linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
colorear färben 25
ausmalen 7 .
[Weiteres]
colorear kolorieren 13 .

Verwendungsbeispiele

colorear färben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Plants 4.22.04 - Una gran variedad de plantas a colorear! ES
Plants 4.22.04 - Eine große Vielfalt von Pflanzen zu färben! ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, el punto 1 no se aplicará a los artículos que tengan que colorearse por razones de seguridad.
Absatz 1 gilt jedoch nicht für Erzeugnisse, die aus Sicherheitsgründen gefärbt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz clic en un color y luego en el lugar que quieras colorear de ese color. ES
Klicken Sie auf eine Farbe, dann klicken Sie auf die Stelle, die Sie diese Farbe färben möchten. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
El consumidor dice: ¿para qué hay que colorear un alimento?
Er sagt: Wozu soll ein Lebensmittel gefärbt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseñe a cabritos sobre uso del color y coloree mezclarse con Coloring Book.
Unterrichten Sie Zicklein über Farbe Gebrauch und färben Sie das Mischen mit Coloring Book.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
A consecuencia de ello, algo nuevo va a colorear los hábitos de quienes gobiernen a Ucrania en adelante:
Infolgedessen wird von nun an etwas Neues die Gewohnheiten derjenigen färben, die die Ukraine regieren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Odds que están por debajo de los pot odds actuales se colorean en verde y los que están por encima se ven de color rojo.
Quoten unterhalb der aktuellen Pot Odds sind grün gefärbt und die Wahrscheinlichkeit, darüber ist rot.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, los Estados miembros adoptan planteamientos distintos por lo que respecta a los aditivos integrados en el filtro de los cigarrillos, así como a los utilizados para colorear el humo del tabaco.
Abweichende Ansätze verfolgen die Mitgliedstaaten auch hinsichtlich der Zusatzstoffe in Zigarettenfiltern oder der Zusatzstoffe, die den Tabakrauch färben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora que con confianza puede colorear o # desvanecido , eller hur? SV
Jetzt können Sie getrost zu färben kann oder # verblasst , eller hur? SV
Sachgebiete: kunst musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Con arreglo a este mismo documento, la definición de «hilado coloreado» incluye hilados que han sido coloreados en la masa, en colores diferentes del blanco.
Nach dieser Anmerkung umfasst die Definition von „farbigen Garnen“ auch Garne, die in der Masse anders als weiß gefärbt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colorear en azul .
álbum para colorear .
máquina de colorear por estarcido .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "colorear"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo colorear dibujos usando CorelPainter
Das Klonwerkzeug in Gimp benutzen
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
tom - el cascanueces para colorear
tom - der Nussknacker Malvorlagen
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Botellas y tarros de vidrio sin colorear
Flaschen und Behälter aus farblosem Glas
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quieres ver mi libro de colorear?
Möchtest du mein Malbuch sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ese libro para colorear por su cumpleaños.
Ein paar Comics-Hefte zu seinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí hay un libro para colorear.
Und hier ist ein Malbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Colorear huevos y esconderlos para los niños.
- Eier bemalen und sie vor Kindern verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ese libro para colorear por su cumpleaños.
Ein paar Comic-Hefte an seinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujos para colorear Mandalas para pequeños niños
Malvorlagen Mandalas für das Ganze klein
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Juanita necesitaba su libro de colorear.
Juanita brauchte ihr Malbuch wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Material para el cole , Pintar y colorear ES
Nicoleta-Puppen und Kleidchen , Mode und Näharbeiten ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Preparado para una sesión de colorear?
Lust, ein Bild auszumalen?
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Imágenes y dibujos para colorear gratis.
Flash Games bietet kostenlose Onlinespiele und Gratis Spiele.
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
Mechas sin colorear, rovings, hilados o fibras troceadas
ungefärbten Glasstapelfasern, Glasseidensträngen (Rovings) oder Garnen, geschnittenem Textilglas oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
mechas sin colorear, roving, hilados o fibras troceadas, o
ungefärbten Glasstapelfasern, Glasseidensträngen (Rovings) oder Garnen, geschnittenem Textilglas oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina para dorar o colorear los cantos de los libros
Maschine zum Vergolden oder Faerben der Buchschnitte
   Korpustyp: EU IATE
Dibujos para colorear Mandalas de Autono Morning Kids!
Malvorlagen Mandalas von Herbst Morning Kids!
Sachgebiete: e-commerce theater typografie    Korpustyp: Webseite
Dibujos para colorear Mandalas de Pascuas Morning Kids!
Malvorlagen Mandalas von Ostern Morning Kids!
Sachgebiete: e-commerce theater typografie    Korpustyp: Webseite
Dibujos para colorear Fiesta de la musica Morning Kids!
Malvorlagen Fest der Musik Morning Kids!
Sachgebiete: e-commerce theater typografie    Korpustyp: Webseite
es hora de mostrar (y colorear) tus diseños.
Jetzt ist es an der Zeit, Ihre Designs auszumalen und vorzuzeigen.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puzle de circuito de calles para colorear EN STOCK ES
Sidecar im Miniaturformat AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Unicorn Coloring es un juego de colorear para niños.
Unicorn Coloring ist ein Malspiel für Kinder.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Colorear es un juego ideal para los niños.
Dies ist ein nettes Spiel, wo Sie ein…
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bella y la bestia en línea para colorear
belle und das Biest online ausmalbilder
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
carrera de Tom y Jerry en línea para colorear
Tom und Jerry Rennen online ausmalbilder
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actívelo para colorear la salida de la consola de depuración (recomendado)
Dies aktivieren, wenn die farbliche Ausgabe in der Debug-Konsole aktiviert werden soll (empfohlen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para decorar, colorear y hasta para crear grandes historias de animales, hadas o piratas. ES
Zum dekorieren , anmalen und sogar um tolle Tieger-, Fee- und Piratengeschichten zu erfinden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muestra tu lado salvaje con estas tarjetas para colorear con animales, perfectas para invitaciones y regalos.
Zeigen Sie sich von Ihrer wilden Seite mit tierischen Ausmalkarten, perfekt für Einladungen und Geschenke (miauuu!)
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Resistencia a la flexión de Ceramill ZI sin colorear y coloreado con Ceramill Liquid; Fuente:
Biegefestigkeit von uneingefärbten und mit Ceramill Liquid eingefärbten ZI;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Seg Play Flash es un juego de colorear en el que tendrás que…
Seg Play Flash ist ein Malspiel, in dem du Schnelligkeit beweisen…
Sachgebiete: film sport internet    Korpustyp: Webseite
Aquí, se trata de colorear un paisaje con un unicornio y una niña.
Das Ausmalbild zeigt eine Landschaft mit einem Einhorn und einem kleinen Mädchen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Estas cifras indican el número de casillas que hay que colorear alrededor.
Sie geben an, wie viele Felder rundherum koloriert werden müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Lámina a color transparente para colorear cajas luminosas, vidrio o plexiglás
Transparente Farbfolie färbt Leuchtkästen, Glas und Plexiglas
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nuestros largos años de experiencia nos permiten colorear los compuestos con cualquier tono.
Mit jahrelanger Erfahrung sind wir in der Lage, die Compounds in jedem Farbton einzufärben.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Materiales de dibujo para niños y libros para colorear en recepción.
An der Rezeption erhalten Ihre Kleinen Kinderbücher und Malsachen.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Para comenzar, el niño puede cargar dibujos contorneados para pintar, como en un libro para colorear.
Für einen ersten Anfang können beispielsweise skizzierte Bilder geladen werden, um sie wie in einem Malbuch farbig auszumalen.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Lijar y colorear la madera segun una de las modalidades explicadas. IT
Das Holz in einer der dargelegten Verfahrensweisen schleifen und beizen. IT
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
El rojo vivo enciende los espacios comunes, llegando a colorear incluso los platos del restaurante.
leuchtendes Rot charakterisiert die öffentlichen Bereiche und ist sogar auf den Tellern wiederzufinden, die im Restaurant serviert werden.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En almacenamiento no debe adherirse o colorear - MetaLine lo hace posible DE
Silobeschichtung - beim Lagern darf es nicht anhaften oder verfärben. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Descubre su libro para colorear y comprueba cuánto conoces las horas.
Entdecke ihr Ausmalbuch und teste dein Wissen über die Zeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Aquí hay un montón de fantásticas ideas para hacer manualidades y colorear que se pueden descargar!
Hier gibt’s jede Menge tolle Bastel- und Malideen zum Runterladen!
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
También encontrará el kit infantil BEST WESTERN con dibujos para colorear, ceras, máscaras y un llavero. EUR
Außerdem ein Best Western Kinderpaket mit Malbuch, Buntstiften, Gesichtsmasken und Schlüsselring. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actividades infantiles para niños entre 2 y 12 años con lápices para colorear, una insignia, un cartel colgante para la puerta, libro para colorear y un libro de juegos. EUR
Angebote für Kinder, Begrüßungspaket für Kinder (2-12 Jahre) mit Buntstiften, Anstecker, Türanhänger, Malbuch und Spielebuch. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ahora nos planteamos la idea de colorear el vino blanco con vino tinto para producir vino rosado.
Nun denken wir darüber nach, Weißwein mit Rotwein einzufärben, um Roséwein herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otros papeles o cartones obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
aus Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichter, nicht in der Masse gefärbter Holzcellulose hergestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación “caramelo” se refiere a productos de color pardo más o menos acentuado destinados a colorear.
Als Zuckerkulör werden mehr oder weniger braune Produkte bezeichnet, die als Farbstoffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crea un mosaico con 49 tarjetas para colorear que encajan y una con el diseño completo, ¡tranquilo tigre!
Erstellen Sie ein Mosaik mit 49 zusammenfügbaren Ausmalkarten – plus einer Karte mit dem kompletten Design.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Masas para colorear y glasear óxido de circonio, para el acabado estético de la restauración dental monolítica.
Mal- und Glasurmassen für Zirkonoxid zur ästhetischen Vollendung des monolithischen Zahnersatzes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dibuja una imagen en un papel o usa una de las páginas para colorear de Club Penguin
Zeichne mit dem Bleistift ein Bild auf ein Stück Papier oder benutze eine der Club Penguin-Malseiten.
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
* Actualmente estoy terminando de escribir y empezando a colorear un cuento infantil con el nombre de "Una estrella para Anne". DE
* Zur Zeit arbeite ich an der Fertigstellung eines Kinderbilderbuches mit dem Titel "Ein Stern für Anne" . DE
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El lucio puede tener un cuerpo muy diferente colorear y dibujar patrones en función de las aguas.
Der Hecht kann je nach Gewässer eine ganz unterschiedliche Körperfärbung und Zeichnungsmuster annehmen.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
¡Diviértete con Flik y Flak! Descarga su libro para colorear y juega con ellos para comprobar cuánto conoces las horas.
Viel Spaß mit Flik und Flak!Lade ihr Spielbuch herunter und spiele mit ihnen, um dein Wissen über die Zeit zu testen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Parece un libro para colorear para los que se están preparando para convertirse en un distribuidor Zippo :))) RU
Es sieht aus wie ein Malbuch für diejenigen, die Vorbereitung auf ein Händler Zippo :) RU
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
BEST WESTERN ofrece a los niños un paquete de bienvenida con libros para colorear, puzzles, crucigramas, lápices y pegatinas EUR
Angebote für Kinder, Best-Western-Begrüßungspaket mit Malbuch, Rätseln, Wortspielen, Stiften und Aufklebern. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Lactosa y jarabe de lactosa, sin aromatizar ni colorear, con un contenido de lactosa inferior al 99 % en peso expresado en lactosa anhidra, calculado sobre producto seco
Lactose und Lactosesirup ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen und mit einem Gehalt an Lactose, berechnet als wasserfreie Lactose in der Trockenmasse, von weniger als 99 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lactosa y jarabe de lactosa, sin aromatizar ni colorear, con un contenido de lactosa inferior al 99 % en peso expresado en lactosa anhidra, calculado sobre producto seco
Lactose und Lactosesirup, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen, mit einem Gehalt an Lactose, berechnet als wasserfreie Lactose, in der Trockenmasse von weniger als 99 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lactosa y jarabe de lactosa, sin aromatizar ni colorear, con un contenido de lactosa inferior al 99 % en peso expresado en lactosa anhidra, calculado sobre producto seco
Laktose und Laktosesirup ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen und einem Gehalt an Laktose, berechnet als wasserfreie Laktose in der Trockenmasse, von weniger als 99 GHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papel o cartón para reciclar "desperdicios y desechos", obtenido principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
Papier oder Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, hauptsächlich aus gebleichten, in der Masse ungefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, si no lo haces, vas a perder a Priya ante algún hombre guapo con turbante que creció con libros para colorear del Kama Sutra.
Nun, wenn du's nicht tust, verlierst du Priya an einen coolen Typen mit Turban…der mit Kama Sutra-Ausmalbüchern aufgewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fructosa químicamente pura– micamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
chemisch reine Fructose– se, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de haber pintado la parte inferior del marco, se pueden colorear los objetos que hemos dejado de lado (árbol, nube) con colores locales. DE
Nach dem Erreichen des unteren Randes der Bildfläche können die ausgesparten Flächen (Baum, Wolke) mit Lokalfarbe ausgetupft werden. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Se presta especial atención a la precisión de la reproducción con calidad de referencia que le permite escuchar los detalles del sonido en lugar de colorear el sonido.
Der Schwerpunkt liegt auf der Genauigkeit der Reproduktion in Referenzqualität, allein durch welche Sie die Details des Klangs hören können, nicht auf einem bestechenden Sound.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durante varios años hemos apoyado a este grupo editorial en la creación de un libro para colorear, Kim, para la educación de seguridad contra incendios para los niños. DE
Seit einigen Jahren unterstützen wir die Verlagsgruppe Kim bei der Erstellung eines Malbuches zur Brandschutzerziehung für Kindergartenkinder. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Explora las salas de la fortaleza Fortrex LEGO® NEXO KNIGHTS™, mira los videos, descubre los productos y descarga fondos de pantalla y páginas para colorear.
Erkunde die Räume des LEGO® NEXO KNIGHTS™ Fortrex, sieh dir Videos und Produkte an und lade dir Hintergrund- und Ausmalbilder herunter.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La página Oficial de Disney en español donde podrás encontrar: juegos, videos, dibujos para colorear e imprimir, Películas y muchas cosas más!
Entdecke auf der Willkommen in Gravity Falls Seite kostenlose Spiele, Videos, wichtige Infos über die Serie & Charactere, lustige Anregungen und vieles mehr auf Disney XD.
Sachgebiete: film literatur radio    Korpustyp: Webseite
Para su uso final, se diluye con el polímero a colorear para producir la concentración de color requerida en el producto acabado.
Es wird für die Endanwendung mit dem einzufärbenden Polymer verdünnt, so dass die gewünschte Farbkonzentration im Endprodukt entsteht.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Para dar un toque personal, las habitaciones también incluyen flores frescas, un marco de fotos digital y utensilios para pintar y colorear.
Für eine persönliche Note in Ihrer Suite sorgen frische Blumen, ein digitaler Bilderrahmen sowie Zeichen- und Malutensilien.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se acaba el invierno, las primeras manchas verdes empiezan a colorear el campo y las ciudades y, como cada año, se acerca el 17 de marzo.
Der Winter geht zu Ende, die ersten grünen Sprenkel zeigen sich auf dem Land und in den Städten und wie jedes Jahr nähert sich wieder der 17. März.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hermano Oso Libro para colorear que tiene un plan para salir, hacer de este momento feliz colorido por las habilidades de su pintura.
Bruder-Bär Farbton Buch sie haben einen Plan zu gehen, machen diesen glücklichen Augenblick farbenfrohen Gemälde von Ihrer Fähigkeiten.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si necesita un indicador visual mejor de dónde están los cambios más antiguos y más nuevos, seleccione Ver → Colorear la antigüedad de las líneas.
Wenn Sie leichter erkennen möchten, wo die ältesten und die neuesten Änderungen sind, wählen Sie Ansicht → Farbcodierung für Alter der Zeilen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La manera en la que Cavalli refleja el texto en la música es una maravilla y le permite a uno colorear las palabras.
Die Art, wie Cavalli den Text musikalisch entwickelt ist ein Wunder und erlaubt einem, die Worte sehr farbig zu gestalten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si usted utiliza varios calendarios de alarma, puede colorear los códigos de alarma de acuerdo al calendario al que pertenecen, seleccionando un color de fondo distinto para cada calendario.
Wenn Sie mehrere Erinnerungs-Kalender benutzen. können Sie für jeden Kalender eine eigene Hintergrundfarbe einstellen, mit der die Erinnerungen aus diesem Kalender angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, la maltosa, la glucosa y la fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo y
Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecto externo: Forma cilíndrica, atado caracterizado por un cordel sin colorear, que puede ser elástico, colocado en sentido vertical, con una serie de anillos del mismo material, colocados transversalmente sobre los primeros, que recubren toda la longitud del embutido.
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, maltosa, glucosa y fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Andere Zucker, einschließlich chemisch reine Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás azúcares, incluidas la lactosa, maltosa, glucosa y fructosa (levulosa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Andere Zucker, einschließlich chemisch reiner Lactose, Maltose, Glucose und Fructose, fest; Zuckersirupe ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fructosa químicamente pura– losa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
chemisch reine Fructose– se, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluido el azúcar invertido (o modificado):– estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo.
ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás, incluido el azúcar invertido:– s, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
andere, einschließlich Invertzucker:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chicles y demás gomas de mascar, incluso recubiertos de azúcar:– rabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Kaugummi, auch mit Zucker überzogen:– kersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A su vez, para otras ilustraciones del mismo libro, como por ejemplo un atardecer en el Sáhara, la artista recurre a colorear con colores de aguada y tintas de colores por encima de esbozos realizados con lápices de colores. DE
Andere Bilder in diesem Buch, wie etwa ein Sonnenuntergang in der Sahara, sind wiederum dadurch entstanden, dass mit Wasserfarben und farbigen Tuschen über Buntstift-Vorzeichnungen koloriert wird. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
popeye página para colorear en línea Popeye es un personaje de dibujos animados interesante que es muy aficionado a las espinacas. ahora lo hacen por el colorido de sus talentos
Popeye online ausmalbilder Popeye ist ein interessanter Comic-Figur, die sehr gern Spinat. Jetzt macht ihn bunt durch Ihre Talente.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Continuo todavía despierta Cena con amigos (ver post 2 abajo) y hoy os presento esta alegre mesa para colorear aperitivo, prepara una muy simple y tiene un armario de variantes para elegir dependiendo de la noche y los gustos. IT
Kontinuierliche noch wach Abendessen mit Freunden (siehe Post 2 unten) und heute habe ich legen Sie diese Vorspeise fröhliche Farbgebung Tisch, bereitet ein sehr einfach und hat einen Kleiderschrank von Varianten zur Abhängigkeit von der Nacht und den Geschmack zu wählen. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La nota a pie de página «(*) Con la excepción de alimentos en los que el/los colorante(s) se ha(n) utilizado para el marcado sanitario o de otro tipo de productos cárnicos o para estampar o colorear con fines decorativos cáscaras de huevo» se sustituye por la siguiente:
Die Fußnote „(*) ausgenommen Lebensmittel, bei denen der Lebensmittelfarbstoff/die Lebensmittelfarbstoffe bei Fleischerzeugnissen zur Kennzeichnung zu Gesundheits- oder anderen Zwecken verwendet wurde/wurden, sowie ausgenommen Stempelaufdrucke und Farbverzierungen auf den Schalen von Eiern“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de los demás accesorios de color que se hallan actualmente en el comercio (hojas de aluminio, papelitos de varios materiales, etc.), Flamboyage Meche permite no sólo aislar, sino también y sobre todo, seleccionar una pequeña y casual cantidad de cabellos a colorear.
Im Gegensatz zu anderem Zubehör (Aluminium-Folien, Streifen aus verschiedenen Materialien, etc.), das derzeit auf dem Markt ist, ermöglicht Flamboyage Meche nicht nur das Isolieren, sondern auch die zufällige Auswahl einer kleinen Menge an Haaren.
Sachgebiete: kunst foto internet    Korpustyp: Webseite
El álbum de CX Huth con sus conmovedores cuentos de hadas puede parecer un libro de colorear para niños, ya que su presentación es muy colorida, realizada con lápices de colores y sus páginas muestran garabatos como los que hacen los niños, todo lleno de palabras sueltas y series absurdas de cifras. DE
CX Huths Album mit dem anrührenden Märchen mag wie ein Malbuch für Kinder aussehen, da es kunterbunt mit Malstiften ausgeführt und auf den Seiten wie von Kinderhand hingekrakelt ist, wobei Einzelwörter und absurde Zahlenfolgen durchschimmern. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Llegó el verano, se acabó el cole y vamos, o nos quedamos, de ¡vacaciones en Tenerife! y necesitamos hoteles en Tenerife pero de esos con actividades que entretengan a los más pequeños y que ofrezcan algo más que colorear y globoflexia.
Endlich ist der Sommer da, die Kleinen haben Sommerferien und wir bleiben zu Hause oder suchen ein Hotel für unseren Urlaub auf Teneriffa. Und wir brauchen ein Hotel wo die Kleinen beschäftigt sind und Spass haben, und ein Programm bieten wo mehr als nur Anmalen und Luftballons drin ist.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Luego están las tierras altas andinas con su distintivo sabor de colorear la capital de Quito, y por último pero no menos las laderas orientales de los Andes que se ejecutan en el Oriente y la parte superior de las regiones de la Amazonía.
Dann gibt es das Hochland mit seinem spürbaren Anden-Flair, das die Hauptstadt Quito umweht, und die östlichen Abhänge der Anden, die in Oriente und den oberen Regionen des Amazonasbeckens münden.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el nuevo Adobe Photoshop Fix en tu iPhone, iPad o iPad Pro puedes licuar, corregir, aclarar, colorear y ajustar tus imágenes a la perfección, así como compartirlas con facilidad con el resto de las aplicaciones de escritorio y para dispositivos móviles de Adobe Creative Cloud.
Mit dem neuen Photoshop Fix können Sie Ihre Bilder direkt auf dem iPhone, iPad oder iPad Pro retuschieren. Nutzen Sie die vielfältigen Funktionen zum Optimieren Ihrer Fotos. Rufen Sie die Bilder anschließend in anderen Desktop-Applikationen und Apps der Creative Cloud auf.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
12-15 espárragos blancos frescos medianos 2 huevos pequeños de gallinas camperas (puede ser uno si es grande) 4 cucharadas de aceite de oliva virgen extra Unas gotas de aceto balsámico (no debe colorear los espárragos) 1 cucharadita de vinagre de vino blanco 1 cucharadita de mostaza de Dijon Sal y pimienta recién molida a gusto.
12 bis 15 frische mittelgroße Stangen weißer Spargel 2 kleine Freilandeier (oder ein großes Ei) 4 Esslöffel Olivenöl extra virgine Einige Tropfen Balsamico-Essig (sollte den Spargel nicht verfärben!) 1 Teelöffel Weißweinessig 1 Teelöffel Dijon-Senf Salz und frisch gemahlener Pfeffer zum Abschmecken.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite