Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Para cualquier intervención deberían justificarse con pruebas las alegaciones de colusión.
Um eingreifen zu können, muss jede angebliche Absprache nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Opinión mongering, la desinformación, la colusión desleal, el soborno, el nepotismo, la influencia sutil en las facturas y la votación, antes de la graduación en los concursos…- la lista parece interminable adquisiciones y el impacto de la delincuencia, de los cuales el ciudadano medio valiente largo mitbekam nada.
DE
Meinungsmache, Desinformation, unlautere Absprachen, Bestechung, Vetternwirtschaft, subtile Einflussnahme auf Gesetzesentwürfe und Abstimmungen, Bevorteilung bei Ausschreibungen … ? endlos scheint die Liste der Einflussnahmen und Vergehen, von denen der brave Durchschnittsbürger lange nichts mitbekam.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Los acuerdos de licencia también pueden restringir la competencia intratecnología facilitando las colusiones entre licenciatarios.
Lizenzvereinbarungen können darüber hinaus den technologieinternen Wettbewerb durch Absprachen zwischen Lizenznehmern verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo puede facilitar la colusión aumentando la transparencia en el mercado, controlando determinadas conductas y levantando barreras de entrada.
Vereinbarungen können durch Erhöhung der Markttransparenz, durch die Kontrolle des Marktverhaltens und durch Anhebung der Zutrittsschranken Absprachen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas obligaciones también pueden facilitar las colusiones entre licenciantes en caso de uso acumulativo.
Bei kumulativer Anwendung können Wettbewerbsverbote ferner Absprachen zwischen Lizenzgebern erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de colusión es especialmente grande en los mercados concentrados.
In konzentrierten Märkten ist das Risiko, dass es zu Absprachen kommt, besonders hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los propietarios que han salido perjudicados de la colusión entre los constructores y las autoridades locales en Valencia deben ser debidamente indemnizados.
Eigentümern, die aufgrund von Absprachen zwischen Bauunternehmen und den kommunalen Behörden in Valencia Verluste hinnehmen mussten, steht eine angemessene Entschädigung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, estaríamos ante la nefasta situación de colusión de mercado.
Wir hätten es also mit dem unseligen Phänomen der geheimen Absprachen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de una cuestión de competencia insuficiente a través de lo que se conoce como colusión implícita?
Liegt es an einem unzureichenden Wettbewerb aufgrund so genannter stillschweigender Absprachen?
Su régimen, que no dura más que un año, es conocido por sus numerosos abusos de derechos humanos, sus colusiones con los narcotraficantes y sus errores de gestión económica.
Sein Regime, das nur ein Jahr überdauerte, sollte wegen seiner Menschenrechtsverletzungen, seiner Kollusion mit der Drogenmafia, und der wirtschaftlichen Fehlentscheidungen berüchtigt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con objeto de garantizar el acceso o impedir una colusión en el mercado de referencia, la exención por categorías ha de quedar sujeta a determinadas condiciones.
Die Gruppenfreistellung sollte an bestimmte Bedingungen geknüpft werden, die den Zugang zum relevanten Markt gewährleisten und Kollusion auf diesem Markt vorbeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, según la Autoridad de Defensa de la Competencia italiana, la creación de una asociación de cabotaje (ACAP) de armadores podría haber contribuido a facilitar la coordinación y la colusión entre empresas.
Laut der italienischen Antitrustbehörde könnte auch die Einrichtung des Küstenschifffahrtsverbands neapolitanischer Reedereien (ACAP) zu Absprachen und Kollusion zwischen den Unternehmen beigetragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la investigación también puso de manifiesto que el control de las campañas de descuentos requiere un control en el nivel de los álbumes, lo que reduce la transparencia del mercado y dificulta la colusión tácita.
Die Marktuntersuchung offenbarte jedoch auch, dass die Überwachung der Aktionsrabatte eine Überwachung auf der Ebene der Alben erfordert, wodurch die Markttransparenz reduziert und stillschweigende Kollusion erschwert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente también es importante detener la colusión política y económica de la que se siguen beneficiando las FDLR en la región y en cualquier parte del mundo, incluidos nuestros Estados miembros.
Natürlich ist es außerdem wichtig, die politische und wirtschaftliche Kollusion zu beenden, von der die FDLR in der Region und in anderen Teilen der Welt, unsere Mitgliedstaaten eingeschlossen, weiterhin profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Germania, la forma en que se calculaban las tarifas y los vínculos entre las compañías que operaban en Schönefeld y Tegel, que según Germania debían considerarse como colusión, daban como resultado una subvención cruzada.
Laut Germania ergibt sich eine Quersubventionierung aus der Art und Weise der Entgeltberechnung sowie aus den Verbindungen zwischen den Betreibern der Flughäfen Schönefeld und Tegel, die Germania zufolge als Kollusion zu werten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI formuló recomendaciones con respecto a lo siguiente: rendición de cuentas por robo de bienes de las Naciones Unidas; colusión entre personal de las Naciones Unidas y proveedores, especialmente el favoritismo con respecto a algunos de éstos; uso indebido de equipo de las Naciones Unidas; y despilfarro.
Die Empfehlungen des AIAD betrafen die Verantwortlichkeit für Diebstahl von Eigentum der Vereinten Nationen, die Kollusion zwischen Bediensteten der Vereinten Nationen und Lieferanten, vor allem die Bevorzugung bestimmter Lieferanten, den Missbrauch von Ausrüstungsgegenständen der Vereinten Nationen sowie Verschwendung.
Korpustyp: UN
colusiónAbsprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, hay pruebas bien documentadas y comprobadas en el plano internacional de que hay una colusión activa y continua entre las fuerzas armadas colombianas y esos grupos paramilitares.
Im Gegenteil, es gibt gut belegte und international bestätigte Beweise aktiver, laufender Absprachen zwischen der kolumbianischen Armee und diesen paramilitärischen Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se solicita la obligación de que la Agencia Europea de Medicamentos aplique una transparencia total en sus investigaciones y la colusión entre funcionarios y empresas farmacéuticas.
In den Anträgen wird auch nicht gefordert, dass die Europäische Arzneimittel-Agentur im Hinblick auf ihre Forschung und geheime Absprachen zwischen ihren Mitarbeitern und Pharmaunternehmen eine vollständige Transparenz gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propietarios que han salido perjudicados de la colusión entre los constructores y las autoridades locales en Valencia deben ser debidamente indemnizados.
Eigentümern, die aufgrund von Absprachen zwischen Bauunternehmen und den kommunalen Behörden in Valencia Verluste hinnehmen mussten, steht eine angemessene Entschädigung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la heterogeneidad del contenido tiene algunas repercusiones en la fijación de precios, reduce la transparencia en el mercado y dificulta la colusión tácita dado que requiere un control en el nivel de los álbumes individuales.
Jedoch hat die Heterogenität des Inhalts auch gewisse Implikationen für die Preissetzung, sie reduziert die Transparenz im Markt und macht stillschweigende Absprachen schwieriger, da dies eine Überwachung auf der Ebene der individuellen Alben erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las élites tienen que renunciar a sus privilegios y las normas sobre administración corporativa deben limitar la colusión entre administradores y servidores públicos o políticos.
Eliten müssen ihre Privilegien aufgeben, und Bestimmungen zur Unternehmensführung müssen Absprachen zwischen Managern und Staatsbeamten oder Politikern limitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y. Considerando, a la luz de la larga historia de colusión encubierta entre Al Qaeda y las agencias de seguridad yemeníes, que es imposible saber si Saleh o sus agentes alientan de forma activa a los yihadistas como una táctica de terror, o si simplemente los toleran,
Y. in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund der langen Geschichte geheimer Absprachen zwischen Vertretern von Al-Qaida und den jemenitischen Sicherheitsdiensten nicht genau festgestellt werden kann, ob Präsident Saleh oder seine Stellvertreter die Dschihadisten als Teil einer Abschreckungstaktik aktiv unterstützen oder diese lediglich dulden,
Korpustyp: EU DCEP
Opinión mongering, la desinformación, la colusión desleal, el soborno, el nepotismo, la influencia sutil en las facturas y la votación, antes de la graduación en los concursos…- la lista parece interminable adquisiciones y el impacto de la delincuencia, de los cuales el ciudadano medio valiente largo mitbekam nada.
DE
Meinungsmache, Desinformation, unlautere Absprachen, Bestechung, Vetternwirtschaft, subtile Einflussnahme auf Gesetzesentwürfe und Abstimmungen, Bevorteilung bei Ausschreibungen … ? endlos scheint die Liste der Einflussnahmen und Vergehen, von denen der brave Durchschnittsbürger lange nichts mitbekam.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
colusióngeheime Absprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hará usted ahora para pedir plenas responsabilidades políticas y jurídicas por la colusión europea en los abusos contra los derechos humanos en nombre de la llamada guerra contra el terrorismo?
Was werden Sie jetzt unternehmen, um die volle politische und rechtliche Verantwortung für geheimeAbsprachen Europas bei Menschenrechtsverletzungen im Namen des sogenannten Krieges gegen den Terror zu bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la agregación y la centralización de las compras deben supervisarse cuidadosamente para evitar una excesiva concentración de poder adquisitivo y la colusión y preservar la transparencia y la competencia, así como las posibilidades de acceso al mercado de las PYME.
Die Zusammenführung und Zentralisierung von Beschaffungen sollte sorgfältig überwacht werden, um eine übermäßige Konzentration der Kaufkraft und geheimeAbsprachen zu verhindern und Transparenz und Wettbewerb sowie die Möglichkeiten des Marktzugangs für KMU aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la agregación y la centralización de las compras deben supervisarse cuidadosamente para evitar una excesiva concentración de poder adquisitivo y la colusión y preservar la transparencia y la competencia, así como las posibilidades de acceso al mercado de las PYME.
Die Zusammenführung und Zentralisierung von Beschaffungen sollte jedoch sorgfältig überwacht werden, um eine übermäßige Konzentration der Kaufkraft und geheimeAbsprachen zu verhindern und Transparenz und Wettbewerb sowie die Möglichkeiten des Marktzugangs für KMU aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
colusiónwohl Absprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este informe demuestra que existe una colusión activa o un desistimiento de sus responsabilidades por parte de determinados Gobiernos.
Aber dieser Bericht zeige, dass es sehr wohlAbsprachen oder Ausweichmanöver einiger Regierungen gegeben habe.
Korpustyp: EU DCEP
colusiónZusammentreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esta extraña colusión no sea fruto de un vergonzoso regateo.
Ich wage zu hoffen, dass dieses seltsame Zusammentreffen nicht das Ergebnis eines beschämenden Kuhhandels ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colusiónausschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta colusión interesada entre élites políticas y grupos de presión nucleares ignora la desaprobación total de los ciudadanos ucranianos y el potencial en energías renovables y el ahorro de energía de Ucrania.
Bei dieser ausschließlich auf den eigenen Vorteil bedachten Vereinbarung zwischen den politischen Eliten und der Atomlobby setzte man sich über die totale Ablehnung durch die ukrainische Bevölkerung einfach hinweg und ignorierte das Potenzial an erneuerbaren Energien und an Energieeinsparmöglichkeiten in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colusiónabgegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haya habido colusión en la presentación de ofertas,
die abgegebenen Angebote aufeinander abgestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
colusióngeheimen Absprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerarán irregulares, en particular, las ofertas que no correspondan a los pliegos de la contratación, que se hayan recibido fuera de plazo, que muestren indicios de colusión o corrupción o que hayan sido consideradas anormalmente bajas por el poder adjudicador.
Insbesondere Angebote, die nicht den Auftragsunterlagen entsprechen, die nicht fristgerecht eingegangen sind, die nachweislich auf geheimenAbsprachen oder Korruption beruhen oder die nach Einschätzung des öffentlichen Auftraggebers ungewöhnlich niedrig sind, werden als unregelmäßig angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
colusiónkollusiven Absprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerarán irregulares, en particular, las ofertas que no correspondan a los pliegos de la contratación, que se hayan recibido fuera de plazo, que muestren indicios de colusión o corrupción o que hayan sido consideradas anormalmente bajas por el poder adjudicador.
Insbesondere Angebote, die nicht den Auftragsunterlagen entsprechen, die nicht fristgerecht eingegangen sind, die nachweislich auf kollusivenAbsprachen oder Korruption beruhen oder die nach Einschätzung des öffentlichen Auftraggebers ungewöhnlich niedrig sind, werden als nicht ordnungsgemäß angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
colusióngeheime Zusammenarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero por tanto que Francia tiene aquí una responsabilidad directa, que hay colusión con Francia en el fraude.
Ich glaube daher, dass Frankreich eine direkte Verantwortung trägt, dass es eine geheimeZusammenarbeit mit Frankreich bei dem Wahlbetrug gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colusiónBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha recibido recientemente una suma superior a 1000 millones de dólares en concepto de recaudación de una multa impuesta a la tabacalera Phillip Morris como consecuencia de la acusación de colusión con terceros en el contrabando de cigarrillos en países de la UE.
Die Kommission hat vor Kurzem eine Summe von mehr als 1 Mrd. Euro in Form von Bußgeldern eingenommen, die gegen den Tabak-Konzern Philip Morris wegen angeblicher Beteiligung an Zigarettenschmuggel in EU-Länder verhängt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
colusióngeheimen Einverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo manifiesta su preocupación por los informes de que están teniendo lugar algunas acciones de repudio con la colusión de las fuerzas de policía y de seguridad.
Der Rat äußert seine Besorgnis angesichts von Berichten, wonach einige Akte der Ablehnung mit dem geheimenEinverständnis der Polizei und der Sicherheitskräfte stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
colusiónAbsprache nachgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cualquier intervención deberían justificarse con pruebas las alegaciones de colusión.
Um eingreifen zu können, muss jede angebliche Absprachenachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
colusiónwettbewerbswidriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque haya habido de vez en cuando investigaciones ad hoc sobre supuesta colusión o coordinación entre instituciones sobre las condiciones aplicadas a los clientes, no se ha encontrado hasta ahora ninguna prueba de colusión o abuso de posición dominante en Grecia.
Wenngleich mehrfach Ad-hoc-Prüfungen wegen mutmaßlicher wettbewerbswidriger Absprachen zwischen Kreditinstituten durchgeführt worden sind, gibt es bislang doch keine Beweise für entsprechende Absprachen oder den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung in Griechenland.
Korpustyp: EU DCEP
colusiónentsprechende Absprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque haya habido de vez en cuando investigaciones ad hoc sobre supuesta colusión o coordinación entre instituciones sobre las condiciones aplicadas a los clientes, no se ha encontrado hasta ahora ninguna prueba de colusión o abuso de posición dominante en Grecia.
Wenngleich mehrfach Ad-hoc-Prüfungen wegen mutmaßlicher wettbewerbswidriger Absprachen zwischen Kreditinstituten durchgeführt worden sind, gibt es bislang doch keine Beweise für entsprechendeAbsprachen oder den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung in Griechenland.
Korpustyp: EU DCEP
colusiónVerabredung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saeed Shirzad fue condenado a cinco años de prisión en septiembre de 2015, tras declararlo la Sección 15 del Tribunal Revolucionario culpable de “reunión y colusión para cometer delitos contra la seguridad nacional”.
Saeed Shirzad wurde im September 2015 zu fünf Jahren Haft verurteilt, nachdem ihn die Abteilung 15 des Revolutionsgerichts der "Versammlung und Verabredung zu einer Straftat gegen die nationale Sicherheit" für schuldig befunden hatte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
colusiónKumpanei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, me gustaría dejar claro que me preocupa la formulación en ciertas partes, por ejemplo, con respecto a los derechos de los eurodiputados individuales a realizar preguntas o al riesgo de colusión entre la Comisión y el Parlamento en lo relativo a la agenda si la Comisión asiste a la Conferencia de Presidentes.
Deshalb will ich klar sagen: Ich habe Bedenken gegen manche Formulierungen, etwa was die Fragerechte der einzelnen Parlamentarier betrifft oder auch die Gefahr einer Kumpanei zwischen Kommission und Parlament, wenn die Kommission in der Konferenz der Präsidenten sitzt, wenn es um die Tagesordnung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
colusióneinfach Nötigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando con propiedad, esto se denominaría colusión.
Das würde man schlicht und einfach als Nötigung bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
libranza de letras de colusión
.
.
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "colusión"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su grupo pretende probar una colusión entre la Tierra y oficiales minbari.
Er gehört einer Gruppe an, die eine Verschwörung zwischen Erdfunktionären und Minbari beweisen wollen.
Korpustyp: Untertitel
El silencio, e incluso la colusión, también son característicos de los crímenes sexuales en una familia.
Schweigen und sogar Verdunkelung ist auch typisch für Sexualdelikte innerhalb einer Familie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puedo asegurarme de que dos o más jugadores no están haciendo colusión?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En la Unión Europea debemos prepararnos para afrontar más revelaciones de colusión entre la policía y los políticos.
Wir sollten innerhalb der Europäischen Union um weitere Enthüllungen eines Zusammenspiels zwischen Polizei und Politikern bemüht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su asociación vigila y documenta la colusión, frecuentemente asesina, entre los paramilitares de derecha y el ejército colombiano.
Ihre Gruppe überwacht und dokumentiert die häufig mörderischen, geheimen Einverständnisse zwischen rechtslastigen Paramilitärs und der kolumbianischen Armee.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se plantea la Comisión adoptar disposiciones específicas para que sus ciudadanos se vean, en el futuro, protegidos contra maniobras de colusión de este tipo?
Gedenkt die Kommission, spezielle Maßnahmen zu ergreifen, um die EU‑Bürger künftig vor derartigen abgestimmten Machenschaften zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
En colusión con el Grupo Socialista, la Comisión indujo el pasado mes de diciembre esta crisis en torno a sí misma.
Unerklärlicherweise hat sich die Kommission vergangenen Dezember im heimlichen Einvernehmen mit der Sozialistischen Fraktion die Krise dieser Woche selbst eingebrockt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una variedad de pretextos él va a su lugar de residenci…y está en colusión con ella a menudo, he notado.
Unter verschiedensten Vorwänden sucht er ihre Wohnung au…und konspiriert regelmäßig mit ihr, scheint mir.
Korpustyp: Untertitel
Además, hemos modificado todos los sistemas para filtrar a los jugadores que hagan colusión e indentificarlos para poder tomar acción contra ellos.
Darüber hinaus haben wir alle Systeme so modifiziert, dass sie Spielabsprachen herausfiltern und die entsprechenden Spieler identifizieren, damit geeignete Maßnahmen gegen sie ergriffen werden können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cualquier retiro realizado sobre las ganancias del torneo, estará sujeto al procedimiento estandar de retiro de Titan Poker y a la revisión de colusión.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falta de armonización de las condiciones económicas marco : Las posiciones dominantes del mercado, las subvenciones cruzadas de clientes cautivos y la colusión de intereses entre propietarios de la red y propietarios de instalaciones de generación pueden suponer ventajas de competencia.
Fehlende Vereinheitlichung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen : Marktbeherrschung, Quersubventionen durch konzerneigene Kunden und Interessensverflechtungen zwischen Netzbetreibern und Betreibern von Elektrizitätswerken führen zu Wettbewerbsvorteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace exactamente 70 años, el 17 de septiembre de 1939, el Ejército Rojo -en colusión con Hitler- ocupó una tercera parte de Polonia, que en aquellos momentos luchaba contra la invasión alemana.
Genau vor 70 Jahren, am 17. September 1939 besetzte die Rote Armee - gemeinsam mit Hitler - ein Drittel Polens, das zu diesem Zeitpunkt gegen die deutsche Invasion kämpfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los artículos 85, 86 y 96 del Tratado CE. Éstos abarcan sucesivamente la prohibición de colusión entre empresas, la prohibición del abuso de posición dominante y la disciplina en materia de ayudas de estado.
Dabei handelt es sich um die Artikel 85, 86 und 96 des EG-Vertrages, also um das Kartellverbot, das Verbot der mißbräuchlichen Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung und die Disziplin bei staatlichen Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una prueba adicional, si es que se necesitaba alguna, de la colusión que hay entre la derecha moderada y la izquierda sectaria, que votan juntas en casi todos los textos aprobados por esta Cámara.
Dies ist ein zusätzlicher Beweis, als ob so ein Beweis vonnöten wäre, des andauernden, geheimen Einverständnisses zwischen der weichen rechten und der sektiererischen Linken, die hinsichtlich fast aller Texte, die in diesem Haus angenommen werden, gemeinsam stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, la infracción cometida consistió, principalmente, en la colusión secreta entre miembros del cártel para fijar precios en el EEE, reforzada por el reparto del mercado y acciones concertadas contra los competidores de mercado.
Die Zuwiderhandlung bestand in diesem Fall hauptsächlich aus dem geheimen Zusammenspiel zwischen Kartellteilnehmern zur Festsetzung der Preise im EWR, was mit der Aufteilung des Marktes und dem vereinbarten Vorgehen gegen die Wettbewerber einherging.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que el hecho de que una empresa no realice beneficios en determinada actividad comercial no le autoriza a realizar una colusión secreta con los competidores para engañar a los clientes y a otros competidores.
Die Kommission stellt fest, dass die Tatsache, dass ein Unternehmen für eine bestimmte Tätigkeit keine Gewinne erzielen mag, kein Freibrief für das Eingehen eines geheimen Kartells mit den Wettbewerbern ist, um die Kunden und andere Wettbewerber zu hintergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa Modelo de Clemencia de la Comunidad aporta indudables beneficios desde el punto de vista de la detección y condena de la colusión, aunque tales beneficios mejorarían si se aplicase en la práctica con mayor eficacia.
Die unbestreitbaren Vorteile, die die Kronzeugenregelung der Gemeinschaft für die Aufdeckung und Ahndung von Kollusionspraktiken bringt, könnten durch Verbesserungen bei ihrer praktischen Anwendung noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la naturaleza de la infracción y su alcance geográfico (en este caso la infracción consistió fundamentalmente en una colusión secreta entre los miembros del cartel para fijar precios en el EEE y en otros mercados, apoyada por el intercambio de información confidencial), la infracción debe considerarse muy grave.
Angesichts der Art der Zuwiderhandlung (in erster Linie Bildung eines geheimen Kartells zum Zweck der Festsetzung von Preisen im EWR und anderswo und Förderung durch den Austausch vertraulicher Informationen) und des räumlichen Umfangs ist die Zuwiderhandlung als besonders schwerwiegend einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que la colusión relativa a ambos productos está relacionada y forma parte de un único sistema global y por lo tanto constituye una única infracción, aunque por separado las conductas relativas al PH y al también quedarían incluidas en la prohibición del artículo 81, apartado 1, del Tratado.
Die Geheimabsprachen bezüglich beider Produkte stehen miteinander im Zusammenhang, sind Teil eines Gesamtkonzepts und stellen somit eine einzige Zuwiderhandlung dar, auch wenn das Verhalten in Bezug auf HP und PBS auch jeweils für sich alleine genommen unter das Verbot von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag fallen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la colusión resulte fructífera, las empresas debe estar en condiciones de controlarse mutuamente y debe haber mecanismos de disuasión adecuados que garanticen que resulte preferible no desviarse de la estrategia común en el mercado, y las barreras de entrada deben ser suficientemente grandes como para limitar la entrada o expansión de competidores externos.
Außerdem müssen geeignete Sanktionen vorhanden sein, um einen genügenden Anreiz zu bieten, nicht von der gemeinsamen Politik am Markt abzuweichen. Nicht zuletzt müssen die Marktzutrittsschranken hoch genug sein, um einen Markteintritt oder eine Marktausdehnung Außenstehender zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los descuentos, la investigación puso de manifiesto que el nivel de descuentos variaba en cierta medida entre las cinco empresas principales y que algunos tipos de descuentos no eran lo suficientemente transparentes como para determinar la existencia de colusión.
Im Hinblick auf Rabatte hat die Untersuchung gezeigt, dass das Niveau der Rabatte zu einem gewissen Grad unter den verschiedenen Majors variierte and dass gewisse Typen von Rabatten nicht transparent genug waren, um eine bestehende Koordinierung nachzuweisen.