Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, los Estados miembros adoptan planteamientos distintos por lo que respecta a los aditivos integrados en el filtro de los cigarrillos, así como a los utilizados para colorear el humo del tabaco.
Abweichende Ansätze verfolgen die Mitgliedstaaten auch hinsichtlich der Zusatzstoffe in Zigarettenfiltern oder der Zusatzstoffe, die den Tabakrauch färben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que con confianza puede colorear o # desvanecido , eller hur?
SV
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Con arreglo a este mismo documento, la definición de «hilado coloreado» incluye hilados que han sido coloreados en la masa, en colores diferentes del blanco.
Nach dieser Anmerkung umfasst die Definition von „farbigen Garnen“ auch Garne, die in der Masse anders als weiß gefärbt sind.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Aquí tienes. Puedes colorear las orejas de gris.
Wenn Sie schon mal da sind, können Sie die Ohren grau ausmalen.
Korpustyp: Untertitel
Los cascos de los barcos y los edificios portuarios no están coloreados en su totalidad, de la misma manera que la historia es relatada en un estilo más bien asociativo.
DE
La forma más sencilla de hacer un seguimiento en lo que respecta a los vegetales, sería evidentemente colorear los productos genéticamente modificados, en rojo o en azul, con colorantes de origen vegetal, inofensivos para la salud.
Die einfachste Markierungsmethode wäre bei Pflanzen natürlich die Färbung genetisch veränderter Erzeugnisse mit Hilfe gesundheitlich unbedenklicher roter oder blauer Farbe auf Pflanzenbasis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantaxantina autorizada por las normas comunitarias para colorear alimentos
Canthaxanthin, das in gemeinschaftlichen Vorschriften zur Färbung von Lebensmitteln zugelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos filtros consistirán en todos los componentes, incluida la lente, destinados a colorear la luz.
Diese Filter müssen aus allen Teilen einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Färbung des Lichtes bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la elaboración se utilizan productos alimenticios colorantes para colorear otros productos alimenticios.
Färbende Lebensmittel werden bei der Herstellung als Zutat von anderen Lebensmitteln zur Färbung eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En el proceso de producción, se utilizan productos alimenticios colorantes para colorear otros alimentos.
Färbende Lebensmittel werden bei der Herstellung als Zutat von anderen Lebensmitteln zur Färbung eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Páginas para colorear Para las niñas | Para los niños | Todo el mundo
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
los niños aman dinosaurios para estar con y jugar con ellos. colorear todo este dinosaurio por pensar como nuestra propia mascota. colorearlos con tus colores y hacerlos bastante con su creations.enjoy !!rn
Kinder lieben Dinosaurier, mit zu sein und mit ihnen spielen. Farbe all diese Dinosaurier durch das Denken wie unser eigenes Haustier. färben sie mit Ihren Farben und machen sie ziemlich mit creations.enjoy !!rn
libro para colorear- dinosaurio los niños aman dinosaurios para estar con y jugar con ellos. colorear todo este dinosaurio por pensar como nuestra propia mascota. colorear
Malbuch- Dinosaurier Kinder lieben Dinosaurier, mit zu sein und mit ihnen spielen. Farbe all diese Dinosaurier durch das Denken wie unser eigenes Haustier. färb
Es dicho con la piedra afuera de qué ogro 8 lo lanzó para colorear de una vida de Nyuno de concha de tortuga entonces/luego, y hacer al orgullo a motor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
colorearEinfärbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos filtros serán todos aquellos componentes, incluida la lente, que estén destinados a colorear la luz.
Diese Filter müssen aus allen Bauteilen einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Einfärbung des Lichtes bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizará para colorear los artículos fabricados a partir de las sustancias y mezclas siguientes
Dürfen nicht für die Einfärbung der aus den nachstehenden Stoffen und Gemischen hergestellten Erzeugnisse verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos filtros consistirán en todos los componentes, incluida la lente, destinados a colorear la luz.
Diese Filter müssen aus allen Teilen einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Einfärbung des Lichtes bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos filtros consistirán en todos los componentes, incluida la lente, destinados a colorear la luz (con excepción de los que formen parte de la lámpara de incandescencia en sí).
Diese Filter müssen aus allen Teilen (außer Teilen der Glühlampe selbst) einschließlich der Abschlussscheibe bestehen, die für die Einfärbung des Lichtes bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un reto específico de la fabricación de masterbatch a medida es la homogeneidad al 100% para garantizar la precisión deseada al colorear el producto final.
Besondere Herausforderung bei der Herstellung von Tailor-Made Masterbatches ist die 100%-ige Homogenität, um die gewünschte Genauigkeit bei der Einfärbung des Endproduktes zu gewährleisten.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
colorearMalbücher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, para niños
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Albumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear
Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher für Kinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los libros infantiles de imágenes que incorporan figuras que pueden sostenerse en pie o que son móviles, o partes troqueladas, deben clasificarse en la partida 4903 (Álbumes o libros de estampas y cuadernos para dibujar o colorear, para niños), salvo que consistan esencialmente en un juguete.
Bilderbücher für Kinder, die aufklappbare oder bewegliche Figuren oder Teile zum Ausschneiden enthalten, sind in die Position 4903 (Bilderalben, Bilderbücher und Zeichen- oder Malbücher, für Kinder) einzureihen, es sei denn, das Erzeugnis ist im Wesentlichen ein Spielzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorearFarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si vas a perder este juego, y entonces usted no podrá contar con una escena rara y bonita. así, abordar este juego de colorear y los hacen brillar.
Wenn Sie dieses Spiel gonna miss bist und dann werden Sie vermissen ein seltenes und ziemlich Szene. so, nimm dieses Spiel der Farben und machen sie glitzern.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Gato en coche línea Páginas colorantes si vas a perder este juego, y entonces usted no podrá contar con una escena rara y bonita. así, abordar este juego de colorear y los hace
Katze im Auto Online Farbton Seite Wenn Sie dieses Spiel gonna miss bist und dann werden Sie vermissen ein seltenes und ziemlich Szene. so, nimm dieses Spiel der Farben und m
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
si vas a perder este juego, y entonces usted no podrá contar con una escena rara y bonita. así, abordar este juego de colorear y los hacen brillar.\r\n
Wenn Sie dieses Spiel gonna miss bist und dann werden Sie vermissen ein seltenes und ziemlich Szene. so, nimm dieses Spiel der Farben und machen sie glitzern.\r\n
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Alice in Wonderland para colorear si vas a perder este juego, y entonces usted no podrá contar con una escena rara y bonita. así, abordar este juego de colorear y los hace
Alice im Wunderland Färbung Wenn Sie dieses Spiel gonna miss bist und dann werden Sie vermissen ein seltenes und ziemlich Szene. so, nimm dieses Spiel der Farben und m
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
coloreargefärbtem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De vidrio sin colorear, de capacidad nominal
aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio sin colorear, de capacidad nominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excepto botellas cubiertas de cuero natural o artificial y biberones)
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l (ohne mit Leder oder rekonstituiertem Leder überzogene Flaschen sowie Babyflaschen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio sin colorear, de capacidad nominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excluidos botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio sin colorear, de capacidad nominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excepto botellas cubiertas de cuero natural o artificial, biberones)
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke, aus nicht gefärbtem Glas, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Korpustyp: EU DGT-TM
coloreargefärbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consumidor dice: ¿para qué hay que colorear un alimento?
Er sagt: Wozu soll ein Lebensmittel gefärbt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hilados pueden tener un apresto sin colorear o un color fugaz (el color fugaz desparece por simple lavado con jabón), y, en el caso de fibras sintéticas o artificiales, estar tratados en la masa con productos de mateado (por ejemplo: dióxido de titanio);
Diese Garne können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt (die Anfärbung lässt sich durch bloßes Waschen mit Seife entfernen) und, im Falle der Garne aus Chemiefasern, in der Masse mit Mattierungsstoffen (z. B. Titandioxid) behandelt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Polipropileno muy isotáctico (HIPP), coloreado o sin colorear, destinado a la fabricación de componentes de plástico para ambientadores y dotado de las siguientes propiedades:
Hoch isotaktisches Polypropylen (HIPP), auch gefärbt, für die Herstellung von Kunststoffteilen für Lufterfrischer mit den folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
colorearMalbüchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Impresión de libros, folletos, álbumes o libros de estampas para niños y cuadernos infantiles para dibujar o colorear y música manuscrita o impresa
Druck von Büchern, Broschüren, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- und Malbüchern für Kinder, Noten, handgeschrieben oder gedruckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Microfilms de libros, de álbumes o de libros de estampas y de álbumes para dibujar o colorear para niños, libros-cuaderno, colecciones y crucigramas, de diarios y periódicos y de documentos o informes de carácter no comercial y de ilustraciones aisladas, páginas impresas y pruebas destinadas a la producción de libros
Mikrofilme von Büchern, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, Übungsheften, Kreuzworträtselheften, Zeitungen und Zeitschriften und Dokumenten oder Berichten nicht kommerziellen Charakters und von einzelnen Illustrationen, Druckseiten und Abdrucken für die Herstellung von Büchern
Korpustyp: EU DGT-TM
Microrreproducciones de libros, de álbumes o de libros de estampas y de álbumes para dibujar o colorear para niños, libros-cuaderno, de colecciones de crucigramas, de diarios y periódicos y de documentos o informes de carácter no comercial [1]
Mikrowiedergaben von Büchern, Bilderalben, Bilderbüchern, Zeichen- oder Malbüchern für Kinder, Übungsheften, Kreuzworträtselheften, Zeitungen und Zeitschriften und von Dokumenten oder Berichten nicht kommerziellen Charakters [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
colorearEinfärben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aquí esperando para que usted pueda exhibir su habilidad por la pintura para colorear la imagen magnífica de la caricatura.
Super Sonic en línea juego de colorantes aquí esperando para que usted pueda exhibir su habilidad por la pintura para colorear la imagen magnífica de la caricatura.
Los demás papeles o cartones obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichten, nicht in der Masse gefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, autorizar la utilización del talco (E 553b) y la cera carnauba (E 903) en huevos cocidos coloreados sin pelar y la utilización de la goma laca (E 904) en huevos cocidos sin pelar, tanto coloreados como sin colorear.
Die Verwendung von Talkum (E 553b) und Carnaubawachs (E 903) bei ungeschälten gefärbten gekochten Eiern sowie von Schellack (E 904) bei allen ungeschälten gekochten Eiern, also gefärbten und nicht gefärbten, sollte daher zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
colorearMalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños pueden disfrutar jugando y colorear con nuestro Petit programa Prince.
Otros papeles o cartones, hechos principalmente de pasta química blanqueada, sin colorear en la masa
hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbterHolzcellulosebestehendes anderes Papier und daraus bestehende andere Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
otros papeles o cartones, obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada, sin colorear en la masa
hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbterHolzcellulosebestehendes anderes Papier und daraus bestehende andere Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
colorearVerändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde las funciones más simples de un editor de imágenes, como el ajuste del contraste y el brillo, hasta el empleo de efectos artísticos, como colorear un paisaje o ajustar la nitidez de una imagen.
Von einfacher Fotobearbeitung, wie dem Verändern von Kontrast und Helligkeit, bis zu künstlerischen Effekten, etwa dem Umfärben von Landschaften oder Änderungen der Bildschärfe sind Ihrer Kreativität bei der Bildbearbeitung keine Grenzen gesetzt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Actividades infantiles para niños entre 2 y 12 años con lápices para colorear, una insignia, un cartel colgante para la puerta, libro para colorear y un libro de juegos.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Lactosa y jarabe de lactosa, sin aromatizar ni colorear, con un contenido de lactosa inferior al 99 % en peso expresado en lactosa anhidra, calculado sobre producto seco
Lactose und Lactosesirup ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen und mit einem Gehalt an Lactose, berechnet als wasserfreie Lactose in der Trockenmasse, von weniger als 99 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Lactosa y jarabe de lactosa, sin aromatizar ni colorear, con un contenido de lactosa inferior al 99 % en peso expresado en lactosa anhidra, calculado sobre producto seco
Lactose und Lactosesirup, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen, mit einem Gehalt an Lactose, berechnet als wasserfreie Lactose, in der Trockenmasse von weniger als 99 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Lactosa y jarabe de lactosa, sin aromatizar ni colorear, con un contenido de lactosa inferior al 99 % en peso expresado en lactosa anhidra, calculado sobre producto seco
Laktose und Laktosesirup ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen und einem Gehalt an Laktose, berechnet als wasserfreie Laktose in der Trockenmasse, von weniger als 99 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel o cartón para reciclar "desperdicios y desechos", obtenido principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
Papier oder Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, hauptsächlich aus gebleichten, in der Masse ungefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, si no lo haces, vas a perder a Priya ante algún hombre guapo con turbante que creció con libros para colorear del Kama Sutra.
Nun, wenn du's nicht tust, verlierst du Priya an einen coolen Typen mit Turban…der mit Kama Sutra-Ausmalbüchern aufgewachsen ist.
Korpustyp: Untertitel
Fructosa químicamente pura– micamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
chemisch reine Fructose– se, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de haber pintado la parte inferior del marco, se pueden colorear los objetos que hemos dejado de lado (árbol, nube) con colores locales.
DE
Se presta especial atención a la precisión de la reproducción con calidad de referencia que le permite escuchar los detalles del sonido en lugar de colorear el sonido.
Der Schwerpunkt liegt auf der Genauigkeit der Reproduktion in Referenzqualität, allein durch welche Sie die Details des Klangs hören können, nicht auf einem bestechenden Sound.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Durante varios años hemos apoyado a este grupo editorial en la creación de un libro para colorear, Kim, para la educación de seguridad contra incendios para los niños.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Explora las salas de la fortaleza Fortrex LEGO® NEXO KNIGHTS™, mira los videos, descubre los productos y descarga fondos de pantalla y páginas para colorear.
Entdecke auf der Willkommen in Gravity Falls Seite kostenlose Spiele, Videos, wichtige Infos über die Serie & Charactere, lustige Anregungen und vieles mehr auf Disney XD.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si usted utiliza varios calendarios de alarma, puede colorear los códigos de alarma de acuerdo al calendario al que pertenecen, seleccionando un color de fondo distinto para cada calendario.
Wenn Sie mehrere Erinnerungs-Kalender benutzen. können Sie für jeden Kalender eine eigene Hintergrundfarbe einstellen, mit der die Erinnerungen aus diesem Kalender angezeigt werden.
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, la maltosa, la glucosa y la fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo y
Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern und
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecto externo: Forma cilíndrica, atado caracterizado por un cordel sin colorear, que puede ser elástico, colocado en sentido vertical, con una serie de anillos del mismo material, colocados transversalmente sobre los primeros, que recubren toda la longitud del embutido.
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, maltosa, glucosa y fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, maltosa, glucosa y fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Andere Zucker, einschließlich chemisch reiner Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fructosa químicamente pura– losa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
chemisch reine Fructose– se, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluido el azúcar invertido (o modificado):– estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo.
ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluido el azúcar invertido:– s, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Chicles y demás gomas de mascar, incluso recubiertos de azúcar:– rabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Kaugummi, auch mit Zucker überzogen:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, para otras ilustraciones del mismo libro, como por ejemplo un atardecer en el Sáhara, la artista recurre a colorear con colores de aguada y tintas de colores por encima de esbozos realizados con lápices de colores.
DE
Andere Bilder in diesem Buch, wie etwa ein Sonnenuntergang in der Sahara, sind wiederum dadurch entstanden, dass mit Wasserfarben und farbigen Tuschen über Buntstift-Vorzeichnungen koloriert wird.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
popeye página para colorear en línea Popeye es un personaje de dibujos animados interesante que es muy aficionado a las espinacas. ahora lo hacen por el colorido de sus talentos
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Continuo todavía despierta Cena con amigos (ver post 2 abajo) y hoy os presento esta alegre mesa para colorear aperitivo, prepara una muy simple y tiene un armario de variantes para elegir dependiendo de la noche y los gustos.
IT
Kontinuierliche noch wach Abendessen mit Freunden (siehe Post 2 unten) und heute habe ich legen Sie diese Vorspeise fröhliche Farbgebung Tisch, bereitet ein sehr einfach und hat einen Kleiderschrank von Varianten zur Abhängigkeit von der Nacht und den Geschmack zu wählen.
IT
La nota a pie de página «(*) Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo» se sustituye por la siguiente:
Die Fußnote „(*) ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de los demás accesorios de color que se hallan actualmente en el comercio (hojas de aluminio, papelitos de varios materiales, etc.), Flamboyage Meche permite no sólo aislar, sino también y sobre todo, seleccionar una pequeña y casual cantidad de cabellos a colorear.
Im Gegensatz zu anderem Zubehör (Aluminium-Folien, Streifen aus verschiedenen Materialien, etc.), das derzeit auf dem Markt ist, ermöglicht Flamboyage Meche nicht nur das Isolieren, sondern auch die zufällige Auswahl einer kleinen Menge an Haaren.
Sachgebiete: kunst foto internet
Korpustyp: Webseite
El álbum de CX Huth con sus conmovedores cuentos de hadas puede parecer un libro de colorear para niños, ya que su presentación es muy colorida, realizada con lápices de colores y sus páginas muestran garabatos como los que hacen los niños, todo lleno de palabras sueltas y series absurdas de cifras.
DE
CX Huths Album mit dem anrührenden Märchen mag wie ein Malbuch für Kinder aussehen, da es kunterbunt mit Malstiften ausgeführt und auf den Seiten wie von Kinderhand hingekrakelt ist, wobei Einzelwörter und absurde Zahlenfolgen durchschimmern.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Llegó el verano, se acabó el cole y vamos, o nos quedamos, de ¡vacaciones en Tenerife! y necesitamos hoteles en Tenerife pero de esos con actividades que entretengan a los más pequeños y que ofrezcan algo más que colorear y globoflexia.
Endlich ist der Sommer da, die Kleinen haben Sommerferien und wir bleiben zu Hause oder suchen ein Hotel für unseren Urlaub auf Teneriffa. Und wir brauchen ein Hotel wo die Kleinen beschäftigt sind und Spass haben, und ein Programm bieten wo mehr als nur Anmalen und Luftballons drin ist.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Luego están las tierras altas andinas con su distintivo sabor de colorear la capital de Quito, y por último pero no menos las laderas orientales de los Andes que se ejecutan en el Oriente y la parte superior de las regiones de la Amazonía.
Dann gibt es das Hochland mit seinem spürbaren Anden-Flair, das die Hauptstadt Quito umweht, und die östlichen Abhänge der Anden, die in Oriente und den oberen Regionen des Amazonasbeckens münden.
Con el nuevo Adobe Photoshop Fix en tu iPhone, iPad o iPad Pro puedes licuar, corregir, aclarar, colorear y ajustar tus imágenes a la perfección, así como compartirlas con facilidad con el resto de las aplicaciones de escritorio y para dispositivos móviles de Adobe Creative Cloud.
Mit dem neuen Photoshop Fix können Sie Ihre Bilder direkt auf dem iPhone, iPad oder iPad Pro retuschieren. Nutzen Sie die vielfältigen Funktionen zum Optimieren Ihrer Fotos. Rufen Sie die Bilder anschließend in anderen Desktop-Applikationen und Apps der Creative Cloud auf.
Sachgebiete: typografie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
12-15 espárragos blancos frescos medianos 2 huevos pequeños de gallinas camperas (puede ser uno si es grande) 4 cucharadas de aceite de oliva virgen extra Unas gotas de aceto balsámico (no debe colorear los espárragos) 1 cucharadita de vinagre de vino blanco 1 cucharadita de mostaza de Dijon Sal y pimienta recién molida a gusto.
12 bis 15 frische mittelgroße Stangen weißer Spargel 2 kleine Freilandeier (oder ein großes Ei) 4 Esslöffel Olivenöl extra virgine Einige Tropfen Balsamico-Essig (sollte den Spargel nicht verfärben!) 1 Teelöffel Weißweinessig 1 Teelöffel Dijon-Senf Salz und frisch gemahlener Pfeffer zum Abschmecken.