Plants 4.22.04 - Una gran variedad de plantas a colorear!
ES
Plants 4.22.04 - Eine große Vielfalt von Pflanzen zu färben!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, el punto 1 no se aplicará a los artículos que tengan que colorearse por razones de seguridad.
Absatz 1 gilt jedoch nicht für Erzeugnisse, die aus Sicherheitsgründen gefärbt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haz clic en un color y luego en el lugar que quieras colorear de ese color.
ES
Klicken Sie auf eine Farbe, dann klicken Sie auf die Stelle, die Sie diese Farbe färben möchten.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
El consumidor dice: ¿para qué hay que colorear un alimento?
Er sagt: Wozu soll ein Lebensmittel gefärbt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseñe a cabritos sobre uso del color y coloree mezclarse con Coloring Book.
Unterrichten Sie Zicklein über Farbe Gebrauch und färben Sie das Mischen mit Coloring Book.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
A consecuencia de ello, algo nuevo va a colorear los hábitos de quienes gobiernen a Ucrania en adelante:
Infolgedessen wird von nun an etwas Neues die Gewohnheiten derjenigen färben, die die Ukraine regieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Odds que están por debajo de los pot odds actuales se colorean en verde y los que están por encima se ven de color rojo.
Quoten unterhalb der aktuellen Pot Odds sind grün gefärbt und die Wahrscheinlichkeit, darüber ist rot.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, los Estados miembros adoptan planteamientos distintos por lo que respecta a los aditivos integrados en el filtro de los cigarrillos, así como a los utilizados para colorear el humo del tabaco.
Abweichende Ansätze verfolgen die Mitgliedstaaten auch hinsichtlich der Zusatzstoffe in Zigarettenfiltern oder der Zusatzstoffe, die den Tabakrauch färben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que con confianza puede colorear o # desvanecido , eller hur?
SV
Jetzt können Sie getrost zu färben kann oder # verblasst , eller hur?
SV
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Con arreglo a este mismo documento, la definición de «hilado coloreado» incluye hilados que han sido coloreados en la masa, en colores diferentes del blanco.
Nach dieser Anmerkung umfasst die Definition von „farbigen Garnen“ auch Garne, die in der Masse anders als weiß gefärbt sind.
Para comenzar, el niño puede cargar dibujos contorneados para pintar, como en un libro para colorear.
Für einen ersten Anfang können beispielsweise skizzierte Bilder geladen werden, um sie wie in einem Malbuch farbig auszumalen.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Hacen su propio libro para colorear y animan a los niños a comer más y más de este producto cuanto más colorean.
Beigefügt ist ein Malbuch, und Kinder werden dazu animiert, immer mehr von dem Produkt zu essen, wenn sie entsprechend viel ausmalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas películas se habían coloreado a mano, fotograma a fotograma.
Beide Filme waren Bild für Bild per Hand ausgemalt.
Korpustyp: Untertitel
es hora de mostrar (y colorear) tus diseños.
Jetzt ist es an der Zeit, Ihre Designs auszumalen und vorzuzeigen.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Aquí tienes. Puedes colorear las orejas de gris.
Wenn Sie schon mal da sind, können Sie die Ohren grau ausmalen.
Korpustyp: Untertitel
Los cascos de los barcos y los edificios portuarios no están coloreados en su totalidad, de la misma manera que la historia es relatada en un estilo más bien asociativo.
DE
Schiffskörper und Hafengebäude sind dabei nicht vollständig ausgemalt, ähnlich wie die Geschichte auch eher assoziativ mitgeteilt wird.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Preparado para una sesión de colorear?
Lust, ein Bild auszumalen?
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La forma más sencilla de hacer un seguimiento en lo que respecta a los vegetales, sería evidentemente colorear los productos genéticamente modificados, en rojo o en azul, con colorantes de origen vegetal, inofensivos para la salud.
Die einfachste Markierungsmethode wäre bei Pflanzen natürlich die Färbung genetisch veränderter Erzeugnisse mit Hilfe gesundheitlich unbedenklicher roter oder blauer Farbe auf Pflanzenbasis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantaxantina autorizada por las normas comunitarias para colorear alimentos
Canthaxanthin, das in gemeinschaftlichen Vorschriften zur Färbung von Lebensmitteln zugelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos filtros consistirán en todos los componentes, incluida la lente, destinados a colorear la luz.
Diese Filter müssen aus allen Teilen einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Färbung des Lichtes bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la elaboración se utilizan productos alimenticios colorantes para colorear otros productos alimenticios.
Färbende Lebensmittel werden bei der Herstellung als Zutat von anderen Lebensmitteln zur Färbung eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En el proceso de producción, se utilizan productos alimenticios colorantes para colorear otros alimentos.
Färbende Lebensmittel werden bei der Herstellung als Zutat von anderen Lebensmitteln zur Färbung eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Páginas para colorear Para las niñas | Para los niños | Todo el mundo
Färbung für Mädchen | für Jungen | für Jeder
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pintar tu pokemon para colorear juego con tus colores favoritos.
Bemalen Sie pokemon Färbung Spiel mit Ihren Lieblingsfarben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pokemon para colorear pintar tu pokemon para colorear juego con tus colores favoritos.
pokemon Färbung Bemalen Sie pokemon Färbung Spiel mit Ihren Lieblingsfarben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
pintura de su casco favoritos para colorear juego con tus colores favoritos.
Ihre Lieblings-Farbe hulk Färbung Spiel mit Ihren Lieblingsfarben.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Hulk para colorear juego pintura de su casco favoritos para colorear juego con tus colores favoritos.
hulk Färbung Spiel Ihre Lieblings-Farbe hulk Färbung Spiel mit Ihren Lieblingsfarben.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
colorearFarbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponle salsa y guacamole para colorear.
Und für die Farbe Guacamole und Salsa.
Korpustyp: Untertitel
Redescubrimos la proximidad a colorear y reír en nuestro territorio con alta Slow Train.
IT
Wir entdecken die Nähe zur Farbe und zum Lachen in unserem Gebiet mit hoher Slow Train.
IT
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
los niños aman dinosaurios para estar con y jugar con ellos. colorear todo este dinosaurio por pensar como nuestra propia mascota. colorearlos con tus colores y hacerlos bastante con su creations.enjoy !!rn
Kinder lieben Dinosaurier, mit zu sein und mit ihnen spielen. Farbe all diese Dinosaurier durch das Denken wie unser eigenes Haustier. färben sie mit Ihren Farben und machen sie ziemlich mit creations.enjoy !!rn
libro para colorear- dinosaurio los niños aman dinosaurios para estar con y jugar con ellos. colorear todo este dinosaurio por pensar como nuestra propia mascota. colorear
Malbuch- Dinosaurier Kinder lieben Dinosaurier, mit zu sein und mit ihnen spielen. Farbe all diese Dinosaurier durch das Denken wie unser eigenes Haustier. färb
Es dicho con la piedra afuera de qué ogro 8 lo lanzó para colorear de una vida de Nyuno de concha de tortuga entonces/luego, y hacer al orgullo a motor.
Es wird mit dem Stein gesagt der Menschenfresser 8 Wurf es aus zu Farbe eines Schildkröte Muschel Nyuno Lebens dann, und Macht brüstete sich.
Este filtro permite “colorear” una imagen a escala de grises, reemplazando cada nivel de gris con el color correspondiente del degradado.
Dabei wird jede Farbe entsprechend ihrer Intensität durch die entsprechende Farbe des Farbverlaufs ersetzt:
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Más de 1.200 dibujos en 15 libros para colorear con temas para sus niños para colorear, dibujar o estampar en!
Mehr als 1.200 Zeichnungen in 15 Themen-Färbung Bücher für Ihre Kinder zu Farbe, zu zeichnen oder Stempel auf!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
colorearEinfärbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos filtros serán todos aquellos componentes, incluida la lente, que estén destinados a colorear la luz.
Diese Filter müssen aus allen Bauteilen einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Einfärbung des Lichtes bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizará para colorear los artículos fabricados a partir de las sustancias y mezclas siguientes
Dürfen nicht für die Einfärbung der aus den nachstehenden Stoffen und Gemischen hergestellten Erzeugnisse verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos filtros consistirán en todos los componentes, incluida la lente, destinados a colorear la luz.
Diese Filter müssen aus allen Teilen einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Einfärbung des Lichtes bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos filtros consistirán en todos los componentes, incluida la lente, destinados a colorear la luz (con excepción de los que formen parte de la lámpara de incandescencia en sí).
Diese Filter müssen aus allen Teilen (außer Teilen der Glühlampe selbst) einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Einfärbung des Lichtes bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un reto específico de la fabricación de masterbatch a medida es la homogeneidad al 100% para garantizar la precisión deseada al colorear el producto final.
Besondere Herausforderung bei der Herstellung von Tailor-Made Masterbatches ist die 100%-ige Homogenität, um die gewünschte Genauigkeit bei der Einfärbung des Endproduktes zu gewährleisten.
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuándo utilizar tonificación y cuándo usar colorear?
SV
Wenn zum Muskelaufbau und wann nach Einfärbung zu verwenden?
SV
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
colorearMalbücher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, para niños
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Albumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los libros infantiles de imágenes que incorporan figuras que pueden sostenerse en pie o que son móviles, o partes troqueladas, deben clasificarse en la partida 4903 (Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, para niños), salvo que consistan esencialmente en un juguete.
Bilderbücher für Kinder, die aufklappbare oder bewegliche Figuren oder Teile zum Ausschneiden enthalten, sind in die Position 4903 (Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder) einzureihen, es sei denn, das Erzeugnis ist im Wesentlichen ein Spielzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorearFarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si vas a perder este juego, y entonces usted no podrá contar con una escena rara y bonita. así, abordar este juego de colorear y los hacen brillar.
Wenn Sie dieses Spiel gonna miss bist und dann werden Sie vermissen ein seltenes und ziemlich Szene. so, nimm dieses Spiel der Farben und machen sie glitzern.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Gato en coche línea Páginas colorantes si vas a perder este juego, y entonces usted no podrá contar con una escena rara y bonita. así, abordar este juego de colorear y los hace
Katze im Auto Online Farbton Seite Wenn Sie dieses Spiel gonna miss bist und dann werden Sie vermissen ein seltenes und ziemlich Szene. so, nimm dieses Spiel der Farben und m
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
si vas a perder este juego, y entonces usted no podrá contar con una escena rara y bonita. así, abordar este juego de colorear y los hacen brillar.\r\n
Wenn Sie dieses Spiel gonna miss bist und dann werden Sie vermissen ein seltenes und ziemlich Szene. so, nimm dieses Spiel der Farben und machen sie glitzern.\r\n
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Alice in Wonderland para colorear si vas a perder este juego, y entonces usted no podrá contar con una escena rara y bonita. así, abordar este juego de colorear y los hace
Alice im Wunderland Färbung Wenn Sie dieses Spiel gonna miss bist und dann werden Sie vermissen ein seltenes und ziemlich Szene. so, nimm dieses Spiel der Farben und m
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
coloreargefärbtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De vidrio sin colorear, de capacidad nominal
aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio sin colorear, de capacidad nominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excepto botellas cubiertas de cuero natural o artificial y biberones)
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l (ohne mit Leder oder rekonstituiertem Leder überzogene Flaschen sowie Babyflaschen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio sin colorear, de capacidad nominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excluidos botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio sin colorear, de capacidad nominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excepto botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Korpustyp: EU DGT-TM
coloreargefärbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumidor dice: ¿para qué hay que colorear un alimento?
Er sagt: Wozu soll ein Lebensmittel gefärbt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hilados pueden tener un apresto sin colorear o un color fugaz (el color fugaz desparece por simple lavado con jabón), y, en el caso de fibras sintéticas o artificiales, estar tratados en la masa con productos de mateado (por ejemplo: dióxido de titanio);
Diese Garne können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt (die Anfärbung lässt sich durch bloßes Waschen mit Seife entfernen) und, im Falle der Garne aus Chemiefasern, in der Masse mit Mattierungsstoffen (z. B. Titandioxid) behandelt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Polipropileno muy isotáctico (HIPP), coloreado o sin colorear, destinado a la fabricación de componentes de plástico para ambientadores y dotado de las siguientes propiedades:
Hoch isotaktisches Polypropylen (HIPP), auch gefärbt, für die Herstellung von Kunststoffteilen für Lufterfrischer mit den folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
colorearMalbüchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impresión de libros, folletos, álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear y música manuscrita o impresa
Druck von Büchern, Broschüren, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- und Malbüchern für Kinder, Noten, handgeschrieben oder gedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Microfilms de libros, de álbumes o de libros de estampas y de álbumes para dibujar o colorear para niños, libros-cuaderno, colecciones y crucigramas, de diarios y periódicos y de documentos o informes de carácter no comercial y de ilustraciones aisladas, páginas impresas y pruebas destinadas a la producción de libros
Mikrofilme von Büchern, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, Übungsheften, Kreuzworträtselheften, Zeitungen und Zeitschriften und Dokumenten oder Berichten nicht kommerziellen Charakters und von einzelnen Illustrationen, Druckseiten und Abdrucken für die Herstellung von Büchern
Korpustyp: EU DGT-TM
Microrreproducciones de libros, de álbumes o de libros de estampas y de álbumes para dibujar o colorear para niños, libros-cuaderno, de colecciones de crucigramas, de diarios y periódicos y de documentos o informes de carácter no comercial [1]
Mikrowiedergaben von Büchern, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, Übungsheften, Kreuzworträtselheften, Zeitungen und Zeitschriften und von Dokumenten oder Berichten nicht kommerziellen Charakters [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
colorearEinfärben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aquí esperando para que usted pueda exhibir su habilidad por la pintura para colorear la imagen magnífica de la caricatura.
warten hier auf Sie, Ihre Malerei Geschick durch Einfärben der hervorragenden Bild der Karikatur zeigen.
Super Sonic en línea juego de colorantes aquí esperando para que usted pueda exhibir su habilidad por la pintura para colorear la imagen magnífica de la caricatura.
Super Sonic Online Farbton Spiel warten hier auf Sie, Ihre Malerei Geschick durch Einfärben der hervorragenden Bild der Karikatur zeigen.
Los demás papeles o cartones obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichten, nicht in der Masse gefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, autorizar la utilización del talco (E 553b) y la cera carnauba (E 903) en huevos cocidos coloreados sin pelar y la utilización de la goma laca (E 904) en huevos cocidos sin pelar, tanto coloreados como sin colorear.
Die Verwendung von Talkum (E 553b) und Carnaubawachs (E 903) bei ungeschälten gefärbten gekochten Eiern sowie von Schellack (E 904) bei allen ungeschälten gekochten Eiern, also gefärbten und nicht gefärbten, sollte daher zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorearMalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños pueden disfrutar jugando y colorear con nuestro Petit programa Prince.
Kinder werden viel Spaß beim Spielen und Malen mit unserem Petit Prince Programm haben.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
BIC entra en el mercado de colorear y dibujar al adquirir Conté® (Francia).
BIC steigt durch die Übernahme von Conté® (Frankreich) in den Markt für Malen und Zeichnen ein
Otros papeles o cartones, hechos principalmente de pasta química blanqueada, sin colorear en la masa
hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbterHolzcellulosebestehendes anderes Papier und daraus bestehende andere Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
otros papeles o cartones, obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada, sin colorear en la masa
hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbterHolzcellulosebestehendes anderes Papier und daraus bestehende andere Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
colorearVerändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde las funciones más simples de un editor de imágenes, como el ajuste del contraste y el brillo, hasta el empleo de efectos artísticos, como colorear un paisaje o ajustar la nitidez de una imagen.
Von einfacher Fotobearbeitung, wie dem Verändern von Kontrast und Helligkeit, bis zu künstlerischen Effekten, etwa dem Umfärben von Landschaften oder Änderungen der Bildschärfe sind Ihrer Kreativität bei der Bildbearbeitung keine Grenzen gesetzt.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
colorearkolorieren möchtest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el ratón, escoge un color en la paleta (en la parte inferior derecha) y haz clic en una zona para colorear.
Wähle mit der Maus eine Farbe auf der Palette (unten rechts) und klicke auf den Bereich, den du kolorierenmöchtest.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
coloreardafür sorgen dass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para pasar al siguiente nivel, debes colorear todas las casillas del juego que contengan una esfera.
Um ins nächste Level zu gelangen, musst du dafürsorgen, dass alle Felder, die eine Kugel enthalten, die Farbe ändern.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
colorear en azul
.
Modal title
...
álbum para colorear
.
Modal title
...
máquina de colorear por estarcido
.
Modal title
...
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "colorear"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El rojo vivo enciende los espacios comunes, llegando a colorear incluso los platos del restaurante.
leuchtendes Rot charakterisiert die öffentlichen Bereiche und ist sogar auf den Tellern wiederzufinden, die im Restaurant serviert werden.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En almacenamiento no debe adherirse o colorear - MetaLine lo hace posible
DE
Silobeschichtung - beim Lagern darf es nicht anhaften oder verfärben.
DE
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Descubre su libro para colorear y comprueba cuánto conoces las horas.
Entdecke ihr Ausmalbuch und teste dein Wissen über die Zeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
¡Aquí hay un montón de fantásticas ideas para hacer manualidades y colorear que se pueden descargar!
Hier gibt’s jede Menge tolle Bastel- und Malideen zum Runterladen!
Sachgebiete: film musik internet
Korpustyp: Webseite
También encontrará el kit infantil BEST WESTERN con dibujos para colorear, ceras, máscaras y un llavero.
EUR
Außerdem ein Best Western Kinderpaket mit Malbuch, Buntstiften, Gesichtsmasken und Schlüsselring.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Actividades infantiles para niños entre 2 y 12 años con lápices para colorear, una insignia, un cartel colgante para la puerta, libro para colorear y un libro de juegos.
EUR
Angebote für Kinder, Begrüßungspaket für Kinder (2-12 Jahre) mit Buntstiften, Anstecker, Türanhänger, Malbuch und Spielebuch.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ahora nos planteamos la idea de colorear el vino blanco con vino tinto para producir vino rosado.
Nun denken wir darüber nach, Weißwein mit Rotwein einzufärben, um Roséwein herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otros papeles o cartones obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
aus Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbter Holzcellulose hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación “caramelo” se refiere a productos de color pardo más o menos acentuado destinados a colorear.
Als Zuckerkulör werden mehr oder weniger braune Produkte bezeichnet, die als Farbstoffe verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crea un mosaico con 49 tarjetas para colorear que encajan y una con el diseño completo, ¡tranquilo tigre!
Erstellen Sie ein Mosaik mit 49 zusammenfügbaren Ausmalkarten – plus einer Karte mit dem kompletten Design.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Masas para colorear y glasear óxido de circonio, para el acabado estético de la restauración dental monolítica.
Mal- und Glasurmassen für Zirkonoxid zur ästhetischen Vollendung des monolithischen Zahnersatzes.
BEST WESTERN ofrece a los niños un paquete de bienvenida con libros para colorear, puzzles, crucigramas, lápices y pegatinas
EUR
Angebote für Kinder, Best-Western-Begrüßungspaket mit Malbuch, Rätseln, Wortspielen, Stiften und Aufklebern.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Lactosa y jarabe de lactosa, sin aromatizar ni colorear, con un contenido de lactosa inferior al 99 % en peso expresado en lactosa anhidra, calculado sobre producto seco
Lactose und Lactosesirup ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen und mit einem Gehalt an Lactose, berechnet als wasserfreie Lactose in der Trockenmasse, von weniger als 99 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Lactosa y jarabe de lactosa, sin aromatizar ni colorear, con un contenido de lactosa inferior al 99 % en peso expresado en lactosa anhidra, calculado sobre producto seco
Lactose und Lactosesirup, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen, mit einem Gehalt an Lactose, berechnet als wasserfreie Lactose, in der Trockenmasse von weniger als 99 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Lactosa y jarabe de lactosa, sin aromatizar ni colorear, con un contenido de lactosa inferior al 99 % en peso expresado en lactosa anhidra, calculado sobre producto seco
Laktose und Laktosesirup ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen und einem Gehalt an Laktose, berechnet als wasserfreie Laktose in der Trockenmasse, von weniger als 99 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel o cartón para reciclar "desperdicios y desechos", obtenido principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
Papier oder Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, hauptsächlich aus gebleichten, in der Masse ungefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, si no lo haces, vas a perder a Priya ante algún hombre guapo con turbante que creció con libros para colorear del Kama Sutra.
Nun, wenn du's nicht tust, verlierst du Priya an einen coolen Typen mit Turban…der mit Kama Sutra-Ausmalbüchern aufgewachsen ist.
Korpustyp: Untertitel
Fructosa químicamente pura– micamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
chemisch reine Fructose– se, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de haber pintado la parte inferior del marco, se pueden colorear los objetos que hemos dejado de lado (árbol, nube) con colores locales.
DE
Nach dem Erreichen des unteren Randes der Bildfläche können die ausgesparten Flächen (Baum, Wolke) mit Lokalfarbe ausgetupft werden.
DE
Se presta especial atención a la precisión de la reproducción con calidad de referencia que le permite escuchar los detalles del sonido en lugar de colorear el sonido.
Der Schwerpunkt liegt auf der Genauigkeit der Reproduktion in Referenzqualität, allein durch welche Sie die Details des Klangs hören können, nicht auf einem bestechenden Sound.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durante varios años hemos apoyado a este grupo editorial en la creación de un libro para colorear, Kim, para la educación de seguridad contra incendios para los niños.
DE
Seit einigen Jahren unterstützen wir die Verlagsgruppe Kim bei der Erstellung eines Malbuches zur Brandschutzerziehung für Kindergartenkinder.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Explora las salas de la fortaleza Fortrex LEGO® NEXO KNIGHTS™, mira los videos, descubre los productos y descarga fondos de pantalla y páginas para colorear.
Erkunde die Räume des LEGO® NEXO KNIGHTS™ Fortrex, sieh dir Videos und Produkte an und lade dir Hintergrund- und Ausmalbilder herunter.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La página Oficial de Disney en español donde podrás encontrar: juegos, videos, dibujos para colorear e imprimir, Películas y muchas cosas más!
Entdecke auf der Willkommen in Gravity Falls Seite kostenlose Spiele, Videos, wichtige Infos über die Serie & Charactere, lustige Anregungen und vieles mehr auf Disney XD.
Sachgebiete: film literatur radio
Korpustyp: Webseite
Para su uso final, se diluye con el polímero a colorear para producir la concentración de color requerida en el producto acabado.
Es wird für die Endanwendung mit dem einzufärbenden Polymer verdünnt, so dass die gewünschte Farbkonzentration im Endprodukt entsteht.
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Para dar un toque personal, las habitaciones también incluyen flores frescas, un marco de fotos digital y utensilios para pintar y colorear.
Für eine persönliche Note in Ihrer Suite sorgen frische Blumen, ein digitaler Bilderrahmen sowie Zeichen- und Malutensilien.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se acaba el invierno, las primeras manchas verdes empiezan a colorear el campo y las ciudades y, como cada año, se acerca el 17 de marzo.
Der Winter geht zu Ende, die ersten grünen Sprenkel zeigen sich auf dem Land und in den Städten und wie jedes Jahr nähert sich wieder der 17. März.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Hermano Oso Libro para colorear que tiene un plan para salir, hacer de este momento feliz colorido por las habilidades de su pintura.
Bruder-Bär Farbton Buch sie haben einen Plan zu gehen, machen diesen glücklichen Augenblick farbenfrohen Gemälde von Ihrer Fähigkeiten.
Si necesita un indicador visual mejor de dónde están los cambios más antiguos y más nuevos, seleccione Ver → Colorear la antigüedad de las líneas.
Wenn Sie leichter erkennen möchten, wo die ältesten und die neuesten Änderungen sind, wählen Sie Ansicht → Farbcodierung für Alter der Zeilen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La manera en la que Cavalli refleja el texto en la música es una maravilla y le permite a uno colorear las palabras.
Die Art, wie Cavalli den Text musikalisch entwickelt ist ein Wunder und erlaubt einem, die Worte sehr farbig zu gestalten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si usted utiliza varios calendarios de alarma, puede colorear los códigos de alarma de acuerdo al calendario al que pertenecen, seleccionando un color de fondo distinto para cada calendario.
Wenn Sie mehrere Erinnerungs-Kalender benutzen. können Sie für jeden Kalender eine eigene Hintergrundfarbe einstellen, mit der die Erinnerungen aus diesem Kalender angezeigt werden.
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, la maltosa, la glucosa y la fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo y
Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern und
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecto externo: Forma cilíndrica, atado caracterizado por un cordel sin colorear, que puede ser elástico, colocado en sentido vertical, con una serie de anillos del mismo material, colocados transversalmente sobre los primeros, que recubren toda la longitud del embutido.
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, maltosa, glucosa y fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, maltosa, glucosa y fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Andere Zucker, einschließlich chemisch reiner Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fructosa químicamente pura– losa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
chemisch reine Fructose– se, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluido el azúcar invertido (o modificado):– estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo.
ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluido el azúcar invertido:– s, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Chicles y demás gomas de mascar, incluso recubiertos de azúcar:– rabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Kaugummi, auch mit Zucker überzogen:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, para otras ilustraciones del mismo libro, como por ejemplo un atardecer en el Sáhara, la artista recurre a colorear con colores de aguada y tintas de colores por encima de esbozos realizados con lápices de colores.
DE
Andere Bilder in diesem Buch, wie etwa ein Sonnenuntergang in der Sahara, sind wiederum dadurch entstanden, dass mit Wasserfarben und farbigen Tuschen über Buntstift-Vorzeichnungen koloriert wird.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
popeye página para colorear en línea Popeye es un personaje de dibujos animados interesante que es muy aficionado a las espinacas. ahora lo hacen por el colorido de sus talentos
Popeye online ausmalbilder Popeye ist ein interessanter Comic-Figur, die sehr gern Spinat. Jetzt macht ihn bunt durch Ihre Talente.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Continuo todavía despierta Cena con amigos (ver post 2 abajo) y hoy os presento esta alegre mesa para colorear aperitivo, prepara una muy simple y tiene un armario de variantes para elegir dependiendo de la noche y los gustos.
IT
Kontinuierliche noch wach Abendessen mit Freunden (siehe Post 2 unten) und heute habe ich legen Sie diese Vorspeise fröhliche Farbgebung Tisch, bereitet ein sehr einfach und hat einen Kleiderschrank von Varianten zur Abhängigkeit von der Nacht und den Geschmack zu wählen.
IT
La nota a pie de página «(*) Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo» se sustituye por la siguiente:
Die Fußnote „(*) ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de los demás accesorios de color que se hallan actualmente en el comercio (hojas de aluminio, papelitos de varios materiales, etc.), Flamboyage Meche permite no sólo aislar, sino también y sobre todo, seleccionar una pequeña y casual cantidad de cabellos a colorear.
Im Gegensatz zu anderem Zubehör (Aluminium-Folien, Streifen aus verschiedenen Materialien, etc.), das derzeit auf dem Markt ist, ermöglicht Flamboyage Meche nicht nur das Isolieren, sondern auch die zufällige Auswahl einer kleinen Menge an Haaren.
Sachgebiete: kunst foto internet
Korpustyp: Webseite
El álbum de CX Huth con sus conmovedores cuentos de hadas puede parecer un libro de colorear para niños, ya que su presentación es muy colorida, realizada con lápices de colores y sus páginas muestran garabatos como los que hacen los niños, todo lleno de palabras sueltas y series absurdas de cifras.
DE
CX Huths Album mit dem anrührenden Märchen mag wie ein Malbuch für Kinder aussehen, da es kunterbunt mit Malstiften ausgeführt und auf den Seiten wie von Kinderhand hingekrakelt ist, wobei Einzelwörter und absurde Zahlenfolgen durchschimmern.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Llegó el verano, se acabó el cole y vamos, o nos quedamos, de ¡vacaciones en Tenerife! y necesitamos hoteles en Tenerife pero de esos con actividades que entretengan a los más pequeños y que ofrezcan algo más que colorear y globoflexia.
Endlich ist der Sommer da, die Kleinen haben Sommerferien und wir bleiben zu Hause oder suchen ein Hotel für unseren Urlaub auf Teneriffa. Und wir brauchen ein Hotel wo die Kleinen beschäftigt sind und Spass haben, und ein Programm bieten wo mehr als nur Anmalen und Luftballons drin ist.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Luego están las tierras altas andinas con su distintivo sabor de colorear la capital de Quito, y por último pero no menos las laderas orientales de los Andes que se ejecutan en el Oriente y la parte superior de las regiones de la Amazonía.
Dann gibt es das Hochland mit seinem spürbaren Anden-Flair, das die Hauptstadt Quito umweht, und die östlichen Abhänge der Anden, die in Oriente und den oberen Regionen des Amazonasbeckens münden.
Con el nuevo Adobe Photoshop Fix en tu iPhone, iPad o iPad Pro puedes licuar, corregir, aclarar, colorear y ajustar tus imágenes a la perfección, así como compartirlas con facilidad con el resto de las aplicaciones de escritorio y para dispositivos móviles de Adobe Creative Cloud.
Mit dem neuen Photoshop Fix können Sie Ihre Bilder direkt auf dem iPhone, iPad oder iPad Pro retuschieren. Nutzen Sie die vielfältigen Funktionen zum Optimieren Ihrer Fotos. Rufen Sie die Bilder anschließend in anderen Desktop-Applikationen und Apps der Creative Cloud auf.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
12-15 espárragos blancos frescos medianos 2 huevos pequeños de gallinas camperas (puede ser uno si es grande) 4 cucharadas de aceite de oliva virgen extra Unas gotas de aceto balsámico (no debe colorear los espárragos) 1 cucharadita de vinagre de vino blanco 1 cucharadita de mostaza de Dijon Sal y pimienta recién molida a gusto.
12 bis 15 frische mittelgroße Stangen weißer Spargel 2 kleine Freilandeier (oder ein großes Ei) 4 Esslöffel Olivenöl extra virgine Einige Tropfen Balsamico-Essig (sollte den Spargel nicht verfärben!) 1 Teelöffel Weißweinessig 1 Teelöffel Dijon-Senf Salz und frisch gemahlener Pfeffer zum Abschmecken.