Sie sagte, ihr würde es nichts ausmachen...... und wurde rot
Korpustyp: Untertitel
Tu palma está colorada.
Deine Handfläche ist rot.
Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco colorada.
Sie sehen ein wenig rot aus.
Korpustyp: Untertitel
Estaba toda colorada e hinchada.
Es war ganz rot und verschwollen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí estaba Harry, totalmente solo en medio del parqu…...con su cara toda colorada y respirando agitadament…...moviéndose lentamente de un lado para otr…...intentando elevar la enorme cometa que se arrastraba detrás de él.
Und da ist Harry, ganz alleine im Par…...ganz rot im Gesicht und außer Ate…...und er läuft den Park hinauf und hinunte…...und zieht diesen riesigen Drachen auf dem Boden hinter sich her.
Korpustyp: Untertitel
coloradaroten Schloss .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
30 caballos blancos en una sierra colorada
Dreißig Schimmel in einen roten Schloss.
Korpustyp: Untertitel
coloradaverzerrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su cara estaba toda colorada.
Ihr Gesicht verzerrte sich und Sie hielt sich die Seiten.
Korpustyp: Untertitel
coloradaganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que no le importarí…...y se puso colorada.
Sie wurde ganz rot und sagte: "Wenn Seibei will.
Korpustyp: Untertitel
coloradaEschenholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El frente exterior del bar se ha hecho de madera de fresno, colorada en oscuro.
ES
Die Aussenfront der Bar ist in Eschenholz dunkel gebeizt.
ES
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
coloradarote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y la novia le dio seda colorada, y, al entregarle la seda colorada, diole agua la fuente. Gallito llevó entonces el agua a Gallinita, pero ya era tarde;
Da lief das Hähnchen zur Weide und zog das Kränzlein von dem Ast und brachte es der Braut, und die Braut gab ihm rote Seide dafür, die brachte es dem Brunnen, der gab ihm Wasser dafür.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
coloradabunt faszinierend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dulce y armoniosa, colorada y hermosa, Positano y sus hoteles son el mejor sitio para descubrir y degustar plenamente las maravillas de la Costa de Amalfi.
IT
So süss und harmonisch, bunt und faszinierend, sind Positano und seine Hotels die besten Vorposten, um die Wunder der Amalfi Küste zu entdecken und sie voll zu geniessen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
raya colorada
.
Modal title
...
remolacha colorada
.
.
Modal title
...
anona colorada
.
.
Modal title
...
repollo colorada
.
.
.
Modal title
...
menta colorada
.
.
Modal title
...
grama colorada
.
Modal title
...
acedera colorada
.
.
Modal title
...
lana naturalmente colorada
.
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "colorada"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás colorada, se te ve bien.
Du strahlst. Du siehst gut aus.
Korpustyp: Untertitel
¡Los buitres te van a comer los ojos, cabeza colorada!
Ich verfüttere deine Augen an die Vögel, Rotschopf!
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a leerte el futuro en las entrañas, colorada!
Ich werde in deinen Eingeweiden die Zukunft lesen!
Korpustyp: Untertitel
bola de Navidad en vidrio soplado, colorada oro.
Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
La versión colorada garantiza prestaciones mejores de aquella neutra.
IT
Das gefärbte Präparat gewährleistet bessere Ergebnisse im Vergleich zum neutralen Produkt.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Arenisca colorada y viñedos a la salida del pueblo
Roter Sandstein und Weinberge auf dem Weg aus der Stadt on the way out
Si "muestra candidato" esta activado todas las células que tienen la cifra como candidato serán coloradas en verde o, dependiente de las opciones escogidas, todas las células que tienen la cifra como candidato serán coloradas en rojizo.
EUR
Wenn "Zeige nur Kandidaten" gesetzt ist werden alle Zellen die die Zahl als Kandidat zulassen grünlich schattiert hervorgehoben oder, wenn anders eingestellt, alle Zellen die die Zahl nicht zulassen werden rötlich schattiert angezeigt.
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La c?pula era colorada por la pintura al ?leo azul y es coronado con la cruz grande dorada.
Die Kuppel war von der blauen ?lfarbe gef?rbt und ist vom gro?en vergoldeten Kreuz gekr?nt.
Gracias a la pantalla ancha táctil y colorada, la impresora permite realizar todas las operaciones (imprimir, copiar, digitalizar) en un santiamén.
ES
Es erlaubt Ihnen, zu drucken, kopieren und scannen Dokumente direkt von einem Computer an den Drucker angeschlossen über einen USB-oder Wireless-Verbindung.
ES
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las coloradas y triangulares torres, construidas en 1957, adornan la entrada de la colonia Ciudad de Satélite en la carretera a Querétaro.
DE
Die 1957 errichteten farbigen, dreieckigen Türme schmücken den Eingang des Wohnviertels ‚Ciudad Satélite’ an der Autobahn nach Querétaro.
DE
Sachgebiete: kunst schule architektur
Korpustyp: Webseite
En ese caso, la estructura del papel refuerza muchas veces la plasticidad del dibujo mediante “isletas” que son coloradas más débiles y más fuertes.
Hierbei verstärkt die Papierstruktur durch schwächer und stärker gefärbte „Inselchen“ oft die Plastizität der Zeichnungen.
Las habitaciones del establecimiento La Casa Colorada cuentan con zona de estar, escritorio y baño privado con artículos de aseo gratuitos a la llegada.
EUR
Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Bad mit kostenlosen Pflegeprodukten bei der Ankunft.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Papagayo Arena (Playa Blanca) El hotel Papagayo Arena está situado en primera línea de la playa de las Coloradas entre el pueblo pesquero de Playa Blanca y las playas vírgenes de Papagayo Playa de las Coloradas 928.519.111 Más información | Reservas| Email
Papagayo Arena (Playa Blanca) Die Hotelanlage Papagayo Arena liegt direkt an einem Strand in der Nähe des Fischerdorfes Playa Blanca auf der Südseite von Lanzarote.
En el sur, donde pasé gran parte de mi vida, las tormentas de otoño llegaban con una gran nube colorada que permanecía en el horizonte durante 7 días consecutivos.
lm Süden, wo ich den Großteil meines Lebens verbrachte, wurden die Herbststürme von einer riesigen lila Wolke angekündigt, die sieben Nächte lang am Horizont schwebte.
Korpustyp: Untertitel
Contiene más de 9.300 imagens de diferentes materiales, entre ellas aproximadamente 6.200 negativos de vidrio, 2.100 diapositivas de vidrio (en parte coloradas) y 1.000 negativos sobre celuloide de gran tamaño.
DE
Sie besteht aus über 9.300 Bildträgern, darunter ungefähr 6.200 Glasnegative, 2.100 Glasdiapositive (z.T. koloriert) und 1.000 großformatige Planfilmnegative.
DE
Una cacatúa roja enviada Como regalo desde Annam, Colorada como la flor del pérsico, Capaz de usar el lenguaje humano, Y le hicieron lo que siempre se hace Con los cultos y elocuentes.
Als Geschenk aus Annam kam ein roter Kakadu, pfirsichblütenfarben; er sprach mit menschlichem Laut. Sie machten mit ihm, was sie immer tun mit den Weisen und Wortgewandten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hotel Papagayo Arena está situado en primera línea de la playa de las Coloradas entre el pueblo pesquero de Playa Blanca y las playas vírgenes de Papagay…Tfno:
Die Hotelanlage Papagayo Arena liegt direkt an einem Strand in der Nähe des Fischerdorfes Playa Blanca auf der Südseite von Lanzarote.... Telefon:
Si usted desea, usted puede disfrutar de su desayuno fuera en el patio con la vista panorámica, y disfrutar de las puestas del sol coloradas de Santorini en las tardes! serie
Wer Lust hast, kann auf der eigenen Veranda mit Panoramablick frühstücken und abends die farbintensiven Sonnenuntergänge von Santorin genießen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Han llevado a cabo ideas creativas con humor y mucha energía, como esquiar de noche con una potente iluminación o grabar giros con estelas sobre nieve colorada convirtiendo así el esquí en arte.
Mit Humor, Kreativität und purer Energie ließen sie sich Ideen einfallen, wie zum Beispiel Skifahren bei Nacht mit heller Beleuchtung oder rasante Skischwünge auf farbigem Schnee – Filme über das Skifahren wurden bei ihnen zu wahrer Kunst.
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
Villa en San Marcial del Rubicon junto a las Coloradas, andando a sólo 2 minutos de la Playa y a 10 minutos de las Playas de Papapayo (las mejores de Lanzarote).
Villa zur vermieten in San Marcial del Rubicon, nur 2 Gehminuten vom Strand und 10 Minuten von den Stränden von Papapayo (der beste Strand in Lanzarote), und nur 5 Gehminuten vom Marina Rubicon.
Como resultado de cierto accidente antiguo las capas del ?rbol han sidas sustituidas por las capas de un modo variado coloradas de la piedra generosa – la ?nice, la cornalina, la calcedonia.
Infolge der gewissen altert?mlichen Katastrophe wurden die Schichten des Baumes von den vielf?ltig gef?rbten Schichten des edlen Steines – des Onyxes, des Karneols, des Chalzedons ersetzt.
por ejemplo su estructura de acero fue realizada por los fundidores de Schlick de gran renombre, la cerámica colorada es de la fábrica de Pécs de Vilmos Zsolnay, y en la fachada también fue decorada con pirogranito de Zsolnay.
die Stahlkonstruktion wurde zum Beispiel in der Eisengießerei Schlick angefertigt, die farbigen Keramienelemente des Gebäudes stammen aus der Pécser Fabrik des Vilmos Zsolnay und die Fassade ist mit Zsolnay Pirogranit verziehrt.
Los techos cubiertos de tejas coloradas y barnizadas están en armonia con los cuadros históricos y se ajustan a los requisitos del cambio de siglo en cuanto a la importancia de lo colorido, de la duración e higienie.
Die mit farbigen glasierten Ziegeln musterartig gedeckten Dächer die sich, in Harmonie mit den Bildern aus der Geschichte, nach den Ansprüchen der Farbigkeit, Baufestigkeit und Hygiene der Jahrhundertwende, richten.
Permítanme que les dé un ejemplo: la Unión Europea ha gastado el 10 % de lo que gastó Pepsi Cola para explicarnos la diferencia que hay entre que sus latas de refresco sean azules en vez de coloradas, y me parece que este ejemplo nos ayudará a poner las cosas en su debida perspectiva.
Ich möchte nur, daß wir die Dinge in der richtigen Relation sehen: Die EU hat 10 % der Summe ausgegeben, die Pepsi Cola aufgewendet hat, um uns zu erklären, warum die roten Dosen jetzt durch blaue ersetzt worden sind - und diese Relationen dürfen wir nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar atravesamos Ponte Vecchio, con sus típicas bodegas de orfebrería, llegamos a Palazzo Pitti y a la característica zona de Oltrarno para admirar y quedar sorprendidos de la cantidad de talleres de orfebrería y sus pequeñas casas coloradas con vista al río Arno.
IT
Und schließlich, nachdem wir den Ponte Vecchio mit den berühmten Juwelierläden überquert haben, gelangen wir zum Palazzo Pitti und dem charakteristischen Viertel Oltrarno, wo viele Goldschmiedwerkstätten und die farbigen, auf den Arno blickenden Häuser bewundert werden können.
IT
Villa en San Marcial del Rubicon junto a las Coloradas, andando a sólo 2 minutos de la Playa y a 10 minutos de las Playas de Papapayo (las mejores de Lanzarote). Y a tan sólo 5 minutos a pié del Puerto Deportivo Marina Rubicón.
Villa zur vermieten in San Marcial del Rubicon, nur 2 Gehminuten vom Strand und 10 Minuten von den Stränden von Papapayo (der beste Strand in Lanzarote), und nur 5 Gehminuten vom Marina Rubicon.