linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
colusión Absprache 35
Kollusion 7 .
[Weiteres]
colusión . .

Verwendungsbeispiele

colusión Absprache
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La colusión ocurre entre dos o más jugadores.
Absprachen erfolgen zwischen zwei oder mehr Spielern.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Para cualquier intervención deberían justificarse con pruebas las alegaciones de colusión.
Um eingreifen zu können, muss jede angebliche Absprache nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opinión mongering, la desinformación, la colusión desleal, el soborno, el nepotismo, la influencia sutil en las facturas y la votación, antes de la graduación en los concursos…- la lista parece interminable adquisiciones y el impacto de la delincuencia, de los cuales el ciudadano medio valiente largo mitbekam nada. DE
Meinungsmache, Desinformation, unlautere Absprachen, Bestechung, Vetternwirtschaft, subtile Einflussnahme auf Gesetzesentwürfe und Abstimmungen, Bevorteilung bei Ausschreibungen … ? endlos scheint die Liste der Einflussnahmen und Vergehen, von denen der brave Durchschnittsbürger lange nichts mitbekam. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Los acuerdos de licencia también pueden restringir la competencia intratecnología facilitando las colusiones entre licenciatarios.
Lizenzvereinbarungen können darüber hinaus den technologieinternen Wettbewerb durch Absprachen zwischen Lizenznehmern verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un acuerdo puede facilitar la colusión aumentando la transparencia en el mercado, controlando determinadas conductas y levantando barreras de entrada.
Vereinbarungen können durch Erhöhung der Markttransparenz, durch die Kontrolle des Marktverhaltens und durch Anhebung der Zutrittsschranken Absprachen fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas obligaciones también pueden facilitar las colusiones entre licenciantes en caso de uso acumulativo.
Bei kumulativer Anwendung können Wettbewerbsverbote ferner Absprachen zwischen Lizenzgebern erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de colusión es especialmente grande en los mercados concentrados.
In konzentrierten Märkten ist das Risiko, dass es zu Absprachen kommt, besonders hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los propietarios que han salido perjudicados de la colusión entre los constructores y las autoridades locales en Valencia deben ser debidamente indemnizados.
Eigentümern, die aufgrund von Absprachen zwischen Bauunternehmen und den kommunalen Behörden in Valencia Verluste hinnehmen mussten, steht eine angemessene Entschädigung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, estaríamos ante la nefasta situación de colusión de mercado.
Wir hätten es also mit dem unseligen Phänomen der geheimen Absprachen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de una cuestión de competencia insuficiente a través de lo que se conoce como colusión implícita?
Liegt es an einem unzureichenden Wettbewerb aufgrund so genannter stillschweigender Absprachen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


libranza de letras de colusión . . .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "colusión"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su grupo pretende probar una colusión entre la Tierra y oficiales minbari.
Er gehört einer Gruppe an, die eine Verschwörung zwischen Erdfunktionären und Minbari beweisen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
El silencio, e incluso la colusión, también son característicos de los crímenes sexuales en una familia.
Schweigen und sogar Verdunkelung ist auch typisch für Sexualdelikte innerhalb einer Familie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puedo asegurarme de que dos o más jugadores no están haciendo colusión?
Wie kann ich sicher sein, dass zwei Spieler sich nicht absprechen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En la Unión Europea debemos prepararnos para afrontar más revelaciones de colusión entre la policía y los políticos.
Wir sollten innerhalb der Europäischen Union um weitere Enthüllungen eines Zusammenspiels zwischen Polizei und Politikern bemüht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su asociación vigila y documenta la colusión, frecuentemente asesina, entre los paramilitares de derecha y el ejército colombiano.
Ihre Gruppe überwacht und dokumentiert die häufig mörderischen, geheimen Einverständnisse zwischen rechtslastigen Paramilitärs und der kolumbianischen Armee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se plantea la Comisión adoptar disposiciones específicas para que sus ciudadanos se vean, en el futuro, protegidos contra maniobras de colusión de este tipo?
Gedenkt die Kommission, spezielle Maßnahmen zu ergreifen, um die EU‑Bürger künftig vor derartigen abgestimmten Machenschaften zu schützen?
   Korpustyp: EU DCEP
En colusión con el Grupo Socialista, la Comisión indujo el pasado mes de diciembre esta crisis en torno a sí misma.
Unerklärlicherweise hat sich die Kommission vergangenen Dezember im heimlichen Einvernehmen mit der Sozialistischen Fraktion die Krise dieser Woche selbst eingebrockt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una variedad de pretextos él va a su lugar de residenci…y está en colusión con ella a menudo, he notado.
Unter verschiedensten Vorwänden sucht er ihre Wohnung au…und konspiriert regelmäßig mit ihr, scheint mir.
   Korpustyp: Untertitel
Además, hemos modificado todos los sistemas para filtrar a los jugadores que hagan colusión e indentificarlos para poder tomar acción contra ellos.
Darüber hinaus haben wir alle Systeme so modifiziert, dass sie Spielabsprachen herausfiltern und die entsprechenden Spieler identifizieren, damit geeignete Maßnahmen gegen sie ergriffen werden können.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier jugador que se encuentre realizando prácticas de colusión durante el transcurso del torneo, será desclasificado y su cuenta será congelada.
Wird einem Spieler ein Betrugsversuch während eines Turniers nachgewiesen, wird dieser disqualifiziert und sein Konto geschlossen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier retiro realizado sobre las ganancias del torneo, estará sujeto al procedimiento estandar de retiro de Titan Poker y a la revisión de colusión.
Die Auszahlungen der bei Turnieren erzielten Gewinne unterliegen dem bei Titan Poker üblichen Auszahlungsablauf und einer Betrugsüberprüfung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falta de armonización de las condiciones económicas marco : Las posiciones dominantes del mercado, las subvenciones cruzadas de clientes cautivos y la colusión de intereses entre propietarios de la red y propietarios de instalaciones de generación pueden suponer ventajas de competencia.
Fehlende Vereinheitlichung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen : Marktbeherrschung, Quersubventionen durch konzerneigene Kunden und Interessensverflechtungen zwischen Netzbetreibern und Betreibern von Elektrizitätswerken führen zu Wettbewerbsvorteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace exactamente 70 años, el 17 de septiembre de 1939, el Ejército Rojo -en colusión con Hitler- ocupó una tercera parte de Polonia, que en aquellos momentos luchaba contra la invasión alemana.
Genau vor 70 Jahren, am 17. September 1939 besetzte die Rote Armee - gemeinsam mit Hitler - ein Drittel Polens, das zu diesem Zeitpunkt gegen die deutsche Invasion kämpfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de los artículos 85, 86 y 96 del Tratado CE. Éstos abarcan sucesivamente la prohibición de colusión entre empresas, la prohibición del abuso de posición dominante y la disciplina en materia de ayudas de estado.
Dabei handelt es sich um die Artikel 85, 86 und 96 des EG-Vertrages, also um das Kartellverbot, das Verbot der mißbräuchlichen Ausnutzung einer marktbeherrschenden Stellung und die Disziplin bei staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una prueba adicional, si es que se necesitaba alguna, de la colusión que hay entre la derecha moderada y la izquierda sectaria, que votan juntas en casi todos los textos aprobados por esta Cámara.
Dies ist ein zusätzlicher Beweis, als ob so ein Beweis vonnöten wäre, des andauernden, geheimen Einverständnisses zwischen der weichen rechten und der sektiererischen Linken, die hinsichtlich fast aller Texte, die in diesem Haus angenommen werden, gemeinsam stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, la infracción cometida consistió, principalmente, en la colusión secreta entre miembros del cártel para fijar precios en el EEE, reforzada por el reparto del mercado y acciones concertadas contra los competidores de mercado.
Die Zuwiderhandlung bestand in diesem Fall hauptsächlich aus dem geheimen Zusammenspiel zwischen Kartellteilnehmern zur Festsetzung der Preise im EWR, was mit der Aufteilung des Marktes und dem vereinbarten Vorgehen gegen die Wettbewerber einherging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que el hecho de que una empresa no realice beneficios en determinada actividad comercial no le autoriza a realizar una colusión secreta con los competidores para engañar a los clientes y a otros competidores.
Die Kommission stellt fest, dass die Tatsache, dass ein Unternehmen für eine bestimmte Tätigkeit keine Gewinne erzielen mag, kein Freibrief für das Eingehen eines geheimen Kartells mit den Wettbewerbern ist, um die Kunden und andere Wettbewerber zu hintergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa Modelo de Clemencia de la Comunidad aporta indudables beneficios desde el punto de vista de la detección y condena de la colusión, aunque tales beneficios mejorarían si se aplicase en la práctica con mayor eficacia.
Die unbestreitbaren Vorteile, die die Kronzeugenregelung der Gemeinschaft für die Aufdeckung und Ahndung von Kollusionspraktiken bringt, könnten durch Verbesserungen bei ihrer praktischen Anwendung noch verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la naturaleza de la infracción y su alcance geográfico (en este caso la infracción consistió fundamentalmente en una colusión secreta entre los miembros del cartel para fijar precios en el EEE y en otros mercados, apoyada por el intercambio de información confidencial), la infracción debe considerarse muy grave.
Angesichts der Art der Zuwiderhandlung (in erster Linie Bildung eines geheimen Kartells zum Zweck der Festsetzung von Preisen im EWR und anderswo und Förderung durch den Austausch vertraulicher Informationen) und des räumlichen Umfangs ist die Zuwiderhandlung als besonders schwerwiegend einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que la colusión relativa a ambos productos está relacionada y forma parte de un único sistema global y por lo tanto constituye una única infracción, aunque por separado las conductas relativas al PH y al también quedarían incluidas en la prohibición del artículo 81, apartado 1, del Tratado.
Die Geheimabsprachen bezüglich beider Produkte stehen miteinander im Zusammenhang, sind Teil eines Gesamtkonzepts und stellen somit eine einzige Zuwiderhandlung dar, auch wenn das Verhalten in Bezug auf HP und PBS auch jeweils für sich alleine genommen unter das Verbot von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag fallen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la colusión resulte fructífera, las empresas debe estar en condiciones de controlarse mutuamente y debe haber mecanismos de disuasión adecuados que garanticen que resulte preferible no desviarse de la estrategia común en el mercado, y las barreras de entrada deben ser suficientemente grandes como para limitar la entrada o expansión de competidores externos.
Außerdem müssen geeignete Sanktionen vorhanden sein, um einen genügenden Anreiz zu bieten, nicht von der gemeinsamen Politik am Markt abzuweichen. Nicht zuletzt müssen die Marktzutrittsschranken hoch genug sein, um einen Markteintritt oder eine Marktausdehnung Außenstehender zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los descuentos, la investigación puso de manifiesto que el nivel de descuentos variaba en cierta medida entre las cinco empresas principales y que algunos tipos de descuentos no eran lo suficientemente transparentes como para determinar la existencia de colusión.
Im Hinblick auf Rabatte hat die Untersuchung gezeigt, dass das Niveau der Rabatte zu einem gewissen Grad unter den verschiedenen Majors variierte and dass gewisse Typen von Rabatten nicht transparent genug waren, um eine bestehende Koordinierung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM