Los colorantes utilizados para teñir nuestros tejidos respetan la piel pues evitan alergias e intolerancias que normalmente son provocadas por los colorantes azoicos.
IT
Die für das Färben unserer Stoffe verwendeten Farbmittel sind unschädlich für die Haut und vermeiden Allergien und Unverträglichkeiten, die normalerweise von Azo-Farbmitteln verursacht werden.
IT
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 95/2/CE relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 95/2/EG über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbmittel und Süßungsmittel
Korpustyp: EU DCEP
ej. logo de empresa en pantalla, bloqueo de ciertas bases y colorantes, etc.
los productos de los apartados a), b), c) o d) anteriores, con adición de una sustancia antipolvo o de un colorante, para facilitar su identificación o por razones de seguridad, siempre que estas adiciones no hagan al producto más apto para usos determinados que para uso general.
die unter den Buchstaben a bis d genannten Erzeugnisse, denen ein Antistaubmittel oder zum leichteren Erkennen oder aus Sicherheitsgründen ein Farbmittel zugesetzt worden ist, vorausgesetzt, dass diese Zusätze das Erzeugnis nicht für bestimmte Verwendungszwecke geeigneter machen als für den allgemeinen Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
?Si no es posible, por lo menos por eso, tratar aclarar, si no es vinculada la acci?n tsmina arenoso a sus colorantes, sus pigmentos?
Ob es, selbst wenn verboten ist deshalb, zu versuchen, aufzukl?ren, ob die Handlung zmina sandig mit seinen Farbmitteln, seinen Pigmenten verbunden ist?
los productos de las letras a), b), c) o d) anteriores, con adición de una sustancia antipolvo o de un colorante, para facilitar su identificación o por razones de seguridad, siempre que estas adiciones no hagan al producto más apto para usos determinados que para uso general.
die unter den Buchstaben a) bis d) genannten Erzeugnisse, denen ein Antistaubmittel oder zum leichteren Erkennen oder aus Sicherheitsgründen ein Farbmittel zugesetzt worden ist, vorausgesetzt, dass diese Zusätze das Erzeugnis nicht für bestimmte Verwendungszwecke geeigneter machen als für den allgemeinen Gebrauch.
Hasta el momento, Suecia ha dispuesto de una normativa estricta en cuanto al uso de colorantes en las golosinas, así como un control alimentario riguroso y una normativa severa en materia de fumigación de cultivos.
Bislang galten in Schweden strenge Vorschriften in bezug auf Farbzusätze in Süßigkeiten sowie genaue Lebensmittelkontrollen und strenge Bestimmungen in bezug auf das Bespritzen von Saatgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, muchas normas comunitarias nos obligan a permitir la venta de cierto tipo de golosinas o alimentos conteniendo colorantes que hasta ahora estaban prohibidos en Suecia por razones de salud pública.
Durch zahlreiche EU-Bestimmungen wird Schweden nunmehr gezwungen, bestimmte Sorten von Süßigkeiten und Lebensmitteln zuzulassen, obwohl sie Farbzusätze enthalten, die bislang in Schweden aus Gründen der Volksgesundheit verboten waren.
Materia colorante con afinidad a la fibra (soluble o insoluble).
Faseraffine färbendeStoffe (löslich oder unlöslich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los tintes: Materia colorante con afinidad a la fibra (soluble o insoluble)
Verunreinigungen in Farbstoffen: faseraffine färbendeStoffe (löslich oder unlöslich)
Korpustyp: EU DGT-TM
coloranteFarbstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Azúcar de caña, sin adición de aromatizante ni colorante; azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Rohrzucker ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, distintos del azúcar en bruto, sin adición de aromatizante ni colorante
Rohr- oder Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar en bruto sin adición de aromatizante ni colorante
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con adición de aromatizante o colorante
mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, maltosa, glucosa y fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin adición de aromatizante ni colorante; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados
Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert
Korpustyp: EU DGT-TM
jarabe de azúcar sin adición de aromatizante ni colorante;
Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar en bruto sin adición de aromatizante ni colorante:– al 19 %
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen:–
Korpustyp: EU DGT-TM
Fructosa químicamente pura– micamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin adición de aromatizante ni colorante; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
chemisch reine Fructose– se, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Chicle y demás gomas de mascar, incluso recubiertos de azúcar:– arabe de azúcar sin adición de aromatizante ni colorante; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Kaugummi, auch mit Zucker überzogen:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Azúcar de caña o de remolacha y sacarosa químicamente pura, en estado sólido, sin adición de aromatizante ni colorante, distinto del azúcar en bruto
Rohr- und Rübenzucker und chemisch reine Saccharose, fest, ausgenommen Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
coloranteFarbstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, la densidad óptica (DO) del colorante extraído (solubilizado) del tejido de control negativo debe ser al menos 20 veces mayor que la DO del disolvente de extracción solo [para una visión general, consúltese (22)].
In diesen Fällen muss die optische Dichte (OD) des extrahierten (solubilisierten) Farbstoffs des negativen Kontrollgewebes mindestens dem Zwanzigfachen der OD des Extraktionslösemittels entsprechen (siehe Übersicht unter (22)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado nuevos datos en apoyo de la solicitud de autorización sin límite de tiempo del mencionado colorante.
Zur Unterstützung des Antrags auf unbefristete Zulassung dieses Farbstoffs wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad óptica (DO) del colorante extraído (solubilizado) del tejido tratado con el control negativo (CN) debe ser al menos 20 veces mayor que la DO del disolvente de extracción solo.
Die optische Dichte (OD) des aus dem mit der Negativkontrolle (NK) behandelten Gewebe extrahierten (solubilisierten) Farbstoffs sollte mindestens dem Zwanzigfachen der OD des Extraktionslösemittels allein entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el colorante tiene una retención intermedia entre las ceras y los triglicéridos, cuando la coloración llega al fondo de la columna cromatográfica hay que suspender la elución por haberse eluido ya todas las ceras.
Die Retentionszeit des Farbstoffs liegt zwischen derjenigen der Wachse und derjenigen der Triglyceride. Wenn die Färbung das Ende der Säule erreicht, sind daher alle Wachse eluiert und die Elution kann beendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados del colorante E 163 antocianinas
Zubereitungen des Farbstoffs E 163, Anthocyane
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia térmica — Tecnología de marcado con la que se forma la imagen impresa deseada depositando pequeñas gotas de colorante sólido (generalmente ceras coloreadas) fundido/fluido directamente en los medios de impresión en forma de matriz.
Ein Druckverfahren, bei dem der gewünschte Ausdruck erstellt wird, indem kleine Tropfen festen Farbstoffs (üblicherweise gefärbtes Wachs) in geschmolzenem/flüssigem Zustand matrizenartig direkt auf das zu bedruckende Material aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I de la Directiva 94/36/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 30 de junio de 1994, relativa a los colorantes utilizados en los productos alimenticios [2], se autoriza el uso del colorante E 128 Rojo 2G en los productos alimenticios.
In Anhang I der Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Juni 1994 über Farbstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen [2], wird die Verwendung des Farbstoffs E 128 Rot 2G in Lebensmitteln für zulässig erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que sólo puede utilizarse un aditivo alimentario cuando esté demostrado que no resulta perjudicial para la salud, procede modificar la Directiva 94/36/CE para prohibir el uso del colorante E 128 Rojo 2G.
Da Lebensmittelzusatzstoffe nur verwendet werden dürfen, wenn sie nachweislich nicht gesundheitsschädlich sind, müsste die Richtlinie 94/36/EG dahin gehend abgeändert werden, dass die Verwendung des Farbstoffs E 128 Rot 2G untersagt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suspende el uso del colorante E 128 Rojo 2G contemplado en el anexo IV de la Directiva 94/36/CE en los productos alimenticios.
Die Verwendung des Farbstoffs E 128 Rot 2G in Lebensmitteln gemäß Anhang IV der Richtlinie 94/36/EG wird ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplea un colorante específico del ADN [por ejemplo, naranja de acridina (61) o Hoechst 33258 más pironina-Y (62)] pueden evitarse algunos de los artefactos que aparecen cuando se utiliza un colorante que no es específico del ADN.
Durch Verwendung eines DNA-spezifischen Farbstoffs (z. B. Acridin Orange (61) oder Hoechst 33258 Plus Pyronin-Y (62)) lassen sich bestimmte Artefakte vermeiden, die bei Verwendung eines nicht DNA-spezifischen Farbstoffs auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorantegefärbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoja de poli(tereftalato de etileno) únicamente, de espesor total inferior o igual a 120 μm, compuesta por una o dos capas contengan cada en la masa un colorante y/o un material absorvente de UV, no revestida con adhesivo o otros materiales
Folien nur aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 120 μm, bestehend aus einer oder zwei Lagen, die jeweils in der Masse gefärbt sind und/oder UV-absorbierendes Material enthalten, nicht mit Klebstoff oder einem anderen Material beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja estratificada de poli(tereftalato de etileno) únicamente, de espesor total inferior o igual a 120 μm, compuesta por una capa únicamente metalizada y una o dos capas contengan cada en la masa un colorante y/o un material absorvente de UV, no revestida con adhesivo o otros materiales
Verbundfolien nur aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 120 μm, bestehend aus einer nur metallbedampften Schicht und einer oder zwei Lagen, die jeweils in der Masse gefärbt sind und/oder UV-absorbierendes Material enthalten, nicht mit Klebstoff oder einem anderen Material beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de poli(tereftalato de etileno) únicamente, de espesor total inferior o igual a 120 μm, compuesta por una o dos capas que contengan cada una en la masa un colorante y/o un material absorbente de UV, no revestida con adhesivo ouotros materiales
Folien nur aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 120 μm, bestehend aus einer oder zwei Lagen, die jeweils in der Masse gefärbt sind und/oder UV-absorbierendes Material enthalten, nicht mit Klebstoff oder einem anderen Material beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja estratificada de poli(tereftalato de etileno) únicamente, de espesor total inferior o igual a 120 μm, compuesta por una capa únicamente metalizada y una o dos capas que contengan cada una en la masa un colorante y/o un material absorbentede UV, no revestida con adhesivo uotros materiales
Verbundfolien nur aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 120 μm, bestehend aus einer nur metallbedampften Schicht und einer oder zwei Lagen, die jeweils in der Masse gefärbt sind und/oder UV-absorbierendes Material enthalten, nicht mit Klebstoff oder einem anderen Material beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de poli(tereftalato de etileno) únicamente, de espesor total inferior o igual a 120 μm, compuesta por una o dos capas que contengan cada una en la masa un colorante y/o un material absorbente de UV, no revestida con adhesivo u otros materiales
Folien nur aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 120 μm, bestehend aus einer oder zwei Lagen, die jeweils in der Masse gefärbt sind und/oder UV-absorbierendes Material enthalten, nicht mit Klebstoff oder einem anderen Material beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
contiene en la masa un colorante y/o un material absorvente de UV
in der Masse gefärbt und/oder UV-absorbierendem Material enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja de poli(tereftalato de etileno) únicamente, de espesor total inferior o igual a 120 µm, compuesta por una o dos capas contengan cada en la masa un colorante y/o un material absorvente de UV, no revestida con adhesivo o otros materiales
Folien nur aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 120 µm, bestehend aus einer oder zwei Lagen, die jeweils in der Masse gefärbt sind und/oder UV-absorbierendes Material enthalten, nicht mit Klebstoff oder einem anderen Material beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja estratificada de poli(tereftalato de etileno) únicamente, de espesor total inferior o igual a 120 µm, compuesta por una capa únicamente metalizada y una o dos capas contengan cada en la masa un colorante y/o un material absorvente de UV, no revestida con adhesivo o otros materiales
Verbundfolien nur aus Poly(ethylenterephthalat), mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 120 µm, bestehend aus einer nur metallbedampften Schicht und einer oder zwei Lagen, die jeweils in der Masse gefärbt sind und/oder UV-absorbierendes Material enthalten, nicht mit Klebstoff oder einem anderen Material beschichtet
Korpustyp: EU DGT-TM
contiene en la masa un colorante y/o un material absorvente de UV y
in der Masse gefärbt und/oder UV-absorbierendem Material enthaltend und
Korpustyp: EU DGT-TM
colorantefärbende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal colorante consiste en betacianinas (rojo), de las que la betanina supone el 75-95 %.
Der wichtigste färbende Grundbestandteil besteht aus Betacyaninen (rot), wobei es sich zu 75-95 % um Betanin handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal colorante consiste en betacianinas (rojo) de las que la betanina supone el 75-95 %.
Der wichtigste färbende Bestandteil besteht aus Betacyaninen (rot), wobei es sich zu 75—95 % um Betanin handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los alimentos, ya sea deshidratados o concentrados, incluidos los aromatizantes, incorporados durante la fabricación de alimentos compuestos por sus propiedades aromáticas, sápidas o nutritivas y con un efecto colorante secundario,
Lebensmittel, getrocknet oder in konzentrierter Form, einschließlich Aromen, die bei der Herstellung von zusammengesetzten Lebensmitteln wegen ihrer aromatisierenden, geschmacklichen oder ernährungsphysiologischen Eigenschaften beigegeben werden und eine färbende Nebenwirkung haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la definición queda de manifiesto para el consumidor el fin colorante del producto en la lista de ingredientes.
Durch die Begriffsbezeichnung wird der färbende Verwendungszweck für den Verbraucher im Zutatenverzeichnis erkennbar.
Korpustyp: EU DCEP
los alimentos, ya sea deshidratados o concentrados, incluidos los aromatizantes, incorporados durante la fabricación de alimentos compuestos por sus propiedades aromáticas, sápidas o nutritivas y con un efecto colorante secundario
Lebensmittel, getrocknet oder in konzentrierter Form, mit aromatischen Stoffen, die bei der Herstellung von Lebensmittelzubereitungen wegen ihrer aromatisierenden, geschmacklichen oder ernährungsphysiologischen Eigenschaften beigegeben werden und eine färbende Nebenwirkung
Korpustyp: EU DCEP
ii) los alimentos, ya sea deshidratados o concentrados, incluidos los aromatizantes, incorporados durante la fabricación de alimentos compuestos por sus propiedades aromáticas, sápidas o nutritivas y con un efecto colorante secundario;
ii) Lebensmittel, getrocknet oder in konzentrierter Form, mit aromatischen Stoffen, die bei der Herstellung von Lebensmittelzubereitungen wegen ihrer aromatisierenden, geschmacklichen oder ernährungsphysiologischen Eigenschaften beigegeben werden und eine färbende Nebenwirkung haben;
Korpustyp: EU DCEP
ii) los alimentos, ya sea deshidratados o concentrados, incluidos los aromatizantes, incorporados durante la fabricación de alimentos compuestos por sus propiedades aromáticas, sápidas o nutritivas y con un efecto colorante secundario y un efecto tecnológico adicional ;
ii) Lebensmittel, getrocknet oder in konzentrierter Form, mit aromatischen Stoffen, die bei der Herstellung von Lebensmittelzubereitungen wegen ihrer aromatisierenden, geschmacklichen oder ernährungsphysiologischen Eigenschaften beigegeben werden und eine färbende Nebenwirkung und eine zusätzliche technologische Wirkung haben;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto no sólo es importante un efecto colorante, sino cualquier efecto tecnológico, como, por ejemplo, un efecto antioxidante.
In diesem Zusammenhang ist nicht nur eine färbende, sondern jegliche technologische Wirkung, wie beispielsweise eine antioxidative Wirkung, von Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
coloranteFarbstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido de colorante rojo, expresado en betanina, no inferior al 0,4 %
mindestens 0,4 % rote Farbstoffe (berechnet als Betanin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de colorante rojo (expresado en betanina) no inferior al 0,4 %
mindestens 0,4 % rote Farbstoffe (als Betanin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos en los no se permitirá la presencia de un colorante alimentario en virtud del principio de transferencia establecido en el artículo 18, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1333/2008
Lebensmittel, in denen nach dem Migrationsgrundsatz nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 Farbstoffe nicht zugelassen werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingredientes artificiales como el colorante y la vanilina.
DE
Previene el desvanecimiento del color La tecnología protectora del color restaura la habilidad de tu pelo de preservar esas moléculas tan importantes que conservan el colorante del cabello.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
coloranteFärbemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3 gramos de CI Reactive Red 24 (colorante rojo) en solución al 25 % p/p,
3 Gramm CI saures Rot (rotes Färbemittel), wässrige Lösung mit 25 Gewichtsprozent,
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se considera que un colorante o un tinte es potencialmente bioacumulativo si el factor de bioconcentración (FBC) determinado experimentalmente es > 100.
In diesem Zusammenhang gilt ein Färbemittel bzw. Farbstoff als potenziell bioakkumulierbar, wenn der experimentell bestimmte Biokonzentrationsfaktor (BCF) größer als 100 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el logPow es > 3, se considera que el colorante o el tinte es potencialmente bioacumulativo.
Ist der logPow größer als 3,0, so gilt das Färbemittel bzw. der Farbstoff als potenziell bioakkumulierbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tinte o el colorante ha sido autorizado para su uso en productos alimenticios, tiene que presentarse la correspondiente declaración del fabricante.
Ist der Farbstoff bzw. das Färbemittel für die Verwendung in Lebensmitteln zugelassen, so muss der Hersteller eine entsprechende Erklärung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El colorante puede irritar cuando entra al torrente sanguíneo.
Das Färbemittel könnte brennen, wenn es in Ihren Blutkreislauf gelangt.
Korpustyp: Untertitel
coloranteFarbstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene intención la Comisión de prohibir el uso del colorante Rojo 2G‑E128 en los alimentos?
An die Kommission ergeht nun die Frage, ob sie die Verwendung des Farbstoffes „Red 2G — E128“ in Lebensmitteln zu verbieten gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
"Modificaciones químicas del producto Culcitate...... la adición de detectores moleculare…...como un colorante...... requerirían de un rediseño del proceso de manufactura.
"Chemische Modifikation von Culcitat…durch Beimischung eines Duft-oder Farbstoffes als Detektormolekü…würde eine grundlegende Änderung des Produktionsablaufs zur Folge haben.
Korpustyp: Untertitel
Además de los cambios del colorante, a partir del lote 01/14 los productos también presentarán una tapa de cierre renovada:
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto universitaet
Korpustyp: Webseite
La limonada local (la mezcla del colorante y el agua) para un gusto aborrecible, la ??nica cosa la producci??n del cocinero de abordo de la cola era de nada.
El colorante principal consiste en carotenoides, cuya mayor parte está constituida por beta-carotenos.
Die wichtigsten färbenden Grundbestandteile sind Carotinoide, vor allem β-Carotin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles máximos de colorantes establecidos en el anexo II se aplicarán a las cantidades de principio colorante contenidas en el preparado colorante, salvo que se indique otra cosa.
Die in Anhang II genannten Höchstmengen der Farbstoffe gelten für die Mengen des färbenden Grundbestandteils in der färbenden Zubereitung, sofern nicht anders angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles máximos establecidos para los colorantes en el anexo II se aplicarán a las cantidades de principio colorante contenido en el preparado colorante, salvo que se indique otra cosa.
Die in Anhang II genannten Höchstmengen der Farbstoffe gelten für die Mengen des färbenden Grundbestandteils in der färbenden Zubereitung, sofern nicht anders angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 11, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1333/2008, los niveles máximos de los colorantes deben aplicarse a las cantidades de principio colorante contenidas en el preparado colorante, salvo que se indique otra cosa.
Gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 gelten die Höchstmengen der Farbstoffe für die Mengen des färbenden Grundbestandteils in der färbenden Zubereitung, sofern nicht anders angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
coloranteFarb-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La fineza del triturado -que optimiza la vivacidad, la fuerza colorante y la opacidad de un pigmento- se controla por medio de un indicador North graduado de 0 à 10.
- Die Feinheit der Reibung der Farbe, die die Leucht-, Farb- und die Deckkräfte eines Pigmentes optimieren lässt, wird mit einer sogenannten „North“-Messung von 0 bis 10 definiert.
Confiserie – La galleta aromatizada por fuera gracias a su cocción en el horno y que contiene un suave corazón de manzana y yogurt ¡Sin ningún tipo de colorante ni conservante y 100% Sugar Free!
ES
Confiserie - der im Ofen knusprig gebackene Keks mit einer weichen Apfel und Joghurt Füllung. Vollkommen frei von Farb- und Konservierungsstoffen und jetzt auch zuckerfrei!
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
carrera de Tom y Jerry en línea para colorear Jerry frustrados persiguiendo tom, les dan colores adecuados y divertirse con este nuevo tipo de colorante juego.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El escenario temprano de la escultura, las artes mecánicas que llamé colorante, todos de la tecnología de decoración son recogidos en la época de Edo y pueden llamarlo in no se poner cansado incluso si miro la calidad todo el día con la puerta viviente en un día.
Frühe Phase der Skulptur, industrielle Künste, die ich Färbung nannte, all Dekorationstechnologie werden in den Tagen Edo geerntet und können es zurückfordern, ermüdet nicht, auch wenn ich allen Tag beim lebenden Tor an einem Tag die Arbeitsqualität anschaue.
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
coloranteLebensmittelfarbstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos de la EFSA reevaluó la seguridad del colorante E 128 Rojo 2G y aprobó un dictamen al respecto [4] el 5 de julio de 2007.
Diesbezüglich hat das wissenschaftliche EFSA-Gremium für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, eine Neubewertung der Sicherheit des Lebensmittelfarbstoffs E 128 Rot 2G vorgenommen und am 5. Juli 2007 ein entsprechendes Gutachten [4] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen de la Comisión técnica científica de aditivos alimentarios, aromatizantes, auxiliares tecnológicos y materiales en contacto con los alimentos relativo a la reevaluación del colorante Rojo 2G (E 128).
Gutachten des AFC-Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, über die Neubewertung des Lebensmittelfarbstoffs Rot 2G (E 128).
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa la Comisión realizar también una valoración conjunta de la ingesta natural de licopeno para calcular el nivel de ingesta máximo permitido del colorante en Grecia? —
Soll die natürliche Aufnahme von Lycopen künftig Berücksichtigung finden, wenn der Grenzwert für die vertretbare tägliche Gesamtaufnahme des Lebensmittelfarbstoffs für Griechenland festgelegt wird? —
Korpustyp: EU DCEP
coloranteFarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe sustituirse por la materia insoluble en hidróxido sódico, al 0,5 % como máximo, sólo para este colorante
Diese dürfen allein bei dieser Farbe 0,5 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un diseñador de moda desea desarrollar una sustancia colorante completamente nueva para la moda del año 2012 y que se pueda aplicar en la ropa, los muebles, los artículos para el hogar, el papel pintado y la pintura para paredes, así como en productos cosméticos.
Ein Modeschöpfer möchte für die Mode im Jahre 2012 eine völlig neue Farbe entwickeln, die Anwendung in der Mode, für Möbel oder Einrichtungsgegenstände, Tapeten und Wandfarben sowie Kosmetikartikel finden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante logra crear, en efecto, una sustancia colorante completamente nueva.
Es gelingt dem Stoffhersteller, tatsächlich eine völlig neue Farbe zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
coloranteFarbkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pigmentos orgánicos y minerales son rigurosamente seleccionados y asociados en función de sus características (resistencia a la luz, poder cubriente y colorante, vivacidad del ton…
Die organischen und mineralischen Pigmente wurden sorgfältigst entsprechend ihren Eigenschaften (Lichtbeständigkeit, Deckkraft, Farbkraft, Lebendigkeit des Farbtons… ausgewählt und kombiniert.
El diámetro de las partículas de pigmento puede así quedar reducido a menos de 10 µm (10 milésimas de milímetro), garantizando de este modo una potencia colorante, una pureza de color y una homogeneidad de la pasta óptimas.
Der Durchmesser der Pigmentpartikel kann somit auf unter 10 µm (10 Tausendstel Millimeter) verkleinert werden, was Farbkraft, Reinheit des Farbtons und die Handhabung der Farbe optimiert.
Por este motivo se propone adoptar medidas dirigidas a restringir su ingesta, así como su uso como colorante o nuevo alimento.
Aus diesem Grunde empfehlen die Experten, umgehend Maßnahmen zu ergreifen, die die Aufnahme von Lycopen und seinen Einsatz als Lebensmittelfarbstoff bzw. -zusatz begrenzen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión estudiar la prohibición del uso de licopeno como colorante en aquellos países donde los niveles de ingesta natural por parte de la población ya se encuentran muy próximos al nivel máximo admisible diario?
Wird die Möglichkeit geprüft, die Verwendung von Lycopen als Lebensmittelfarbstoff in den Ländern zu verbieten, bei deren Bevölkerung allein mit der natürlichen Aufnahme des Stoffes der oben genannte Grenzwert schon fast erreicht ist?
Korpustyp: EU DCEP
coloranteFarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresado en base equivalente de colorante, es decir, en términos de un producto con una intensidad de color de 0,1 unidades de absorbencia.
Auf der Grundlage gleichwertiger Farben, d. h. ausgedrückt als Produkt, dessen Farbintensität 0,1 Absorptionseinheiten beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresado en base equivalente de colorante, es decir, en términos de un producto con una intensidad de color de 0,1 unidades de absorbencia.
Auf der Grundlage gleichwertiger Farben, d. h. ausgedrückt als Produkt, dessen Farbintensität 0,1 Absorptionseinheit beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
coloranteweiterverarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cabello se trata con colorante, silicona y otros conservantes.
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Los dos fabricantes locales controlan el 73% del mercado y añaden aromas y colorantes, importados sobre todo de Sudáfrica, y venden todo esto como ron de las islas Canarias.
Die zwei marktbeherrschenden lokalen Hersteller kontrollieren 73 % des Marktes und fügen dem, was sie vor allem aus Südafrika einführen, Aromata und Farbstoff hinzu und verkaufen das Ganze als Rum von den Kanarischen Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las películas de celulosa regenerada no recubiertas o recubiertas de material plástico podrán fabricarse con otras sustancias distintas de las enumeradas en el anexo II cuando se utilicen como colorantes o adhesivos, a condición de que no haya trazas detectables de migración de las citadas sustancias en los productos alimenticios.
ES
Für unbeschichtete Zellglasfolien oder mit Kunststoff beschichtete Zellglasfolien können andere Stoffe als die in Anhang II aufgeführten verwendet werden, sofern sie als Farbstoff oder Klebstoff verwendet werden, vorausgesetzt, dass kein Übergang dieser Stoffe in oder auf den Lebensmitteln festgestellt wird.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
colorante alimentarioLebensmittelfarbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos de etiquetado para los alimentos que contienen determinados colorantesalimentarios
Anforderungen an die Kennzeichnung von Lebensmitteln, die bestimmte Lebensmittelfarbstoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la presente Decisión no constituye una autorización para utilizar licopeno de Blakeslea trispora como colorantealimentario.
Mit der vorliegenden Entscheidung wird daher keine Zulassung für eine Verwendung von Lycopin aus Blakeslea trispora als Lebensmittelfarbstoff erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigadores de la Universidad de Southampton han comprobado en un estudio que los colorantesalimentarios tienen efectos peligrosos en el comportamiento de los niños.
Forscher der Universität Southampton haben in einer Studie gefährliche Auswirkungen von Lebensmittelfarbstoffen auf das Verhalten von Kindern festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que dichos productos carecen de atractivo visual, es necesario utilizar determinados colorantesalimentarios.
Da diese Erzeugnisse optisch nicht ansprechend sind, ist die Verwendung bestimmter Lebensmittelfarbstoffe erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido sulfanílico se utiliza como materia prima para producir blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantesalimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido sulfanílico se utiliza como materia prima en la producción de blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantesalimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes colorantesalimentarios se evaluarán antes del 15.4.2010:
Folgende Lebensmittelfarbstoffe werden bis zum 15. April 2010 bewertet
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes colorantesalimentarios se evaluarán antes del 31.12.2010:
Folgende Lebensmittelfarbstoffe werden bis zum 31. Dezember 2010 bewertet
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, BASF aportará también la misma información sobre la ingesta de licopeno utilizado como colorantealimentario, si dispone de ella.
Sofern sinnvoll und verfügbar, sollte die BASF die gleichen Informationen über den Verzehr von Lycopin als Lebensmittelfarbstoff übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, Vitatene aportará también la misma información sobre la ingesta de licopeno utilizado como colorantealimentario, si dispone de ella.
Sofern sinnvoll und verfügbar, sollte Vitatene die gleichen Informationen über den Verzehr von Lycopin als Lebensmittelfarbstoff übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorante alimentarioLebensmittelfarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 29 cm x 21 cm del pastel son cubiertos con una capa de azúcar donde se imprime su diseño favorito con colorantesalimentarios.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Un estudio realizado por la Universidad de Southampton ha demostrado recientemente un aumento de los niveles de hiperactividad en niños que consumen mezclas de determinados colorantesalimentarios artificiales con el conservante benzoato de sodio.
Vor kurzem hat eine Studie der Universität von Southampton ausgeprägte Hyperaktivität bei Kindern nachgewiesen, die Mischungen von bestimmten künstlichen Lebensmittelfarben mit dem Konservierungsstoff Natriumbenzoat zu sich nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El colorantealimentario viene hoy.
Lebensmittelfarbe ist heute eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
La prevención de la obesidad infantil – estudio del entorno (3/4) En qué consisten las Cantidades Diarias Orientativas La hiperactividad y los colorantesalimentarios artificiales
Fettleibigkeit bei Kindern vorbeugen – das Umfeld prüfen (3/4) Zur Bedeutung von „Guideline Daily Amounts“ Hyperaktivität und künstliche Lebensmittelfarben
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Durante los debates de esta propuesta, ha habido cierta preocupación acerca de los posibles efectos alergénicos de determinados colorantesalimentarios comúnmente denominados "colorantes azoicos".
Während der Gespräche über diesen Vorschlag wurde auch die Besorgnis über mögliche allergische Reaktionen auf einige Lebensmittelfarben geäußert, die im Allgemeinen als "Azofarbstoffe" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de 30 años, se sugirió que la hiperactividad relacionada con las dificultades de aprendizaje podía atribuirse en gran medida a los colorantesalimentarios artificiales, así como a ciertas frutas y verduras que contienen salicilatos y azúcar.
Vor über 30 Jahren ist postuliert worden, dass ein Großteil der Hyperaktivität, die mit Lernschwächen einhergeht, auf künstliche Lebensmittelfarben (artificial food colours = AFCs) zurückzuführen sein könnte ebenso wie auf bestimmte Frucht- und Gemüsesorten, die Salze der Salicylsäure (Salicylate) und Zucker enthalten.
¿Considera la Comisión la posibilidad de establecer el coloreado de los materiales de la categoría 3 con colorantesalimentarios, de modo que, en el futuro, se evite la reclasificación de materiales de la categoría 3 y su posterior venta como alimentos? —
Erwägt die Kommission, eine Einfärbung von K3-Material mit Lebensmittelfarbe vorzuschreiben, um Umdeklarierungen von K3-Material zu Lebensmitteln in Zukunft zu verhindern? —
Korpustyp: EU DCEP
Extractos naturales, excluidos los colorantesalimentarios, procedentes de frutas, hortalizas y plantas comestibles o partes de plantas, obtenidos por métodos mecánico-físicos y utilizados en forma concentrada como colorantes alimentarios.
Natürliche Extrakte außer Lebensmittelfarben aus Obst, Gemüse und essbaren Pflanzen bzw. Pflanzenteilen, die mittels mechanisch-physikalischen Verfahren gewonnen und in konzentrierter Form zur Lebensmittelfärbung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera garantiza la Comisión que los niños reducen el consumo de aditivos alimentarios y que los padres y tutores están al corriente de los posibles efectos de las mezclas de determinados colorantesalimentarios artificiales con el conservante benzoato de sodio?
Wie gewährleistet die Kommission, dass Kinder weniger Lebensmittelzusatzstoffe zu sich nehmen und dass Eltern/Aufsichtspersonen über die möglichen Auswirkungen aufgeklärt werden, die Mischungen von bestimmten künstlichen Lebensmittelfarben mit dem Konservierungsstoff Natriumbenzoat auf ihre Kinder haben können?
Korpustyp: EU DCEP
colorante alimenticioLebensmittelfarbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que son provocados por colorantesalimenticios y aditivos artificiales.
Es ist natürlich offensichtlich, dass Lebensmittelfarbstoffe und künstliche Zusatzstoffe die Ursachen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permite el uso de E 551 dióxido de silicio como soporte de colorantesalimenticios hasta un nivel máximo del 5 %.
E 551 Silicondioxid ist als Trägerstoff für Lebensmittelfarbstoffe bei einem Höchstgehalt von 5 % zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Se permite el uso de E 551 dióxido de silicio como soporte de colorantesalimenticios hasta una dosis máxima del 5 %.
E 551 Siliciumdioxid ist als Trägerstoff für Lebensmittelfarbstoffe bei einem Höchstgehalt von 5 % zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que esperamos de cada colorantealimenticio y cada emulsionante contenido en el yogur es lo mismo que lo que esperamos de los alimentos y simientes modificados genéticamente.
Das, was wir von jedem Lebensmittelfarbstoff und von jedem Emulgator im Joghurt erwarten, das erwarten wir auch von gentechnisch veränderten Lebensmitteln und von Saatgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materia coloranteFarbmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pigmentos u otras materiascolorantes, excepto los destinados simplemente a facilitar su identificación;
Pigmente oder andere Farbmittel, ausgenommen solche, die nur zur Kennzeichnung zugefügt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materiascolorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas
32 Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, incluidas las mezclas de materiascolorantes de dos o más de las subpartidas 320411 a 320419
andere, einschließlich der Mischungen von Farbmitteln aus mehreren der Unterpositionen 320411 bis 320419
Korpustyp: EU DGT-TM
Tintes y demás materiascolorantes en formas o envases para la venta al por menor
Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias colorantes orgánicas sintéticas y preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo a base de dichas materiascolorantes
synthetische organische Farbmittel und Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage dieser Farbmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y materiascolorantes
Gerbstoff- und Farbstoffauszüge, Tannine und Farbmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás materiascolorantes; pigmentos y preparaciones a base de materiascolorantes inorgánicas o minerales; productos inorgánicos del tipo de los utilizados como luminóforos
Andere Farbmittel; Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage anorganischer oder mineralischer Farbmittel; anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes de origen vegetal; taninos y sus sales, éteres, ésteres y demás derivados; materiascolorantes de origen vegetal o animal
Pflanzliche Gerbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate; Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs (ohne Tierisches Schwarz), auch chemisch einheitlich, und Zubereitungen auf deren Grundlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás materiascolorantes y las demás preparaciones
andere Farbmittel und andere Zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materiascolorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas, a excepción de:
Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
materia coloranteFarbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una materiacolorante quede excluida del anexo I de la Directiva 94/36/CE, pero la comercialización de los productos alimenticios que contengan tal materia se mantenga por un período limitado, se aplicará igualmente esta disposición a los medicamentos.
ES
Wird ein Farbstoff aus Anhang I der Richtlinie 94/36/EG gestrichen, sind aber Lebensmittel, die diesen Stoff enthalten, noch für einen begrenzten Zeitraum auf dem Markt zugelassen, gilt dieser zusätzliche Zeitraum für die Verwendung auch für Arzneimittel.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; materiascolorantes n.c.o.p.
Farben und Farbstoffe; Gerbstoffe; Tannine und ihre Derivate
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcohol etílico para diluir o disolver las materiascolorantes, los aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de los productos vitivinícolas aromatizados debe ser de origen agrícola y emplearse en la dosis estrictamente necesaria y no se considera adición de alcohol a fin de elaborar un producto vitivinícola aromatizado.
Äthylalkohol, der zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zulässigen Zusatzstoffen bei der Herstellung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendet wird, muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein und in der unbedingt erforderlichen Dosierung verwendet werden und gilt nicht als Zusatz von Alkohol zur Herstellung eines aromatisierten Weinerzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente sin embargo evitar, en la medida de lo posible, perturbaciones técnicas y económicas cuando la utilización de una materiacolorante esté prohibida en los productos alimenticios y en los medicamentos por razones de salud pública.
Ist die Verwendung eines Farbstoffs in Lebensmitteln und Arzneimitteln zum Schutz der Volksgesundheit verboten, so ist es jedoch angebracht, Störungen technologischer und wirtschaftlicher Art im Rahmen des Möglichen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una materiacolorante quede excluida del anexo I de la Directiva 94/36/CE, pero la comercialización de los productos alimenticios que contengan tal materia se mantenga por un período limitado, se aplicará igualmente esta disposición a los medicamentos.
Wird ein Farbstoff aus Anhang I der Richtlinie 94/36/EG gestrichen, ist aber das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, die einen solchen Stoff enthalten, noch für einen begrenzten Zeitraum zugelassen, so gilt dies auch für Arzneimittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorante azoicoAzofarbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kivexa contiene el coloranteazoico amarillo anaranjado S, que puede causar reacciones alérgicas.
Kivexa enthält den Azofarbstoff Gelborange S, der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir solución oral también contiene el coloranteazoico amarillo ocaso (E 110) que puede provocar reacciones alérgicas.
Ritonavir Lösung zum Einnehmen enthält auch den Azofarbstoff Gelborange S (E 110), der zu allergischen Reaktionen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Volibris contienen el coloranteazoico 'rojo Allura AC aluminio Lake '(E129), que puede causar reacciones alérgicas.
Volibris Filmtabletten enthalten den Azofarbstoff Allurarot AC Aluminium Lake (E129), der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Volibris contienen un coloranteazoico llamado rojo Allura AC aluminio Lake (E129), que puede causar reacciones alérgicas (ver Sección 4).
Volibris Filmtabletten enthalten den Azofarbstoff Allurarot AC Aluminium Lake (E129), der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pigmento coloranteFarbpigment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En calidad de aglomerante se utiliza la resina de poliéster de calidad. La mezcla es coloreada con pigmentoscolorantes.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Al parecer, no existen normativas integrales relativas a la utilización de pigmentoscolorantes.
Anscheinend gibt es keine flächendeckenden Vorgaben hinsichtlich der Verwendung der Farbpigmente.
Korpustyp: EU DCEP
Investigaciones al respecto han mostrado que los pigmentoscolorantes que se utilizan para el maquillaje permanente y los tatuajes también se emplean como base para la laca de los automóviles.
Untersuchungen haben ergeben, dass Farbpigmente, die für Permanent-Make-up und Tattoos verwendet werden, zum Teil auch als Basis für Autolacke verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
una cuarta capa que contiene una mezcla de polietileno de baja densidad, dióxido de titanio, aditivos y pigmentocolorante,
einer vierten Schicht, die eine Mischung aus Polyethylen niedriger Dichte, Titandioxid, Additiven und Farbpigment enthält,
Korpustyp: EU DGT-TM
En este capítulo, la expresión «materias colorantes» no comprende los productos de los tipos utilizados como carga en las pinturas al aceite, incluso si se utilizan como pigmentoscolorantes en las pinturas al agua.
Zu den „Farbmitteln“ im Sinne dieses Kapitels gehören nicht Erzeugnisse, die als Füllstoffe in Ölfarben verwendet werden, auch wenn sie als Farbpigmente in Wasserfarben dienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tinta de imprenta, líquida, constituida por una dispersión de un copolímero de acrilato de vinilo y de pigmentoscolorantes en isoparafinas, con un contenido, en peso, de copolímero de acrilato de vinilo y de pigmentos colorantes inferior o igual al 13 %
Druckfarben, flüssig, bestehend aus einer Dispersion aus Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten in Isoparaffinen, mit einem Gehalt an Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten von nicht mehr als 13 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Tinta de imprenta, líquida, constituida por una dispersión de un copolímero de acrilato de vinilo y de pigmentoscolorantes en isoparafinas, con un contenido, en peso, de copolímero de acrilato de vinilo y de pigmentos colorantes inferior o igual al 13 %
Druckfarben, flüssig, bestehend aus einer Dispersion aus Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten in Isoparaffinen, mit einem Gehalt an Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten von nicht mehr als 13 %
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit colorante
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lacas colorantes; preparaciones a base de lacas colorantes
Farblacke; Zubereitungen auf der Grundlage von Farblacken
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras colorantes calcinadas o pulverizadas
Farberden, gebrannt oder gemahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
El colorante alimentario viene hoy.
Lebensmittelfarbe ist heute eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Sustancias y preparados peligrosos (colorantes azoicos) ***II
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: Azofarbstoffe ***II
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de los colorantes azoicos
Betrifft: Verbot von Azofarbstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias y preparados peligrosos (colorantes azoicos) ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen (Azofarbstoffe) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias y preparados peligrosos (colorantes azoicos)
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen (Azofarbstoffe)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparado de colorante, no ionógeno, que contiene:
Farbstoffzubereitung, nicht ionogen, enthaltend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás materias colorantes, preparaciones y luminóforos
Ultramarin, Lithopone und andere Pigmente und Zubereitungen, Magnetit, anorganische Erzeugnisse als Luminophore
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente colorante es el ácido carmínico.
Färbender Bestandteil ist die Karminsäure.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente colorante es la antocianina.
Färbender Grundbestandteil ist Anthocyanin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triturado o calcinación de tierras colorantes
Brennen oder Mahlen von Farberden
Korpustyp: EU DGT-TM
tierras colorantes, no calcinadas ni mezcladas
Farberden, weder gebrannt noch untereinander gemischt
Cuero — Ensayos químicos para la determinación de ciertos colorantes azoicos en cueros teñidos — Parte 1: Determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos
Leder — Chemische Prüfungen — Bestimmung bestimmter Azofarbstoffe in gefärbten Ledern — Teil 1: Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Textiles — Métodos para la determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos — Parte 3: Detección del uso de ciertos colorantes azoicos que pueden liberar 4-aminoazobenceno»
Textilien — Verfahren für die Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen — Teil 3: Nachweis der Verwendung gewisser Azofarbstoffe, die 4-Aminoazobenzol freisetzen können“
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los debates de esta propuesta, ha habido cierta preocupación acerca de los posibles efectos alergénicos de determinados colorantes alimentarios comúnmente denominados "colorantes azoicos".
Während der Gespräche über diesen Vorschlag wurde auch die Besorgnis über mögliche allergische Reaktionen auf einige Lebensmittelfarben geäußert, die im Allgemeinen als "Azofarbstoffe" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contenido medio de colorante del disco está muy por debajo del contenido medio de colorante del disco del control positivo de HC1 10 M obtenido en paralelo.
der mittlere Farbstoffgehalt des Hautstücks deutlich unter dem mittleren Farbstoffgehalt des Hautstücks der gleichzeitig mit 10M HCl durchgeführten Positivkontrolle liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido medio de colorante del disco es mayor o igual al contenido medio de colorante del disco del control positivo de HC1 10 M obtenido en paralelo.
der mittlere Farbstoffgehalt größer oder gleich dem mittleren Farbstoffgehalt der gleichzeitig mit 10M HCl ermittelten Positivkontrolle ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textiles — Métodos para la determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos — Parte 1: Detección del uso de ciertos colorantes azoicos accesibles sin extracción
Textilien — Verfahren für die Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen — Teil 1: Verwendungsnachweis bestimmter Azofarbstoffe ohne vorherige Extraktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Textiles — Métodos para la determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos — Parte 2: Detección del uso de ciertos colorantes azoicos accesibles por extracción de fibras
Textilien — Verfahren für die Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen — Teil 2: Verwendungsnachweis bestimmter Azofarbstoffe durch Extraktion der Fasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pide a un fabricante de sustancias colorantes que traslade a la práctica esta idea.
Er bittet einen Stoffhersteller um die Ausführung dieser Idee.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección del mercado europeo contra las importaciones de textiles peligrosos que contienen colorantes azoicos
Betrifft: Schutz des europäischen Marktes vor der Einfuhr gefährlicher Textilien mit Azofarbstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, no existen normativas integrales relativas a la utilización de pigmentos colorantes.
Anscheinend gibt es keine flächendeckenden Vorgaben hinsichtlich der Verwendung der Farbpigmente.
Korpustyp: EU DCEP
Tiñes tu cristal con colorante alimenticio para que se parezca al mío.
Ihr färbt euer Meth mit Lebensmittelfarbe, damit es wie meins aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Algunas marca de colorantes de comida se han ligado al cáncer.
Manche Sorten von Lebensmittelfarbe wurden mit Krebs in Verbindung gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Además, tiene otros usos secundarios como disolvente, vehículo de colorantes e inhibidor de la corrosión.
Darüber hinaus hat TCB noch andere untergeordnete Verwendungszwecke als Lösungsmittel, Farbstoffträger und Korrosionshemmstoff.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del principio de precaución en relación con los colorantes azo
Betrifft: Anwendung des Vorsorgeprinzips im Zusammenhang mit Azofarbstoffen
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba la prohibición de edulcorantes y colorantes en la comida para bebés
Lage in China nach dem Erdbeben und im Vorfeld der Olympischen Spiele
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la prohibición de uso de los colorantes azoicos en los artículos textiles
Betrifft: Durchsetzung des Verbots von Azofarbstoffen in Textilien
Korpustyp: EU DCEP
Kivexa contiene el colorante azoico amarillo anaranjado S, que puede causar reacciones alérgicas.
Kivexa enthält den Azofarbstoff Gelborange S, der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son benzoato sódico, ácido cítrico, citrato sódico, colorante amarillo de
- Die sonstigen Bestandteile sind Natriumbenzoat, wasserfreie Zitronensäure, Natriumzitrat,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de edulcorantes y colorantes estará prohibido en la comida para bebés y niños.
Auf diese Weise soll für mehr Preistransparenz bei Flugtickets gesorgt und missverständlichen Preisauskünften entgegentreten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros se ha opuesto activamente a la prohibición de los colorantes azoicos.
Außerdem haben sie sich einem Verbot von Azofarbstoffen widersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez hecho esto, ya no tendremos que hablar más de los colorantes azoicos.
Dann brauchen wir über Azofarbstoffe nicht weiter zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no existe ninguna necesidad técnica de los colorantes azoicos, porque existen alternativas.
Im Übrigen gibt es auch keine technologische Notwendigkeit für die Azofarben, denn es gibt ja auch Alternativen dazu, und es ist eine Verbrauchertäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sulfuros de arsénico, alunita, tierra de puzolana, tierras colorantes y demás materias minerales, n.c.o.p.
Arsensulfide, Alunit, Puzzolanerde, Farberden und andere mineralische Stoffe, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras colorantes con un contenido de hierro combinado ≥ 70 % en peso, expresado en Fe2O3
Farberden mit einem Gehalt an gebundenem Eisen von >= 70 GHT, berechnet als Fe2O3
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición de la viabilidad no debe sufrir ninguna interferencia con una fijación inespecífica del colorante.
Eine unspezifische Farbstoffbindung darf die Viabilitätsmessung nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser útiles también (18) otros colorantes especiales para demostrar determinados tipos de alteraciones patológicas.
Geeignete Spezial-Färbeverfahren zur Sichtbarmachung bestimmter pathologischer Veränderungen können ebenfalls nützlich sein (18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los pigmentos: sustancias colorantes insolubles sin afinidad a fibras
Verunreinigungen in Pigmenten: unlösliche Farbanteile ohne Faseraffinität
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados de colorantes, antioxidantes liposolubles y agentes de recubrimiento de frutas
Farbstoffzubereitungen, fettlösliche Antioxidationsmittel und Überzugmittel für Obst
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados de colorantes, preparados de antiespumantes y agentes de recubrimiento de frutas
Farbstoffzubereitungen, Antischaummittel und Überzugmittel für Obst
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación se sustituye por «Entrada 43 – Colorantes azoicos – Lista de métodos de ensayo»;
Der Titel wird durch „Eintrag 43 — Azofarbstoffe — Verzeichnis der Prüfverfahren“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras colorantes con un contenido de óxido de hierro (III) ≥ 70 %
Erdpigmente (Geschönte Farberden) mit einem Gehalt an gebundenem Eisen ≥ 70 GHT, berechnet als Fe2O3
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de los controles utilizados para sustancias problema que son reductores directos del MTT o colorantes,
Angabe verwendeter Kontrollen für direkte MTT-Reduktionsmittel und/oder Testfarbstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del colorante alimentario cantaxantina (E 161g) solo se autoriza en las saucisses de Strasbourg.
Der Lebensmittelzusatzstoff Canthaxanthin (E 161g) ist nur zur Verwendung in „Saucisses de Strasbourg“ zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La solución colorante solo debe utilizarse el mismo día en que se haya preparado.
Anmerkung: Die Färbelösung ist am Tag des Ansetzens aufzubrauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones se someterán a tinción con colorantes adecuados específicos de la mielina y del axón.
Die Schnitte werden mit geeigneten myelin- und axonspezifischen Färbemitteln angefärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
características del método utilizado para la evaluación de la fijación del colorante, en su caso,
Details des Testverfahrens für die Beurteilung der Farbbindefähigkeit (sofern relevant);
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Diaminofenoles [1] Colorantes de oxidación para el teñido del pelo: 10 % (de base libre)
10 Diaminophenol [1] Oxidations-Haarfärbemittel 10 % als freie Base
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de pureza para el colorante amarillo anaranjado S (E 110) deben modificarse en consecuencia.
Die Reinheitskriterien für Gelborange S (E 110) sollten daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites fijados para el colorante amarillo anaranjado S (E 110) deben modificarse en consecuencia.
Diese Grenzwerte sollten für Gelborange S (E 110) daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollamos, fabricamos y vendemos cintas colorantes para las máquinas, impresoras y faxes.
ES