linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
común .
[ADJ/ADV]
común gemeinsam 38.198
häufig 753 gemeinschaftlich 601 gewöhnlich 315 verbreitet 130 gemein 97 . .
[Weiteres]
común communis 3

Verwendungsbeispiele

común gemeinsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chequia y Sajonia poseen una agitada historia común. DE
Tschechen und Sachsen haben eine bewegte gemeinsame Geschichte. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa todavía necesita una política agrícola común y eficaz después de 2013.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escher es el enemigo común ahora, incluso Travis puede ver eso.
Escher ist der gemeinsame Feind, sogar Travis kann das mittlerweile erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos interesados organizan por su cuenta actividades internacionales comunes. AT
Gemeinsame internationale Aktivitäten werden von interessierten Gruppen selbständig organisiert. AT
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Finlandia tiene más de mil kilómetros de frontera común con Rusia.
Finnland hat eine über eintausend Kilometer lange gemeinsame Grenze mit Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vic, tenemos muchísimo en común, mucho de qué hablar.
Vic, wir haben soviel gemeinsam, so viel zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Piense en un grupo de personas que ya compartan una pasión o un interés comunes.
Warum nicht zusammen mit anderen, die ein gemeinsames Thema haben oder ein Hobby teilen?
Sachgebiete: personalwesen media internet    Korpustyp: Webseite
Europa necesita una política de asilo y de migración común impregnada de humanismo.
Europa braucht eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik, die von Humanismus geprägt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos intereses comunes. O al menos un enemigo común.
Wir haben dieselben Interesse…oder zumindest einen gemeinsamen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
entusiasmo y dedicación, trabajando juntos para lograr objetivos en común.
Begeisterung und Einsatzbereitschaft in der gemeinsamen Arbeit zum Erreichen gemeinsamer Ziele.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nombre común .
campo común . .
software común .
chimpancé común . . .
modo común .
puerta común .
substrato común .
delito común .
falta común .
título común . .
dormitorio común Mehrbettzimmer 1
instalación común .
módulo común .
página común gemeinsame Seite 1
subrutina común .
memoria común .
segmento común .
común divisor .
divisor común .
conductor común . . . . . . .
enlace común . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit común

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Propuesta de resolución común
Der Weg müsse über die Vereinten Nationen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Común en los secuestros.
Ist bei Entführungen bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucho en común.
Er und ich haben so viel Verwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un acuerdo común.
Es ist eine Art ungeschriebenes Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobada la posición común.
Die EU möge ihre Hilfe für Haiti aufstocken.
   Korpustyp: EU DCEP
La posición común (art.
Die Öffentlichkeit habe ein Anhörungsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Una historia común?
Versteht die EU ihre eigene Vergangenheit?
   Korpustyp: EU DCEP
Albahaca (morada o común)
Basilikum (Ocimum basilicum) und indisches
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobamos el texto común.
Wir unterstützen die Einigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un delincuente común.
Du bist ein richtiger jugendlicher Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo común.
Er ist ein langweiliger Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy poco común.
Du bist sehr ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue tu sentido común.
Das war dein gesunder Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos nuestro repertorio común.
Wir spielen unser normales Set.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tanto en común.
Wir haben so viele Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy poco común.
Das ist eher ungewohnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen algo en común.
Ihr habt einige Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era gente común.
Sie war eine normale Person.
   Korpustyp: Untertitel
Una perla blanca común.
Eine schöne weiße Perle.
   Korpustyp: Untertitel
Es un error común.
Tja, den Fehler machen die meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Común en los secuestros.
Passiert oft bei Entführungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes mucho sentido común.
Für ein altes Mädel hast du viel Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es tan común.
Sie ist so normal.
   Korpustyp: Untertitel
Un nombre poco común.
Das ist ein ungewöhnlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es común.
Das hier ist nicht da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Del Común de pastores:
Commune für einen Hirten der Kirche:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
No soy tan común.
Ich bin nicht so ordinär.
   Korpustyp: Untertitel
Era un cerdo común.
Nein, es war ein normales Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice su sentido común:
Benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand:
Sachgebiete: e-commerce oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Usa el sentido común. ES
Bitte nutze deinen gesunden Menschenverstand. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un hallazgo poco común:
Dieses Hotel ist ein seltenes Fundstück!
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Otra situación muy común:
Die Situation ist wie folgt:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Habrá una política económica común y una política fiscal común.
Gleichzeitig müssen Mehrheitsentscheidungen die Regel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caballo común para el común de John Adams.
Ein schlichtes Pferd für einen schlichten John Adams.
   Korpustyp: Untertitel
designación del organismo común representativo;
Annahme einer Modellstruktur für die Erarbeitung der TSI;
   Korpustyp: EU DCEP
Poner en común los conocimientos
Mehr Mobilität für Forscher - Einführung eines Forschungsgutscheins
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vencejo común en Malta
Betrifft: Mauersegler auf Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Propuesta de resolución común
Verfahren: Bericht gemäß Art. 47 GO
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Propuesta de resolución común
Annahme: 03.07.2003 (mit 357:46:42 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
que persigan el bien común;
im Interesse der Allgemeinheit liegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Y esto es lo común.
Der Stoff ist normale Durchschnittsware.
   Korpustyp: Untertitel
No es común en ti.
Das sieht dir nicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es un hombre común.
Der ist doch nur ein ganz normaler Typ.
   Korpustyp: Untertitel
de la Empresa Común FCH,
vorbehaltlich der vorherigen Zustimmung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Su denominación común es docetaxel.
Sein gebräuchlicher Name ist Docetaxel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considérese el siguiente ejemplo común:
Nehmen wir das bekannte Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No común (> 0,1% a < 1%)
Gelegentlich (> 0,1% bis < 1%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Vives entre la gente común?
Lebt Ihr unter den einfachen Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Pero muy poca gente común.
Doch nur sehr wenig einfache Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una imagen prototípica común.
Ein gängiges archetypisches Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Mi falta de sentido común.
Mein Mangel an gesundem Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
El mercado común no funciona.
Der Binnenmarkt funktioniert nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Mostremos algo de sentido común!
Lassen Sie uns etwas gesunden Menschenverstand zeigen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de sentido común.
Das ist nur vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con dientes de metal común
mit Zähnen aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre común del evento observado.
Gebräuchliche Bezeichnung des beobachteten Ereignisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestido de otro metal común
mit anderen unedlen Metallen überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conducto común, marca y tipo
Hochdruckspeicher (common rail), Marke und Typ
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plástico o metal común
aus Kunststoffen oder aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro mercado común ha crecido.
Der Binnenmarkt ist größer geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de sentido común.
Das entspricht gesundem Menschenverstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de sentido común.
Das ist eine Sache des gesunden Menschenverstands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierrapuertas automáticos, de metal común
Türschließer, automatisch, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirá la denominación común,
Die gebräuchliche Bezeichnung muss aufgeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo es sentido común, tonto.
Da reicht gesunder Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chivo expiatorio común.
Ein gern genommener Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Son gente decente y común.
Es sind anständige, völlig normale Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un traficante común.
Er ist nicht irgendein Drogendealer.
   Korpustyp: Untertitel
explotación en frecuencia portadora común
Betrieb mit gleicher Sende- und Empfangsfrequenz
   Korpustyp: EU IATE
A base de metal común
auf der Grundlage von unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es común en ti.
Das ist nicht wie du sonst bist.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es bastante común.
Ist wohl ziemlich normal.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una novicia poco común.
Ihr seid eine ungewöhnliche Novizin.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el factor común.
Das ist die Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, tenemos mucho en común.
Chuck, uns verbindet so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Eres fuera de lo común.
Du bist etwas Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Por entonces no era común.
Das war damals sehr ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una misión bastante común.
Das ist ein Standard-Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Que chico mas poco común.
Was für ein ungewöhnliches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Es una raza poco común.
Das ist eine sehr seltene Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Una luna muy poco común.
"Wenn der Mond blau ist."
   Korpustyp: Untertitel
No eres una persona común.
Ihr seit keine normalen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Resolución común sobre el Tíbet
Frauen- und Kinderhandel in Kambodscha zu bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fosa común de kurdos
Betrifft: Massengrab von Kurden
   Korpustyp: EU DCEP
Ese cinturón es poco común.
So ein Gürtel ist 'ne echte Rarität.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a la sala común.
Besatzung in die Offiziersmesse.
   Korpustyp: Untertitel
Es una marca bastante común.
Es ist eine recht bekannte Marke.
   Korpustyp: Untertitel
No es un ladrón común.
Lutz hält ihn für 'nen Serienräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Lo toleramos porque es común.
Wir tolerieren es, weil das eben so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso poco común.
Das ist eine seltene Art.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era un tipo común.
Ich war ein ganz normaler Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Es común en los pueblos.
In der Stadt kennt man es.
   Korpustyp: Untertitel
Perro…para la persona común.
Hunde, für den Laien.
   Korpustyp: Untertitel
Berlín, fuera de lo común. DE
Berlin abseits der gängigen Pfade. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La respuesta más común es:
Die häufigste Antwort ist:
   Korpustyp: Untertitel
Que parezca un robo común.
Es muss aussehen wie ein normaler Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una patología poco común.
Sie hatte eine seltene Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
No es muy común, pero--
Es ist ungewöhnlich, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Doscientos para el fondo común.
200 sind immerhin 200 für die Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Con una mujer poco común.
Eine etwas ungewöhnliche Frau.
   Korpustyp: Untertitel