linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colorante Farbstoff 564
Farbmittel 10 Farbzusatz 2 färbende Stoffe 2 . . . . .
malta colorante .
colorante ácido Säurefarbstoff 1 .
colorante básico .
capacidad colorante .
poder colorante Farbkraft 1 . .
colorante nuclear .
colorante orgánico . . .
colorante inorgánico .
colorante redox .
colorante alimentario Lebensmittelfarbstoff 39 Lebensmittelfarbe 9
colorante alimenticio Lebensmittelfarbstoff 4 .
caramelo colorante .
colorante soluble . .
materia colorante Farbmittel 25 Farbstoff 5 . . .
colorante indofenólico .
colorante sulfuroso .
colorantes xanténicos .
colorante azoico Azofarbstoff 4 .
polvo colorante .
colorante nitrado .
pigmento colorante Farbpigment 7 .
colorante suplementario .
colorante pink .
colorantes alimentarios .
oxido colorante .

colorante Farbstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos colorantes deben prohibirse en todos los alimentos para niños.
Dies Farbstoffe sollten in allen Lebensmitteln für Kindern verboten werden.
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Así pues, procede restringir la utilización del licopeno como colorante alimentario.
Die Verwendung von Lycopin als Farbstoff in Lebensmitteln sollte daher beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y ahora, hay niños por todas partes meando y vomitando colorante rojo, asustando a sus padres.
Und nun pissen und kotzen die Kinder im ganzen Land roten Farbstoff und erschrecken damit ihre Eltern zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Disponen de siete sabores, todos ellos sin conservantes ni colorantes y con aceite de oliva.
Es gibt sieben verschiedene Geschmackssorten, alle ohne Konservierungsstoffe und Farbstoffe, aber dafür mit Olivenöl.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Quedarán exentos los compuestos complejos de níquel de elevado peso molecular empleados como colorantes.
Ausgenommen sind komplexe Nickelverbindungen mit einem hohen Molekulargewicht, die als Farbstoffe eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el jarabe de maíz mezclado con colorante rojo número tres, no tanto.
Aber Maissirup gemischt mit rotem Farbstoff Nr. 3 tut das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Aceite de Sacha Inchi al 100% puro y natural, no contiene conservantes, aditivos ni colorantes artificiales.
Zusammensetzung Sancha Inchi Öl ist 100% rein und natürlich, enthält keine Konservierungsstoffe, Aromazusätze oder Farbstoffe.
Sachgebiete: pharmazie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
los productos deberán contener un agente repelente y, si procede, un colorante;
Produkte müssen eine aversive Substanz und gegebenenfalls einen Farbstoff enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro druida mezcló un colorante con la poción, para atrapar a tramposos como tú.
Unser Druide hat in den Zaubertrank einen Farbstoff gemischt, um dem Betrüger eine Falle zu stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo utilizamos colorantes que respeten el medio ambiente. DE
Nur umweltfreundliche Reaktiv - Farbstoffe kommen zum Einsatz. DE
Sachgebiete: oekologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colorantes

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lacas colorantes; preparaciones a base de lacas colorantes
Farblacke; Zubereitungen auf der Grundlage von Farblacken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras colorantes calcinadas o pulverizadas
Farberden, gebrannt oder gemahlen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El colorante alimentario viene hoy.
Lebensmittelfarbe ist heute eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sustancias y preparados peligrosos (colorantes azoicos) ***II
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: Azofarbstoffe ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de los colorantes azoicos
Betrifft: Verbot von Azofarbstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancias y preparados peligrosos (colorantes azoicos) ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen (Azofarbstoffe) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Colorantes para medicamentos (versión refundida) ***I (votación)
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
18. Colorantes para medicamentos (versión refundida) (
18. Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias y preparados peligrosos (colorantes azoicos)
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen (Azofarbstoffe)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparado de colorante, no ionógeno, que contiene:
Farbstoffzubereitung, nicht ionogen, enthaltend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás materias colorantes, preparaciones y luminóforos
Ultramarin, Lithopone und andere Pigmente und Zubereitungen, Magnetit, anorganische Erzeugnisse als Luminophore
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente colorante es el ácido carmínico.
Färbender Bestandteil ist die Karminsäure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente colorante es la antocianina.
Färbender Grundbestandteil ist Anthocyanin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Triturado o calcinación de tierras colorantes
Brennen oder Mahlen von Farberden
   Korpustyp: EU DGT-TM
tierras colorantes, no calcinadas ni mezcladas
Farberden, weder gebrannt noch untereinander gemischt
   Korpustyp: EU IATE
Vendía pintura a la cal y colorantes.
Er verkaufte Tünche und Braunbeize.
   Korpustyp: Untertitel
Colorantes para medicamentos (versión refundida) ***I
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
El agente colorante es el ácido carmínico.
Färbender Grundbestandteil ist die Karminsäure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar con el peine el gel colorante DE
dann das Farbgel mit dem beigefügten Kamm auftragen DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Mezcla el colorante rojo con el vinagre.
Vermische die rote Lebensmittelfarbe mit dem Essig.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Cinderella y príncipe línea Páginas colorantes
Cinderella und Prinz Online Farbron Seite
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No vierta alimentos muy colorantes, como salsas DE
Bitte richten Sie keine stark färbenden Lebensmittel DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Preparación de colorante líquida a base del colorante ácido aniónico C.I.
Flüssige Farbstoffzubereitung, den anionischen Säurefarbstoff C.I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas colorantes termotransferentes destinadas para impresoras térmicas ( TTR ). Suministramos cintas colorantes en tres categorías de calidad: ES
Thermotransfer-Farbbänder für Thermodruckereien ( TTR ). Die Farbbänder liefern wir in drei Güteklassen: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
- si Vd. es alérgico a otros medicamentos, alimentos y colorantes.
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegenüber anderen Arzneimitteln, Nahrungsmitteln und
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Cambios de comportamiento en niños y determinados colorantes alimenticios
Betrifft: Verhaltensänderungen bei Kindern und bestimmte Lebensmittelfarben
   Korpustyp: EU DCEP
El primero se refiere a los llamados colorantes azoicos.
Die Erste betrifft so genannte Azofarbstoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrada 43 — Colorantes azoicos — Lista de métodos de ensayo
Eintrag 43 — Azofarbstoffe — Verzeichnis der Prüfverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los colorantes del pelo pueden causar reacciones alérgicas graves.
Haarfärbemittel können schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Azoico (mezcla de colorantes mono, bis, y trisazoicos)
Azo (Mischung aus Mono-, Bis- und Trisazofarbstoffen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como emulgente en preparados de colorantes utilizados en:
Als Emulgator in Farbstoffzubereitungen für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Los colorantes del cabello pueden causar reacciones alérgicas graves.
„Haarfärbemittel können schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
curvas de calibración para el ensayo de fijación de colorante,
Eichkurven für die Durchführung des Farbbindungstests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos glicerina, fécula de maí…...y colorante de alimentos.
Wir brauchen Glyzerin, Maisstärke und Lebensmittelfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
10 % para los colorantes Sudán de todos los terceros países
10 % für Sudanfarbstoffe aus allen Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material de consumo para impresión - etiquetas, cintas colorantes TTR. ES
Verbrauchsmaterial für den Druck - Etikette, TTR Farbbänder. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
El retrato será hecho con colorantes comestibles alimentarios. ES
Das Motiv besteht aus Lebensmittelfarbe und ist essbar. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Así se puede optimizar la fuerza colorante del pigmento.
Die Farbstärke des Pigments kann somit optimiert werden.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Lacado por medio de un proceso con polvo colorante. DE
In einem speziellen Verfahren mit Farbpulver lackiert. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Buena fijación del colorante mediante gran campana de vapor
Gute Farbfixierung durch grosse Dampfglocke
Sachgebiete: transport-verkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suministramos cintas colorantes en tres categorías de calidad: ES
Die Farbbänder liefern wir in drei Güteklassen: ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Están prohibidos los colorantes azoderivados que liberan compuestos amino carcinogénicos.
Azofarbstoffe, die karzinogene Aminverbindungen freisetzen, sind verboten.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Peterpan y Tinkerbell línea Páginas colorantes Juegos de chicas 123peppy.com
peterpan finden die Alphabete - Spiele Mädchen auf 123peppy.com
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Lacas colorantes; preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo a base de lacas colorantes
Farblacke; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage von Farblacken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lacas colorantes; preparaciones contempladas en la nota 3 de este capítulo a base de lacas colorantes [10]
Farblacke; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage von Farblacken [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
casa › Juegos de Caricaturas › Páginas Colorantes › juegos de princesa disney › tinkerbell › Peterpan y Tinkerbell línea Páginas colorantes
home › finden Alphabete › Foto Jagd › peterpan finden die Alphabete
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Colorantes ácidos sintéticos orgánicos, incl. metalizados, y colorantes mordientes sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes ácidos y colorantes mordientes sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Säurefarbstoffe, synthetisch, organisch, auch metallisiert, und synthetische organische Beizenfarbstoffe; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Säure- oder Beizenfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes dispersos sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes dispersos sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Dispersionsfarbstoffe, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Dispersionsfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes directos sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes directos sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Direktfarbstoffe, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Direktfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes reactivos sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes reactivos sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Reaktivfarbstoffe, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Reaktivfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes pigmentarios sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes pigmentarios sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Pigmente, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Pigmenten (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuero — Ensayos químicos para la determinación de ciertos colorantes azoicos en cueros teñidos — Parte 1: Determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos
Leder — Chemische Prüfungen — Bestimmung bestimmter Azofarbstoffe in gefärbten Ledern — Teil 1: Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textiles — Métodos para la determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos — Parte 3: Detección del uso de ciertos colorantes azoicos que pueden liberar 4-aminoazobenceno»
Textilien — Verfahren für die Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen — Teil 3: Nachweis der Verwendung gewisser Azofarbstoffe, die 4-Aminoazobenzol freisetzen können“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los debates de esta propuesta, ha habido cierta preocupación acerca de los posibles efectos alergénicos de determinados colorantes alimentarios comúnmente denominados "colorantes azoicos".
Während der Gespräche über diesen Vorschlag wurde auch die Besorgnis über mögliche allergische Reaktionen auf einige Lebensmittelfarben geäußert, die im Allgemeinen als "Azofarbstoffe" bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contenido medio de colorante del disco está muy por debajo del contenido medio de colorante del disco del control positivo de HC1 10 M obtenido en paralelo.
der mittlere Farbstoffgehalt des Hautstücks deutlich unter dem mittleren Farbstoffgehalt des Hautstücks der gleichzeitig mit 10M HCl durchgeführten Positivkontrolle liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido medio de colorante del disco es mayor o igual al contenido medio de colorante del disco del control positivo de HC1 10 M obtenido en paralelo.
der mittlere Farbstoffgehalt größer oder gleich dem mittleren Farbstoffgehalt der gleichzeitig mit 10M HCl ermittelten Positivkontrolle ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textiles — Métodos para la determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos — Parte 1: Detección del uso de ciertos colorantes azoicos accesibles sin extracción
Textilien — Verfahren für die Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen — Teil 1: Verwendungsnachweis bestimmter Azofarbstoffe ohne vorherige Extraktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textiles — Métodos para la determinación de ciertas aminas aromáticas derivadas de colorantes azoicos — Parte 2: Detección del uso de ciertos colorantes azoicos accesibles por extracción de fibras
Textilien — Verfahren für die Bestimmung bestimmter aromatischer Amine aus Azofarbstoffen — Teil 2: Verwendungsnachweis bestimmter Azofarbstoffe durch Extraktion der Fasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le pide a un fabricante de sustancias colorantes que traslade a la práctica esta idea.
Er bittet einen Stoffhersteller um die Ausführung dieser Idee.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección del mercado europeo contra las importaciones de textiles peligrosos que contienen colorantes azoicos
Betrifft: Schutz des europäischen Marktes vor der Einfuhr gefährlicher Textilien mit Azofarbstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, no existen normativas integrales relativas a la utilización de pigmentos colorantes.
Anscheinend gibt es keine flächendeckenden Vorgaben hinsichtlich der Verwendung der Farbpigmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiñes tu cristal con colorante alimenticio para que se parezca al mío.
Ihr färbt euer Meth mit Lebensmittelfarbe, damit es wie meins aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas marca de colorantes de comida se han ligado al cáncer.
Manche Sorten von Lebensmittelfarbe wurden mit Krebs in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tiene otros usos secundarios como disolvente, vehículo de colorantes e inhibidor de la corrosión.
Darüber hinaus hat TCB noch andere untergeordnete Verwendungszwecke als Lösungsmittel, Farbstoffträger und Korrosionshemmstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del principio de precaución en relación con los colorantes azo
Betrifft: Anwendung des Vorsorgeprinzips im Zusammenhang mit Azofarbstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprueba la prohibición de edulcorantes y colorantes en la comida para bebés
Lage in China nach dem Erdbeben und im Vorfeld der Olympischen Spiele
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la prohibición de uso de los colorantes azoicos en los artículos textiles
Betrifft: Durchsetzung des Verbots von Azofarbstoffen in Textilien
   Korpustyp: EU DCEP
Kivexa contiene el colorante azoico amarillo anaranjado S, que puede causar reacciones alérgicas.
Kivexa enthält den Azofarbstoff Gelborange S, der allergische Reaktionen auslösen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Los demás componentes son benzoato sódico, ácido cítrico, citrato sódico, colorante amarillo de
- Die sonstigen Bestandteile sind Natriumbenzoat, wasserfreie Zitronensäure, Natriumzitrat,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de edulcorantes y colorantes estará prohibido en la comida para bebés y niños.
Auf diese Weise soll für mehr Preistransparenz bei Flugtickets gesorgt und missverständlichen Preisauskünften entgegentreten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Ministros se ha opuesto activamente a la prohibición de los colorantes azoicos.
Außerdem haben sie sich einem Verbot von Azofarbstoffen widersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez hecho esto, ya no tendremos que hablar más de los colorantes azoicos.
Dann brauchen wir über Azofarbstoffe nicht weiter zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no existe ninguna necesidad técnica de los colorantes azoicos, porque existen alternativas.
Im Übrigen gibt es auch keine technologische Notwendigkeit für die Azofarben, denn es gibt ja auch Alternativen dazu, und es ist eine Verbrauchertäuschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sulfuros de arsénico, alunita, tierra de puzolana, tierras colorantes y demás materias minerales, n.c.o.p.
Arsensulfide, Alunit, Puzzolanerde, Farberden und andere mineralische Stoffe, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras colorantes con un contenido de hierro combinado ≥ 70 % en peso, expresado en Fe2O3
Farberden mit einem Gehalt an gebundenem Eisen von >= 70 GHT, berechnet als Fe2O3
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medición de la viabilidad no debe sufrir ninguna interferencia con una fijación inespecífica del colorante.
Eine unspezifische Farbstoffbindung darf die Viabilitätsmessung nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser útiles también (18) otros colorantes especiales para demostrar determinados tipos de alteraciones patológicas.
Geeignete Spezial-Färbeverfahren zur Sichtbarmachung bestimmter pathologischer Veränderungen können ebenfalls nützlich sein (18).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impurezas en los pigmentos: sustancias colorantes insolubles sin afinidad a fibras
Verunreinigungen in Pigmenten: unlösliche Farbanteile ohne Faseraffinität
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de determinación de la ausencia de migración de las materias colorantes debe establecerse ulteriormente.
Die Methode für den Nachweis von nicht vorhandenem Übergang färbender Stoffe sollte später festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados de colorantes, antioxidantes liposolubles y agentes de recubrimiento de frutas
Farbstoffzubereitungen, fettlösliche Antioxidationsmittel und Überzugmittel für Obst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados de colorantes, preparados de antiespumantes y agentes de recubrimiento de frutas
Farbstoffzubereitungen, Antischaummittel und Überzugmittel für Obst
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación se sustituye por «Entrada 43 – Colorantes azoicos – Lista de métodos de ensayo»;
Der Titel wird durch „Eintrag 43 — Azofarbstoffe — Verzeichnis der Prüfverfahren“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras colorantes con un contenido de óxido de hierro (III) ≥ 70 %
Erdpigmente (Geschönte Farberden) mit einem Gehalt an gebundenem Eisen ≥ 70 GHT, berechnet als Fe2O3
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación de los controles utilizados para sustancias problema que son reductores directos del MTT o colorantes,
Angabe verwendeter Kontrollen für direkte MTT-Reduktionsmittel und/oder Testfarbstoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del colorante alimentario cantaxantina (E 161g) solo se autoriza en las saucisses de Strasbourg.
Der Lebensmittelzusatzstoff Canthaxanthin (E 161g) ist nur zur Verwendung in „Saucisses de Strasbourg“ zugelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La solución colorante solo debe utilizarse el mismo día en que se haya preparado.
Anmerkung: Die Färbelösung ist am Tag des Ansetzens aufzubrauchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones se someterán a tinción con colorantes adecuados específicos de la mielina y del axón.
Die Schnitte werden mit geeigneten myelin- und axonspezifischen Färbemitteln angefärbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
características del método utilizado para la evaluación de la fijación del colorante, en su caso,
Details des Testverfahrens für die Beurteilung der Farbbindefähigkeit (sofern relevant);
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Diaminofenoles [1] Colorantes de oxidación para el teñido del pelo: 10 % (de base libre)
10 Diaminophenol [1] Oxidations-Haarfärbemittel 10 % als freie Base
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios de pureza para el colorante amarillo anaranjado S (E 110) deben modificarse en consecuencia.
Die Reinheitskriterien für Gelborange S (E 110) sollten daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites fijados para el colorante amarillo anaranjado S (E 110) deben modificarse en consecuencia.
Diese Grenzwerte sollten für Gelborange S (E 110) daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollamos, fabricamos y vendemos cintas colorantes para las máquinas, impresoras y faxes. ES
Wir entwickeln, produzieren und verkaufen Farbbänder für Maschinen, Druckereien und Faxanlagen. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos cintas colorantes de calidad para máquinas de escribir, impresoras de agujas y sistemas de cajas. ES
Wir bieten hochwertige Farbbänder für Schreibmaschinen, Nadeldrucker und Kassensysteme an. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Cuero — Ensayos químicos — Determinación de ciertos colorantes azoicos en cueros teñidos
Leder — Chemische Prüfungen — Bestimmung bestimmter Azofarbstoffe in gefärbten Ledern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coatings bestehten generalmente de resinas o aceites que son tintados con una solución de colorante. DE
Lacke bestehten meist aus Harzen oder Öle, die mit einer Farbstofflösung getönt werden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Utilizan tintas con colorantes que se dispersan o disuelven en agua. ES
Sie verwenden in Wasser gelöste oder dispergierte Tintenfarbstoffe. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
tinta a base de colorantes y tinta a base de pigmentos (ver a continuación). ES
farbstoffbasierte Tinte und pigmentbasierte Tinte (siehe unten). ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Recomendamos una alimentación adicional con SERA KOI Professional Spirulina alimento colorante, para una coloración intensa. DE
Für eine intensive Farbausbildung empfehlen wir zusätzlich die Fütterung von sera KOI Professional Spirulina-Farbfutter. DE
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Substancias orgánicas, como pesticidas, halones fácilmente volátiles, así como cloro, aromatizantes y colorantes DE
Organische Substanzen wie LHKW's, Pflanzenschutzmittel, Viren, etc., sowie Chlor, Geschmacks- und Geruchsstoffe. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se utiliza un papel Canson con una impresora de colorantes?
Was ist bei der Handhabung des Papiers zu beachten?
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite