos con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor: …
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarzweiß, farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de dispositivo con cámara y monitor, distancia de detección (mm), contraste, amplitud de luminancia, corrección de reflejos, funcionamiento de los dispositivos de visualización (blanco y negro/color), frecuencia de repetición de la imagen y amplitud de luminancia del monitor: …
Bei Kamera-Monitor-Einrichtungen: Erfassungsreichweite (mm), Kontrast, Leuchtdichteumfang, Störlichtunterdrückung, Anzeigeleistung (schwarz und weiß/farbig), Bildwiederholfrequenz, Leuchtdichteumfang des Monitors: …
Korpustyp: EU DGT-TM
grabados, estampas y litografías originales de tiradas limitadas, en blanco y negro o en color, que procedan directamente de una o varias planchas totalmente ejecutadas a mano por el artista, cualquiera que sea la técnica o la materia empleada, a excepción de los medios mecánicos o fotomecánicos (código NC 97020000);
Originalstiche, -schnitte und -steindrucke, die unmittelbar in begrenzter Zahl von einer oder mehreren vom Künstler vollständig handgearbeiteten Platten nach einem beliebigen, jedoch nicht mechanischen oder fotomechanischen Verfahren auf ein beliebiges Material in schwarz-weiß oder farbig abgezogen wurden (KN-Code 97020000);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las distintas interfaces permiten al monitor mostrar, en color, los datos recibidos de una máquina automática para el tratamiento o procesamiento de datos y las imágenes fijas o en movimiento procedentes de un aparato de grabación o reproducción de vídeo, de un lector de DVD, de una cámara de vídeo, etc.
Über die verschiedenen Schnittstellen kann der Monitor sowohl aus automatischen Datenverarbeitungsmaschinen übernommene Daten und auch stehende oder bewegte Bilder aus Bildaufzeichnungs- oder -wiedergabegeräten, DVD-Spielern, Videokameras usw. farbig anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impresos del informe de inspección estarán unidos entre sí formando un cuadernillo en que cada página se compondrá de un original y dos copias de papel autocopiable (preferiblemente de color y, a ser posible, una amarilla y otra verde).
Die Vordrucke für den Inspektionsbericht werden in einem Block mit einem Original und jeweils zwei Durchschriften pro Seite zusammengeheftet (die Durchschriften sind nach Möglichkeit farbig, vorzugsweise je 1 gelb und 1 grün).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección le permite cambiar el color del texto. Reciclar colores en textos con muchas citas anidadas significa que cuando el texto se cite más de tres veces, aparecerá de color. Tenga en cuenta que los colores del Texto citado sólo funcionan para el lector de mensajes, no para el editor.
Diese Karteikarte erlaubt die Änderung der Textfarbe. Farben bei tief verschachtelten Zitaten wiederholen bedeutet, dass selbst Text, der mehr als dreimal zitiert wurde, farbig erscheint. Zu beachten ist, das sich die Farben für Zitierten Text nur auf das Hauptfenster beziehen, aber nicht auf das Fenster‚ Nachricht erstellen‘.
Bueno: Manual de buena calidad, impreso en color, en páginas A5, con texto e ilustraciones, que cabe en la guantera.
Gut: Eine in guter Qualität gedruckte farbige Anleitung mit Text und Abbildungen im A5-Format, die im Handschuhfach mitgeführt werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice el símbolo a color, se podrán utilizar colores directos (Pantone) o cuatricromía.
Für farbige Zeichen werden entweder Originalfarben (Pantone) oder der Vierfarbendruck verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice la reproducción en color, se podrán utilizar colores directos (Pantone) o cuatricromía.
Für farbige Zeichen werden entweder Originalfarben (Pantone) oder der Vierfarbendruck verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo gráfico en color no deberá reproducirse ni imprimirse a un tamaño inferior a 25 mm de alto a las dimensiones de las estrellas de la bandera comunitaria.
Das farbige Bildzeichen sollte aufgund der Größe der Sterne in der EU-Flagge nicht kleiner als 25 mm (Höhe) gedruckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un libro para niños con tapas de cartón, que narra una historia en 16 páginas, ilustradas con dibujos en color;
ein Kinderbuch mit Pappeinband, in dem auf 16 Seiten eine Geschichte erzählt wird und das auf jeder Seite farbige Bilder enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siete páginas de la derecha contienen un rompecabezas de nueve piezas que reproduce la ilustración en color de la página anterior.
Sieben der Seiten (jeweils die rechte Seite) enthalten ein Puzzle, das aus jeweils neun Puzzleteilen besteht und die farbige Abbildung der gegenüberliegenden Seite wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la luminosidad para mantener la saturación. El punto blanco se cambia para obtener grises neutrales. Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas a todo color, gráficos, presentaciones….
Farbton und Sättigung bleiben erhalten, während die Helligkeit aufgegeben wird, um die ursprüngliche Sättigung beizubehalten. Der Weißpunkt wird geändert um neutrale Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für geschäftliche Grafiken (z. B. farbige Diagramme Zeichnungen, Overheadfolien…
Retire la tapa protectora de color del extremo largo de la aguja estéril de doble punta.
Die farbige Schutzkappe des langen Endes der sterilen doppelseitigen Kanüle entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los daltónicos no pueden diferenciar muchas publicaciones que contienen información importante en color, como los mapas.
Viele wichtige farbige Informationen enthaltende Veröffentlichungen, beispielsweise Landkarten, können von Farbenblinden nicht unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
colorFärbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los actuales gobiernos comunitarios, independientemente de su color político, han dado preferencia a la adaptación a la UEM en perjuicio del bienestar y de la lucha contra el desempleo.
Die heutigen Regierungen in der EU haben jedoch, ungeachtet ihrer politischen Färbung, der Anpassung an die EWU Vorrang vor Sozialleistungen und dem Kampf gegen die Arbeitslosigkeit eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que puede contener partículas sólidas procedentes de la pulpa o cortezas de cítricos, y su color procede exclusivamente de las materias primas utilizadas.
das feste Bestandteile des Fruchtfleischs oder der Schale von Zitrusfrüchten enthalten darf und dessen Färbung ausschließlich durch die verwendeten Grundstoffe zustande kommen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentamiento de materias primas para piensos en estado seco para mejorar la digestibilidad, aumentar el color y/o reducir factores naturales antinutritivos
Erhitzen von Futtermitteln in trockenem Zustand zur Verbesserung der Verdaulichkeit, Intensivierung der Färbung und/oder Verringerung von den Nährwert mindernden (antinutritiven) Faktoren nativer Herkunft
Korpustyp: EU DGT-TM
ácido fosfórico concentrado, se forma un color verde, que cambia a rojo pálido después de unos minutos
konzentrierter Phosphorsäure entsteht grüne Färbung, die nach einigen Minuten in eine blassrote Färbung übergeht
Korpustyp: EU DGT-TM
El color de la corteza es oscuro o amarillo dorado natural; el de la pasta es blanco o amarillo pajizo.
Die Rinde hat eine dunkle oder natürlich goldgelbe Färbung. Die Teigfarbe ist weiß bis strohgelb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arroz frito arroz glutinoso ligeramente quemado elaborado a base de arroz local de calidad; este es el ingrediente principal que confiere el olor y el color característicos al Zhenjiang Fragrant Vinegar.
Gebratener Reis: klebriges weiches gebratenes Reis-Congee aus hochwertigem einheimischem Reis, die für den charakteristischen Duft und die Färbung des Zhenjiang-Duftessigs wichtigste Zutat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos deberán presentar las características propias de la variedad o tipo comercial al que pertenezcan, especialmente el color.
Sie müssen die typischen Merkmale der Sorte und/oder des Handelstyps, insbesondere hinsichtlich der Färbung, aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ácido fosfórico concentrado, se forma color verde, que cambia a rojo pálido después de unos minutos
konzentrierter Phosphorsäure entsteht grüne Färbung, die nach einigen Minuten in eine blassrote Färbung übergeht
Korpustyp: EU DGT-TM
En las fases avanzadas de la infección, se producen grietas en la superficie del tubérculo, que suelen tener un color pardo rojizo en los bordes.
In fortgeschrittenen Stadien der Infektion erscheinen auf der Oberfläche der Knolle Risse, die an den Rändern oft eine gelblich-braune Färbung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner 2 ml de solución de lactato de potasio sobre 5 ml de solución al 1 % de catecol en ácido sulfúrico; la zona de contacto se volverá de color rojo intenso
2 ml Kaliumlactatlösung auf 5 ml einer 1%igen Lösung von Katechin in Schwefelsäure geben; im Kontaktbereich ist eine tiefrote Färbung festzustellen
Korpustyp: EU DGT-TM
colorFarb-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta variedad de fresas es apreciada por la industria de la transformación de frutas, ya que mantiene su calidad por lo que se refiere al color y el gusto en el proceso de congelación.
Diese Erdbeersorte wird von der früchteverarbeitenden Wirtschaft besonders geschätzt, weil sie ihre Farb- und Geschmackseigenschaften beim Einfrieren behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos se distinguirán de los fabricados por el titular de los derechos mediante un envase especial y/o un color o una forma especiales, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
Die Erzeugnisse sind durch eine spezielle Verpackung und/oder besondere Farb- bzw. Formgebung von den Erzeugnissen zu unterscheiden, die vom Rechteinhaber hergestellt wurden, sofern diese Unterscheidung machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se esperaba un identificador de vector, color o coma flotante.
Es wird ein Dezimal-, Farb- oder Vektor-Bezeichner erwartet.
En el desplegable Calidad puede seleccionar las características que utilizará & Povray; durante el procesado. Las posibilidades van desde un modelo de color e iluminación sencilla, a uno más complejo que utilice iluminación de interreflexión difusa. Consulte en la documentación de usuario de & Povray; una descripción más detallada de las características de procesado.
Im Kombinationsfeld Qualität können Sie die Eigenschaften auswählen, die & Povray; zum Rendern benutzt. Dies geht von einem sehr einfachen Farb- und Lichtmodell zu einem Modell mit komplex-diffuser Reflexions-Beleuchtung. Eine ausführliche Beschreibung der Render-Eigenschaften finden Sie im Benutzerhandbuch zu & Povray;.
una escala graduada de color y/o numérica basada en la mejor práctica del sector;
abgestufte Farb- und/oder numerische Einteilung auf der Grundlage der bewährten Verfahren in diesem Sektor;
Korpustyp: EU DCEP
Estos productos farmacéuticos se distinguirán, mediante un envase especial y/o un color o una forma especial, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio , de los fabricados normalmente por el titular de los derechos.
Die Arzneimittel sind durch eine spezielle Verpackung und/oder besondere Farb- bzw. Formgebung von den Arzneimitteln zu unterscheiden, die vom Rechteinhaber hergestellt wurden , sofern diese Unterscheidung machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat .
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión de la OMC exige a los proveedores que distingan sus productos mediante un envase especial o un color o una forma especial de los productos mismos, siempre que dicha distinción sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
Gemäß dem WTO-Beschluss müssen Anbieter ihre Produkte durch besondere Verpackung und/oder besondere Farb- oder Formgebung unterschiedlich gestalten, sofern eine solche Unterscheidung machbar ist und keine wesentlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que la diferenciación puede efectuarse mediante un envase especial o una forma o color especial, a elección del proveedor, siempre que sea factible y no tenga repercusiones significativas en el precio.
Dies bedeutet, dass für eine Differenzierung eine besondere Verpackung oder besondere Farb- oder Formgebung nach Wahl des Anbieters genügt, sofern sie machbar ist und keine beträchtlichen Auswirkungen auf den Preis hat.
Korpustyp: EU DCEP
colorfarblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria ha mantenido que incluso los productos de los que sólo cambian el color y el olor están obligados a someterse a un procedimiento de autorización completo, pero la Comisión ha confirmado una y otra vez a la Comisión de Medio Ambiente que no es así.
Die Industrie hat behauptet, ein Erzeugnis, das lediglich farblich oder geruchsmäßig verändert wird, müsse die gesamte Zulassungsprozedur durchlaufen. Die Kommission jedoch hat im Umweltausschuß mehrmals bestätigt, das werde nicht der Fall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de los edificios anexos se desmantelaron cuidadosamente a mano , a fin de que los ladrillos pudieran emplearse para renovar la fachada del Grossmarkthalle . Estos ladrillos serán reutilizados porque el color de los ladrillos nuevos sería distinto del de los antiguos , debido a las distintas técnicas y materiales empleados en su fabricación .
Da sich neue Backsteine aufgrund der Herstellungstechniken und Materialien farblich erheblich von den alten Steinen unterscheiden würden , wurden Teile der Annexbauten sorgfältig mittels Handabbruch entfernt , damit ihre Klinker für die Renovierung der Großmarkthallenfassade verwendet werden können . Vorbereitende Maßnahmen
Korpustyp: Allgemein
El color de la tinta del sello y de la firma será diferente del de los caracteres impresos.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color del sello y de la firma deberá ser diferente al de las demás indicaciones del certificado.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color del sello y de la firma deberá ser diferente al de las demás indicaciones del presente certificado.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color del sello y de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres impresos.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color del sello y de la firma debe ser diferente al de las demás indicaciones del certificado.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von den übrigen Angaben in der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color de la firma deberá ser diferente al del texto impreso.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El color de la firma del veterinario oficial deberá ser diferente al utilizado para el texto impreso del certificado sanitario.
Die Unterschrift des amtlichen Tierarztes bzw. der amtlichen Tierärztin muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorHautfarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas personas son ignorantes y se han convertido en los enemigos de quienes son distintos a ellos en raza y color.
Diese Menschen sind ignorant und zu Feinden derjenigen geworden, die sich in Rasse oder Hautfarbe von ihnen unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espacio Schengen, que se va creando, debería existir una cláusula que hiciera posible la realización de políticas comunes de integración sociocultural de inmigrantes, evitando discriminaciones de personas o grupos por motivos de raza, color, religión u orientación nacional, social o étnica.
In diesem entstehenden Schengen-Raum müßte es eine Klausel geben, die die Realisierung von gemeinsamen Politiken der soziokulturellen Integration von Immigranten ermöglicht, ohne Diskriminierung von Personen oder Gruppen wegen ihrer Rasse, Hautfarbe, Religion oder nationalen, sozialen oder ethnischen Ausrichtung zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Declaración estableció la primera obligación formal internacional respecto a la dignidad e igualdad de todos los seres humanos, independientemente de su color, creencia u origen.
Die Erklärung stellte die erste offizielle internationale Verpflichtung zur Achtung der Würde und Gleichheit aller Menschen unabhängig ihrer Hautfarbe, ihres Glaubens oder ihrer Herkunft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, nos felicitamos del contenido del artículo 27 del Reglamento en el que, señor Presidente, se prohibe toda discriminación basada en el sexo, la raza, el color de la piel e incluso en la edad, un criterio que consideramos fundamentalmente progresista y que nos convence plenamente.
Abschließend begrüßen wir es ganz besonders, dass die Bestimmungen von Artikel 27 der Verordnung jede Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe usw. bis hin zu Gründen des Alters untersagen. Dieses Kriterium halten wir für außerordentlich fortschrittlich und überzeugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la discriminación es esencial, ya sea por motivos de género, orientación sexual, edad, discapacidad, pertenencia a una religión, color, ascendencia u origen nacional o étnico, al igual que lo es la lucha contra el racismo, el antisemitismo, la xenofobia, la homofobia y la violencia.
Es ist äußerst wichtig, Diskriminierungen, ob aufgrund des Geschlechts, der sexuellen Orientierung, des Alters, einer Behinderung, der Religionszugehörigkeit oder Weltanschauung, der Hautfarbe, der Abstammung oder aufgrund der nationalen oder ethnischen Herkunft, zu bekämpfen, und gegen Rassismus, Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Homophobie und Gewalt vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven que se trata de forma desigual a los hombres y a las mujeres, a las personas de edades diferentes, a las minorías, a las personas con piel de diferente color, de raza diferente, de creencia diferente, a los inmigrantes, incluso a los vecinos.
Sie sehen die Ungleichbehandlung von Männern und Frauen, von Menschen unterschiedlichen Alters, von Minderheiten, von Menschen unterschiedlicher Hautfarbe, Rasse oder Religionszugehörigkeit, von Einwanderern und sogar von Nachbarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las propuestas de este informe se basan en una idea simple: todo aquel que vive en nuestras sociedades –independientemente de su color, sexo, idioma, creencia o situación legal– tiene derecho a una educación, una política reconocida en el cuerpo de decisiones tomadas por las instituciones europeas.
Die Vorschläge in diesem Bericht beruhen deshalb auf einem einfachen Gedanken: Jeder, der in unseren Gesellschaften lebt, hat ungeachtet der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, des Glaubens oder des Rechtsstatus das Recht auf Bildung – eine Politik, wie sie in der großen Anzahl der Entscheidungen der europäischen Organe anerkannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno, que el personal sea contratado sin ningún tipo de discriminación por razones de nacionalidad, raza, religión o color.
Einmal sollte das Personal ohne jegliche Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit, der Rasse, der Religion oder der Hautfarbe eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de un mundo en el que podamos celebrar la diferencia, en el que no haya persecución de una persona porque su color, su credo, sus creencias o su sexualidad sean diferentes de las de otras.
Wir sprechen über eine Welt, in der Unterschiede willkommen sind, in der niemand verfolgt wird, weil er eine andere Hautfarbe, einen anderen Glauben, eine andere Meinung oder eine andere sexuelle Orientierung hat als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comunistas luchan por hermanar a los pueblos y los trabajadores de todo el mundo, con independencia de su género, raza, color o credo.
Die Kommunisten kämpfen für die Brüderlichkeit der Völker und der Arbeitnehmer auf der ganzen Welt, unabhängig von ihrem Geschlecht, ihrer Rasse, ihrer Hautfarbe oder Religionszugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colorFarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posibilidad de crear variantes en tus productos (por ej. diferente color o tamaño del producto).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Está formado por la inscripción de la Región de Pilsen (Plzeňský kraj), que está acompañado de tres líneas dinámicas, de cuya forma y color es posible leer la esencia de la Región de Pilsen en algunos planos significativos:
Logo der Pilsener Region besteht aus der Aufschrift Pilsener Region, die von 3 dynamischen Kurven begleitet wird, aus deren Form und Farben die Charakteristik der Pilsener Region in mehreren bedeutenden Ebenen abzulesen ist:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mientras las tarjetas clásicas de MOO tienen un acabado mate aterciopelado, las tarjetas Luxe tienen una superficie de textura más tradicional y elegante que reproduce el color y las imágenes con una calidad excepcional.
Während MOO Classic-Papier eine samtig-matte Oberfläche hat, zeichnen sich Luxe-Visitenkarten durch eine traditionellere, griffige Textur aus, die Farben und Bilder dennoch unglaublich gut wiedergibt.
Ich verbrachte Stunden damit, mir Filme anzuschauen, Screenshots zu erstellen und die Kurven der Bilder (Helligkeit, Kontrast, Farben) genau anzuschauen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Con una edición de fotos sencilla –por ejemplo, con la optimización del contraste, el brillo y el color– se pueden conseguir grandes resultados a partir de las imágenes originales.
la palabra SPECIMEN será de un color opaco que contraste con el colordominante del respectivo billete en euros de conformidad con las especificaciones del artículo 1.
ist das Wort „SPECIMEN“ in einer undurchsichtigen (opaken) Farbe abgebildet, die einen Kontrast zur Hauptfarbe der jeweiligen Euro-Banknote im Sinne von Artikel 1 bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
color suplementarioSchmuckfarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los colores especiales o los coloressuplementarios son posibles exclusivamente en las categorías de producto en las que se pueden elegir colores especiales o coloressuplementarios.
ES
Sonderfarben oder Schmuckfarben sind ausschließlich bei den Produktkategorien möglich, bei denen Sie Sonderfarben bzw. Schmuckfarben anwählen können.
ES
Auf Guernsey können Sie die pittoreske Hauptstadt St. Peter Port mit ihren Kopfsteinpflasterstraßen und fröhlich bunt gestrichenen Yachten im Hafen erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
' Una gran águila de grandes alas, largos miembros y llena de un plumaje de diversos colores, vino al Líbano y Tomó la copa del cedro. Arrancó la punta de su renuevo, lo Llevó a una tierra de mercaderes, y la puso en una ciudad de comerciantes.
Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder und brach das oberste Reis ab und führte es ins Krämerland und setzte es in die Kaufmannstadt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Inundas mi mundo con todos los coloresde las historietas del periódico.
Du machst meine Welt so bunt wie die Comics in der Sonntagszeitung.
Korpustyp: Untertitel
Rotuladores decolores para pizarra 10 uds., diferentes colores
IT