linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
colosal kolossal 45
riesig 34

Verwendungsbeispiele

colosal kolossal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vai Uri, con sus cinco estatuas colosales y el Ahu Tahai fueron restaurados en 1968 por Mulloy y Williams.
Vai Uri mit seinen 5 kolossalen Statuen und der einzeln stehenden Ahu Tahai wurden 1968 von Mulloy und Williams restauriert.
Sachgebiete: religion verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Yukos habría podido asumir incluso esas responsabilidades colosales en un civilizado plan de pago a plazos.
Yukos hätte selbst diesen kolossalen Forderungen mit einem zivilen Zahlungsplan in Raten nachkommen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad es un estúpido colosal.
Eigentlich ist er ein kolossaler Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Vai Uri con sus cinco estatuas colosales y el particularmente erguido Ahu Tahai fueron restaurados en 1968 por Mulloy y Williams.
Vai Uri mit seinen 5 kolossalen Statuen und der einzeln stehenden Ahu Tahai wurden 1968 von Mulloy und Williams restauriert.
Sachgebiete: religion botanik forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La riqueza colosal que surge del petróleo hace que los productores no sean menos dependientes del petróleo que los consumidores.
Der kolossale Reichtum, der durch Erdöl entsteht, macht die Produzenten nicht weniger abhängig vom Öl als die Verbraucher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada aviso dice que el Amo va a hacer algo colosal.
Jede einzelne Warnung sagte aus das der Master etwas sehr kolossales tun wird.
   Korpustyp: Untertitel
Situado sobre el arroyo de Humaina, es una obra colosal del sistema hidráulico. ES
Dieser Aquädukt befindet sich über dem „Humaina“ Bach und ist eine kolossale Konstruktion eines hydraulischen Systems aus dem 18. Jahrhundert. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Pero la verdad es que el embargo petrolero árabe de 1973 fue un fracaso colosal.
Die Wahrheit ist jedoch, dass das arabische Erdölembargo des Jahres 1973 ein kolossaler Misserfolg war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las apariencias dicen que el Maestro va a hacer algo colosal.
Jede einzelne Warnung sagte aus das der Master etwas sehr kolossales tun wird.
   Korpustyp: Untertitel
una montaña colosal, literalmente dentro del mar. ES
ein kolossaler Berg, wortwörtlich innerhalb des Meers. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "colosal"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba admirando esa camisa colosal.
Ich bewundere nur Ihr famoses Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una serpiente colosal aquí mismo.
Ich hab hier auch eine Riesenschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una serpiente colosal aquí mismo.
Ich habe eine gigantische Schlange - genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es hipocresía a escala colosal.
Das ist eine Scheinheiligkeit sondergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes un apretón de manos colosal, Ed.
Du hast vielleicht einen Handschlag, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
He leído que eres un fiasco colosal.
Ich habe gelesen, dass du eine mächtige Enttäuschung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la chica más colosal de la escuela.
Du bist wirklich das süßeste Mädchen auf der ganzen Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo conciencia de que la tarea de reconstrucción es colosal.
Natürlich ist der Wiederaufbau eine gigantische Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tumultos, histeria religiosa colosal, caos total. Se pueden imaginar.
Aufstände, Massenhysterie, Chaos, wie Sie sich vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Una fuerza colosal empujándome a la batalla mortal.
Eine unbändige Kraft, die mich dazu trieb, den Todeskampf einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto sí que ha sido una pérdida colosal de tiempo.
Das war wohl in der Tat die reinste Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tumultos, histeria religiosa colosal, caos total. Se pueden imaginar.
Terror, religiöse Massenhysterien, das schlimmste Chaos, das Sie sich vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Construida para la exposición internacional de 1889, esta colosal..
Der Eiffelturm wurde zu Ehren der Weltausstellung 1889 in Paris..
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
¿Podría ayudar con su colosal cerebro a una señora en apuros?
Werden Sie einer Dame aus der Patsche helfen?
   Korpustyp: Untertitel
De ese modo conseguiríamos una colosal mejora de la eficacia de la ayuda.
Das würde die Effizienz der Hilfe beträchtlich steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el Slurm se produce en el trasero de un colosal gusano.
Offensichtlich wird Slurm in einem Wurmdarm produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que dijiste que no a contratar un Jefe Financiero, pero eso es un error colosal.
Ich weiß Sie haben gesagt, dass Sie keinen CFO einstellen, aber das ist ein riesen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que empezó como un experimento me ha llevado a los umbrales de un descubrimiento colosal.
Durch ein Experiment machte ich eine große Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Tumultos, histeria religiosa colosal, caos total. Se pueden imaginar. Las peores partes de la Biblia.
Terror, religiöse Massenhysterien, das schlimmste Chaos, das Sie sich vorstellen können. im Grunde die entsetzlichsten Passagen der Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver un elefante fenomenal y enorm…con una trompa colosal como ésa.
Ich möchte unbedingt ein fetter großer Elefant sein. So groß wie der da.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente, Gatsby había considerado qu…...el colosal significado de esa lu…...se había desvanecido para siempre.
Vielleicht kam es Gatsby in den Sinn, dass die ungeheure Bedeutung dieses Lichts jetzt für immer dahin war.
   Korpustyp: Untertitel
Los instrumentos captaron una colosal erupción sola…...acompañada de altos niveles de rayos cósmicos.
Unsere Instrumente empfingen eine gigantische Sonneneruption mit hohen Werten kosmischer Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Su confianza en el agente de Frost resultó ser un error colosal.
Ihr Vertrauen zu Agent Frost, hat sich als fataler Fehler erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Volumen colosal, brillo sublime, cabello corporizado instantáneamente y cabello ligero como una pluma. ES
Das Haar fühlt sich wunderbar gepflegt und geschmeidig an wie ein Juwel. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A veces he llegado a pensar que toda la radio está controlad…por un colosal coro de hombres.
Ich habe manchmal das Gefühl, der Chor bestreitet das Radio-programm ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Se han informado de que la mafia siciliana se está enriqueciendo de forma colosal con subvenciones de la UE.
Berichten zufolge bereichert sich die sizilianische Mafia in großem Stil an EU‑Fördermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Berlín es una ciudad asombrosa, donde han tenido lugar acontecimientos con un efecto colosal en todo el resto de Europa. ES
Berlin ist eine vielseitige und beeindruckende Stadt. Hier haben Ereignisse stattgefunden, die grundlegende Auswirkungen auf ganz Europa hatten: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el centro, una colosal estatua de Antonio Maceo tiende la mano para unirse a la lucha. ES
In der Mitte fordert die monumentale Statue von Antonio Maceo mit der Hand dazu auf, sich dem Kampf anzuschließen. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Cada año, en febrero o marzo, Santa Cruz se convierte en una colosal fiesta con la llegada del Carnaval.
Jedes Jahr im Februar oder März, zu Beginn der Karnevalszeit, verwandelt sich Santa Cruz in eine Partystadt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Una obra colosal, efectuada por los artistas Alberola, Honegger, Rouan, Ubac y Viallat, que tardó 30 años en completarse!
Ein monumentales Werk, das von den Künstlern Alberola, Honegger, Rouan, Ubac und Viallat über einen Zeitraum von 30 Jahren gestaltet wurde!
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Durante los cuatro últimos meses hemos asistido a una colosal caída del precio del petróleo, que ha pasado de 147 a 48 dólares el barril.
In den letzten vier Monaten ist der Erdölpreis stark gefallen, von 147 auf 48 Dollar pro Barrel.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso deseo el mayor éxito a los señores Surján y Maňka, como ponentes generales del presupuesto en esta colosal tarea.
Deshalb wünsche ich Herrn Surján und Herrn Maňka viel Erfolg bei dieser Mammutaufgabe als allgemeine Berichterstatter für den Haushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he votado a favor del compromiso adquirido y, por último, quisiera aprovechar esta oportunidad para felicitar al ponente, Jean-Paul Gauzès, por su colosal tarea.
Ich habe für den gefundenen Kompromiss gestimmt, und am Ende möchte ich die Gelegenheit nutzen, dem Berichterstatter, Herrn Gauzès, zu dieser Mammutaufgabe zu gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático que se está produciendo en el Alto Norte va a tener una relevancia colosal para toda la humanidad.
Der Klimawandel, der im hohen Norden stattfindet, wird von immenser Bedeutung für die gesamte Menschheit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que esto tenga éxito, señor Comisario Barnier: le aguarda a usted una tarea colosal y le deseo toda la suerte del mundo.
Ich hoffe dies wird gelingen, Herr Kommissar Barnier: Sie haben eine große Aufgabe vor sich und ich möchte Ihnen viel Glück wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no solo representa un ataque colosal contra el sector público, sino que pone en duda el propio concepto de servicio público.
Dies bedeutet nicht nur einen hemmungslosen Angriff auf den öffentlichen Sektor, sondern stellt auch das eigentliche Konzept des öffentlichen Dienstes in Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede pronunciarse Parlamento a favor de la realización del gran mercado transatlántico, ese colosal proyecto llevado a cabo a espaldas de los ciudadanos europeos?
Wie kann das Parlament sich für die Vollendung des transatlantischen Marktes aussprechen, dieses ungeheure Projekt, das hinter dem Rücken der europäischen Öffentlichkeit durchgeführt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mató a tres hombres en un motel de Del Rio, y a otros dos en esa matanza colosal de los traficantes en el desierto.
Hat gestern drei in 'nem Motel in Del Rio gekillt und noch zwei in diesem Riesenschlamassel in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, los mercados de valores se recuperaron y crearon una colosal burbuja que llegó a su apogeo 13 años después, en 2000.
Vielmehr erholten sich die Aktienmärkte und schufen eine gigantische Blase, die 13 Jahre später, also im Jahr 2000, ihre größten Ausmaße erreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Del colosal diseño ATLANTIS de Leon Krier, que pudo verse en la documenta IX, resultó finalmente un modesto –aunque no menos ambicioso– proyecto: DE
Aus einem gigantomanischen ATLANTIS-Entwurf von Leon Krier, der auf der documenta IX bewundert werden konnte, wurde letztendlich ein bescheideneres, wenngleich nicht weniger ambitioniertes Projekt: DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Este juego simula un colosal conflicto entre ejércitos avanzados y pone a su disposición una variedad de disciplinas militares, vehículos y equipamiento sin parangón.
Er taucht in einen erbitterten Konflikt zwischen technologisch hochentwickelten Armeen ein, in dem er vielfältige Streitkräfte, Fahrzeuge und Waffen einsetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tras usar Rana colosal, obtienes un 50% de reducción de daño y te curas un 10% de tu vida máxima por segundo durante 15 s.
Nach dem Einsatz der Fertigkeit wird Euer erlittener Schaden 15 Sek. lang um 50% reduziert und Ihr werdet pro Sekunde um 10% Eures maximalen Lebens geheilt.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La arquitectura de caja que permite que el Rolex Deepsea resista a la colosal presión del agua se basa en dos características sorprendentes.
Die Gehäusestruktur, die es der Rolex Deepsea ermöglicht, dem unglaublichen Druck in extremen Tiefen standzuhalten, profitiert von zwei außergewöhnlichen Umständen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Tras recibir unos planos detallados de manos de un misterioso profeta, Puño Negro guió al clan Roca Negra para industrializar la contienda a una escala colosal.
Nachdem er von einem mysteriösen Propheten detaillierte Pläne erhalten hatte, begann er, mit dem Schwarzfelsklan die Kriegsführung in kolossalem Ausmaß zu industrialisieren.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Se trata de una base de datos increíble y «colosal» —tal como se califica— que demuestra que la vida de cualquier persona puede ser «robada», registrada y analizada de forma automatizada.
Es handelt sich um eine schockierende, als „gigantisch“ eingestufte Datenbank, die beweist, dass das Leben eines jeden in automatisierter Weise „gestohlen“, kopiert und analysiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra consecuencia, una emigración masiva al oeste y una toma de conciencia de la colosal mentira que es decir que la Unión Europea descansa en el principio de la preferencia comunitaria.
Als weitere Konsequenz wird es zu einer massiven Abwanderung nach Westen kommen, und den Menschen wird klar werden, wie sehr man sie belogen hat, als man ihnen erklärte, dass die Europäische Union auf dem Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz basiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los importes asignados a la reserva - y esa suma colosal de 125 millones de euros está en la reserva - para acuerdos que aún no han sido concluidos se consideran no obligatorios.
Folglich sind Beträge, die für noch nicht abgeschlossene Verträge in die Reserve eingestellt wurden - und bei dieser nicht gerade unbedeutenden Summe von 125 Mio. EUR ist das der Fall - nicht als obligatorische Ausgaben zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indispensable, también, será tratar la cuestión con la rapidez necesaria para dar respuesta a lo que es una colosal emergencia que, además, pone en cuestión la credibilidad de la Unión Europea y su coherencia con sus propios principios.
Es wird auch wichtig sein, diese Frage möglichst zügig zu behandeln, damit wir auf eine akute Notlage reagieren können, die zudem die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union und ihre Fähigkeit, in Übereinstimmung mit ihren Grundsätzen zu handeln, infrage stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la creación de capacidad, necesitamos a todo aquel que pueda contribuir a ello, el PNUD, el Banco Mundial y nosotros: es una tarea tan colosal que ni siquiera deberíamos pensar en hacerlo todo nosotros.
Zur Stärkung der Handlungskompetenz muss jeder beitragen, der dazu in der Lage ist, also UNDP, Weltbank und wir selbst: Das ist eine so große Aufgabe, das wir noch nicht einmal daran denken sollten, alles selbst zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea colosal, pero estamos logrando avances por etapas y sin dejar de consultar plenamente al sector de las organizaciones no gubernamentales y del voluntariado de Irlanda.
Es handelt sich zwar um eine Mammutaufgabe, doch gehen wir dabei stufenweise und in völliger Absprache mit den irischen nichtstaatlichen Organisationen voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligado por tanto admitir que no será bricolando las leyes electorales como se hará surgir artificialmente un sentimiento de pertenencia a la Unión Europea y que se reducirá así esta colosal abstención que afecta a la legitimidad del Parlamento.
Man kommt daher nicht um die Feststellung herum, dass durch keine noch so geschickte Änderung der Wahlgesetze künstlich ein Zugehörigkeitsgefühl zur Europäischen Union geschaffen werden und auf diese Weise die erschreckend niedrige Wahlbeteiligung, welche die Legitimität des Parlaments beeinträchtigt, verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BALTIMORE - A medida que cada día nuevo trae rumores de otro rescate de Wall Street incluso más colosal que el último, un interrogante se presenta con más intensidad que nunca:
BALTIMORE - Derzeit bringt jeder neue Tag eine weitere Meldung über ein Rettungspaket an der Wall Street, das sogar noch riesenhafter ist als das davor, sodass sich immer stärker eine Frage aufdrängt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este libro colosal estaba basado en la expedición de Martius a Brasil y Perú con el zoólogo Johann Baptist von Spix, patrocinada por el rey Maximiliano I de Baviera para investigar la historia natural y las tribus indias.
Grundlage dieser umfassenden Folio-Ausgabe war Martius’ gemeinsame Expedition mit dem Zoologen Johann Baptist von Spix nach Brasilien und Peru, die von König Maximilian I. von Bayern finanziert wurde und auf der neben der Naturgeschichte auch die dortigen Indianerstämme erforscht werden sollten.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hasta esa mañana, la colosal construcción que separaba los restos de Ascalon del territorio infestado de los Charr al norte no había sido más que una vaga imagen a lo lejos, en el horizonte.
Bis zu diesem Morgen war der massive Bau, der die Überreste von Ascalon von dem charrwimmelnden Territorium im Norden trennte, etwas, das sie nur aus der Ferne gesehen hatte.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
La Isleta del Moro es un pequeño núcleo pesquero y turísticosituado cerca de Los Escullos, junto a un colosal peñón y una isleta de la que recibe su nombre, antiguamente frecuentado por árabes y piratas en busca de tesoros.
La Isleta del Moro ist ein kleiner touristischer Fischerort nahe bei Los Escullos, mit einem imposanten Felsen und einer kleinen Insel verbunden, von der sie ihren Namen hat. In früheren Zeiten wurde sie regelmäßig von den Arabern und Piraten auf Schatzsuche aufgesucht.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Varios de los 18 jóvenes ayudantes lo acompañan ya desde aquella colosal ballena de 28 metros de largo, realizada en el bosque de Tierra del Fuego para la 2a Bienal del Fin del Mundo.
Einige der 18 jungen Argentinier, die in Kassel für Villar Rojas arbeiteten, begleiten ihn schon seit der 2. Biennale am Ende der Welt 2009 in Ushuaia, Feuerland.
Sachgebiete: religion kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta estatua colosal (4,5 m de altura), también conocida como estuatua de Hércules, data del periodo romano y es el símbolo de la ciudad. Representa en realidad a un emperador bizantino, probablemente Valentiniano I, y se remonta al s. IV. ES
Die aus der römischen Zeit stammende 4,5 m hohe Statue, Symbol der Stadt, wird die Herkules-Statue genannt, obwohl sie einen byzantinischen Kaiser, wahrscheinlich Valentinian I. darstellt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Saben ustedes lo ingrato que es cuando un pequeño empresario, con posibilidades muy limitadas de acceder al sistema bancario para obtener una financiación, debe financiar las empresas que tienen una fluidez mucho mayor o al colosal sector público de un país?
Wissen Sie, wie deprimierend es ist, wenn ein kleiner Unternehmer, dem das Finanzierungssystem der Banken weitgehend verschlossen ist, genötigt wird, jene Unternehmen, die durchaus liquid sind, oder gar den mächtigen öffentlichen Sektor eines Landes zu finanzieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento se juega la credibilidad de la Comisión de Derechos Humanos en Ginebra y de la política en materia de derechos humanos como tal. Creo que, desde este punto de vista, la Unión Europea carga con una colosal responsabilidad.
Die Glaubwürdigkeit des Menschenrechtsausschusses in Genf sowie der Menschenrechtspolitik tout court steht heute auf dem Spiel, und meines Erachtens trägt die Europäische Union in diesem Zusammenhang eine sehr schwere Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «respaldo» que esa política da a la colosal operación de manipulación y a la agresión y posterior ocupación de Iraq por los Estados Unidos y sus aliados –basándose en el falso argumento de que Iraq tenía armas de destrucción masiva– revela sus verdaderas intenciones.
Die Tatsache, dass mit einer solchen Politik der Boden für die ungeheure Manipulationskampagne und den Überfall der USA und ihrer Verbündeten auf den Irak und dessen nachfolgende Besetzung bereitet wurde – all das mit dem dreisten Argument, der Irak besitze Massenvernichtungswaffen - verdeutlicht ihre wahren Absichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas calles son un reflejo de la impresionante arquitectura modernista, incluida la icónica Sagrada Familia (www.sagradafamilia.cat) de Antoni Gaudí, una iglesia católica colosal declarada en la actualidad patrimonio de la humanidad por la Unesco, a pesar de estar aún en construcción.
Die Straßen säumen atemberaubende Bauten des Modernisme (katalanischer Jugendstil), darunter auch Antoni Gaudís ikonische Sagrada Familia (www.sagradafamilia.cat), eine beeindruckende katholische Kirche, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört, obgleich sie noch immer unvollendet ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si se necesitó de esa asistencia colosal para restablecer la economía de mercado en los vecinos más cercanos de Europa occidental, quienes solamente pasaron 45 años bajo el comunismo, ¿ cuánto más grande es el reto de construir economías modernas de la nada en tierras remotas como Kirguistán o Tajikistán?
Wenn eine derart umfangreiche Hilfe notwendig war, um die Marktwirtschaft bei den engsten Nachbarn Westeuropas wieder herzustellen, die nur 45 Jahre unter dem Kommunismus gelebt hatten, um wieviel größer dürfte die Herausforderung sein, in entfernteren Ländern wie Kirgisien oder Tadschikistan moderne Wirtschaftsweisen von Grund auf aufzubauen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando realmente examinamos los cálculos de la huella ecológica, descubrimos que lo único que se está agotando en el mundo es el espacio para plantar una cantidad colosal de bosques imaginarios que no se habrían plantado de todas maneras, para evitar emisiones de CO2 que podemos prevenir a través de medidas mucho más inteligentes y más económicas.
Wenn wir die Berechnungen zum ökologischen Fußabdruck genauer unter die Lupe nehmen, erkennen wir, dass das einzige was dieser Welt ausgeht jener Platz ist, wo überdimensionale Fantasie-Wälder gepflanzt werden sollen, die wir ohnehin nicht angelegt hätten, denn CO2-Emissionen können durch viel intelligentere und billigere Methoden verhindert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas declaraciones, encaminadas a tranquilizar a los mercados financieros sobre la situación de FT, contribuyeron directamente a mejorar la calificación de FT en los mercados y le permitieron hacer frente a la colosal necesidad de liquidez a que se enfrentaba la Empresa.
Diese Verlautbarungen, die die Finanzmärkte über die Lage von FT hätten beruhigen sollen, hätten unmittelbar zu einer besseren Bewertung des Unternehmens auf den Märkten beigetragen und FT in die Lage versetzt, die drohende Zahlungsunfähigkeit abzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B sostiene también que el principio de concomitancia no se respetó, y especifica que la participación de los inversores privados sólo fue posible tras el anuncio y la puesta a disposición de un anticipo de accionista, cuyo importe era tan colosal que ningún inversor privado hubiese podido proceder a semejante movilización de fondos.
Des Weiteren ist nach Einschätzung von B der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht beachtet worden. Die Beteiligung privater Investoren sei erst durch die Ankündigung und die Bereitstellung des Aktionärsvorschusses möglich geworden und kein privater Geldgeber wäre in der Lage gewesen, Mittel in dieser Größenordnung aufzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El line-up lo completa el trío francés Apollonia, formado por Dyed Soundorom, Dan Ghenacia y Shonky, pondrá el broche de oro al colosal cierre del hotel con uno de sus aclamados sets a seis manos, un espectacular b2b2b2b que, como viene siendo habitual, hará las delicias de los asistentes.
Das Line-up wird vervollständigt vom französischen Trio Apollonia, bestehend aus Dyed Soundorom, Dan Ghenacia und Shonky. Sie bilden den krönenden Abschluss der phänomenalen Closing-Party des Hotels, denn ihr bewährtes, von sechs Händen dargebotenes Set, das spektakuläre „b2b2b2b“, wird die Gäste wie immer total begeistern.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Por ello se explica que la calle principal que atraviesa todo el distrito posea un despliegue tan colosal de estilos arquitectónicos de los siglos XVIII al XX. A pesar de las casas modernas que se construyeron al principio de la calle, toda ella fue declarada monumento histórico nacional.
Dies erklärt auch, warum an der Hauptstraße, die durch den gesamten Stadtteil verläuft, die Baustile zu finden sind, die im 18., 19. und 20. Jahrhundert in Mode waren. Außer eines kleinen Abschnitts mit modernen Gebäuden zu Beginn der Straße, ist die gesamte Straße Calle Triana zu einem historischen Nationaldenkmal erklärt worden.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite