Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Los dos fabricantes locales controlan el 73% del mercado y añaden aromas y colorantes, importados sobre todo de Sudáfrica, y venden todo esto como ron de las islas Canarias.
Die zwei marktbeherrschenden lokalen Hersteller kontrollieren 73 % des Marktes und fügen dem, was sie vor allem aus Südafrika einführen, Aromata und Farbstoff hinzu und verkaufen das Ganze als Rum von den Kanarischen Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las películas de celulosa regenerada no recubiertas o recubiertas de material plástico podrán fabricarse con otras sustancias distintas de las enumeradas en el anexo II cuando se utilicen como colorantes o adhesivos, a condición de que no haya trazas detectables de migración de las citadas sustancias en los productos alimenticios.
ES
Für unbeschichtete Zellglasfolien oder mit Kunststoff beschichtete Zellglasfolien können andere Stoffe als die in Anhang II aufgeführten verwendet werden, sofern sie als Farbstoff oder Klebstoff verwendet werden, vorausgesetzt, dass kein Übergang dieser Stoffe in oder auf den Lebensmitteln festgestellt wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
colorantesFarbstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También contiene 63,3 mg de lactosa (anhidra), colorantes (dióxido de titanio E 171, óxido de hierro E 172, indigocarmín E 132) y otros componentes.
sowie 63,3 mg Lactose (wasserfrei), Farbstoffe (Titandioxid E 171, Eisenoxid E 172, Indigocarmin E 132) und andere Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También contiene 38,5 mg de lactosa (monohidrato), colorantes (dióxido de titanio E 171, óxido de hierro E 172) y otros componentes.
sowie 38,5 mg Lactose-Monohydrat, Farbstoffe (Titandioxid E 171, Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O E 172, Eisen(III)-oxid E 172) und andere Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
poli (alcohol vinílico), macrogol, talco, lecitina de soja, hipromelosa, dióxido de titanio (E171), colorantes* * Los colorantes son:
Poly(vinylalkohol), Macrogol 400, 3350 und 8000, Talkum, entölte Phospholipide aus Sojabohnen, Hypromellose, Titandioxid (E171), Farbstoffe* * Die Farbstoffe sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lactosa y colorantes (E171, E172)
Laktose und Farbstoffe (E171, E172)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También contiene lactosa anhidra, colorantes dióxido de titanio (E171), óxido de hierro amarillo y rojo (E172), y otros constituyentes.
Außerdem enthalten wasserfreie Lactose, die Farbstoffe Titandioxid (E171), Eisenoxidhydrat und Eisen(III)-oxid (E172) sowie andere Bestandteile.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada comprimido contiene también las colorantes lacas aluminio amarillo ocaso FCF (E 110) y dióxido de titanio (E171).
Außerdem enthält jede Tablette Gelborange S, Aluminiumsalz (E 110) und Titandioxid (E 171) als Farbstoffe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vistas la Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de febrero de 1995, relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes DO L 61 de 18.3.1995, p. 1.
unter Hinweis auf die Richtlinie 95/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Februar 1995 über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el proyecto de Directiva de la Comisión por la que se modifican los anexos de la Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes, y se deroga la Decisión 2004/374/CE,
unter Hinweis auf den Entwurf einer Richtlinie der Kommission zur Änderung der Anhänge der Richtlinie 95/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel und zur Aufhebung der Entscheidung 2004/374/EG,
Korpustyp: EU DCEP
Se opone a la aprobación del proyecto de Directiva de la Comisión por la que se modifican los anexos de la Directiva 95/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes, y se deroga la Decisión 2004/374/CE;
spricht sich gegen die Annahme des Entwurfs einer Richtlinie der Kommission zur Änderung der Anhänge der Richtlinie 95/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel und zur Aufhebung der Entscheidung 2004/374/EG aus;
Korpustyp: EU DCEP
Aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes ***II
Andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süßungsmittel ***II
Korpustyp: EU DCEP
colorantesFarbstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el mercado ofrece alternativas naturales perfectamente buenas a esos colorantes.
Es gibt absolut gute natürliche Alternativen zu diesen Farbstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación de que estamos comprometiendo seriamente a los niños y a su capacidad de aprendizaje cuando permitimos que sus alimentos contengan cócteles de colorantes, conservantes y aditivos.
Ich habe das Gefühl, dass wir Kinder und ihre Lernfähigkeit ernsthaft gefährden, wenn wir Cocktails aus Farbstoffen, Konservierungsstoffen und Zusatzstoffen in Lebensmitteln zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva propuesta también fomentará la comercialización y el uso de colorantes alternativos.
Die vorgeschlagene Richtlinie fördert zudem die Vermarktung und Verwendung von alternativen Farbstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colorantes afectados son xilidinos susceptibles de liberar cualquiera de los 21 aminos cancerígenos enumerados en la directiva propuesta.
Bei diesen Farbstoffen handelt es sich um Xylidine, die eines der 21 krebserregenden Amine freisetzen können, die in der vorgeschlagenen Richtlinie aufgelistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en 1995 aprobamos en la Unión Europea una amplia directiva sobre aditivos exceptuando los edulcorantes y colorantes.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! 1995 haben wir eine umfassende Richtlinie über Zusatzstoffe außer Süßstoff und Farbstoffen in der Europäischen Union erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una mezcla de agua, alcohol, azúcar líquido, aromatizantes y colorantes a la que se añade anhídrido carbónico.
Er besteht aus Wasser, Alkohol, Flüssigzucker sowie Aroma- und Farbstoffen und ist mit Kohlensäure versetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptan ustedes un vino de tipo Coca-Cola con agua e ingredientes, azúcar, colorantes y madera.
Sie akzeptieren einen Wein in der Art von Coca Cola, der aus Wasser und den entsprechenden Inhaltsstoffen, Zucker, Farbstoffen und Hölzern zusammengebraut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es válido para el origen de los tomates así como para la cuestión de los productos conservantes o colorantes en los alimentos y para la cuestión de qué carne de vacuno o qué productos cárnicos deseo comprar, pues no le sorprenderá escuchar que yo quiero naturalmente ir más allá.
Das gilt bei der Herkunft von Tomaten ebenso wie bei der Frage von Konservierungsmitteln oder Farbstoffen in Lebensmitteln, und es gilt bei der Frage, welches Rindfleisch oder welche Fleischprodukte insgesamt möchte ich kaufen, denn es wird Sie nicht überraschen zu hören, daß ich natürlich weitergehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es importante examinar las relaciones de causa y efecto, en caso de haberlas, entre las reacciones alérgicas y las fibras sintéticas y colorantes utilizados en productos textiles.
Außerdem ist es wichtig, die Beziehung zwischen Ursache und Wirkung von allergischen Reaktionen und für Textilerzeugnisse verwendeten synthetischen Fasern und Farbstoffen zu beurteilen, wenn es diese denn gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a la que pueden haberse añadido colorantes;
das mit Farbstoffen versetzt sein kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
colorantesFarb-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo con tantas sustancias aditivas, colorantes y conservantes, es positivo que se controle la calidad del agua que bebemos -y en esa dirección va encaminado el presente informe-, pero todo tiene un límite.
In dieser Welt der Zusatz-, Farb- und Konservierungsstoffe ist es gut, daß die Qualität unseres Trinkwassers kontrolliert wird, und in diese begrüßenswerte Richtung bewegt sich dieser Bericht. Dennoch sollte man nicht über das Ziel hinausschießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la aplicación de la subpartida 17019910, se considerarán «azúcares blancos» los azúcares sin aromatizar y sin adición de colorantes ni otras sustancias que contengan sacarosa en estado seco en una cantidad superior o igual al 99,5 % en peso, determinado según el método polarimétrico.
Als „Weißzucker“ im Sinne der Unterposition 17019910 gilt Zucker (ohne Zusatz von Aroma-, Farb- oder anderen Stoffen), dessen Gewichtsanteil an Saccharose, bezogen auf die Trockenmasse, einer Polarisation von 99,5o oder mehr entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de la subpartida 17019910, se considerarán «azúcares blancos» los azúcares sin aromatizar y sin adición de colorantes ni otras sustancias que contengan sacarosa en estado seco en una cantidad superior o igual al 99,5 % en peso, determinado según el método polarimétrico.
Als „Weißzucker“ im Sinne der Unterposition 17019910 gilt Zucker (ohne Zusatz von Aroma-, Farb- oder anderen Stoffen), dessen Gewichtsanteil an Saccharose, bezogen auf die Trockenmasse, einer Polarisation von 99,5° oder mehr entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Azúcar blanco " azúcar sin aromatizar y sin adición de colorantes u otras sustancias cuyo contenido de sacarosa, determinado por el método polarimétrico, es del 99,5 % o más en peso seco.
"Weißzucker": Zucker, ohne Zusatz von Aroma-, Farb- oder anderen Stoffen, mit einem nach der polarimetrischen Methode ermittelten Saccharosegehalt von mindestens 99,5 Gewichtshundertteilen, auf den Trockenstoff bezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
" Azúcar en bruto " azúcar sin aromatizar y sin adición de colorantes u otras sustancias cuyo contenido de sacarosa, determinado por el método polarimétrico, es inferior al 99,5 % en peso seco.
"Rohzucker": Zucker, ohne Zusatz von Aroma-, Farb- oder anderen Stoffen, mit einem nach der polarimetrischen Methode ermittelten Saccharosegehalt von weniger als 99,5 Gewichtshundertteilen, auf den Trockenstoff bezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos que se indican a continuación en las letras a), b) y c) se aplicarán a toda sustancia (incluidos biocidas, colorantes y fragancias) que exceda de un 0,010 % en peso del producto final.
Die Anforderungen gemäß den Buchstaben a, b und c gelten für alle Stoffe, einschließlich Biozide, Farb- und Duftstoffe, deren Massenanteil am Endprodukt mehr als 0,010 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«azúcar blanco»: el azúcar sin aromatizar y sin adición de colorantes u otras sustancias cuyo contenido de sacarosa, determinado por el método polarimétrico, sea del 99,5 % o más en peso seco;
„Weißzucker“: Zucker, ohne Zusatz von Aroma-, Farb- oder anderen Stoffen, mit einem nach der polarimetrischen Methode ermittelten Saccharosegehalt von mindestens 99,5 Gewichtshundertteilen, auf den Trockenstoff bezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«azúcar en bruto»: el azúcar sin aromatizar y sin adición de colorantes u otras sustancias cuyo contenido de sacarosa, determinado por el método polarimétrico, sea inferior al 99,5 % en peso seco;
„Rohzucker“: Zucker, ohne Zusatz von Aroma-, Farb- oder anderen Stoffen, mit einem nach der polarimetrischen Methode ermittelten Saccharosegehalt von weniger als 99,5 Gewichtshundertteilen, auf den Trockenstoff bezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conservantes, colorantes y fragancias tendrán que cumplir los criterios con independencia de su concentración, excepto el criterio 2(b) sobre el contenido de sustancias y mezclas peligrosas.
Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe müssen die Kriterien unabhängig von ihrer Konzentration erfüllen, ausgenommen nur Kriterium 2 Buchstabe b zum Gehalt an gefährlichen Stoffen und Gemischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conservantes, colorantes y fragancias presentes en el producto deben incluirse también en el cálculo del VCD aunque su concentración sea inferior al 0,010 % (100 ppm).
Im Produkt enthaltene Konservierungs-, Farb- und Duftstoffe sind ebenfalls in die KVV-Berechnung einzubeziehen, selbst wenn ihre Konzentration unter 0,010 % (100 ppm) liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorantesFarbton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dinosaur en línea juego de colorantes hacerlo para ellos por la coloración hermosa y hacer que se sientan felices.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Under Dog Páginas colorantes estar contentos de que no se le reprendió por su mamá por salpicaduras de color en todo su vestido a medida que se juega este juego en su
Unter Hund Farbton Seite froh sein, dass Sie nicht von Ihrer Mutter zum Plantschen Farbe ganz dein Kleid wie Sie dieses Spiel auf Ihrem Computer spielen gescholten w
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Reno en línea juego de colorantes se sienten tristes que nadie está ahí para colorearlos. ¿por qué no los hacen felices por colorear con un colorido insuperable?
Rentier Online Farbton Spiel sie sind traurig, dass keiner da, um ihnen Farbe. warum gehst du nicht glücklich machen durch Färbung mit leuchtenden Farben?
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Super Sonic en línea juego de colorantes aquí esperando para que usted pueda exhibir su habilidad por la pintura para colorear la imagen magnífica de la caricatura.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Gato en coche línea Páginas colorantes si vas a perder este juego, y entonces usted no podrá contar con una escena rara y bonita. así, abordar este juego de colorear y los hace
Katze im Auto Online Farbton Seite Wenn Sie dieses Spiel gonna miss bist und dann werden Sie vermissen ein seltenes und ziemlich Szene. so, nimm dieses Spiel der Farben und m
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
colorantesFarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este etiquetado garantizará que los consumidores que quieran evitar dichos colorantes dispongan de información suficiente.
Mit dieser Kennzeichnung wird sichergestellt, dass der Verbraucher, der diese Farben umgehen möchte, angemessen informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen colorantes que no son azoicos.
Außerdem gibt es andere Farben als Azofarbstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparados de colorantes, potenciadores del contraste, antioxidantes liposolubles y agentes de recubrimiento de frutas»
Zubereitungen von Farben, Kontrastverstärkern, fettlöslichen Antioxidantien und Überzugmitteln für Obst“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el coloreado decorativo tradicional de la cáscara de los huevos cocidos producidos con la intención de comercializarlos en un período concreto del año, las autoridades competentes podrán autorizar el uso de colorantes naturales y sustancias naturales de recubrimiento.
Für das traditionelle dekorative Färben der Schale gekochter Eier mit dem Ziel, diese zu einer bestimmten Zeit des Jahres auf den Markt zu bringen, kann die zuständige Behörde für den genannten Zeitraum die Verwendung natürlicher Farben und natürlicher Überzugsstoffe zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendaciones del Grupo de expertos independientes acerca de una solicitud de colorantes para pintar los huevos de Pascua ecológicos (www.organic-farming.europa.eu).
Empfehlungen der Gruppe unabhängiger Sachverständiger über „einen Antrag für Farben zur Färbung ökologischer/biologischer Ostereier“. www.organic-farming.europa.eu
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios específicos de pureza serán aplicables a los colorantes correspondientes.
Für die entsprechenden Farben gelten die spezifischen Reinheitskriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colorantes que se utilicen para el marcado sanitario deberán ser los enumerados en la legislación comunitaria pertinente sobre colorantes utilizados en los productos alimenticios.
Für die Genusstauglichkeitskennzeichnung sind die in den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften über Farben zur Verwendung in Lebensmitteln aufgeführten Farben zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Numerosos productos utilizados en el hogar, desde colorantes hasta vitaminas o cosméticos, contienen nanopartículas de sustancias o elementos químicos.
Eine breite Palette von Produkten, die im Haushalt verwendet werden und die von Farben bis zu Vitaminen und kosmetischen Erzeugnissen reicht, enthält Nanopartikel chemischer Stoffe bzw. Elemente.
Korpustyp: EU DCEP
Aromas y colorantes naturales confieren a los caramelos sus particulares sabor y aspecto.
AT
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
colorantesFarbmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colorantes pigmentarios y preparaciones a base de estos colorantes
Pigmente (organische) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
pañoles de pertrechos que contengan líquidos inflamables (incluidos colorantes, medicamentos, etc),
Vorratsräume, die entzündbare Flüssigkeiten enthalten (einschließlich Farbmittel, Medikamente usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 95/2/CE relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 95/2/EG über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbmittel und Süßungsmittel
Korpustyp: EU DCEP
Los colorantes utilizados para teñir nuestros tejidos respetan la piel pues evitan alergias e intolerancias que normalmente son provocadas por los colorantes azoicos.
IT
Die für das Färben unserer Stoffe verwendeten Farbmittel sind unschädlich für die Haut und vermeiden Allergien und Unverträglichkeiten, die normalerweise von Azo-Farbmitteln verursacht werden.
IT
Jarabes de isoglucosa aromatizados o con colorantes añadidos; otros jarabes a base de azúcar con adición de aromas o colorantes distintos de jarabe de lactosa, de glucosa o de maltodextrina
Isoglucosesirup, aromatisiert oder gefärbt; andere Zuckersirupe, ausgenommen Lactosesirup, Glucose- und Maltodextrinsirup, aromatisiert oder gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabes de azúcar aromatizados o con colorantes añadidos, excepto los jarabes de isoglucosa, de lactosa, de glucosa o de maltodextrina
Zuckersirupe, aromatisiert oder gefärbt, andere als Isoglucosesirup, Lactosesirup, Glucose- und Maltodextrinsirup
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabes de isoglucosa aromatizados o con colorantes añadidos
Isoglucosesirup, aromatisiert oder gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás jarabes de azúcar aromatizados o con colorantes añadidos (excepto los jarabes de isoglucosa, de lactosa, de glucosa o de maltodextrina), con un contenido de sacarosa/isoglucosa superior o igual al 70 % en peso
Andere Zuckersirupe, aromatisiert oder gefärbt, andere als Isoglucosesirup, Lactosesirup, Glucose- und Maltodextrinsirup, mit einem Gehalt an Saccharose/Isoglucose von 70 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Jarabes de azúcar aromatizados o con colorantes añadidos, excepto los jarabes de isoglucosa, de lactosa, de glucosa y de maltodextrina
Zuckersirupe, aromatisiert oder gefärbt, andere als Isoglucosesirup, Lactosesirup, Glucose- und Maltodextrinsirup
Korpustyp: EU DGT-TM
colorantesFarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma más sencilla de hacer un seguimiento en lo que respecta a los vegetales, sería evidentemente colorear los productos genéticamente modificados, en rojo o en azul, con colorantes de origen vegetal, inofensivos para la salud.
Die einfachste Markierungsmethode wäre bei Pflanzen natürlich die Färbung genetisch veränderter Erzeugnisse mit Hilfe gesundheitlich unbedenklicher roter oder blauer Farbe auf Pflanzenbasis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polvos y partículas de aluminio (excepto polvos o partículas preparados para uso como colorantes, pinturas y similares)
Pulver und Flitter, aus Aluminium (ohne Pulver und Flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas, hojas, tiras y hojas delgadas de plomo; polvos y escamillas de plomo (excepto polvos o escamillas preparados para uso como colorantes, pinturas y similares y tiras eléctricas aisladas)
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei (ohne Bleipulver und -flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen sowie isoliertes Elektroband)
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvos y partículas de cinc (excepto polvos y partículas preparados para uso como colorantes, pinturas y similares y pellas)
Staub, Pulver und Flitter, aus Zink (ohne Zinkpulver und -flitter zur Verwendung als Farbe, Anstrich und dergleichen sowie Zinkgranulat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin colorantes, fácil de digerir.
Keine Farbe. Leicht zu verdauen.
Korpustyp: Untertitel
colorantesDye-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Láseres" de colorantes y otros "láseres" de líquido que tengan cualquiera de las características siguientes:
Farbstoff-(Dye-) und andere Flüssigkeits-"Laser" mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Osciladores y amplificadores de impulsos, de láser de colorantes, sintonizables, con todas las características siguientes:
abstimmbare, gepulste Farbstoff-(Dye-)"Laser"verstärker und -Oszillatoren mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este epígrafe no incluye los osciladores y amplificadores de impulsos de láser de colorantes, sintonizables, definidos en 6A205.c, 0B001.g.5 y 6A005.
Diese Nummer erfasst nicht abstimmbare, gepulste Farbstoff-(Dye-)Laserverstärker und -Oszillatoren, erfasst in den Unternummern 6A205.c und 0B001.g.5 sowie Nummer 6A005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este epígrafe no incluye los osciladores y amplificadores de impulsos de láser de colorantes, sintonizables, definidos en 6A205.c, 0B001.g.5 y 6A005.
Diese Nummer erfasst nicht abstimmbare, gepulste Farbstoff-(Dye-)Laserverstärker und -Oszillatoren, erfasst in den Unternummern 6A205c und 0B001g5 sowie in Nummer 6A005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Osciladores y amplificadores de impulsos de láser de colorantes, sintonizables, distintos de los especificados en 0B001.g.5, 6A005 y/o 6A205 con todas las características siguientes:
Abstimmbare, gepulste Farbstoff-(Dye-)‚Laser‘-Verstärker und Oszillatoren, soweit nicht in Unternummer 0B001.g.5, Nummer 6A005 und/oder Unternummer 6A205.c erfasst, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
colorantesFarbstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el punto 1, «colorantes», la entrada correspondiente al aditivo alimentario E 151 se sustituye por el texto siguiente:
In Nummer 1 „Farbstoffe“ erhält der Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 151 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia especificada en el anexo, perteneciente a la categoría «aditivos organolépticos» y al grupo funcional «colorantes: sustancias que añaden o devuelven color a los piensos», queda autorizada como aditivo en la alimentación animal en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Der im Anhang genannte Stoff, der der Zusatzstoffkategorie „sensorische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Farbstoffe, Stoffe, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen“ angehört, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso como aditivo en la alimentación animal de la sustancia azorrubina especificada en el anexo y perteneciente a la categoría «aditivos organolépticos» y al grupo funcional «colorantes», i) sustancias que dan color a los piensos o restauran su color, en las condiciones establecidas en dicho anexo.
Der im Anhang genannte Stoff Azorubin, der der Zusatzstoffkategorie „sensorische Zusatzstoffe“ und der Funktionsgruppe „Farbstoffe, i) Stoffe, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen“ angehört, wird unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen als Zusatzstoff in der Tierernährung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado primero, para los aditivos de los grupos funcionales «conservantes», «antioxidantes» y «colorantes» tal y como se establecen en el anexo I del Reglamento (CE) no 1831/2003, podrá indicarse únicamente el grupo funcional correspondiente.
Abweichend von Absatz 1 kann für Zusatzstoffe der Funktionsgruppen „Konservierungsmittel“, „Antioxidationsmittel“ und „Farbstoffe“ gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 lediglich die betreffende Funktionsgruppe angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorantesFärbemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disperse Blue 377 es una mezcla de tres colorantes:
Disperse Blue 377 ist eine Mischung dreier Färbemittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
De las larvas recolectadas manualmente, se obtiene un tinte natural, la carmina, que se emplea en las industrias textil y cosmética y que fue especialmente apreciado antiguamente antes del descubrimiento de los colorantes artificiales.
Aus den von Hand abgesammelten Larven wird ein natürlicher Farbstoff gewonnen, ?Carmina? (Karminrot), den man in der Textil- und Kosmetikindustrie einsetzt und der vor der Entdeckung der künstlichen Färbemittel sehr geschätzt war.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Esto significa que, siguiendo las recomendaciones de los proveedores, los colorantes de MADEIRA no resultan tóxicos para los trabajadores, el medio ambiente o el usuario final; es decir, ni antes, ni durante ni después de la producción.
DE
All das bedeutet, dass die entsprechend der Empfehlungen der Zulieferer verwendeten Färbemittel von Madeira nicht toxisch für die Arbeiter, die Umwelt und den Endnutzer sind - vor, während und nach der Produktion.
DE
Las tintas de colorantes son más baratas de producir, y se encuentran principalmente en las impresoras destinadas a trabajos ofimáticos o de fotografía de aficionados (salvo raras excepciones).
El único cambio reside en la superficie inicialmente sensibilizada a las sales de plata, que hoy en día se ha sustituido por un revestimiento microporoso que admite la aplicación de las tintas pigmentadas o de colorantes.
Der einzige Unterschied besteht in der ursprünglich lichtempfindlichen Salzkristall-Beschichtung, die heute durch eine mikroporöse Schicht ist, welche die Pigment- oder Dye-Tinten des Druckers aufnimmt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Compatibilidad con las Impresoras Los papeles Canson® Infinity pueden utilizarse con las impresoras de chorro de tinta (pigmentadas o de colorantes). Sin embargo, le recordamos que están optimizados para las impresoras de tintas pigmentadas, ya que están reconocidas por ser mucho más resistentes a la luz y al envejecimiento.
Kompatibilität mit Druckern Die Papiere Canson® Infinity eignen sich für Tintenstrahl-Drucker (Pigment- oder Dye-Tinten), jedoch erinnern wir daran, dass sie für Drucker auf Pigment-Tinten-Basis optimiert sind, da diese für ihre viel bessere Licht- und Alterungsbeständigkeit bekannt sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
colorantesfärbende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el curso de la elaboración se utilizan productos alimenticios colorantes para colorear otros productos alimenticios.
Färbende Lebensmittel werden bei der Herstellung als Zutat von anderen Lebensmitteln zur Färbung eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se ha tenido en cuenta una serie de productos especiales, como el pan de oro alimentario o productos alimenticios colorantes e innovadores.
Auch Sonderprodukte, wie Speise-Blattgold sowie färbende und innovative Lebensmittel blieben unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
En el proceso de producción, se utilizan productos alimenticios colorantes para colorear otros alimentos.
Färbende Lebensmittel werden bei der Herstellung als Zutat von anderen Lebensmitteln zur Färbung eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
colorantesfärbende Stoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se autoriza el uso sin límite de tiempo, como aditivo en la alimentación animal, de las sustancias pertenecientes al grupo «colorantes, incluidos los pigmentos (otros colorantes)» que figuran en el anexo II, en las condiciones establecidas en el mismo.
Die in Anhang II aufgeführten Stoffe der Gruppe „Färbende Stoffe einschließlich Pigmente, sonstige färbendeStoffe“ werden zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang II genannten Bedingungen für unbegrenzte Zeit zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los colorantes deberán reunir los requisitos que se establecen en la Directiva 78/25/CEE.
Färbende Stoffe müssen in jedem Fall den Vorschriften der Richtlinie 78/25/EWG genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata por ejemplo de endurecedores, conservadores, aromatizantes y colorantes en dulces, refrescos, productos de pastelería y productos aperitivos.
Es handelt sich beispielsweise um festigende, konservierende, aromatisierende und färbendeStoffe in Süßwaren, Erfrischungsgetränken, Konditorwaren und Snacks.
Korpustyp: EU DCEP
colorantesfärbenden Grundbestandteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El extracto de pimentón se obtiene mediante extracción con disolventes de cepas del pimentón, que consiste en la carne molida de los frutos, con o sin semilla, de Capsicum annuum L., y contiene los principales colorantes de esta especia.
Paprikaextrakt wird durch Lösungsmittelextraktion aus Paprika (den gemahlenen Schoten, mit oder ohne Samen, von Capsicum annuum L.) gewonnen und enthält die wichtigsten färbendenGrundbestandteile dieses Gewürzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales colorantes son los siguientes:
Die wichtigsten färbendenGrundbestandteile sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales colorantes en su forma ácida son los siguientes:
Die wichtigsten färbendenGrundbestandteile sind (als Säuren):
Korpustyp: EU DGT-TM
colorantesFarbmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este capítulo, la expresión «materias colorantes» no comprende los productos de los tipos utilizados como carga en las pinturas al aceite, incluso si se utilizan como pigmentos colorantes en las pinturas al agua.
Zu den „Farbmitteln“ im Sinne dieses Kapitels gehören nicht Erzeugnisse, die als Füllstoffe in Ölfarben verwendet werden, auch wenn sie als Farbpigmente in Wasserfarben dienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
?Si no es posible, por lo menos por eso, tratar aclarar, si no es vinculada la acci?n tsmina arenoso a sus colorantes, sus pigmentos?
Ob es, selbst wenn verboten ist deshalb, zu versuchen, aufzukl?ren, ob die Handlung zmina sandig mit seinen Farbmitteln, seinen Pigmenten verbunden ist?
Los principales colorantes en su forma ácida son los siguientes: complejo cúprico de 3-(10-carboxilato-4-etil-1,3,5,8-tetrametil-9-oxo-2-vinilforbin-7-il) propionato (clorofilina a cúprica) y complejo cúprico de 3-(10-carboxilato-4-etil-3-formil-1,5,8-trimetil-9-oxo-2-vinilforbin-7-il) propionato (clorofilina b cúprica)
Die wichtigsten färbendenBestandteile sind (als Säuren): 3-(10-Carboxylato-4-ethyl-1,3,5,8-tetramethyl-9-oxo-2-vinylphorbin-7-yl)propionat, Kupferkomplex (Kupfer-Chlorophyllin a) und 3-(10-Carboxylato-4-ethyl-3-formyl-1,5,8-trimethyl-9-oxo-2-vinylphorbin-7-yl) propionat, Kupferkomplex (Kupfer-Chlorophyllin b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales colorantes son los siguientes:
Die wichtigsten färbendenBestandteile sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
colorantesLebensmittelfarbstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe reintroducirse la utilización, en determinadas bebidas espirituosas, de los colorantes amarillo de quinoleína (E 104), amarillo ocaso FCF/amarillo anaranjado S (E 110) y el ponceau 4R rojo cochinilla A (E 124), ya que dicha utilización no presenta ningún problema de inocuidad para los niños.
Die Verwendung der Lebensmittelfarbstoffe Chinolingelb (E 104), Gelborange S (E 110) und Cochenillerot A (Ponceau 4R) (E 124) in bestimmten Spirituosen sollte wieder aufgenommen werden, da sie keine Gesundheitsgefährdung für Kinder darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios de esos colorantes no se utilizan actualmente en algunas de las categorías de alimentos que figuran en dicho anexo.
Einige dieser Lebensmittelfarbstoffe werden derzeit in einigen der in diesem Anhang aufgeführten Lebensmittelkategorien nicht verwendet.
Los colorantes utilizados para teñir nuestros tejidos respetan la piel pues evitan alergias e intolerancias que normalmente son provocadas por los colorantes azoicos.
IT
Die für das Färben unserer Stoffe verwendeten Farbmittel sind unschädlich für die Haut und vermeiden Allergien und Unverträglichkeiten, die normalerweise von Azo-Farbmitteln verursacht werden.
IT
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 95/2/CE relativa a aditivos alimentarios distintos de los colorantes y edulcorantes
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 95/2/EG über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbmittel und Süßungsmittel
Korpustyp: EU DCEP
ej. logo de empresa en pantalla, bloqueo de ciertas bases y colorantes, etc.
los productos de los apartados a), b), c) o d) anteriores, con adición de una sustancia antipolvo o de un colorante, para facilitar su identificación o por razones de seguridad, siempre que estas adiciones no hagan al producto más apto para usos determinados que para uso general.
die unter den Buchstaben a bis d genannten Erzeugnisse, denen ein Antistaubmittel oder zum leichteren Erkennen oder aus Sicherheitsgründen ein Farbmittel zugesetzt worden ist, vorausgesetzt, dass diese Zusätze das Erzeugnis nicht für bestimmte Verwendungszwecke geeigneter machen als für den allgemeinen Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
?Si no es posible, por lo menos por eso, tratar aclarar, si no es vinculada la acci?n tsmina arenoso a sus colorantes, sus pigmentos?
Ob es, selbst wenn verboten ist deshalb, zu versuchen, aufzukl?ren, ob die Handlung zmina sandig mit seinen Farbmitteln, seinen Pigmenten verbunden ist?
los productos de las letras a), b), c) o d) anteriores, con adición de una sustancia antipolvo o de un colorante, para facilitar su identificación o por razones de seguridad, siempre que estas adiciones no hagan al producto más apto para usos determinados que para uso general.
die unter den Buchstaben a) bis d) genannten Erzeugnisse, denen ein Antistaubmittel oder zum leichteren Erkennen oder aus Sicherheitsgründen ein Farbmittel zugesetzt worden ist, vorausgesetzt, dass diese Zusätze das Erzeugnis nicht für bestimmte Verwendungszwecke geeigneter machen als für den allgemeinen Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
coloranteFarbzusatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento, Suecia ha dispuesto de una normativa estricta en cuanto al uso de colorantes en las golosinas, así como un control alimentario riguroso y una normativa severa en materia de fumigación de cultivos.
Bislang galten in Schweden strenge Vorschriften in bezug auf Farbzusätze in Süßigkeiten sowie genaue Lebensmittelkontrollen und strenge Bestimmungen in bezug auf das Bespritzen von Saatgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, muchas normas comunitarias nos obligan a permitir la venta de cierto tipo de golosinas o alimentos conteniendo colorantes que hasta ahora estaban prohibidos en Suecia por razones de salud pública.
Durch zahlreiche EU-Bestimmungen wird Schweden nunmehr gezwungen, bestimmte Sorten von Süßigkeiten und Lebensmitteln zuzulassen, obwohl sie Farbzusätze enthalten, die bislang in Schweden aus Gründen der Volksgesundheit verboten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colorantefärbende Stoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materia colorante con afinidad a la fibra (soluble o insoluble).
Faseraffine färbendeStoffe (löslich oder unlöslich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los tintes: Materia colorante con afinidad a la fibra (soluble o insoluble)
Verunreinigungen in Farbstoffen: faseraffine färbendeStoffe (löslich oder unlöslich)
Korpustyp: EU DGT-TM
colorante ácidoSäurefarbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparación de colorante líquida a base del coloranteácido aniónico C.I.
Flüssige Farbstoffzubereitung, den anionischen Säurefarbstoff C.I.
Korpustyp: EU DGT-TM
poder coloranteFarbkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fineza, el podercolorante, su alta pigmentación y la durabilidad contribuyen a la expresión por excelencia de tu inspiración.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
colorante alimentarioLebensmittelfarbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos de etiquetado para los alimentos que contienen determinados colorantesalimentarios
Anforderungen an die Kennzeichnung von Lebensmitteln, die bestimmte Lebensmittelfarbstoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la presente Decisión no constituye una autorización para utilizar licopeno de Blakeslea trispora como colorantealimentario.
Mit der vorliegenden Entscheidung wird daher keine Zulassung für eine Verwendung von Lycopin aus Blakeslea trispora als Lebensmittelfarbstoff erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigadores de la Universidad de Southampton han comprobado en un estudio que los colorantesalimentarios tienen efectos peligrosos en el comportamiento de los niños.
Forscher der Universität Southampton haben in einer Studie gefährliche Auswirkungen von Lebensmittelfarbstoffen auf das Verhalten von Kindern festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que dichos productos carecen de atractivo visual, es necesario utilizar determinados colorantesalimentarios.
Da diese Erzeugnisse optisch nicht ansprechend sind, ist die Verwendung bestimmter Lebensmittelfarbstoffe erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido sulfanílico se utiliza como materia prima para producir blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantesalimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido sulfanílico se utiliza como materia prima en la producción de blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantesalimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes colorantesalimentarios se evaluarán antes del 15.4.2010:
Folgende Lebensmittelfarbstoffe werden bis zum 15. April 2010 bewertet
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes colorantesalimentarios se evaluarán antes del 31.12.2010:
Folgende Lebensmittelfarbstoffe werden bis zum 31. Dezember 2010 bewertet
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, BASF aportará también la misma información sobre la ingesta de licopeno utilizado como colorantealimentario, si dispone de ella.
Sofern sinnvoll und verfügbar, sollte die BASF die gleichen Informationen über den Verzehr von Lycopin als Lebensmittelfarbstoff übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, Vitatene aportará también la misma información sobre la ingesta de licopeno utilizado como colorantealimentario, si dispone de ella.
Sofern sinnvoll und verfügbar, sollte Vitatene die gleichen Informationen über den Verzehr von Lycopin als Lebensmittelfarbstoff übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorante alimentarioLebensmittelfarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 29 cm x 21 cm del pastel son cubiertos con una capa de azúcar donde se imprime su diseño favorito con colorantesalimentarios.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Un estudio realizado por la Universidad de Southampton ha demostrado recientemente un aumento de los niveles de hiperactividad en niños que consumen mezclas de determinados colorantesalimentarios artificiales con el conservante benzoato de sodio.
Vor kurzem hat eine Studie der Universität von Southampton ausgeprägte Hyperaktivität bei Kindern nachgewiesen, die Mischungen von bestimmten künstlichen Lebensmittelfarben mit dem Konservierungsstoff Natriumbenzoat zu sich nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El colorantealimentario viene hoy.
Lebensmittelfarbe ist heute eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
La prevención de la obesidad infantil – estudio del entorno (3/4) En qué consisten las Cantidades Diarias Orientativas La hiperactividad y los colorantesalimentarios artificiales
Fettleibigkeit bei Kindern vorbeugen – das Umfeld prüfen (3/4) Zur Bedeutung von „Guideline Daily Amounts“ Hyperaktivität und künstliche Lebensmittelfarben
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Durante los debates de esta propuesta, ha habido cierta preocupación acerca de los posibles efectos alergénicos de determinados colorantesalimentarios comúnmente denominados "colorantes azoicos".
Während der Gespräche über diesen Vorschlag wurde auch die Besorgnis über mögliche allergische Reaktionen auf einige Lebensmittelfarben geäußert, die im Allgemeinen als "Azofarbstoffe" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de 30 años, se sugirió que la hiperactividad relacionada con las dificultades de aprendizaje podía atribuirse en gran medida a los colorantesalimentarios artificiales, así como a ciertas frutas y verduras que contienen salicilatos y azúcar.
Vor über 30 Jahren ist postuliert worden, dass ein Großteil der Hyperaktivität, die mit Lernschwächen einhergeht, auf künstliche Lebensmittelfarben (artificial food colours = AFCs) zurückzuführen sein könnte ebenso wie auf bestimmte Frucht- und Gemüsesorten, die Salze der Salicylsäure (Salicylate) und Zucker enthalten.
¿Considera la Comisión la posibilidad de establecer el coloreado de los materiales de la categoría 3 con colorantesalimentarios, de modo que, en el futuro, se evite la reclasificación de materiales de la categoría 3 y su posterior venta como alimentos? —
Erwägt die Kommission, eine Einfärbung von K3-Material mit Lebensmittelfarbe vorzuschreiben, um Umdeklarierungen von K3-Material zu Lebensmitteln in Zukunft zu verhindern? —
Korpustyp: EU DCEP
Extractos naturales, excluidos los colorantesalimentarios, procedentes de frutas, hortalizas y plantas comestibles o partes de plantas, obtenidos por métodos mecánico-físicos y utilizados en forma concentrada como colorantes alimentarios.
Natürliche Extrakte außer Lebensmittelfarben aus Obst, Gemüse und essbaren Pflanzen bzw. Pflanzenteilen, die mittels mechanisch-physikalischen Verfahren gewonnen und in konzentrierter Form zur Lebensmittelfärbung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera garantiza la Comisión que los niños reducen el consumo de aditivos alimentarios y que los padres y tutores están al corriente de los posibles efectos de las mezclas de determinados colorantesalimentarios artificiales con el conservante benzoato de sodio?
Wie gewährleistet die Kommission, dass Kinder weniger Lebensmittelzusatzstoffe zu sich nehmen und dass Eltern/Aufsichtspersonen über die möglichen Auswirkungen aufgeklärt werden, die Mischungen von bestimmten künstlichen Lebensmittelfarben mit dem Konservierungsstoff Natriumbenzoat auf ihre Kinder haben können?
Korpustyp: EU DCEP
colorante alimenticioLebensmittelfarbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que son provocados por colorantesalimenticios y aditivos artificiales.
Es ist natürlich offensichtlich, dass Lebensmittelfarbstoffe und künstliche Zusatzstoffe die Ursachen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permite el uso de E 551 dióxido de silicio como soporte de colorantesalimenticios hasta un nivel máximo del 5 %.
E 551 Silicondioxid ist als Trägerstoff für Lebensmittelfarbstoffe bei einem Höchstgehalt von 5 % zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
Se permite el uso de E 551 dióxido de silicio como soporte de colorantesalimenticios hasta una dosis máxima del 5 %.
E 551 Siliciumdioxid ist als Trägerstoff für Lebensmittelfarbstoffe bei einem Höchstgehalt von 5 % zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que esperamos de cada colorantealimenticio y cada emulsionante contenido en el yogur es lo mismo que lo que esperamos de los alimentos y simientes modificados genéticamente.
Das, was wir von jedem Lebensmittelfarbstoff und von jedem Emulgator im Joghurt erwarten, das erwarten wir auch von gentechnisch veränderten Lebensmitteln und von Saatgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materia coloranteFarbmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pigmentos u otras materiascolorantes, excepto los destinados simplemente a facilitar su identificación;
Pigmente oder andere Farbmittel, ausgenommen solche, die nur zur Kennzeichnung zugefügt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materiascolorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas
32 Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, incluidas las mezclas de materiascolorantes de dos o más de las subpartidas 320411 a 320419
andere, einschließlich der Mischungen von Farbmitteln aus mehreren der Unterpositionen 320411 bis 320419
Korpustyp: EU DGT-TM
Tintes y demás materiascolorantes en formas o envases para la venta al por menor
Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias colorantes orgánicas sintéticas y preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo a base de dichas materiascolorantes
synthetische organische Farbmittel und Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage dieser Farbmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y materiascolorantes
Gerbstoff- und Farbstoffauszüge, Tannine und Farbmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás materiascolorantes; pigmentos y preparaciones a base de materiascolorantes inorgánicas o minerales; productos inorgánicos del tipo de los utilizados como luminóforos
Andere Farbmittel; Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage anorganischer oder mineralischer Farbmittel; anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes de origen vegetal; taninos y sus sales, éteres, ésteres y demás derivados; materiascolorantes de origen vegetal o animal
Pflanzliche Gerbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate; Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs (ohne Tierisches Schwarz), auch chemisch einheitlich, und Zubereitungen auf deren Grundlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás materiascolorantes y las demás preparaciones
andere Farbmittel und andere Zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materiascolorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas, a excepción de:
Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
materia coloranteFarbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una materiacolorante quede excluida del anexo I de la Directiva 94/36/CE, pero la comercialización de los productos alimenticios que contengan tal materia se mantenga por un período limitado, se aplicará igualmente esta disposición a los medicamentos.
ES
Wird ein Farbstoff aus Anhang I der Richtlinie 94/36/EG gestrichen, sind aber Lebensmittel, die diesen Stoff enthalten, noch für einen begrenzten Zeitraum auf dem Markt zugelassen, gilt dieser zusätzliche Zeitraum für die Verwendung auch für Arzneimittel.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; materiascolorantes n.c.o.p.
Farben und Farbstoffe; Gerbstoffe; Tannine und ihre Derivate
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcohol etílico para diluir o disolver las materiascolorantes, los aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de los productos vitivinícolas aromatizados debe ser de origen agrícola y emplearse en la dosis estrictamente necesaria y no se considera adición de alcohol a fin de elaborar un producto vitivinícola aromatizado.
Äthylalkohol, der zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zulässigen Zusatzstoffen bei der Herstellung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendet wird, muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein und in der unbedingt erforderlichen Dosierung verwendet werden und gilt nicht als Zusatz von Alkohol zur Herstellung eines aromatisierten Weinerzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente sin embargo evitar, en la medida de lo posible, perturbaciones técnicas y económicas cuando la utilización de una materiacolorante esté prohibida en los productos alimenticios y en los medicamentos por razones de salud pública.
Ist die Verwendung eines Farbstoffs in Lebensmitteln und Arzneimitteln zum Schutz der Volksgesundheit verboten, so ist es jedoch angebracht, Störungen technologischer und wirtschaftlicher Art im Rahmen des Möglichen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una materiacolorante quede excluida del anexo I de la Directiva 94/36/CE, pero la comercialización de los productos alimenticios que contengan tal materia se mantenga por un período limitado, se aplicará igualmente esta disposición a los medicamentos.
Wird ein Farbstoff aus Anhang I der Richtlinie 94/36/EG gestrichen, ist aber das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, die einen solchen Stoff enthalten, noch für einen begrenzten Zeitraum zugelassen, so gilt dies auch für Arzneimittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorante azoicoAzofarbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kivexa contiene el coloranteazoico amarillo anaranjado S, que puede causar reacciones alérgicas.
Kivexa enthält den Azofarbstoff Gelborange S, der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritonavir solución oral también contiene el coloranteazoico amarillo ocaso (E 110) que puede provocar reacciones alérgicas.
Ritonavir Lösung zum Einnehmen enthält auch den Azofarbstoff Gelborange S (E 110), der zu allergischen Reaktionen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Volibris contienen el coloranteazoico 'rojo Allura AC aluminio Lake '(E129), que puede causar reacciones alérgicas.
Volibris Filmtabletten enthalten den Azofarbstoff Allurarot AC Aluminium Lake (E129), der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los comprimidos de Volibris contienen un coloranteazoico llamado rojo Allura AC aluminio Lake (E129), que puede causar reacciones alérgicas (ver Sección 4).
Volibris Filmtabletten enthalten den Azofarbstoff Allurarot AC Aluminium Lake (E129), der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pigmento coloranteFarbpigment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En calidad de aglomerante se utiliza la resina de poliéster de calidad. La mezcla es coloreada con pigmentoscolorantes.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Al parecer, no existen normativas integrales relativas a la utilización de pigmentoscolorantes.
Anscheinend gibt es keine flächendeckenden Vorgaben hinsichtlich der Verwendung der Farbpigmente.
Korpustyp: EU DCEP
Investigaciones al respecto han mostrado que los pigmentoscolorantes que se utilizan para el maquillaje permanente y los tatuajes también se emplean como base para la laca de los automóviles.
Untersuchungen haben ergeben, dass Farbpigmente, die für Permanent-Make-up und Tattoos verwendet werden, zum Teil auch als Basis für Autolacke verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
una cuarta capa que contiene una mezcla de polietileno de baja densidad, dióxido de titanio, aditivos y pigmentocolorante,
einer vierten Schicht, die eine Mischung aus Polyethylen niedriger Dichte, Titandioxid, Additiven und Farbpigment enthält,
Korpustyp: EU DGT-TM
En este capítulo, la expresión «materias colorantes» no comprende los productos de los tipos utilizados como carga en las pinturas al aceite, incluso si se utilizan como pigmentoscolorantes en las pinturas al agua.
Zu den „Farbmitteln“ im Sinne dieses Kapitels gehören nicht Erzeugnisse, die als Füllstoffe in Ölfarben verwendet werden, auch wenn sie als Farbpigmente in Wasserfarben dienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tinta de imprenta, líquida, constituida por una dispersión de un copolímero de acrilato de vinilo y de pigmentoscolorantes en isoparafinas, con un contenido, en peso, de copolímero de acrilato de vinilo y de pigmentos colorantes inferior o igual al 13 %
Druckfarben, flüssig, bestehend aus einer Dispersion aus Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten in Isoparaffinen, mit einem Gehalt an Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten von nicht mehr als 13 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Tinta de imprenta, líquida, constituida por una dispersión de un copolímero de acrilato de vinilo y de pigmentoscolorantes en isoparafinas, con un contenido, en peso, de copolímero de acrilato de vinilo y de pigmentos colorantes inferior o igual al 13 %
Druckfarben, flüssig, bestehend aus einer Dispersion aus Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten in Isoparaffinen, mit einem Gehalt an Vinylacrylat-Copolymer und Farbpigmenten von nicht mehr als 13 %
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit colorantes
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lacas colorantes; preparaciones a base de lacas colorantes
Farblacke; Zubereitungen auf der Grundlage von Farblacken
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras colorantes calcinadas o pulverizadas
Farberden, gebrannt oder gemahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
El colorante alimentario viene hoy.
Lebensmittelfarbe ist heute eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Sustancias y preparados peligrosos (colorantes azoicos) ***II
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: Azofarbstoffe ***II
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de los colorantes azoicos
Betrifft: Verbot von Azofarbstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Sustancias y preparados peligrosos (colorantes azoicos) ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen (Azofarbstoffe) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Colorantes para medicamentos (versión refundida) ***I (votación)
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
18. Colorantes para medicamentos (versión refundida) (
18. Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias y preparados peligrosos (colorantes azoicos)
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen (Azofarbstoffe)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparado de colorante, no ionógeno, que contiene:
Farbstoffzubereitung, nicht ionogen, enthaltend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás materias colorantes, preparaciones y luminóforos
Ultramarin, Lithopone und andere Pigmente und Zubereitungen, Magnetit, anorganische Erzeugnisse als Luminophore
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente colorante es el ácido carmínico.
Färbender Bestandteil ist die Karminsäure.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente colorante es la antocianina.
Färbender Grundbestandteil ist Anthocyanin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Triturado o calcinación de tierras colorantes
Brennen oder Mahlen von Farberden
Korpustyp: EU DGT-TM
tierras colorantes, no calcinadas ni mezcladas
Farberden, weder gebrannt noch untereinander gemischt
Korpustyp: EU IATE
Vendía pintura a la cal y colorantes.
Er verkaufte Tünche und Braunbeize.
Korpustyp: Untertitel
Colorantes para medicamentos (versión refundida) ***I
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I
Colorantes ácidos sintéticos orgánicos, incl. metalizados, y colorantes mordientes sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes ácidos y colorantes mordientes sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Säurefarbstoffe, synthetisch, organisch, auch metallisiert, und synthetische organische Beizenfarbstoffe; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Säure- oder Beizenfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes dispersos sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes dispersos sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Dispersionsfarbstoffe, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Dispersionsfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes directos sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes directos sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Direktfarbstoffe, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Direktfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes reactivos sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes reactivos sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Reaktivfarbstoffe, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Reaktivfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes pigmentarios sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes pigmentarios sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Pigmente, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Pigmenten (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuero — Ensayos químicos para la determinación de ciertos colorantes azoicos en cueros teñidos — Parte 1: Determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos
Leder — Chemische Prüfungen — Bestimmung bestimmter Azofarbstoffe in gefärbten Ledern — Teil 1: Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Textiles — Métodos para la determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos — Parte 3: Detección del uso de ciertos colorantes azoicos que pueden liberar 4-aminoazobenceno»
Textilien — Verfahren für die Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen — Teil 3: Nachweis der Verwendung gewisser Azofarbstoffe, die 4-Aminoazobenzol freisetzen können“
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los debates de esta propuesta, ha habido cierta preocupación acerca de los posibles efectos alergénicos de determinados colorantes alimentarios comúnmente denominados "colorantes azoicos".
Während der Gespräche über diesen Vorschlag wurde auch die Besorgnis über mögliche allergische Reaktionen auf einige Lebensmittelfarben geäußert, die im Allgemeinen als "Azofarbstoffe" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contenido medio de colorante del disco está muy por debajo del contenido medio de colorante del disco del control positivo de HC1 10 M obtenido en paralelo.
der mittlere Farbstoffgehalt des Hautstücks deutlich unter dem mittleren Farbstoffgehalt des Hautstücks der gleichzeitig mit 10M HCl durchgeführten Positivkontrolle liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido medio de colorante del disco es mayor o igual al contenido medio de colorante del disco del control positivo de HC1 10 M obtenido en paralelo.
der mittlere Farbstoffgehalt größer oder gleich dem mittleren Farbstoffgehalt der gleichzeitig mit 10M HCl ermittelten Positivkontrolle ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textiles — Métodos para la determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos — Parte 1: Detección del uso de ciertos colorantes azoicos accesibles sin extracción
Textilien — Verfahren für die Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen — Teil 1: Verwendungsnachweis bestimmter Azofarbstoffe ohne vorherige Extraktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Textiles — Métodos para la determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos — Parte 2: Detección del uso de ciertos colorantes azoicos accesibles por extracción de fibras
Textilien — Verfahren für die Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen — Teil 2: Verwendungsnachweis bestimmter Azofarbstoffe durch Extraktion der Fasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Le pide a un fabricante de sustancias colorantes que traslade a la práctica esta idea.
Er bittet einen Stoffhersteller um die Ausführung dieser Idee.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección del mercado europeo contra las importaciones de textiles peligrosos que contienen colorantes azoicos
Betrifft: Schutz des europäischen Marktes vor der Einfuhr gefährlicher Textilien mit Azofarbstoffen
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, no existen normativas integrales relativas a la utilización de pigmentos colorantes.
Anscheinend gibt es keine flächendeckenden Vorgaben hinsichtlich der Verwendung der Farbpigmente.
Korpustyp: EU DCEP
Tiñes tu cristal con colorante alimenticio para que se parezca al mío.
Ihr färbt euer Meth mit Lebensmittelfarbe, damit es wie meins aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Algunas marca de colorantes de comida se han ligado al cáncer.
Manche Sorten von Lebensmittelfarbe wurden mit Krebs in Verbindung gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Además, tiene otros usos secundarios como disolvente, vehículo de colorantes e inhibidor de la corrosión.
Darüber hinaus hat TCB noch andere untergeordnete Verwendungszwecke als Lösungsmittel, Farbstoffträger und Korrosionshemmstoff.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del principio de precaución en relación con los colorantes azo
Betrifft: Anwendung des Vorsorgeprinzips im Zusammenhang mit Azofarbstoffen
Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba la prohibición de edulcorantes y colorantes en la comida para bebés
Lage in China nach dem Erdbeben und im Vorfeld der Olympischen Spiele
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la prohibición de uso de los colorantes azoicos en los artículos textiles
Betrifft: Durchsetzung des Verbots von Azofarbstoffen in Textilien
Korpustyp: EU DCEP
Kivexa contiene el colorante azoico amarillo anaranjado S, que puede causar reacciones alérgicas.
Kivexa enthält den Azofarbstoff Gelborange S, der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son benzoato sódico, ácido cítrico, citrato sódico, colorante amarillo de
- Die sonstigen Bestandteile sind Natriumbenzoat, wasserfreie Zitronensäure, Natriumzitrat,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de edulcorantes y colorantes estará prohibido en la comida para bebés y niños.
Auf diese Weise soll für mehr Preistransparenz bei Flugtickets gesorgt und missverständlichen Preisauskünften entgegentreten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros se ha opuesto activamente a la prohibición de los colorantes azoicos.
Außerdem haben sie sich einem Verbot von Azofarbstoffen widersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez hecho esto, ya no tendremos que hablar más de los colorantes azoicos.
Dann brauchen wir über Azofarbstoffe nicht weiter zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no existe ninguna necesidad técnica de los colorantes azoicos, porque existen alternativas.
Im Übrigen gibt es auch keine technologische Notwendigkeit für die Azofarben, denn es gibt ja auch Alternativen dazu, und es ist eine Verbrauchertäuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sulfuros de arsénico, alunita, tierra de puzolana, tierras colorantes y demás materias minerales, n.c.o.p.
Arsensulfide, Alunit, Puzzolanerde, Farberden und andere mineralische Stoffe, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras colorantes con un contenido de hierro combinado ≥ 70 % en peso, expresado en Fe2O3
Farberden mit einem Gehalt an gebundenem Eisen von >= 70 GHT, berechnet als Fe2O3
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición de la viabilidad no debe sufrir ninguna interferencia con una fijación inespecífica del colorante.
Eine unspezifische Farbstoffbindung darf die Viabilitätsmessung nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser útiles también (18) otros colorantes especiales para demostrar determinados tipos de alteraciones patológicas.
Geeignete Spezial-Färbeverfahren zur Sichtbarmachung bestimmter pathologischer Veränderungen können ebenfalls nützlich sein (18).
Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los pigmentos: sustancias colorantes insolubles sin afinidad a fibras
Verunreinigungen in Pigmenten: unlösliche Farbanteile ohne Faseraffinität
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de determinación de la ausencia de migración de las materias colorantes debe establecerse ulteriormente.
Die Methode für den Nachweis von nicht vorhandenem Übergang färbender Stoffe sollte später festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados de colorantes, antioxidantes liposolubles y agentes de recubrimiento de frutas
Farbstoffzubereitungen, fettlösliche Antioxidationsmittel und Überzugmittel für Obst
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados de colorantes, preparados de antiespumantes y agentes de recubrimiento de frutas
Farbstoffzubereitungen, Antischaummittel und Überzugmittel für Obst
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación se sustituye por «Entrada 43 – Colorantes azoicos – Lista de métodos de ensayo»;
Der Titel wird durch „Eintrag 43 — Azofarbstoffe — Verzeichnis der Prüfverfahren“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras colorantes con un contenido de óxido de hierro (III) ≥ 70 %
Erdpigmente (Geschönte Farberden) mit einem Gehalt an gebundenem Eisen ≥ 70 GHT, berechnet als Fe2O3
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de los controles utilizados para sustancias problema que son reductores directos del MTT o colorantes,
Angabe verwendeter Kontrollen für direkte MTT-Reduktionsmittel und/oder Testfarbstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del colorante alimentario cantaxantina (E 161g) solo se autoriza en las saucisses de Strasbourg.
Der Lebensmittelzusatzstoff Canthaxanthin (E 161g) ist nur zur Verwendung in „Saucisses de Strasbourg“ zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La solución colorante solo debe utilizarse el mismo día en que se haya preparado.
Anmerkung: Die Färbelösung ist am Tag des Ansetzens aufzubrauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones se someterán a tinción con colorantes adecuados específicos de la mielina y del axón.
Die Schnitte werden mit geeigneten myelin- und axonspezifischen Färbemitteln angefärbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
características del método utilizado para la evaluación de la fijación del colorante, en su caso,
Details des Testverfahrens für die Beurteilung der Farbbindefähigkeit (sofern relevant);
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Diaminofenoles [1] Colorantes de oxidación para el teñido del pelo: 10 % (de base libre)
10 Diaminophenol [1] Oxidations-Haarfärbemittel 10 % als freie Base
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de pureza para el colorante amarillo anaranjado S (E 110) deben modificarse en consecuencia.
Die Reinheitskriterien für Gelborange S (E 110) sollten daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites fijados para el colorante amarillo anaranjado S (E 110) deben modificarse en consecuencia.
Diese Grenzwerte sollten für Gelborange S (E 110) daher entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollamos, fabricamos y vendemos cintas colorantes para las máquinas, impresoras y faxes.
ES