Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Yo mismo apenas podía creer que sería posible culminar la ampliación en el brevísimo plazo disponible, a la vista de todos los problemas colosales asociados con ella.
Selbst habe ich nicht so recht an die Möglichkeit geglaubt, dass die Erweiterung mit allen damit verbundenen riesigen Problemen in dieser unglaublich kurzen Zeit durchgeführt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, y asumir la responsabilidad de ¿Es este desastre colosal y tratar de hacer la paz los chicos en Las Vegas
Stattdessen und übernehmen Verantwortung für Ost - diese riesige Katastrophe Versuchen, Frieden zu machen Boys in Las Vegas
Korpustyp: Untertitel
Hay dos niveles, uno por encima y otro bajo tierra, con unas dimensiones colosales.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Esta globalización está muy estrechamente vinculada a los beneficios que precisamente producen las actividades relacionadas con la droga que, como es sabido, son colosales.
Diese Globalisierung ist eng mit den Gewinnen verbunden, die wiederum die Tätigkeiten in Zusammenhang mit Drogen produzieren und die bekannterweise enorm sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo su organismo irradia energía pura, lo que le da un tamaño y una fuerza colosales.
Ihr gesamter Körper strahlt förmlich vor Energie, was ihr enorme Kräfte und Größe verleiht.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en una época en la que la tecnología digital e Internet están creando tanto oportunidades enormes como retos colosales para los sectores culturales y creativos de Europa.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt schaffen die digitale Technologie und das Internet sowohl beträchtliche Möglichkeiten als auch enorme Herausforderungen für den Kultur- und Kreativbereich Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ego es absolutamente colosal.
Ihr Ego ist wirklich enorm.
Korpustyp: Untertitel
Camuflado bajo el concepto de espacio de seguridad, libertad y justicia, en realidad se habla de un salto colosal en el desarrollo de la Unión.
Unter dem Deckmantel des Begriffs "Raum der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts " geht es hier um einen enormen Sprung in der Entwicklung der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas financieras han sido colosales.
Die wirtschaftlichen Verluste waren enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se habrían invertido importes colosales para nada y sin ninguna justificación ecológica o sanitaria, tanto por parte de las agricultores como por parte de las autoridades.
Demzufolge würden enorme Beträge sowohl von den Landwirten als auch von der öffentlichen Hand völlig umsonst und ohne eine Rechtfertigung unter ökologischen oder gesundheitlichen Gesichtspunkten aufgewendet.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda es un afán de popularidad lo que mueve a Aristide a reclamar hoy el reembolso de esta suma colosal que tuvo que pagar Haití hasta el siglo XX.
Wenn Aristide heute die Rückzahlung dieser enormen Summe fordert, die Haiti bis ins 20. Jahrhundert hinein in Raten bezahlen musste, so ist dies sicherlich pure Demagogie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al turno oral, ha sido un trabajo y un esfuerzo colosales tanto para los miembros del Parlamento como para los comisarios propuestos y trabajadores tanto de la Comisión como del Parlamento.
Was die mündliche Behandlung der Fragen anbetrifft, so haben die Mitglieder des Parlaments, die vorgeschlagenen Kommissare und die Angestellten sowohl der Kommission als auch des Parlaments eine enorme Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colosalgewaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estrellas más masivas mueren en explosiones colosales, supernovas, cuya potencia las hace visibles a través de las distancias inmensas que median entre las galaxias.
ES
Die massenreichsten Sterne des Universums beenden ihre Lebenszeit mit einer gewaltigen Explosion, einer sogenannten Supernova, und sind über intergalaktische hinweg Entfernungen sichtbar.
ES
Si estalla la guerra civil abierta, el coste del conflicto puede ser colosal.
Wenn dann ein offener Bürgerkrieg ausbricht, sind die Kosten eines solchen Konflikts gewaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios también era colosal.
Gott war auch gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
En los últimos 130 años de observación, el planeta gigante gaseoso Saturno ha presentado en cinco ocasiones tormentas colosales que han recibido el nombre de grandes manchas blancas.
ES
Im Beobachtungszeitraum der letzten 130 Jahre zeigten sich auf dem gigantischen Gasplaneten Saturn fünf Mal gewaltige Stürme, die mit der Bezeichnung Große Weiße Flecken benannt wurden.
ES
Se trata de una tarea colosal. Requiere un esfuerzo ruso e internacional combinado.
Das ist eine gewaltige Aufgabe, die des konzertierten Engagements der internationalen Gemeinschaft und Russlands bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estás cometiendo un error colosal.
Aber du machst einen gewaltigen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, en Mancha Blanca se conmemora el día en que la lava finalmente se detuvo tras las colosales erupciones volcánicas, que devastaron muchas tierras de cultivo.
In Mancha Blanca feiern die Menschen zum Beispiel den Tag, an dem die Lava nach den gewaltigen Vulkanausbrüchen, die viele Teile der Insel zerstörten, endlich aufhörte zu fließen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, Centroamérica y Europa guardan diferencias colosales, que deben ser consideradas.
Zwischen Zentralamerika und Europa gibt es allerdings noch gewaltige Unterschiede, die berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo está siendo destruido por una teta colosal.
Das Land wird von einer gewaltigen Titte heimgesucht!
Korpustyp: Untertitel
Este nombre de una de las arañas más grandes terrestre, fue escogido debido a las proporciones colosales de la nebulosa efecta, mide casi 1000 años de luz de ancha y se extiende sobre más del tercio del grado, sea aproximadamente talla de la luna llena.
Der Name Tarantula ist eine der größten Spinnen der Welt. Es war wegen der gewaltigen Ausmaße des Nebels in Kraft gewählt, misst fast 1.000 Lichtjahre breit und erstreckt sich über mehr als ein Drittel eines Grades, etwa so groß wie der Vollmond.
Hoy, hago un llamamiento a todos los diputados, especialmente a los que se consideran luchadores medioambientales, para que hagan un examen de conciencia y se opongan a este colosal elefante blanco.
Ich fordere alle Abgeordneten hier und heute auf, insbesondere jene, die sich als Kämpfer für die Umwelt verstehen, ihr Gewissen zu prüfen und diese kolossale Fehlinvestition abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos sociales, económicos e incluso políticos de mantener cerrado el espacio aéreo europeo durante un período más prolongado puede resultar ser un reto colosal para toda Europa.
Die sozialen, wirtschaftlichen und sogar politischen Auswirkungen des Geschlossenhaltens des europäischen Luftraums über einen längeren Zeitraum können sich als eine kolossale Herausforderung für ganz Europa herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La riqueza colosal que surge del petróleo hace que los productores no sean menos dependientes del petróleo que los consumidores.
Der kolossale Reichtum, der durch Erdöl entsteht, macht die Produzenten nicht weniger abhängig vom Öl als die Verbraucher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo una serpiente colosal aquí mismo.
Ich habe eine kolossale Schlange gleich hier.
Korpustyp: Untertitel
Eso es correcto, por lo que todo esto de ahora es un desperdicio colosal de mi tiempo y el suyo.
Das ist korrekt, also ist das alles hier eine kolossale Verschwendung meiner Zei…und Ihrer.
Korpustyp: Untertitel
12 La Sagrada Familia, obra colosal e inconclusa de Gaudí, posee 12 flechas que representan a los 12 apóstoles.
Aber dieses kolossale Bauwerk, vom Kalifen minutiös bis ins letzte Detail geplant, bestand nur für 74 Jahre - dann wurde es von den Bereberes eingenommen und zerstört.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
colosalkolossalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto es para mí más que suficiente para que inste al Parlamento, en nombre de todos los europeos, a que se disocie de cualquier legitimización de las elecciones de Iraq, ahorrándonos así todo el deshonor de ser política y moralmente cómplices de ese colosal fraude político y mediático.
All das ist für mich mehr als ausreichend, um von diesem Parlament im Namen vieler Europäer zu fordern, sich von jeder Legitimierung der Wahlen im Irak zu distanzieren und uns allen somit die Schmach der politischen und moralischen Mittäterschaft bei diesem kolossalen politischen und medialen Betrug zu ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, todo esto me recuerda el discurso de Spinelli sobre «El viejo y el mar» de Hemingway, donde el pescador, a medida que se va acercando a puerto, ve su colosal captura reducirse a los mínimos términos, devorada por los tiburones.
Im Grunde erinnert mich das ganze an was Herrn Spinelli zu Hemingways "Der alte Mann und das Meer" sagte, wo der Fischer, je näher er dem Hafen kam, mehr und mehr von seinem kolossalen Fang einbüßte, weil die Haie ihn ihm buchstäblich wegfraßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la administración Bush sucumbió a la arrogancia y cometió el colosal error de invadir Irak sin un amplio apoyo internacional.
Dann wurde die Regierung Bush Opfer ihrer Selbstüberschätzung und beging den kolossalen Fehler, den Irak ohne breite internationale Unterstützung anzugreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De la misma manera, el programa nuclear de Irán cobró impulso gracias a su sensación de impunidad después del colosal fracaso en Irak del concepto de guerra preventiva de Estados Unidos.
Auch das iranische Atomprogramm kam in Schwung, als man im Iran nach dem kolossalen Fehlschlag des amerikanischen Konzepts vom Präventivkrieg erkannte, dass man möglicherweise ungestraft davonkommen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wonka...... y le pidió que viajara hasta la India...... y le hiciera un palacio colosal todo de chocolate.
Prinz Pondicherry schrieb einen Brief an Mr. Wonka und bat ihn, zu ihm nach Indien zu kommen, um ihm einen kolossalen Palast ganz aus Schokolade zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Esas cosas te hacen preguntarte cómo la Lois Lane de "la tierra dos"…ogró soportar una herramienta tan colosal.
Lässt einen sich irgendwie fragen, wie "Erde Zwei"-Lois--- es geschafft hat, mit einem so kolossalen Idioten klar zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Wonk…...y le pidió que fuera hasta la Indi…...y le construyera un palacio colosal hecho completamente de chocolate.
Prinz Pondicherry schrieb einen Brief an Mr. Wonka und bat ihn, zu ihm nach Indien zu kommen, um ihm einen kolossalen Palast ganz aus Schokolade zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Knack es una bola de demolición que no levanta un palmo del suelo, pero que puede transformarse en una colosal máquina de derribo.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Deiá aparte de su entorno maravilloso posee varios museos de gran interés como el Museo Arqueológico, el museo del pintor Norman Yanikun, el Museo Paroquial, la casa Museo Robert Graves y el Museo de Son Marroig, la colosal finca del Archiduque Luis Salvador.
ES
Abgesehen von ihrer wunderschönen Umgebung, hat Deià einige hervorragende Museen: Das archäologisches Museum, das Museum des Malers Norman Yanikun, das Pfarrmuseum, das Museumhaus Robert Graves, das Museum Son Marroig und den kolossalen Bauernhof von Erzherzog Luis Salvador.
ES
Vamos a ser estrictos y exigentes en la realización de ese control, pero, al mismo tiempo, lo haremos con responsabilidad y con un espíritu constructivo, ya que estamos decididos a ayudar a la Alta Representante en la colosal tarea de dotar a Europa de una genuina política exterior que sirva a sus valores e intereses.
Wir werden eine strenge und anspruchsvolle Überprüfung durchführen, es zugleich aber auf verantwortliche Weise und in einem konstruktiven Geiste tun, da wir entschlossen sind, der Hohen Vertreterin bei der riesigen Aufgabe zu helfen, für Europa eine echte Außenpolitik zu machen, um seinen Werten und Interessen zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después tenemos el problema más arraigado y difícil de corregir: la infrautilización sistemática del presupuesto, que en 2001 sobrepasó los 15 000 millones de euros, una suma colosal que por sí sola excede el presupuesto de varios Estados miembros actuales.
Ferner stehen wir vor einem Problem, das tiefer geht und schwieriger zu beheben ist: die systematische Unterausnutzung Haushaltsmittel, die 2001 bei über 15 Mrd. Euro lag, einer riesigen Summe, die allein schon den gesamten Haushalt mehrerer derzeitiger Mitgliedstaaten übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí estas bien con esto, me encantaría tener otro día colosal con él mañana.
Wenn es für dich in Ordnung ist, hätte ich morgen gerne noch einen riesigen Tag mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Este estudio ha sido la primera parte de un colosal proyecto de cuarenta años.
US
Estas misiones también pueden darse en una variación más breve (y mortífera) donde tienes que matar a un monstruo jefe colosal con varias extremidades que pueden cortarse y usarse para fabricar objetos.
Diese Aufgaben können auch in einer sehr viel kürzeren (und tödlicheren) Variante auftreten: Ihr müsst einen riesigen Monster-Boss erledigen, der allerlei Extremitäten hat – diese können abgeschnitten und später noch verwendet werden.
In der Mitte sprudelte es aus den Köpfen der Hydra, die zwischen den Knöcheln des Herkules in der riesigen Statue von Bernardo Falconi gefangen ist.
IT
Frente a una réplica de la Sala de la Independencia de Filadelfia, el museo parece una colosal (4,85ha) fábrica de automóviles y presenta un verdadero tesoro americano.
ES
Das Museum, dessen Fassade eine Nachbildung der Independence Hall in Philadelphia darstellt, ähnelt im Innern einer riesigen, fast 5 ha großen Automobilfabrik und stellt eine wahre Fundgrube für amerikanische Alltags-, und teilweise auch Kitschobjekte dar.
ES
A la sombra de un olmo colosal, que la leyenda cuenta que fue plantado por Plinio il Giovane, surge una suntuosa villa neoclásica , llamada así por ese motivo.
Im Schatten einer riesigen Ulme (it. olmo ), die der Legende nach von Plinius dem Jüngeren gepflanzt wurde, stand eine prachtvolle neoklassizistische Villa, die nach der Ulme benannt wurde.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
colosalriesige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear una agencia para supervisar la Carta de los Derechos Fundamentales fue un derroche colosal del dinero de los contribuyentes y un claro ejemplo de vanidad.
Die Einrichtung einer Agentur zur Überwachung der Charta der Grundrechte war eine riesige Verschwendung von Steuergeldern und eine beispiellose Selbstgefälligkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que la negociación representa una tarea colosal y compleja.
Es ist klar, dass das Führen von Verhandlungen eine riesige und komplexe Aufgabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absorbiste una cantidad colosal de energía, per…...está disipándose.
Du hast eine riesige Menge an Energie aufgesaugt, aber sie wird nun abgebaut.
Korpustyp: Untertitel
En su lugar, y asumir la responsabilidad de ¿Es este desastre colosal y tratar de hacer la paz los chicos en Las Vegas
Stattdessen und übernehmen Verantwortung für Ost - diese riesige Katastrophe Versuchen, Frieden zu machen Boys in Las Vegas
Korpustyp: Untertitel
La llegada a Jodhpur impacta, al ver aparecer la colosal Fortaleza de Mehrangarh, auténtico nido de águilas erigido en la cima de un promontorio.
ES
Bei der Ankunft in Jodhpur bietet sich ein unerwarteter Anblick, wenn plötzlich die riesige Festung Mehrangarh auftaucht, die wie ein Adlernest auf dem Felsen thront.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
hotel Burj Al Arab, Emirates Towers, Burj Khalifa (818 m, el rascacielos más alto del mundo), la colosal Dubai Marina o los tres inverosímiles archipiélagos artificiales de Palm Islands, de los cuales hasta el momento sólo hay construido uno.
ES
das Hotel Burj Al Arab, die Emirates Towers, der Burj Khalifa, der höchste Wolkenkratzer der Welt (818 m), die riesige Dubai Marina oder die drei fast unwirklich wirkenden künstlichen Inselgruppen der Palm Islands - von denen bisher nur eine bebaut ist.
ES
No es verdad que si los individuos amasan riqueza a una escala colosal, esto beneficiará a la larga a la comunidad.
Es ist nicht wahr, dass die Anhäufung von gewaltigen Reichtümern einiger Individuen der Gemeinschaft insgesamt zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas democracias están haciendo un esfuerzo colosal, profundo y sin precedentes para adaptar sus sistemas políticos y económicos a la realidad comunitaria.
In einem gewaltigen, durchgreifenden und bisher beispiellosen Kraftakt bemühen sich die neuen Demokratien, ihre politischen und wirtschaftlichen Systeme an die Verhältnisse der Gemeinschaft anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar por las propuestas del ponente, he querido contribuir a la creación de una verdadera política forestal de la Unión, ya que, a pesar del presupuesto colosal de la PAC, se siguen olvidando los bosques, que forman parte de la agricultura.
Ich habe für die Vorschläge des Berichterstatters gestimmt in der Hoffnung, auf diese Weise dazu beitragen zu können, daß eine wirkliche Forstwirtschaftspolitik der Union auf den Weg gebracht wird. Denn trotz des gewaltigen Budgets der GAP wird für den Wald als wesentlichen Bestandteil der Landwirtschaft nach wie vor fast nichts getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contar con sus nombres en rótulos, carteles y anuncio…fue muy importante para legitima…el hecho de que teníamos una película colosal, muy especial.
Mit ihren Namen am Kino, auf den Postern und in der Werbung, wurde deutlich, dass es sich um einen gewaltigen und ganz besonderen Film handelte.
Korpustyp: Untertitel
Pero estás cometiendo un error colosal.
Aber du machst einen gewaltigen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Todo en ella, desde la colosal fachada y sus esculturas hasta el interior, refleja el deseo cristiano de significar el triunfo sobre las creencias incas.
ES
Von der gewaltigen Fassade bis hin zu den Skulpturen in der Kirche zeugt alles von dem Willen der Christen, ihren Triumph über den Glauben der Inkas ..
ES
El edificio entero –desde la fachada hecha de caliza del Jura y cristal hasta la colosal sala de lectura– da la impresión de hallarse en una red espacial cristalográfica, lo cual transmite al observador una sensación a la vez de calma y amplitud.
DE
Das ganze Gebäude – von der Fassade aus Jurakalkstein und Glas bis in den gewaltigen Lesesaal – scheint von einem Raumgitter durchzogen zu sein, was dem Betrachter den Eindruck von Ruhe und Weite zugleich vermittelt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
colosalgewaltige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al apremiar de ese modo a las autoridades sudafricanas, por un lado estamos ocultando las responsabilidades que a muchos de nuestros países y al llamado "mundo occidental" les corresponde asumir en la colosal injusticia desde la que tuvieron que arrancar los sudafricanos en la reconstrucción democrática de su sociedad.
Wenn wir die südafrikanischen Behörden auf diese Weise ermahnen, verschleiern wir einerseits die Verantwortung, die viele unserer Länder und die so genannte "westliche Welt " für die gewaltige Ungerechtigkeit zu tragen haben, auf deren Grundlage die Südafrikaner den demokratischen Wiederaufbau ihrer Gesellschaft beginnen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que tuvieron que transcurrir décadas enteras para que Mc Namara reconociera que la colosal intervención en Vietnam había sido un trágico error.
Vergessen wir nicht, daß ganze Jahrzehnte vergehen mußten, bis McNamara zugegeben hat, daß die gewaltige Intervention in Vietnam ein verbrecherischer Fehler war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea colosal. Requiere un esfuerzo ruso e internacional combinado.
Das ist eine gewaltige Aufgabe, die des konzertierten Engagements der internationalen Gemeinschaft und Russlands bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, el gobierno interno de Georgia tiene la tarea colosal de que su país vaya otra vez por el buen camino, desde el punto de vista constitucional.
In der Zwischenzeit hat die Interim-Regierung in Georgien die gewaltige Aufgabe, ihr Land wieder auf den rechten verfassungsmäßigen Pfad zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos hacer un esfuerzo colosal a este respecto, ya que la realización de este objetivo pasa por la educación, por campañas de información y por una actuación más sistemática.
In dieser Frage müssen meines Erachtens gewaltige Anstrengungen unternommen werden, denn die Verwirklichung dieses Ziels hängt von Bildung, Informationskampagnen und einem sehr viel systematischerem Vorgehen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colosal estatura de Tiny le permite catapultar hasta al más robusto de los guerreros.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
colosalkolossaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de manifestar que Berisha y su Gobierno no pueden no estar enterados de lo que se venía realizando, esto es, una colosal estafa a expensas del pueblo albanés.
Persönlich bin ich der Auffassung, daß Berisha und seine Regierung sich tatsächlich nicht im Unklaren darüber sein konnten, daß sich da ein kolossaler Betrug auf Kosten des albanischen Volkes abspielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la verdad es que el embargo petrolero árabe de 1973 fue un fracaso colosal.
Die Wahrheit ist jedoch, dass das arabische Erdölembargo des Jahres 1973 ein kolossaler Misserfolg war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad es un estúpido colosal.
Eigentlich ist er ein kolossaler Idiot.
Korpustyp: Untertitel
una montaña colosal, literalmente dentro del mar.
ES
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
colosalenormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda es un afán de popularidad lo que mueve a Aristide a reclamar hoy el reembolso de esta suma colosal que tuvo que pagar Haití hasta el siglo XX.
Wenn Aristide heute die Rückzahlung dieser enormen Summe fordert, die Haiti bis ins 20. Jahrhundert hinein in Raten bezahlen musste, so ist dies sicherlich pure Demagogie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, felicito a todos nuestros ponentes por su esfuerzo colosal de hoy y me voy a centrar brevemente en dos cuestiones: La transparencia del Consejo y el informe del señor Doorn sobre la subsidiariedad.
Frau Präsidentin! Ich beglückwünsche alle Berichterstatter zu dieser enormen Anstrengung, die sie heute unternehmen, und möchte kurz auf zwei Punkte eingehen: die Transparenz des Rates und Herrn Doorns Bericht zur Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca de 300 000 hectáreas de bosque han quedado calcinadas; estamos ante una catástrofe ecológica y económica colosal.
Etwa 300 000 Hektar Wald sind verbrannt, wir stehen vor einer enormen ökologischen und wirtschaftlichen Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camuflado bajo el concepto de espacio de seguridad, libertad y justicia, en realidad se habla de un salto colosal en el desarrollo de la Unión.
Unter dem Deckmantel des Begriffs "Raum der Sicherheit, der Freiheit und des Rechts " geht es hier um einen enormen Sprung in der Entwicklung der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colosalenorme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partiendo de mi experiencia en el cargo, ahora creo que la circulación sin ningún control de las personas en términos mundiales durante los próximos 20 o 30 años, tanto si se basa en temas económicos como en asuntos climáticos, representa un desafío colosal para el orden establecido y la democracia.
Aufgrund meiner Erfahrungen in dieser Position bin ich der Auffassung, daß die weltweite, unkontrollierte Wanderung von Menschen infolge wirtschaftlicher oder klimatischer Probleme in den nächsten 20 bis 30 Jahren eine enorme Herausforderung für die Ordnung und die Demokratie darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias veces pagada y, no obstante, siempre en aumento, la deuda ha alcanzado una dimensión colosal y auto-sustenta la sobreexplotación de estos países, manteniendo así la naturaleza de su relación con los países del hemisferio norte.
Sie wird vielfach überbezahlt, steigt aber immer weiter an und hat mittlerweile eine enorme Höhe erreicht; die Ausbeutung dieser Länder setzt sich somit immer weiter fort und prägt ihre Beziehungen zu den Ländern der nördlichen Halbkugel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hugo era miembro del sindicato Mad Gear, pero tras el colapso de este, se pasó al cuadrilátero y puso su colosal tamaño y fuerza al servicio de su carrera como luchador profesional.
Hugo war Mitglied des Mad-Gear-Syndikats, aber nach dessen Ende wandte er sich dem Geschehen im Ring zu und setzte seine enorme Größe und Kraft ein, um Profi-Wrestler zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
colosalgroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Estados miembros son incapaces de conseguirlo, no podrán hacer frente al colosal desafío de la ampliación.
Wenn diese Voraussetzung von den Mitgliedstaaten nicht erfüllt werden kann, werden diese nicht in der Lage sein, der großen Herausforderung der Erweiterung zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de ahorrar dinero en las cotizaciones a la seguridad social es un error colosal que hay que evitar.
Das Bestreben, Geld bei den Sozialbeiträgen zu sparen, stellt einen großen Fehler dar, den es zu vermeiden gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dar las gracias nuevamente a todos aquellos que han participado en esta colosal tarea.
Nochmals meinen Dank an alle, die an dieser großen Arbeit mitgewirkt haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colosalkolossales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fue, de hecho, un colosal sistema de irresponsabilidad, como lo demostró el proceso que condujo a la Segunda Guerra Mundial.
Es war tatsächlich ein kolossales System der Verantwortungslosigkeit, wie die Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg bewiesen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la cima de la cresta de Vimy, un memorial colosal rinde homenaje a los soldados canadienses muertos durante la primera guerra mundial.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
colosalgigantischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una colosal campaña de rehabilitación –empezada por suerte antes de la crisis, si no nunca se hubiera llevado probablemente a término–, ha devuelto al cabo de Creus su aspecto original.
ES
Nach gigantischen Bauarbeiten, die glücklicherweise vor der Krise begonnen wurden (sonst wären sie wohl nie ausgeführt worden), erstrahlt das Cabo de Creus wieder in seiner ursprünglichen Schönheit.
ES
La mina que visitamos es solo una de las seis propiedades de una hermética sociedad de cuatro miembros y forma parte de una operación colosal que, desde nuestra visita, ha generado 4,050 bitcoins al mes, el equivalente a un importe bruto mensual de $1.5 millones de dólares.
Die von uns besuchte Mine ist nur eine von sechs Anlagen, die von einer geheimnisvollen, aus vier Personen bestehenden Gruppe betrieben wird. Sie ist Teil eines gigantischen Mining-Unternehmens, das zum Zeitpunkt unseres Besuchs insgesamt etwa 4.050 Bitcoins pro Monat generierte;
El tan cacareado perfeccionamiento de la producción agrícola y las mejoras de los productos agrícolas a través de los cultivos orgánicos corren el riesgo de convertirse en una estafa colosal a costa de los productores y los consumidores.
Die viel gepriesene Modernisierung der landwirtschaftlichen Produktion und die Verbesserung von Agrarprodukten durch ökologische Erzeugung laufen Gefahr, zu einem ungeheuren Betrug auf Kosten der Erzeuger und Verbraucher zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros relojes sorprendieron por su espíritu provocativo, diseño innovador y éxito colosal.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
colosalgewaltiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al acabar la Guerra Fría, un sistema colosal en todo su apogeo se puso a buscar nuevas misiones.
Mit dem Ende des Kalten Krieges hat sich ein gewaltiges und bis zur Perfektion hoch entwickeltes System neue Aufgaben als Ersatz für das Ausspionieren von Feinden gesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cursos de las acciones se hundieron, luego remontaron, y, a la hora en que se redacta esta pregunta, la Administración de los Estados Unidos intenta establecer un plan de rescate colosal de tres mil billones de dólares.
Die Aktienkurse sind ins Bodenlose gefallen und wieder in die Höhe geschossen, und nach dem derzeitigen Stand versucht die Regierung der Vereinigten Staaten gerade, ein gewaltiges Rettungspaket in Höhe von 3 Billionen Dollar zusammenzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
colosalsehr kolossales
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada aviso dice que el Amo va a hacer algo colosal.
Jede einzelne Warnung sagte aus das der Master etwas sehrkolossales tun wird.
Korpustyp: Untertitel
Todas las apariencias dicen que el Maestro va a hacer algo colosal.
Jede einzelne Warnung sagte aus das der Master etwas sehrkolossales tun wird.
Korpustyp: Untertitel
colosalgewaltigen heimgesucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El campo está siendo arrasado por una pechuga colosal!
Das Land wird von einer gewaltigen Titte heimgesucht!
Korpustyp: Untertitel
El campo está siendo destruido por una teta colosal.
Das Land wird von einer gewaltigen Titte heimgesucht!
Korpustyp: Untertitel
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "colosal"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba admirando esa camisa colosal.
Ich bewundere nur Ihr famoses Hemd.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una serpiente colosal aquí mismo.
Ich hab hier auch eine Riesenschlange.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una serpiente colosal aquí mismo.
Ich habe eine gigantische Schlange - genau hier.
Korpustyp: Untertitel
Esto es hipocresía a escala colosal.
Das ist eine Scheinheiligkeit sondergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes un apretón de manos colosal, Ed.
Du hast vielleicht einen Handschlag, Ed.
Korpustyp: Untertitel
He leído que eres un fiasco colosal.
Ich habe gelesen, dass du eine mächtige Enttäuschung bist.
Korpustyp: Untertitel
Eres la chica más colosal de la escuela.
Du bist wirklich das süßeste Mädchen auf der ganzen Schule.
Korpustyp: Untertitel
Tengo conciencia de que la tarea de reconstrucción es colosal.
Natürlich ist der Wiederaufbau eine gigantische Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tumultos, histeria religiosa colosal, caos total. Se pueden imaginar.
Aufstände, Massenhysterie, Chaos, wie Sie sich vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Una fuerza colosal empujándome a la batalla mortal.
Eine unbändige Kraft, die mich dazu trieb, den Todeskampf einzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
Esto sí que ha sido una pérdida colosal de tiempo.
Das war wohl in der Tat die reinste Zeitverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Tumultos, histeria religiosa colosal, caos total. Se pueden imaginar.
Terror, religiöse Massenhysterien, das schlimmste Chaos, das Sie sich vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
Construida para la exposición internacional de 1889, esta colosal..
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Durante los cuatro últimos meses hemos asistido a una colosal caída del precio del petróleo, que ha pasado de 147 a 48 dólares el barril.
In den letzten vier Monaten ist der Erdölpreis stark gefallen, von 147 auf 48 Dollar pro Barrel.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso deseo el mayor éxito a los señores Surján y Maňka, como ponentes generales del presupuesto en esta colosal tarea.
Deshalb wünsche ich Herrn Surján und Herrn Maňka viel Erfolg bei dieser Mammutaufgabe als allgemeine Berichterstatter für den Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he votado a favor del compromiso adquirido y, por último, quisiera aprovechar esta oportunidad para felicitar al ponente, Jean-Paul Gauzès, por su colosal tarea.
Ich habe für den gefundenen Kompromiss gestimmt, und am Ende möchte ich die Gelegenheit nutzen, dem Berichterstatter, Herrn Gauzès, zu dieser Mammutaufgabe zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático que se está produciendo en el Alto Norte va a tener una relevancia colosal para toda la humanidad.
Der Klimawandel, der im hohen Norden stattfindet, wird von immenser Bedeutung für die gesamte Menschheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que esto tenga éxito, señor Comisario Barnier: le aguarda a usted una tarea colosal y le deseo toda la suerte del mundo.
Ich hoffe dies wird gelingen, Herr Kommissar Barnier: Sie haben eine große Aufgabe vor sich und ich möchte Ihnen viel Glück wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no solo representa un ataque colosal contra el sector público, sino que pone en duda el propio concepto de servicio público.
Dies bedeutet nicht nur einen hemmungslosen Angriff auf den öffentlichen Sektor, sondern stellt auch das eigentliche Konzept des öffentlichen Dienstes in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede pronunciarse Parlamento a favor de la realización del gran mercado transatlántico, ese colosal proyecto llevado a cabo a espaldas de los ciudadanos europeos?
Wie kann das Parlament sich für die Vollendung des transatlantischen Marktes aussprechen, dieses ungeheure Projekt, das hinter dem Rücken der europäischen Öffentlichkeit durchgeführt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mató a tres hombres en un motel de Del Rio, y a otros dos en esa matanza colosal de los traficantes en el desierto.
Hat gestern drei in 'nem Motel in Del Rio gekillt und noch zwei in diesem Riesenschlamassel in der Wüste.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, los mercados de valores se recuperaron y crearon una colosal burbuja que llegó a su apogeo 13 años después, en 2000.
Vielmehr erholten sich die Aktienmärkte und schufen eine gigantische Blase, die 13 Jahre später, also im Jahr 2000, ihre größten Ausmaße erreichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del colosal diseño ATLANTIS de Leon Krier, que pudo verse en la documenta IX, resultó finalmente un modesto –aunque no menos ambicioso– proyecto:
DE
Aus einem gigantomanischen ATLANTIS-Entwurf von Leon Krier, der auf der documenta IX bewundert werden konnte, wurde letztendlich ein bescheideneres, wenngleich nicht weniger ambitioniertes Projekt:
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Este juego simula un colosal conflicto entre ejércitos avanzados y pone a su disposición una variedad de disciplinas militares, vehículos y equipamiento sin parangón.
Er taucht in einen erbitterten Konflikt zwischen technologisch hochentwickelten Armeen ein, in dem er vielfältige Streitkräfte, Fahrzeuge und Waffen einsetzt.
Nach dem Einsatz der Fertigkeit wird Euer erlittener Schaden 15 Sek. lang um 50% reduziert und Ihr werdet pro Sekunde um 10% Eures maximalen Lebens geheilt.
Die Gehäusestruktur, die es der Rolex Deepsea ermöglicht, dem unglaublichen Druck in extremen Tiefen standzuhalten, profitiert von zwei außergewöhnlichen Umständen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Tras recibir unos planos detallados de manos de un misterioso profeta, Puño Negro guió al clan Roca Negra para industrializar la contienda a una escala colosal.
Nachdem er von einem mysteriösen Propheten detaillierte Pläne erhalten hatte, begann er, mit dem Schwarzfelsklan die Kriegsführung in kolossalem Ausmaß zu industrialisieren.
Se trata de una base de datos increíble y «colosal» —tal como se califica— que demuestra que la vida de cualquier persona puede ser «robada», registrada y analizada de forma automatizada.
Es handelt sich um eine schockierende, als „gigantisch“ eingestufte Datenbank, die beweist, dass das Leben eines jeden in automatisierter Weise „gestohlen“, kopiert und analysiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Otra consecuencia, una emigración masiva al oeste y una toma de conciencia de la colosal mentira que es decir que la Unión Europea descansa en el principio de la preferencia comunitaria.
Als weitere Konsequenz wird es zu einer massiven Abwanderung nach Westen kommen, und den Menschen wird klar werden, wie sehr man sie belogen hat, als man ihnen erklärte, dass die Europäische Union auf dem Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz basiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los importes asignados a la reserva - y esa suma colosal de 125 millones de euros está en la reserva - para acuerdos que aún no han sido concluidos se consideran no obligatorios.
Folglich sind Beträge, die für noch nicht abgeschlossene Verträge in die Reserve eingestellt wurden - und bei dieser nicht gerade unbedeutenden Summe von 125 Mio. EUR ist das der Fall - nicht als obligatorische Ausgaben zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indispensable, también, será tratar la cuestión con la rapidez necesaria para dar respuesta a lo que es una colosal emergencia que, además, pone en cuestión la credibilidad de la Unión Europea y su coherencia con sus propios principios.
Es wird auch wichtig sein, diese Frage möglichst zügig zu behandeln, damit wir auf eine akute Notlage reagieren können, die zudem die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union und ihre Fähigkeit, in Übereinstimmung mit ihren Grundsätzen zu handeln, infrage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la creación de capacidad, necesitamos a todo aquel que pueda contribuir a ello, el PNUD, el Banco Mundial y nosotros: es una tarea tan colosal que ni siquiera deberíamos pensar en hacerlo todo nosotros.
Zur Stärkung der Handlungskompetenz muss jeder beitragen, der dazu in der Lage ist, also UNDP, Weltbank und wir selbst: Das ist eine so große Aufgabe, das wir noch nicht einmal daran denken sollten, alles selbst zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea colosal, pero estamos logrando avances por etapas y sin dejar de consultar plenamente al sector de las organizaciones no gubernamentales y del voluntariado de Irlanda.
Es handelt sich zwar um eine Mammutaufgabe, doch gehen wir dabei stufenweise und in völliger Absprache mit den irischen nichtstaatlichen Organisationen voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligado por tanto admitir que no será bricolando las leyes electorales como se hará surgir artificialmente un sentimiento de pertenencia a la Unión Europea y que se reducirá así esta colosal abstención que afecta a la legitimidad del Parlamento.
Man kommt daher nicht um die Feststellung herum, dass durch keine noch so geschickte Änderung der Wahlgesetze künstlich ein Zugehörigkeitsgefühl zur Europäischen Union geschaffen werden und auf diese Weise die erschreckend niedrige Wahlbeteiligung, welche die Legitimität des Parlaments beeinträchtigt, verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BALTIMORE - A medida que cada día nuevo trae rumores de otro rescate de Wall Street incluso más colosal que el último, un interrogante se presenta con más intensidad que nunca:
BALTIMORE - Derzeit bringt jeder neue Tag eine weitere Meldung über ein Rettungspaket an der Wall Street, das sogar noch riesenhafter ist als das davor, sodass sich immer stärker eine Frage aufdrängt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este libro colosal estaba basado en la expedición de Martius a Brasil y Perú con el zoólogo Johann Baptist von Spix, patrocinada por el rey Maximiliano I de Baviera para investigar la historia natural y las tribus indias.
Grundlage dieser umfassenden Folio-Ausgabe war Martius’ gemeinsame Expedition mit dem Zoologen Johann Baptist von Spix nach Brasilien und Peru, die von König Maximilian I. von Bayern finanziert wurde und auf der neben der Naturgeschichte auch die dortigen Indianerstämme erforscht werden sollten.
Hasta esa mañana, la colosal construcción que separaba los restos de Ascalon del territorio infestado de los Charr al norte no había sido más que una vaga imagen a lo lejos, en el horizonte.
Bis zu diesem Morgen war der massive Bau, der die Überreste von Ascalon von dem charrwimmelnden Territorium im Norden trennte, etwas, das sie nur aus der Ferne gesehen hatte.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
La Isleta del Moro es un pequeño núcleo pesquero y turísticosituado cerca de Los Escullos, junto a un colosal peñón y una isleta de la que recibe su nombre, antiguamente frecuentado por árabes y piratas en busca de tesoros.
La Isleta del Moro ist ein kleiner touristischer Fischerort nahe bei Los Escullos, mit einem imposanten Felsen und einer kleinen Insel verbunden, von der sie ihren Namen hat. In früheren Zeiten wurde sie regelmäßig von den Arabern und Piraten auf Schatzsuche aufgesucht.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Varios de los 18 jóvenes ayudantes lo acompañan ya desde aquella colosal ballena de 28 metros de largo, realizada en el bosque de Tierra del Fuego para la 2a Bienal del Fin del Mundo.
Einige der 18 jungen Argentinier, die in Kassel für Villar Rojas arbeiteten, begleiten ihn schon seit der 2. Biennale am Ende der Welt 2009 in Ushuaia, Feuerland.
Esta estatua colosal (4,5 m de altura), también conocida como estuatua de Hércules, data del periodo romano y es el símbolo de la ciudad. Representa en realidad a un emperador bizantino, probablemente Valentiniano I, y se remonta al s. IV.
ES
Die aus der römischen Zeit stammende 4,5 m hohe Statue, Symbol der Stadt, wird die Herkules-Statue genannt, obwohl sie einen byzantinischen Kaiser, wahrscheinlich Valentinian I. darstellt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Saben ustedes lo ingrato que es cuando un pequeño empresario, con posibilidades muy limitadas de acceder al sistema bancario para obtener una financiación, debe financiar las empresas que tienen una fluidez mucho mayor o al colosal sector público de un país?
Wissen Sie, wie deprimierend es ist, wenn ein kleiner Unternehmer, dem das Finanzierungssystem der Banken weitgehend verschlossen ist, genötigt wird, jene Unternehmen, die durchaus liquid sind, oder gar den mächtigen öffentlichen Sektor eines Landes zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento se juega la credibilidad de la Comisión de Derechos Humanos en Ginebra y de la política en materia de derechos humanos como tal. Creo que, desde este punto de vista, la Unión Europea carga con una colosal responsabilidad.
Die Glaubwürdigkeit des Menschenrechtsausschusses in Genf sowie der Menschenrechtspolitik tout court steht heute auf dem Spiel, und meines Erachtens trägt die Europäische Union in diesem Zusammenhang eine sehr schwere Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «respaldo» que esa política da a la colosal operación de manipulación y a la agresión y posterior ocupación de Iraq por los Estados Unidos y sus aliados –basándose en el falso argumento de que Iraq tenía armas de destrucción masiva– revela sus verdaderas intenciones.
Die Tatsache, dass mit einer solchen Politik der Boden für die ungeheure Manipulationskampagne und den Überfall der USA und ihrer Verbündeten auf den Irak und dessen nachfolgende Besetzung bereitet wurde – all das mit dem dreisten Argument, der Irak besitze Massenvernichtungswaffen - verdeutlicht ihre wahren Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas calles son un reflejo de la impresionante arquitectura modernista, incluida la icónica Sagrada Familia (www.sagradafamilia.cat) de Antoni Gaudí, una iglesia católica colosal declarada en la actualidad patrimonio de la humanidad por la Unesco, a pesar de estar aún en construcción.
Die Straßen säumen atemberaubende Bauten des Modernisme (katalanischer Jugendstil), darunter auch Antoni Gaudís ikonische Sagrada Familia (www.sagradafamilia.cat), eine beeindruckende katholische Kirche, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört, obgleich sie noch immer unvollendet ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si se necesitó de esa asistencia colosal para restablecer la economía de mercado en los vecinos más cercanos de Europa occidental, quienes solamente pasaron 45 años bajo el comunismo, ¿ cuánto más grande es el reto de construir economías modernas de la nada en tierras remotas como Kirguistán o Tajikistán?
Wenn eine derart umfangreiche Hilfe notwendig war, um die Marktwirtschaft bei den engsten Nachbarn Westeuropas wieder herzustellen, die nur 45 Jahre unter dem Kommunismus gelebt hatten, um wieviel größer dürfte die Herausforderung sein, in entfernteren Ländern wie Kirgisien oder Tadschikistan moderne Wirtschaftsweisen von Grund auf aufzubauen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando realmente examinamos los cálculos de la huella ecológica, descubrimos que lo único que se está agotando en el mundo es el espacio para plantar una cantidad colosal de bosques imaginarios que no se habrían plantado de todas maneras, para evitar emisiones de CO2 que podemos prevenir a través de medidas mucho más inteligentes y más económicas.
Wenn wir die Berechnungen zum ökologischen Fußabdruck genauer unter die Lupe nehmen, erkennen wir, dass das einzige was dieser Welt ausgeht jener Platz ist, wo überdimensionale Fantasie-Wälder gepflanzt werden sollen, die wir ohnehin nicht angelegt hätten, denn CO2-Emissionen können durch viel intelligentere und billigere Methoden verhindert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas declaraciones, encaminadas a tranquilizar a los mercados financieros sobre la situación de FT, contribuyeron directamente a mejorar la calificación de FT en los mercados y le permitieron hacer frente a la colosal necesidad de liquidez a que se enfrentaba la Empresa.
Diese Verlautbarungen, die die Finanzmärkte über die Lage von FT hätten beruhigen sollen, hätten unmittelbar zu einer besseren Bewertung des Unternehmens auf den Märkten beigetragen und FT in die Lage versetzt, die drohende Zahlungsunfähigkeit abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
B sostiene también que el principio de concomitancia no se respetó, y especifica que la participación de los inversores privados sólo fue posible tras el anuncio y la puesta a disposición de un anticipo de accionista, cuyo importe era tan colosal que ningún inversor privado hubiese podido proceder a semejante movilización de fondos.
Des Weiteren ist nach Einschätzung von B der Grundsatz der Gleichzeitigkeit nicht beachtet worden. Die Beteiligung privater Investoren sei erst durch die Ankündigung und die Bereitstellung des Aktionärsvorschusses möglich geworden und kein privater Geldgeber wäre in der Lage gewesen, Mittel in dieser Größenordnung aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El line-up lo completa el trío francés Apollonia, formado por Dyed Soundorom, Dan Ghenacia y Shonky, pondrá el broche de oro al colosal cierre del hotel con uno de sus aclamados sets a seis manos, un espectacular b2b2b2b que, como viene siendo habitual, hará las delicias de los asistentes.
Das Line-up wird vervollständigt vom französischen Trio Apollonia, bestehend aus Dyed Soundorom, Dan Ghenacia und Shonky. Sie bilden den krönenden Abschluss der phänomenalen Closing-Party des Hotels, denn ihr bewährtes, von sechs Händen dargebotenes Set, das spektakuläre „b2b2b2b“, wird die Gäste wie immer total begeistern.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Por ello se explica que la calle principal que atraviesa todo el distrito posea un despliegue tan colosal de estilos arquitectónicos de los siglos XVIII al XX. A pesar de las casas modernas que se construyeron al principio de la calle, toda ella fue declarada monumento histórico nacional.
Dies erklärt auch, warum an der Hauptstraße, die durch den gesamten Stadtteil verläuft, die Baustile zu finden sind, die im 18., 19. und 20. Jahrhundert in Mode waren. Außer eines kleinen Abschnitts mit modernen Gebäuden zu Beginn der Straße, ist die gesamte Straße Calle Triana zu einem historischen Nationaldenkmal erklärt worden.