Auf nachträgliche Bauwerksabdichtungen sind wir spezialisiert, denn defekte oder undichte Abdichtungen sie sind die häufigste Ursache von Feuchtigkeits- und Schimmelschäden an Gebäuden.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De ahora en adelante convendría hacer hincapié en ello, y no en objetivos más ambiciosos como un sistema común de defensa colectiva.
Hierauf muß in nächster Zeit der Nachdruck gelegt werden und nicht etwa auf wesentlich weiterreichende Ziele wie ein gemeinschaftliches System der kollektiven Verteidigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Aux Cygnes D'Opale dispone de una pista de tenis y de una lavandería común.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, esto no cambia con que los Estados miembros conserven o implanten normas que proporcionen una mejor protección que las normas comunes.
Das ändert jedoch nichts daran, daß die Mitgliedstaaten Vorschriften beibehalten oder einführen können, die einen besseren Schutz darstellen als die gemeinschaftlichen Vorschriften.
ModSecurity ist eine Web Application Firewall (WAF), die speziell für die Erkennung und Prävention weit verbreiteter Angriffe auf Websites und Webapplikationen entwickelt ist.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
"Con las técnicas tradicionales EVAR, puede ser muy difícil preservar el flujo en la arteria ilíaca interna en pacientes con aneurismas de la arteria ilíacas comunes.
„Durch traditionelle EVAR-Techniken kann es sehr schwierig sein, die Durchblutung in iliakalen Arterien bei Patienten mit Aneurysma der Arteria iliaca communis zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
El dispositivo es el primer sistema completo, totalmente diseñado (componentes ilíacas internos y rama ilíaca diseñada por Gore) destinado para el tratamiento endovascular de los aneurismas de la arteria ilíaca común o aneurismas aortoilíacos.
Das Produkt ist das erste komplett konstruierte System (Gore hat die Komponenten für das Becken und das innere Becken entworfen), das für die endovaskuläre Behandlung von Aneurysmen der Arteria iliaca communis oder aortoiliakalen Aneurysmen intendiert ist.
Sachgebiete: e-commerce technik media
Korpustyp: Webseite
comúnüblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les reconoció el derecho a acudir a otro país si se enfrentan a listas de espera excesivamente largas en su propio país, con ciertos criterios: que el coste sea similar al que tendrían que pagar en su propio país y que el tratamiento sea común en su propio país.
Der Gerichtshof hat ihnen das Recht eingeräumt, sich im Falle einer unnötigen Verzögerung im eigenen Land in einem anderen Land behandeln zu lassen, wobei bestimmte Kriterien zu erfüllen sind, und zwar müssen die Kosten mit denen vergleichbar sein, die im eigenen Land entstehen würden, und die Behandlung muss im eigenen Land üblich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe comportar que los delincuentes disfruten de mayores derechos que las víctimas, incluso si esto es algo que, por desgracia, cada vez es más común en la legislación moderna y la práctica judicial.
Es darf nicht dazu führen, dass Kriminelle mehr Rechte genießen als Opfer, auch wenn dies in der modernen Gesetzgebung und Gerichtspraxis leider zunehmend üblich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les ocurrió que la sopa es un alimento muy común para las personas y que la sopa transciende las fronteras.
Sie knüpften daran an, daß es bei allen Völkern üblich ist, Suppe zu essen, diese somit grenzüberschreitend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos esta tradición de regulación a cargo de organismos profesionales, y no mediante el tipo de fundamento jurídico que es común en otros Estados de la Unión.
Wir verfügen über diese Tradition der Regulierung durch professionelle Gremien und nicht durch die Rechtsgrundlagen, die in anderen Mitgliedstaaten der Union üblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, con una corrupción tan común y amplia, ¿qué eficacia han tenido los intentos de atajarla realizados a escala internacional?
Da also die Korruption so üblich und verbreitet ist, erhebt sich die Frage, wie wirksam Maßnahmen auf internationaler Ebene zu ihrer Eindämmung eigentlich gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es esencial porque nos pone al día en algo que ya es común gracias a Internet y a la información que está disponible a través de este medio.
Das halte ich für wesentlich, denn damit kommen wir auf den Stand, der infolge des Internets und die darüber verfügbaren Informationen bereits üblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es muy común que la omisión accidental de declarar pequeñas cantidades, como en este caso, se trate normalmente con arreglo a un procedimiento puramente administrativo.
Darüber hinaus ist es bei einer unabsichtlichen Unterlassung der Erklärung von geringen Beträgen wie im vorliegenden Fall durchaus üblich, diese ausschließlich im Rahmen von Verwaltungsverfahren zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aplicó entonces un enfoque que me temo se está haciendo demasiado común.
Der Rat entschied sich dann für ein Vorgehen, das, wie ich befürchte, nur allzu üblich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante común que universidades y centros de excelencia reciban fondos de particulares.
Es ist für Universitäten und Spitzenforschungszentren durchaus üblich, Mittel von Geldgebern anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión de RR en ITP se ha efectuado precisamente con vistas a desarrollar una relación estable a largo plazo [33], lo que constituye una característica común del sector entre los OEM y sus principales socios.
RR hat gerade deshalb bei ITP investiert, um eine langfristige stabile Partnerschaft zu entwickeln [33], wie sie in diesem Sektor im Verhältnis zwischen OEM und ihren wichtigsten Partnern üblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
comúnGemeinsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe asimismo una actitud decidida por parte de la Comisión de Asuntos Jurídicos, que durante la última legislatura expresó y apoyó una necesidad diferente, a saber, que todos los diputados al Parlamento Europeo deberían tener una referencia estatutaria común, una referencia organizativa común.
Außerdem hat der Rechtsausschuss eine entschiedene Haltung vertreten und in der vergangenen Wahlperiode eine anders geartete Forderung zum Ausdruck gebracht und unterstützt, nämlich dass alle Mitglieder des Europäischen Parlaments ein Gemeinsames Statut als Grundlage haben müssen, einen gemeinsamen organisatorischen Bezugsrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compatibilidad con los diferentes ordenamientos jurídicos nacionales, confirmada por expertos, demuestra que Europa también tiene mucho en común en el ámbito del Derecho penal, por ejemplo en cuanto a la lista de delitos que se contemplan.
Die Vereinbarkeit mit den unterschiedlichen nationalen Rechtsordnungen, die von Sachverständigen bestätigt worden ist, zeigt, daß Europa auch im strafrechtlichen Bereich sehr viel Gemeinsames hat, etwa wenn es um den Inhalt der hier einschlägigen Straftatbestände geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo es respecto al objetivo de implantación de un nuevo sistema común del IVA basado en la imposición en los países de origen.
Sie ist nicht zufriedenstellend im Hinblick auf das Ziel, ein neues Gemeinsames Mehrwertsteuersystem einzuführen, das auf der Besteuerung im Herkunftsland beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de un marco jurídico europeo es una condición sine qua non si la Unión desea aplicar un sistema europeo común de asilo adecuado y eficaz.
Die Annahme eines soliden europäischen Rechtsrahmens ist eine unabdingbare Voraussetzung, wenn die Union ein angemessenes und wirksames Gemeinsames Europäisches Asylsystem verwirklichen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente los griegos y los turcos tienen muchas cosas en común y por este motivo quizás me puedan comprender cuando mantengo una intervención tan emocional como diputado verde proveniente de Alemania.
Gerade Türken und Griechen haben sehr viel Gemeinsames, und aus diesem Grund können Sie mich vielleicht verstehen, wenn ich als grüner Abgeordneter aus Deutschland einen solchen emotionalen Redebeitrag hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análogamente, presenta muchos puntos en común con la propuesta de compromiso presentada por la Presidencia británica el 28 de octubre, que ha sido ampliamente aceptada en el Comité de Representantes Permanentes el pasado viernes.
Auch hat es viel Gemeinsames mit dem von der britischen Ratspräsidentschaft am 28. Oktober vorgelegten Kompromissvorschlag, der vergangenen Freitag im Ausschuss der Ständigen Vertreter auf breite Zustimmung stieß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redes y servicios de comunicaciones electrónicas - Autoridad Europea del Mercado de las Comunicaciones Electrónicas - Planteamiento común del uso del espectro liberado por la conversión al sistema digital - Redes y servicios de comunicaciones electrónicas, protección de la intimidad y protección de los consumidores (debate)
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste - Europäische Behörde für die Märkte der elektronischen Kommunikation - Gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen - Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Universaldienst und Nutzerrechte, Schutz der Privatsphäre und Verbraucherschutz (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el Consejo de Tampere pretendía instaurar un régimen de asilo europeo común y determinó, para hacerlo, un planteamiento en dos tiempos.
Auf der Tagung des Europäischen Rates von Tampere wurde beschlossen, ein Gemeinsames Europäisches Asylsystem zu schaffen, das in zwei Etappen eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso se trata de una resolución presentada con el apoyo de la mayoría de esta Cámara y que, como ya he dicho, se somete a votación antes de que el Consejo y la Comisión hayan conseguido poner sobre la mesa una posición común.
Immerhin handelt es sich um eine Entschließung, die von der Mehrheit unseres Hauses vorgelegt und die, wie gesagt, verabschiedet wird, bevor Rat und Kommission in der Lage sind, etwas Gemeinsames aufs Tapet zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que podamos concentrarnos sobre qué es lo que tenemos en común.
Wir müssen uns auf Gemeinsames konzentrieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comúneinheitliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se refieren a hígado de ganso y de pato, a trufas o caracoles en conserva, es fácil comprender que exista una docena de leyes, más los cuatro reglamentos presentados para un procedimiento de autorización común con la lista de productos.
Da dies eingelegtes Gänse- und Entenfleisch sowie Trüffel- und Schneckenkonserven betrifft, ist es doch verständlich, dass wir ein Dutzend Rechtsvorschriften und zusätzlich noch die vier vorgelegten Verordnungen für ein einheitliches Zulassungsverfahren mit Produktlisten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Procedimiento de autorización común para los aditivos, las enzimas y los aromas alimentarios (
15. Einheitliches Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe, -enzyme und -aromen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna posibilidad de crear en la UE un sistema común de control, en el que también se asignen fondos comunitarios para pagar los costes de inspección cuando se trate de barcos con banderas de conveniencia que no puedan hacer frente a dichos costes?
Verfügt die EU über irgendwelche Möglichkeiten, ein einheitliches Kontrollsystem zu schaffen, bei dem die Bezahlung der Kontrollen für Schiffe, die unter Billigflagge fahren und die die Zahlung selbst nicht tätigen können, aus Mitteln der Gemeinschaft gewährleistet werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe recoge numerosos puntos con los que no puedo mostrarme de acuerdo, por lo que he votado en contra de los mismos, pero -por una cuestión de principio- soy favorable a un estatuto común en lo relativo a las retribuciones de los diputados.
Der Bericht enthält eine Reihe von Punkten, mit denen ich mich nicht einverstanden erklären kann und gegen die ich gestimmt habe. Prinzipiell halte ich jedoch ein einheitliches Abgeordnetenstatut zur Frage der Vergütung für positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en primer lugar quiero señalar a la Cámara que a través de todo este proceso legislativo he estado a favor de un formato común (y recalco: "formato") de permiso de conducción en toda Europa.
(EN) Herr Präsident! Als Erstes möchte ich das Parlament darauf hinweisen, dass ich mich während des gesamten Entstehungsprozesses dieser Rechtsvorschrift für ein einheitliches Format - und ich betone "Format" - des Europäischen Führerscheins ausgesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte y comercio de drogas y sustancias psicótropas demuestra de por sí la importancia que reviste la creación de un sistema de tránsito común en la UE.
Die Beförderung von Vorläufersubstanzen der Suchtstoffe und psychotropher Substanzen sowie der Handel mit diesen Stoffen lassen erkennen, wie wichtig die Entwickung eines einheitliches Systems von Begleitpapieren innerhalb der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarios, primero, un sistema europeo común de asilo con condiciones mínimas de acogida común y, luego, un Estatuto uniforme para los beneficiarios del asilo.
Wir brauchen zunächst ein einheitliches europäisches Asylsystem mit gemeinsamen Mindestaufnahmebedingungen und später dann ein einheitliches Statut für die Asylanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es así en verdad en el caso de la recomendación de la Comisión sobre un modelo europeo común para los curriculum vitae: la nº 379 de su lista de medidas por aplicar este año?
Ist das angesichts der Empfehlung der Kommission für ein einheitliches europäisches Format für Lebensläufe wirklich der Fall? Ich beziehe mich auf Maßnahme Nr. 379 des für dieses Jahr vorgesehenen Maßnahmenplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población nos agradecerá que tomemos decisiones mayoritarias para garantizar un nivel común de protección y, al mismo tiempo, para dar permiso a aquellos Estados miembros que desean ser pioneros.
Die Menschen werden es uns danken, wenn wir durch Mehrheitsbeschlüsse ein einheitliches Schutzniveau gewährleisten und zugleich den Ländern die Erlaubnis erteilen, sich als Bahnbrecher zu betätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no sorprende que fueran necesarias innumerables propuestas de compromiso para llegar a algo parecido a una opinión común en la comisión.
Daher verwundert es nicht, dass im Ausschuss nur durch unzählige Kompromissvorschläge ein relativ einheitliches Meinungsbild erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comúnallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría tratar de renovar el interés por este asunto, dado que parece estar convirtiéndose en una práctica más común?
Könnte er zusichern, dass neues Interesse an diesem speziellen Problem besteht, denn das scheint immer mehr allgemeine Praxis zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio en Europa hemos sufrido la tragedia de los "comunes" al establecer que la pesca era un recurso común al que todas las embarcaciones tenían el mismo acceso.
Aber in Europa hat sich die Tragödie der "Allgemeinheiten" abgespielt, da gesagt wurde, dass Fischbestände eine allgemeine Ressource wären und dass alle Schiffe gleichberechtigt darauf zugreifen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero no va a llegar a la gente común del país, sino que está destinado a las instituciones financieras que poseen la deuda del Gobierno griego.
Die Gelder gehen nicht an die allgemeine griechische Bevölkerung, sondern an die Finanzinstitutionen, die griechische Staatsschulden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja de ser cierto que nos encontramos ante un dispositivo particular de carácter excepcional, y necesariamente un poco específico con respecto al derecho común.
Unabhängig davon handelt es sich hier um einen besonderen Mechanismus mit einem Ausnahmecharakter, der zwangsläufig eine gewisse Sonderstellung in Bezug auf das allgemeine Recht einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene previsto la Comisión elaborar un conjunto de normas común y sencillo que incremente la participación de las PYME en los programas de investigación de la UE?
Hat die Kommission irgendwelche Pläne, um allgemeine und einfache Regelungen zu erarbeiten, um die Teilnahme der KMU an EU-Forschungsprogrammen zu erhöhen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la investigación común de la seguridad nuclear, por ejemplo, pero creemos que, en varios casos, el informe es excesivamente favorable a la energía nuclear.
Wir befürworten beispielsweise die allgemeine Forschung im Bereich der nuklearen Sicherheit, sind aber der Ansicht, dass sich der Bericht in vielen Fällen viel zu sehr für die Kernenergie ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el cambio climático, puedo decir que hay una visión común en el Parlamento sobre el papel activo que la Unión Europea debería desempeñar en Copenhague y a partir de ahora.
In Bezug auf den Klimawandel kann ich hören, dass hier die allgemeine Ansicht vertreten wird, dass die Europäische Union eine aktive Rolle in Kopenhagen und ab sofort übernehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la etapa en que prevalecía la seguridad común no puede más que seguir la fase de la más estrecha cooperación en todos los ámbitos, que no tolera, como tal, excesivas hegemonías por parte de nadie.
In jener Phase, da die allgemeine Sicherheit vorrangig war, kann nur die Phase einer auf allen Gebieten engeren Zusammenarbeit folgen, die als solche keine übermäßigen Hegemonien von welcher Seite auch immer toleriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta «orientación común» se respeta de pleno la idea fundamental de que son las empresas implicadas las primeras responsables a la hora de garantizar la seguridad en el abastecimiento de gas natural. En esta jerarquía de intervención, los Estados miembros y la Comisión ocuparían un segundo y tercer lugar, respectivamente.
Damit trägt die „allgemeine Ausrichtung“ voll dem Grundgedanken Rechnung, dass die Sicherung der Erdgasversorgung in erster Linie von den beteiligten Unternehmen zu leisten ist, während die Mitgliedstaaten und schließlich die Kommission nur in einem zweiten und dritten Schritt eingreifen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante que el Parlamento dé un apoyo especial a este proyecto, ya que directamente reforzará nuestra seguridad común de abastecimiento de gas.
Ich halte es für sehr wichtig, dass das Parlament dieses Projekt besonders unterstützt, da es unsere allgemeine Gasversorgungssicherheit stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comúnGemeinsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el Consejo no estaba en condiciones de conceder nada al Parlamento mediante la negociación sobre esos asuntos. Si lo hubiera hecho, los 14 Estados miembros se habrían sentido engañados, por haber concedido ya mucho para lograr una posición común.
Daraufhin konnte der Rat keinerlei Zugeständnisse mehr auf dem Verhandlungswege an das Parlament machen, weil sich sonst alle 14 Mitgliedstaaten betrogen gefühlt hätten, nachdem sie sich bereits äußerst kompromissbereit gezeigt hatten, damit ein Gemeinsamer Standpunkt zustande kommen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después estuvimos a la espera de la respuesta del Consejo de Transportes que se reunía el pasado viernes, y todos esperábamos que se alcanzara una posición común.
Dann warteten wir auf die Antwort des Rates "Verkehr ", der am vorigen Freitag tagte, und jeder hoffte, dass ein Gemeinsamer Standpunkt erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera usted que esto es un mercado común con un level playing field ?
Ist dies nach Ihrer Ansicht ein Gemeinsamer Markt mit einem level playing field ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar que la posición común es una excelente posición común, puesto que retoma el 80 % de las enmiendas del Parlamento.
Ich möchte daran erinnern, daß der Gemeinsame Standpunkt ein hervorragender Gemeinsamer Standpunkt ist, da er 80 % der Änderungsanträge des Parlaments übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia irlandesa se propone hacer todo lo posible para garantizar que se aprueba cuanto antes la posición común sobre el reglamento para la financiación conjunta de organizaciones no gubernamentales.
Die irische Präsidentschaft beabsichtigt, ihr möglichstes zu tun, damit ein Gemeinsamer Standpunkt zur Verordnung über die Kofinanzierung für nichtstaatliche Organisationen möglichst rasch angenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de marzo, los ministros de Exteriores, los administradores de los ámbitos de la política exterior y de seguridad común y de la política europea común de seguridad y defensa reiteraron su compromiso.
Anschließend haben am 21. März die Außenminister, die Treuhänder der Bereiche von Gemeinsamer Außen- und Sicherheitspolitik und Europäischer Sicherheits- und Verteidigungspolitik, ihre Verpflichtung bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento rechaza la propuesta de resolución)Propuesta de resolución común sobre la IV Conferencia Ministerial de la OMC
(Das Parlament lehnt den Entschließungsantrag ab.)Gemeinsamer Entschließungsantrag betreffend die 4. Ministerkonferenz im Rahmen der WTO
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años que llevo en este Parlamento no siempre ha sucedido que una posición común del Consejo sea mejor que la propuesta original.
Nach meiner Erfahrung im Parlament ist ein Gemeinsamer Standpunkt des Rates selten besser, als der Originalvorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder más concretamente a los puntos planteados por la Sra. Lucas, compartimos su preocupación por el lento avance del Consejo y esperamos que se pueda acordar una posición común bajo la Presidencia irlandesa a principios de 2004.
In Bezug auf die Anmerkungen von Frau Lucas möchte ich speziell darauf hinweisen, dass wir ihre Besorgnis angesichts der mangelnden Fortschritte im Rat teilen und nun hoffen, dass im Rahmen des irischen Vorsitzes Anfang 2004 ein Gemeinsamer Standpunkt festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzó el concepto de " mercado común" y con la instauración de la Alta Autoridad, de una Asamblea común, de un Consejo de Ministros específico y de un Tribunal de Justicia se establecieron las instituciones que actualmente funcionan bajo el nombre de Comisión, Parlamento Europeo, Consejo y Tribunal de Justicia.
Er führte den Begriff "Gemeinsamer Markt " ein, und mit der Schaffung der Hohen Behörde, einer Gemeinsamen Versammlung, einem besonderen Ministerrat und einem Gerichtshof wurden die Institutionen gegründet, die jetzt die Funktionen der Kommission, des Europäischen Parlaments, des Rates und des Gerichtshofs wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comúngemeinschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, actualmente hay un debate sobre el proyecto del nuevo Código común de ayudas para el período 1997-2002, en la perspectiva de una decisión del Consejo de «industria» del mes de noviembre.
Gegenwärtig findet auch eine Debatte über das neue gemeinschaftliche Beihilfeprojekt für die Zeitspanne 1997-2002 im Hinblick auf eine Entscheidung des Industrierats im November statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, Señorías, había otro motivo por el que el debate sobre tasas aeroportuarias y su regulación común ha durado tanto tiempo.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Debatte um die Flughafengebühren und ihre gemeinschaftliche Regelung hat nicht umsonst so extrem lang gedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras demuestran que las emisiones provenientes de las grandes centrales de combustión son un problema que precisa, en gran medida, una reglamentación común de carácter supraestatal.
Diese Ziffern zeigen deutlich, daß die Schadstoffemissionen von Großfeuerungsanlagen ein Problem sind, das in höchstem Grade gemeinschaftliche überstaatliche Vorschriften erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace quince días el Parlamento Europeo aprobó un informe sobre una política común de inmigración para Europa, preparando así el camino para lo que ya había previsto la Comisión Europea: una inmigración masiva.
Vor vierzehn Tagen billigte das Europäische Parlament einen Bericht für eine gemeinschaftliche Immigrationspolitik für Europa und ebnete damit den Weg für etwas, was bereits durch die Europäische Kommission geplant worden ist: die Masseneinwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defendemos una política común generosa en lo relativo al asilo y a la inmigración que se centra en las necesidades de las personas de conformidad con los compromisos adquiridos por los Estados miembros en la Convención de Ginebra.
Wir befürworten eine großzügige gemeinschaftliche Asyl- und Zuwanderungspolitik, die sich an den Bedürfnissen der Menschen entsprechend der durch die Mitgliedstaaten eingegangenen Verpflichtungen in der Genfer Konvention orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe dirigir una política exterior común porque eso amenaza con dejar a las personas sin su oportunidad de exigir responsabilidades a los políticos elegidos por sus acciones en sus relaciones con otros países.
Die EU darf keine gemeinschaftliche Außenpolitik betreiben, da eine solche Entwicklung riskiert, Menschen ihre Möglichkeit zu nehmen, ihre gewählten Politiker für verantwortlich für ihre Handlungen in ihren Auslandsbeziehungen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi consejo urgente es, por tanto, que todo lo que hagamos sea dentro del marco de la legalidad internacional y, concretamente, de acuerdo con la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y, he aquí el denominador común, con la participación de la Liga Árabe y la Unión Africana.
Deshalb rate ich dringend dazu, alles, was wir tun, im Rahmen des Völkerrechts und des internationalen Rechts zu tun, und zwar auf der Grundlage einer Entscheidung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und - und das ist der große gemeinschaftliche Nenner - unter Einbeziehung der Arabischen Liga und der Afrikanischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando nos hayamos enterado de todo esto, rápidamente tendremos que dar el paso siguiente que es la elaboración de una lista común de los ingredientes autorizados como existe ya de forma incompleta en el Reino Unido, Francia, Bélgica y Alemania.
Wenn wir nunmehr darüber informiert sind, muss so schnell wie möglich eine gemeinschaftliche Liste von zulässigen Inhaltsstoffen ausgearbeitet werden, wie es sie jetzt bereits in unvollständiger Form in Großbritannien, in Frankreich, in Belgien und in Deutschland gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en cuanto a esto último, se tratará fundamentalmente del intercambio de experiencias, etcétera, y no creo que vayamos a hacer una legislación penitenciaria común.
Meines Erachtens bestehen letztere vor allem im Erfahrungsaustausch usw; ich meine aber nicht, daß wir gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für Haftanstalten erlassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nuestro reconocimiento común de que se le concede un papel esencial al fondo a la hora de garantizar la vitalidad y la justicia de nuestro mercado laboral, o dicho de otra forma, a la hora de fomentar la cohesión tanto económica como social.
Erstens, unsere gemeinschaftliche Erkenntnis, daß der Fonds eine wesentliche Rolle spielt bei der Gewährleistung der Vitalität und Gerechtigkeit unseres Arbeitsmarkts, oder mit anderen Worten, bei der Förderung sowohl der wirtschaftlichen als auch der sozialen Kohäsion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comúnallgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, afectará a una categoría de vehículos para la que la legislación comunitaria vigente en materia de peajes no establece ninguna normativa común, al contrario de lo que sucede con los vehículos cuyo peso máximo autorizado excede de tres mil quinientos kilogramos.
Mit anderen Worten, es geht hier um eine Fahrzeugkategorie, für die das geltende Gemeinschaftsrecht zu Straßenbenutzungsgebühren im Unterschied zu Kraftfahrzeugen mit einem zulässigen Gesamtgewicht von über 3 500 Kilogramm keine allgemeinen Regeln vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que existe una comisión temporal encargada de la genética humana, donde el tema del registro sería uno de los más relevantes, se trata el asunto aquí, buscando una postura común, cosa que, reitero, me parece muy errónea.
Obwohl wir über einen nichtständigen Ausschuss für Humangenetik und die anderen neuen Technologien in der modernen Medizin verfügen, in dem Patentfragen eine sehr wichtige Rolle spielen, werden Patente hier zum Zweck einer allgemeinen Stellungnahme behandelt, und ich möchte wiederholen, dass dies völlig verkehrt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuestro se ha convertido en un papel político cada vez más obvio que debe ayudarnos a superar las diferencias de partidos que nos dividen en nuestros propios países, de forma que podamos conseguir los objetivos compartidos para el bien común de nuestros pueblos y garantizar más justicia, paz y seguridad en el mundo.
Uns kommt eine immer offensichtlichere politische Rolle zu, die uns helfen muss, die Parteidifferenzen, die uns in unseren eigenen Ländern spalten, zu überwinden, sodass wir gemeinsame Ziele im allgemeinen Interesse unserer Völker erreichen und so für mehr Gerechtigkeit, Frieden und Sicherheit in der Welt sorgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un lugar común de la retórica europea decir que lo que nos constituye es nuestra herencia de Grecia y Roma.
In Europa vertritt man im allgemeinen die Ansicht, wir seien durch das griechische und römische Erbe geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones recogidas en los Estados miembros, el conocido fichaje policial, ya son de uso común, puesto que se conservan archivos comunes sobre los posibles sospechosos, o sea sobre todos nosotros, y se amplían los receptores de dichos datos.
Darüber hinaus stehen die in den Mitgliedstaaten gesammelten Informationen, das heißt, die auf dieser Grundlage angelegten Akten, zur allgemeinen Verfügung, denn es werden gemeinsame Archive über die potenziellen Verdächtigen, also über uns alle geführt, und die Zahl der Adressaten dieser Daten wird größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención es modificar el texto común y eso requiere una mayoría cualificada.
Es geht darum, den allgemeinen Text abzuändern, und dafür ist eine qualifizierte Mehrheit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son cuatro tipos de acción que la Comisión, como guardiana de los Tratados y promotora del interés común europeo, debería alentar.
Damit sind vier Arten von Maßnahmen genannt, die die Kommission als Hüterin der Verträge und Vertreterin des allgemeinen europäischen Interesses fördern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos saber, y creo que el hecho de que hayamos sido capaces de acudir unidos sobre la base de un amplio compromiso, aunque podamos tener aquí ligeras diferencias y matices, para acordar un texto común, muestra la fuerza del sentir de este Parlamento.
Ich denke, wir müssen das wissen, und ich denke, es zeigt die starken Gefühle hier im Parlament, dass wir in der Lage waren, einen breiten Kompromiss zu schließen, obwohl es zwischen uns kleinere Unterschiede und Nuancen gibt, und einen allgemeinen Text zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la izquierda europea sigue estando más interesada en los pequeños sofismas políticos, al servicio de los conflictos sectarias en España que en servir eficazmente al interés común.
Leider ist die europäische Linke nach wie vor mehr an einer Ausflüchte suchenden Stammtischpolitik im Dienste parteiinterner Konflikte in Spanien interessiert als an einer effektiven Verfolgung einer im allgemeinen Interesse liegenden Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hacemos, existe el riesgo de que los grandes Grupos políticos del Parlamento financien sus propios objetivos políticos con el gasto administrativo común, lo que supondrá una carga financiera para el Parlamento después de 2008.
Wenn wir das tun, dann besteht die Gefahr, dass die großen Fraktionen ihre eigenen politischen Ziele aus den allgemeinen Verwaltungsausgaben finanzieren, und das würde eine finanzielle Belastung für das Parlament nach 2008 darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comúngemeinschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy profundamente convencida de las ventajas de crear un marco legal común claro, abierto y transparente.
Ich bin grundsätzlich überzeugt, dass die Schaffung eines klaren, offenen und transparenten gemeinschaftlichen Rechtsrahmens vorteilhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo de las propuestas legislativas sobre las que acaba de emitir su dictamen es el establecimiento de un sistema de asilo verdaderamente común que brinde una mayor protección, sea más eficaz y esté más unido.
- (Frankreich) Herr Präsident, das Ziel der Legislativvorschläge, zu denen Sie gerade Ihr Urteil abgegeben haben, ist die Errichtung eines wirklich gemeinschaftlichen Asylsystems, welches einen größeren Schutz bietet, wirkungsvoller und einheitlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, gracias por darme la oportunidad de decir unas palabras acerca del informe relativo al Reglamento 1290/2005 sobre la financiación del la política agrícola común.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie mir Gelegenheit geben, mich zum Bericht über die Verordnung Nr. 1290/2005 zur Finanzierung der gemeinschaftlichen Agrarpolitik zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece sinceramente inaceptable interpretar las diferencias de criterios en cuanto al contenido de la propuesta de directiva en términos de un supuesto enfrentamiento entre los poderosos intereses de los lobbies del tabaco y el interés común de la protección de los ciudadanos.
Indes erscheint es mir ehrlich gesagt inakzeptabel, die unterschiedlichen Standpunkte zum Inhalt des Richtlinienvorschlags als vermeintliche Konfrontation der mächtigen Interessen der Tabak-Lobby und dem gemeinschaftlichen Interesse am Schutz der Bürger zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE cuenta actualmente con una política común en materia de energía y clima; sin embargo, no existe una financiación común para sostener la misma.
Die Europäische Union verfügt heute über eine einheitliche Energie- und Klimapolitik, aber es mangelt an einer gemeinschaftlichen Finanzierung zur Unterstützung dieser Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que la relación entre la etiqueta ecológica común y los sistemas nacionales debe definirse de forma más clara en la propuesta.
Für mich wird das Verhältnis zwischen dem gemeinschaftlichen Umweltzeichen und den nationalen Umweltzeichensystemen im aktuellen Vorschlag klarer und besser definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mínimo, en Niza se tendría que poder alcanzar un acuerdo sobre una posición común en relación con estas cuestiones.
Zumindest müsste es möglich sein, die Erarbeitung eines gemeinschaftlichen Standpunktes in Nizza in diesen Fragen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la aplicación imparcial de dichas normas, no habría un marco normativo común propiamente dicho para el alcohol agrícola, y quisiera señalar que dichas normas ya son aplicables al alcohol de síntesis.
Ohne die faire Anwendung dieser Bestimmungen gäbe es keinen wirklichen gemeinschaftlichen Regelungsrahmen für Agraralkohol, und ich möchte darauf hinweisen, dass diese Bestimmungen für Synthesealkohol bereits gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que al régimen lingüístico se refiere el enfoque común determina que éste ha de fundamentarse en una serie de principios aplicables a todos, incluyendo el de la no discriminación.
Im Hinblick auf die Sprachenregelung heißt es in dem gemeinschaftlichen Konzept, das System müsse auf einigen allgemeingültigen Prinzipien, einschließlich dem der Nichtdiskriminierung, beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima revisión de la política pesquera común se prevé para 2012 y este informe es una señal de alarma que nos advierte del peligro que corren los derechos de pesca históricos en el Mar del Norte y el Mar Báltico.
Die nächste Überarbeitung der gemeinschaftlichen Fischereipolitik hat bis zum Jahr 2012 zu erfolgen, und dieser Bericht ist ein Alarmsignal, dass die historischen Fischereirechte in der Nord- und Ostsee bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comúneinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de seguridad aérea específicas para la utilización de equipos de ETD deben aclararse, armonizarse o simplificarse con el fin de aumentar la claridad jurídica, normalizar la interpretación común de la normativa y garantizar la mejor aplicación posible de las normas básicas comunes de seguridad aérea.
Bestimmte spezifische Luftsicherheitsmaßnahmen für den ETD-Einsatz sollten im Hinblick auf eine größere Rechtsklarheit, eine einheitliche Auslegung der Rechtsvorschriften und die weitere Gewährleistung einer optimalen Anwendung der gemeinsamen Grundstandards für die Luftsicherheit präzisiert, angeglichen bzw. vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la labor de los organismos de evaluación de la conformidad cada vez es más compleja, para facilitar una aplicación común de los criterios establecidos para su designación, estos organismos deben ser evaluados por equipos de evaluadores que representen los conocimientos y la experiencia de distintos Estados miembros y de la Comisión.
Um in Anbetracht der zunehmend komplexen Arbeit der Konformitätsbewertungsstellen eine einheitliche Anwendung der festgelegten Kriterien für ihre Benennung zu erleichtern, sollten diese Stellen von Teams von Begutachtern bewertet werden, welche die Kenntnisse und Erfahrungen verschiedener Mitgliedstaaten und der Kommission repräsentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la inversa, en el caso de las sociedades de inversión directa no cotizadas, los saldos en acciones se valoran según el valor contable, utilizando una definición común que comprende las siguientes partidas contables:
Umgekehrt erfolgt die Bewertung der Beteiligungskapitalbestände von Direktinvestitionsunternehmen, die nicht an der Börse notiert sind, auf der Grundlage von Buchwerten, wobei eine einheitliche Abgrenzung verwendet wird, die die folgenden Bilanzposten umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades contempladas en las citadas letras a) y b) tendrán un nivel de fondo común.
Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben a und b weisen eine einheitliche Grundbelastung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el documento constituye la base para una lista común de referencia de los flujos elementales para su uso en los estudios de HAO.
Das Dokument bildet auch die Grundlage für eine einheitliche Liste von Referenzelementarflüssen zur Verwendung in OEF-Studien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2009/39/CE establece una definición común de «productos alimenticios destinados a una alimentación especial», así como requisitos generales de etiquetado, entre los que se incluye que dichos alimentos lleven una indicación de adecuación al objetivo nutricional declarado.
Die Richtlinie 2009/39/EG enthält eine einheitliche Bestimmung des Begriffs „Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind“, sowie allgemeine Kennzeichnungsanforderungen, die unter anderem besagen, dass solche Lebensmittel mit einem Hinweis auf ihre Eignung für den angegebenen Ernährungszweck versehen sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el documento constituye la base para una lista común de referencia de los flujos elementales para su uso en actividades de HA y ACV.
Das Dokument bildet auch die Grundlage für eine einheitliche Liste von Referenzelementarflüssen zur Verwendung bei EF- und Ökobilanztätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la falta de una definición clara y común de los fondos de cobertura, el concepto representa vehículos de inversión no regulados que emplean técnicas de inversión que tratan de aprovechar las imperfecciones del mercado.
Auch wenn es für den Begriff „Hedgefonds“ keine klare und einheitliche Definition gibt, so steht er doch für nicht regulierte Anlageinstrumente, bei denen Anlagemethoden zum Einsatz kommen, die die Unzulänglichkeiten des Marktes auszunutzen versuchen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, estaría el teléfono común propuesto por la presidencia española.
Zweitens hat die spanische Ratspräsidentschaft vorgeschlagen eine einheitliche Telefonnummer einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
Cada cinco años, la Comisión revisará y actualizará en la medida de lo necesario la metodología común.
Die Kommission überprüft und aktualisiert gegebenenfalls die einheitliche Methode alle fünf Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
comúneinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro juicio, para que funcione de manera coherente, los propios contingentes tienen que haber sido adiestrados y equipados, al menos, con arreglo a una norma común y tiene que haber una planificación conjunta por parte de los mandos de los contingentes.
Um als geschlossene Einheit fungieren zu können, sollten die Truppenkontingente nach unserer Auffassung wenigstens nach einer einheitlichen Norm ausgebildet und ausgerüstet werden; in Ergänzung dazu sollte eine gemeinsame Planung auf der Ebene der Kommandeure stattfinden.
Korpustyp: UN
Dado el funcionamiento del mercado interior común y las investigaciones realizadas hasta el momento en torno a la responsabilidad de quienes produjeron y pusieron en circulación los alimentos peligrosos: 1.
Im Hinblick auf die Funktion des einheitlichen Binnenmarktes und die bisherigen Untersuchungen, die dazu dienen, die Verantwortlichen zu finden, die die gefährlichen Lebensmittel erzeugt bzw. mit diesen gehandelt haben, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
El BERT debería desarrollar un enfoque reglamentario común, para que los beneficios económicos de servicios integrados y sin fisuras puedan llegar a todas partes en Europa.
Das BERT sollte einen einheitlichen Regulierungsansatz aufstellen, damit sich die wirtschaftlichen Vorteile der integrierten und überall zugänglichen Dienste in allen Teilen Europas bemerkbar machen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión introducir a corto o largo plazo un DNI europeo común?
Trägt sich die Kommission mit der Absicht, kurz- oder langfristig einen einheitlichen europäischen Personalausweis einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Elaboración de un conjunto común de normas de gestión de crisis que incluya metodología, definiciones y terminología, así como de un conjunto de criterios pertinentes para las pruebas de tensión de los bancos transfronterizos.
Die Erstellung eines einheitlichen Regelwerks für das Krisenmanagement einschließlich einheitlicher Methoden, Definitionen und Terminologie sowie von relevanten Kriterien für einen Stresstest grenzüberschreitend tätiger Banken.
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad debería desarrollar un enfoque reglamentario común, para que los beneficios económicos de servicios integrados y sin fisuras puedan llegar a todas partes en Europa.
Die Behörde sollte einen einheitlichen Regulierungsansatz aufstellen, damit sich die wirtschaftlichen Vorteile der integrierten und überall zugänglichen Dienste in allen Teilen Europas bemerkbar machen.
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión a que prosiga la colaboración con otros donantes para garantizar que los donantes adopten un enfoque común con respecto a los países ACP, tanto sobre los indicadores de resultados como sobre los criterios que deben reunir los países ACP, por ejemplo, en lo relativo a los controles y a la información;
fordert die Kommission auf, weiterhin mit anderen Gebern zusammenzuarbeiten, um einen einheitlichen Ansatz der Geber gegenüber den AKP sicherzustellen, nicht nur in Bezug auf Leistungsindikatoren, sondern auch in Bezug auf die Anforderungen, die z.B. in puncto Kontrollen und Berichterstattung an die AKP-Staaten zu stellen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Hacia un nuevo marco estratégico común
Hin zu einem neuen einheitlichen strategische Rahmen
Korpustyp: EU DCEP
Esta metodología común podrá hacer referencia a las normas europeas pertinentes y
Bei dieser einheitlichen Methode können die einschlägigen europäischen Normen berücksichtigt werden; außerdem
Korpustyp: EU DCEP
Dado que no existen normas internacionales homogéneas, ni un marco común que regule la trazabilidad y el etiquetado, es arriesgado intentar establecer normas de trazabilidad y por consiguiente de etiquetado de productos de OMG que no puedan aplicarse a los productos provenientes de países terceros.
Da es jedoch weder einheitliche internationale Regeln noch einen einheitlichen Rahmen für die Rückverfolgbarkeit und die Kennzeichnung gibt, ist es gefährlich, Regeln für die Rückverfolgbarkeit und daraus folgende Kennzeichnung von GVO-Produkten festlegen zu wollen, die nicht für die Kontrolle von Produkten aus Drittländern angewandt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
comúnzusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En común con las otras casas tiene la piscina, jardín y la finca en general.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
No obstante, es penoso ver que determinadas empresas europeas apoyan económica, política y moralmente al régimen militar continuando con sus proyectos comunes.
Es ist jedoch peinlich, daß gewisse europäische Unternehmen das Militärregime dadurch unterstützen, daß sie mit diesem zusammen immer noch Projekte durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Tienen una hija en común.
Ihr habt eine Tochter zusammen.
Korpustyp: Untertitel
AUMENTE LA VELOCIDAD CON POTENTES E INTUITIVOS COMANDOS DE VOZ Las palabras de acceso rápido Voice Shortcuts™ de Dragon funden los diversos pasos de tareas comunes en comandos de voz directos que puede usar en cualquier momento, independientemente de qué aplicaciones estén activas.
ES
SCHNELLER DANK INTUITIVER SPRACHBEFEHLE Intuitive Sprachbefehle fassen mehrstufige Vorgänge in einem einzigen Befehl zusammen, den Sie jederzeit und unabhängig von der momentan aktiven Anwendung verwenden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este dato pone de manifiesto la enorme importancia que reviste una buena gestión de estos derechos, en común con su cumplimiento, en particular en esta época digital.
Dies unterstreicht die Bedeutung einer ordnungsgemäßen Wahrnehmung dieser Rechte, zusammen mit ihrer Durchsetzung, insbesondere im digitalen Zeitalter.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los músicos que participen en el coro y en la orquesta tendrán el alojamiento común, y deberán llegar a Medjugorje, lo más tarde, el día 30 de julio, cuando tienen el primer ensayo en común.
Alle Musiker, die im Chor oder im Orchester mitwirken, werden zusammen untergebracht. Sie sollten spätestens am 30. Juli in Medjugorje sein, um an der ersten gemeinsamen Probe teilnehmen zu können.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Si nos esforzamos más en favor de nuestras propias comunidades y colaboramos más con los diputados elegidos en los Estados miembros, con nuestro esfuerzo común podremos conseguir mucho.
Wenn wir mehr in unseren eigenen Bevölkerungsgruppen tun und mehr mit den gewählten Mitgliedern in den Mitgliedstaaten arbeiten, können wir zusammen viel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo y comprensión son esenciales dado que nuestro objetivo común es conseguir que ese fondo esté operativo dentro de unos meses.
Diese Unterstützung, dieses Verständnis sind ausschlaggebend, denn das Ziel, das wir mit Ihnen zusammen verfolgen, besteht darin, diesen Fonds in den kommenden Monaten einsatzfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una práctica habitual de la Comisión no elaborar un presupuesto de gastos cuando procede, sola o en común, a la creación de órganos u oficinas como la empresa común, en los que están comprometidos intereses comunitarios?
Ist es gängige Praxis der Kommission, auf die Festlegung eines Finanzrahmens zu verzichten, wenn sie im Alleingang bzw. zusammen mit anderen Stellen Institutionen oder Büros wie das Gemeinsame Unternehmen aus der Taufe hebt, die das gemeinschaftliche Interesse berühren?
Korpustyp: EU DCEP
Entre las prioridades, la búsqueda de una política migratoria común, el crecimiento económico y la creación de empleo, la lucha contra el cambio climático en una Europa sostenible y el papel de Europa como socio económico y político en el mundo globalizado.
Er begrüßt auch die Initiative der Kommission, zusammen mit den ärmsten afrikanischen Ländern und kleinen Inselstaaten eine globale Allianz für den Klimaschutz zu starten.
Korpustyp: EU DCEP
comúngemeinsamem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebra también el establecimiento por Timor-Leste e Indonesia de la Comisión ministerial conjunta para la cooperación bilateral, que facilitará la celebración de consultas y la cooperación entre los dos países en todos los ámbitos de interés común;
14. begrüßt es außerdem, dass Timor-Leste und Indonesien die Gemeinsame Ministerkommission für bilaterale Zusammenarbeit eingesetzt haben, die die Konsultationen und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern in allen Bereichen von gemeinsamem Interesse erleichtern wird;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que del 26 al 28 de junio de 2002 se celebró la primera reunión entre comités de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos para examinar cuestiones de interés común, incluidas cuestiones relativas a los métodos de trabajo de esos órganos, y les alienta a continuar esta práctica con periodicidad anual;
3. begrüßt die Abhaltung der ersten ausschussübergreifenden Tagung der Menschenrechts-Vertragsorgane vom 26. bis 28. Juni 2002, auf der Fragen von gemeinsamem Interesse erörtert wurden, namentlich Fragen im Zusammenhang mit den Arbeitsmethoden der Vertragsorgane, und legt diesen Organen nahe, diese Praxis in Zukunft auf jährlicher Basis fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la necesidad de mejorar la cooperación y coordinación entre las misiones de mantenimiento de la paz y la Sede con respecto a la experiencia adquirida y las esferas de interés común que podrían ser aprovechadas por todas las misiones;
8. betont die Notwendigkeit, die Zusammenarbeit und die Koordinierung zwischen den Friedenssicherungsmissionen und dem Amtssitz im Hinblick auf die gewonnenen Erfahrungen und die Bereiche von gemeinsamem Interesse, die von allen Missionen genutzt werden könnten, zu verbessern;
Korpustyp: UN
Alienta a la Universidad a proseguir su labor para llevar a la práctica la sugerencia del Secretario General sobre medidas innovadoras encaminadas a mejorar la interacción y comunicación entre la Universidad y otras entidades de las Naciones Unidas, en particular determinando temas de interés común y dándoles prioridad;
7. legt der Universität nahe, sich weiter um die Umsetzung des Vorschlags des Generalsekretärs über innovative Maßnahmen zur Verbesserung des Zusammenwirkens und der Kommunikation zwischen der Universität und den anderen Einrichtungen der Vereinten Nationen zu bemühen, insbesondere durch die Benennung und vorrangige Behandlung von Themen, die von gemeinsamem Interesse sind;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de mejorar la cooperación regional para el desarrollo de los Estados de Europa sudoriental en los sectores prioritarios de la infraestructura, el transporte, el comercio, la energía y el medio ambiente, así como en otros sectores de interés común;
12. unterstreicht, wie wichtig die verstärkte regionale Zusammenarbeit für die Entwicklung der südosteuropäischen Staaten in den vorrangigen Bereichen der Infrastruktur, des Verkehrs, des Handels, der Energie und der Umwelt sowie in anderen Bereichen von gemeinsamem Interesse ist;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos de las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica para seguir fortaleciendo la cooperación entre ambas organizaciones en esferas de interés común y examinar los medios de mejorar los mecanismos de dicha cooperación;
4. begrüßt die Bemühungen der Vereinten Nationen und der Organisation der Islamischen Konferenz, die Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen in Bereichen von gemeinsamem Interesse weiter zu verstärken und zu prüfen, wie die tatsächlichen Modalitäten dieser Zusammenarbeit verbessert werden können;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos de las secretarías de ambas organizaciones para fortalecer el intercambio de información, la coordinación y la cooperación entre ellas en asuntos de interés común en la esfera política y las consultas que están celebrando con miras a establecer las modalidades de dicha cooperación;
6. begrüßt die Bemühungen der Sekretariate der beiden Organisationen, den Informationsaustausch, die Koordinierung und die gegenseitige Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse auf politischem Gebiet sowie ihre laufenden Konsultationen zu verstärken, mit dem Ziel, die Modalitäten dieser Zusammenarbeit weiter auszuarbeiten;
Korpustyp: UN
A este respecto, el Consejo insta a las instituciones provisionales de gobierno autónomo a que participen plena y constructivamente en los grupos de trabajo, en el marco del diálogo directo con Belgrado sobre cuestiones prácticas de interés común, para demostrar su compromiso con el proceso.
In dieser Hinsicht fordert der Rat die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen nachdrücklich auf, im Rahmen des direkten Dialogs mit Belgrad uneingeschränkt und konstruktiv an den Arbeitsgruppen zu praktischen Fragen von gemeinsamem Interesse mitzuwirken und so ihr Eintreten für den Prozess unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: UN
Considero de gran importancia la labor del Comité Preparatorio de esa reunión, ya que será la primera vez que las organizaciones financieras, comerciales y de desarrollo de todo el mundo participen en una consulta general sobre cuestiones de interés común.
Ich messe der Arbeit des Vorbereitungsausschusses für diese Tagung, die erste weltweite Konsultationstagung der Finanz-, Handels- und Entwicklungsorganisationen über Fragen von gemeinsamem Belang und Interesse, große Bedeutung bei.
Korpustyp: UN
Teniendo presente el Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Sistema Económico Latinoamericano, en el cual las partes convienen en fortalecer y ampliar la cooperación entre sí en materias de interés común en la esfera de sus respectivas competencias, de conformidad con sus instrumentos constitucionales,
eingedenk des Abkommens zwischen den Vereinten Nationen und dem Lateinamerikanischen Wirtschaftssystem, in dem die Parteien vereinbaren, ihre Zusammenarbeit in Fragen von gemeinsamem Interesse in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich im Einklang mit ihren Satzungen zu verstärken und auszuweiten,
Korpustyp: UN
comúngemeinsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su trayectoria común les conduce incluso a un periodo en el cual ya ni firman sus obras (iniciativa de Braque) ;
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los procesos de modernización de los sindicatos, intercambio de información y experiencia, elaboración de un discurso común, desarrollo de sistemas de formación sindical y contactos entre organizaciones de trabajadores en varias partes del mundo son las principales cuestiones de que se ocupa la Oficina Regional de la FITIM en Moscú.
Das IMB-Regionalbüro in Moskau befasst sich hauptsächlich mit den folgenden Bereichen: Modernisierung der Gewerkschaften, Informations- und Erfahrungsaustausch, Ausarbeitung gemeinsamer Positionen, Entwicklung von gewerkschaftlichen Ausbildungssystemen und Kontakte unter den Arbeitnehmerorganisationen in der ganzen Welt.
Propuesta de resolución común sobre los resultados de la Cumbre de Vilna y el futuro de la Asociación Oriental, en particular en relación con Ucrania
ES
Gemeinsamer Entschließungsantrag zu den Ergebnissen des Gipfeltreffens von Vilnius und zur Zukunft der Östlichen Partnerschaft, vor allem in Bezug auf die Ukraine
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de resolución común sobre la situación de los derechos humanos en Irán, en particular los casos de Sakineh Mohammadi Ashtiani y Zahra Bahrami
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comúnGemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirma que la Comisión es el único órgano encargado de recomendar a la Asamblea General el establecimiento de una categoría de personal separada en el régimen común;
6. bekräftigt, dass die Kommission das einzige Organ ist, dem es obliegt, der Generalversammlung die Schaffung einer gesonderten Kategorie von Bediensteten für das Gemeinsame System zu empfehlen;
Korpustyp: UN
Convencida de que el régimen común constituye el mejor instrumento para conseguir personal del más alto grado de eficiencia, competencia e integridad para la administración pública internacional, según se estipula en la Carta de las Naciones Unidas,
in der Überzeugung, dass das Gemeinsame System das beste Instrument ist, um zu gewährleisten, dass das Personal für den internationalen öffentlichen Dienst über ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität verfügt, wie in der Charta der Vereinten Nationen vorgesehen,
Korpustyp: UN
Convencida de que el régimen común constituye el mejor instrumento para conseguir personal con el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad para la administración pública internacional, según se estipula en la Carta de las Naciones Unidas,
in der Überzeugung, dass das Gemeinsame System das beste Instrument ist, um zu gewährleisten, dass für den internationalen öffentlichen Dienst Personal gewonnen wird, das über ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität verfügt, wie in der Charta der Vereinten Nationen vorgesehen,
Korpustyp: UN
Convencida que el régimen común constituye el mejor instrumento para conseguir personal del más alto grado de eficiencia, competencia e integridad para la administración pública internacional, según se estipula en la Carta de las Naciones Unidas,
in der Überzeugung, dass das Gemeinsame System das beste Instrument ist, um zu gewährleisten, dass für den internationalen öffentlichen Dienst Personal gewonnen wird, das über ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität verfügt, wie in der Charta der Vereinten Nationen vorgesehen,
Korpustyp: UN
Las relaciones entre la Unión y Cuba han cambiado mucho y la posición común no refleja, por lo tanto, la realidad del estado de las relaciones.
Seitdem haben sich die Beziehungen zwischen der Union und Kuba stark verändert, und der Gemeinsame Standpunkt spiegelt somit nicht mehr deren tatsächlichen Stand wider.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo informa a Su Señoría que la posición común se ha venido sometiendo a una evaluación periódica desde su adopción en 1996.
Der Rat teilt den Herren Abgeordneten mit, dass der angesprochene Gemeinsame Standpunkt seit seiner Annahme im Jahr 1996 regelmäßig überprüft worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La posición común decidida sobre esta base se remitió al Parlamento en febrero de 2003.
Der auf dieser Basis beschlossene Gemeinsame Standpunkt ist dem Parlament im Februar 2003 zugeleitet worden.
Korpustyp: EU DCEP
La posición común sobre la que ahora tiene que pronunciarse el Parlamento en segunda lectura trata sólo de las vibraciones mecánicas.
Der Gemeinsame Standpunkt, zu dem das Parlament jetzt in zweiter Lesung Stellung nehmen soll, behandelt ausschließlich mechanische Vibrationen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente opina, por consiguiente, que la posición común es aceptable.
Der Berichterstatter ist deshalb der Auffassung, dass der Gemeinsame Standpunkt akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La posición común concuerda con el procedimiento vigente desde 1991 y la ponente no piensa que exista necesidad de presentar una enmienda al respecto.
Der Gemeinsame Standpunkt steht in Einklang mit dem seit 1991 geltenden Verfahren; nach Auffassung des Berichterstatters besteht kein Bedarf, Änderungsanträge einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
comúngemeinsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El «trío» de presidencias elabora un programa común de las actividades del Consejo para un período de 18 meses.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deberían evaluar asimismo el alcance del problema del trabajo clandestino y los progresos alcanzados en este campo y elaborar, en su caso, un planteamiento común para combatir el trabajo no declarado.
ES
Ferner sollten die Mitgliedstaaten das Ausmaß des Problems der illegalen Beschäftigung sowie die erzielten Fortschritte in diesem Bereich bewerten und gegebenenfalls ein gemeinsames Konzept für die Bekämpfung der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit entwickeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
transporte aéreo,empresa común,investigación y desarrollo,funcionamiento institucional,asociación sectores público y privado,lucha contra la contaminación,estatuto jurídico,contaminante atmosférico,nueva tecnología,Programa Marco
ES
Beförderung auf dem Luftweg,gemeinsames Unternehmen,Forschung und Entwicklung,Arbeitsweise der Organe,öffentlich-private Partnerschaft,Bekämpfung der Umweltbelastungen,Rechtsstellung,luftverunreinigender Stoff neue Technologie Rahm
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El marco de referencia europeo de garantía de la calidad está dirigido a impulsar la transparencia, y en consecuencia la movilidad, mediante un instrumento común que desarrolla prácticas de gestión de la calidad.
ES
Der europäische Bezugsrahmen für die Qualitätssicherung sollte dazu beitragen, die Transparenz der Berufsbildungspolitik zu verbessern und auf diese Weise auch der Mobilität neue Impulse zu verleihen, indem ein gemeinsames Instrument für die Entwicklung von Qualitätsmanagementverfahren bereitgestellt wird.
ES
Dabei wird ein gemeinsames Vorgehen im Hinblick auf die deutsche Einigung und die Beziehungen der Gemeinschaft zu den Ländern Mittel- und Osteuropas vereinbart.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, también es competente para toda cuestión relativa a la responsabilidad parental respecto a un hijo común de los cónyuges, si el hijo reside en dicho Estado miembro.
ES
Dieses Gericht ist dann auch für alle Entscheidungen zuständig, die die elterliche Verantwortung für ein gemeinsames Kind der Ehegatten betreffen, wenn das Kind seinen gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Mitgliedstaat hat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las resoluciones sobre el ejercicio de la responsabilidad parental con respecto a un hijo común podrán ser declaradas ejecutivas en otro Estado miembro a instancia de cualquier parte interesada (y, en las diferentes regiones del Reino Unido tras haberlas registrado con vistas a su ejecución).
ES
Eine Entscheidung über die elterliche Verantwortung für ein gemeinsames Kind kann in einem anderen Mitgliedstaat vom zuständigen Gericht für vollstreckbar erklärt werden, und zwar auf Antrag der berechtigten Partei (und in verschiedenen Regionen des Vereinigten Königreichs nach Registrierung zur Vollstreckung).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al proporcionar un procedimiento de asilo común para todos los países de la Unión y un estado uniforme para los beneficiarios de la protección internacional, el SECA deberá crear un espacio de protección y solidaridad en la UE.
ES
Durch ein gemeinsames Asylverfahren für EU-Mitgliedstaaten und einen einheitlichen Status für Personen, denen internationaler Schutz gewährt wurde, würde GEAS einen Raum des Schutzes und der Solidarität innerhalb der EU schaffen.
ES
Umsetzung der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik – Industrielle und technologische Grundlagen der europäischen Verteidigung (Aussprache)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aspectos principales y opciones básicas de la política exterior y de seguridad común y la política común de seguridad y defensa (artículo 36 del TUE) - Informe anual del Consejo al Parlamento Europeo sobre la política exterior y de seguridad común en 2012 (debate)
ES
Wichtigste Aspekte und grundlegende Weichenstellungen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (Artikel 36 EUV) - Jahresbericht des Rates an das Europäische Parlament über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik 2012 (Aussprache)
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por primera vez, el Consejo Europeo celebra un debate exhaustivo sobre la política común de seguridad y defensa, que contribuirá a aumentar la seguridad de los ciudadanos europeos y a mantener la paz y la estabilidad en la UE y en otros lugares del mundo.
ES
Zum ersten Mal widmet der Europäische Rat eine ganze Debatte dem Thema Verteidigung – der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik. Diese wird die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger erhöhen sowie zu Frieden und Stabilität in der EU und darüber hinaus beitragen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Celebración en Estrasburgo de un coloquio de las Instituciones de la Comunidad Económica Europea, en el que se debate sobre la transición de la primera a la segunda etapa del mercado común y de la asociación con los países de ultramar.
ES
Kolloquium der Organe der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft in Straßburg. Gesprächsthemen sind der Übergang von der ersten zur zweiten Stufe des Gemeinsamen Marktes und die Assoziierung mit überseeischen Ländern.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Surgió a raíz de una acción común adoptada por el Consejo el 29 de junio de 1998, que se sustituyó por la Decisión del Consejo de 16 de diciembre de 2008.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reglamento (CE) nº 693/2003 del Consejo, de 14 de abril de 2003, por el que se establece un específico documento de tránsito facilitado (FTD), un documento de tránsito ferroviario facilitado (FRTD) y se modifican la Instrucción consular común y el Manual común.
ES
Verordnung (EG) Nr. 693/2003 des Rates vom 14. April 2003 zur Einführung eines Dokuments für den erleichterten Transit (FTD) und eines Dokuments für den erleichterten Transit im Eisenbahnverkehr (FRTD) sowie zur Änderung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion und des Gemeinsamen Handbuchs.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité científico, técnico y económico de pesca (CCTEP) es un comité permanente establecido en el seno de la Comisión, a la que asiste en la aplicación de la política pesquera común (PPC).
ES
Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) ist ein ständiger Ausschuss der Europäischen Kommission, der diese bei der Umsetzung der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) unterstützt.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los tipos de los derechos de importación que recoge el arancel aduanero común se aplicarán a los productos a los que se refiere el presente Reglamento.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
el control de las ventas de armas, conforme con la Posición común 2008/944/PESC del Consejo, por la que los países importadores de armas deben cumplir el Derecho internacional humanitario para obtener licencias de exportación.
ES
Kontrolle der Waffenexporte im Einklang mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2008/944/GASP des Rates; dieser sieht vor, dass zunächst geprüft werden muss, inwieweit ein Staat das humanitäre Völkerrecht beachtet, bevor eine Genehmigung der Ausfuhr in diesen Staat erteilt wird.
ES
Sobald der gemeinsame Standpunkt festgelegt ist, wird er vom Europäischen Parlament und vom Rat so bald wie möglich nach ihren internen Verfahren förmlich bestätigt.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre los resultados visibles de dicha cooperación figura la constitución de la base de datos terminológica interinstitucional IATE, abierta al público en Internet, así como la financiación común y el uso común de instrumentos de ayuda a la traducción.
Zu den konkreten Ergebnissen dieser Zusammenarbeit zählen die Einrichtung der interinstitutionellen Terminologiedatenbank IATE, die der Öffentlichkeit im Internet zugänglich ist, sowie die gemeinsame Finanzierung und Nutzung von Übersetzungshilfsmitteln.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En tercer lugar, debemos llegar a un acuerdo lo antes posible sobre criterios comunes y una metodología común de evaluación de impactos en el procedimiento legislativo, con el fin de evaluar mejor los efectos presupuestarios y económicos de lo que hacemos sobre el empleo, la competitividad y el medio ambiente.
ES
Drittens müssen wir so rasch wie möglich gemeinsame Kriterien und eine gemeinsame Methodik für die Folgenabschätzung im Gesetzgebungsverfahren vereinbaren, um die haushaltstechnischen und wirtschaftlichen Auswirkungen unserer Maßnahmen in den Bereichen Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit und Umwelt besser beziffern zu können.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento, protagonista decisivo y testigo de la historia de la UE, alberga hoy en día unos archivos históricos centrales que ofrecen perspectivas singulares de nuestra historia común, incluidos tempranos debates de la primera asamblea y archivos de ex Presidentes del PE.
ES
Als zentraler Akteur und Zeuge der EU-Geschichte unterhält das Europäische Parlament heute ein historisches Zentralarchiv, das einzigartige Einblicke in unsere gemeinsame Geschichte bietet, unter anderem auch in die Aussprachen aus der Anfangszeit der Versammlung und die Archive der ehemaligen EP-Präsidenten.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrícolas (Reglamento de la OCM única) (15397/2/11)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine gemeinsame Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung "Einheitliche GMO") (15397/2/11)
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
TNO (Trans-neptuniano de objetos) es la familia de los objetos transneptunianos incluyendo las órbitas y características físicas tienen un origen común, debido a las colisiones de los primeros momentos de la historia del sistema solar.
TNO (Trans-Neptun-Objekt) ist die Familie der Transneptunische Objekte, deren Umlaufbahnen und den physikalischen Eigenschaften einen gemeinsamen Ursprung haben, aufgrund von Kollisionen von den ersten Augenblicken des Sonnensystems Geschichte.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
procedimientos relativos a la aplicación de la política comercial común (anuncios concernientes a procedimientos antidumping, propuestas de archivo de denuncias, anuncios de inicio de un procedimiento antisubvención, anuncios relativos a las medidas compensatorias vigentes, etc.),
ES
Verfahren zur Durchführung der gemeinsamen Handelspolitik (Bekanntmachungen zu Antidumpingverfahren, Vorschläge für die Einstellung von Beschwerdeverfahren, Bekanntmachungen der Einleitung von Antisubventionsverfahren, Mitteilungen zu Ausgleichsmaßnahmen usw.),
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de REGLAMENTO DEL CONSEJO que modifica el Reglamento (UE) n.º 1370/2013, por el que se establecen medidas relativas a la fijación de determinadas ayudas y restituciones en relación con la organización común de mercados de los productos agrícolas
ES
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1370/2013 mit Maßnahmen zur Festsetzung bestimmter Beihilfen und Erstattungen im Zusammenhang mit der gemeinsamen Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El procedimiento se aplica a unos 85 ámbitos de actuación de la UE que van desde la lucha contra la discriminación hasta la política común de inmigración
ES
Das Verfahren gilt für etwa 85 Bereiche der EU-Politik, angefangen von der Bekämpfung von Diskriminierung bis hin zur gemeinsamen Einwanderungspolitik
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a medidas para garantizar un elevado nivel común de seguridad de las redes y de la información en la Unión (6342/13)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung einer hohen gemeinsamen Netz- und Informationssicherheit in der Union (6342/13)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DOCUMENTO DE TRABAJO DE LOS SERVICIOS DE LA COMISIÓN RESUMEN DE LA EVALUACIÓN DE IMPACTO que acompaña al documento Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a medidas para garantizar un elevado nivel común de seguridad de las redes y de la información en la Unión
ES
ARBEITSUNTERLAGE DER KOMMISSIONSDIENSTSTELLEN ZUSAMMENFASSUNG DER FOLGENABSCHÄTZUNG Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Maßnahmen zur Gewährleistung einer hohen gemeinsamen Netz- und Informationssicherheit in der Union
ES
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comúnGemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente el Acta Constitutiva de la Comunidad Económica de los Estados del África Central, por la cual los países del África central se comprometieron a impulsar el desarrollo económico de su subregión, promover la cooperación económica y establecer un mercado común del África central,
eingedenk der Gründungscharta der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten, mit der die zentralafrikanischen Länder vereinbart haben, sich für die wirtschaftliche Entwicklung ihrer Subregion einzusetzen, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zu fördern und einen Gemeinsamen Markt Zentralafrikas zu schaffen,
Korpustyp: UN
Teniendo presente el tratado de la Comunidad Económica de los Estados del África Central por el que los países del África central se comprometieron a impulsar el desarrollo económico de su subregión, promover la cooperación económica y establecer un mercado común del África central,
eingedenk des Vertrags zur Gründung der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten, mit dem die zentralafrikanischen Länder vereinbarten, sich für die wirtschaftliche Entwicklung ihrer Subregion einzusetzen, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zu fördern und einen Gemeinsamen Markt Zentralafrikas zu schaffen,
Korpustyp: UN
Teniendo presente el Acta Constitutiva de la Comunidad Económica de los Estados del África Central, por la cual los países del África central se comprometieron a impulsar el desarrollo económico de su subregión, promover la cooperación económica y establecer un mercado común del África central,
eingedenk der Gründungscharta der Wirtschaftsgemeinschaft der zentralafrikanischen Staaten, mit der die zentralafrikanischen Länder vereinbarten, sich für die wirtschaftliche Entwicklung ihrer Subregion einzusetzen, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zu fördern und einen Gemeinsamen Markt Zentralafrikas zu schaffen,
Korpustyp: UN
Según la posición común, el respeto de los valores límite de exposición por lo que respecta a las fuentes artificiales de radiación óptica y la aplicación sistemática del principio de precaución por lo que respecta a las fuentes naturales deberían garantizar un elevado nivel de protección contra cualquier posible efecto nocivo.
Die Einhaltung der Expositionsgrenzwerte bei künstlichen Quellen optischer Strahlung und die systematische Beachtung des Vorsorgeprinzips bei natürlichen Quellen sollen dem Gemeinsamen Standpunkt zufolge ein hohes Niveau an Schutz vor etwaigen schädigenden Wirkungen garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se abordará esta cuestión en la próxima reforma de la política agrícola común (PAC)?
Und wie soll dieses Thema bei der bevorstehenden Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) angegangen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Uganda, Kenya y Tanzania. , el Mercado común para el África oriental y meridional (COMESA)
EAC-Mitglieder sind Uganda, Kenia und Tansania. , dem Gemeinsamen Markt für Ost- und Südafrika (COMESA)
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto del proyecto de reforma de la política agrícola común (PAC) presentado en enero de 2003 al Consejo y al Parlamento, la Comisión propone que la ayuda específica del arroz, en virtud de los regímenes de ayuda, se conceda a todos los productores de arroz con independencia de su zona de producción.
Im Rahmen der im Januar 2003 dem Rat und dem Parlament unterbreiteten Legislativvorschläge zur Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) hat die Kommission vorgeschlagen, bei den Stützungsregelungen die kulturspezifische Beihilfe für Reis an sämtliche Reiserzeuger unabhängig von ihrem jeweiligen Erzeugungsgebiet zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de enero de 2003, la Comisión presentó al Consejo de Agricultura y al Parlamento Europeo la propuesta de reforma de la política agrícola común (PAC) COM(2003) 23 final. .
Die Kommission hat am 21. Januar 2003 dem Ministerrat Landwirtschaft und dem Parlament ihre Legislativvorschläge zur Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) KOM(2003) 23 endg. unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
A diferencia de la propuesta revisada de la Comisión, que había tenido en cuenta muchas de las enmiendas adoptadas por el Parlamento, el texto de la posición común del Consejo constituye en numerosos aspectos un retroceso en las competencias del Parlamento.
Während im geänderten Vorschlag der Kommission sehr viele der vom Parlament angenommenen Abänderungen berücksichtigt worden waren, war der Text des Gemeinsamen Standpunkts des Rates hinsichtlich zahlreicher Punkte ein Rückschritt für die Befugnisse des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión explicar el alcance de la participación de Israel y de empresas israelíes en la empresa común del proyecto de Investigación sobre gestión de tránsito aéreo en el contexto del Cielo Único Europeo (SESAR)?
Kann die Kommission darlegen, inwieweit Israel und israelische Unternehmen am Gemeinsamen Unternehmen SESAR (Einheitlicher Europäischer Luftraum/Erforschung des Flugverkehrsmanagements) beteiligt sind?
Korpustyp: EU DCEP
comúnvereint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de resolución común
Der Weg müsse über die Vereinten Nationen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Me alegra que la comunidad internacional lanzara un mensaje político firme y común en cuanto a las violaciones de los derechos humanos que se están produciendo en Libia.
Ich freue mich, dass die internationale Gemeinschaft ein starkes und vereintes politisches Signal im Hinblick auf die kontinuierlichen Menschenrechtsverletzungen in Libyen ausgesendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis del Norte de África, a la que varios de ustedes se han referido, ha revelado la necesidad de establecer un sistema europeo común de asilo que funcione bien.
Die nordafrikanische Krise, auf die mehrere von Ihnen Bezug genommen haben, hat gezeigt, dass ein gut funktionierendes, vereintes europäisches Asylsystem notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Salvador es un país que no es ajeno al problema de la migración ya que una importante cantidad de población salvadoreña se encuentra fuera del país y compartimos en el ámbito regional problemas comunes relacionados con la migración.
7. ersucht den Generalsekretär und die zuständigen Organe der Vereinten Nationen, der Mongolei auch weiterhin Hilfe bei der Ergreifung der in Ziffer 5 genannten notwendigen Maßnahmen zu gewähren;
Korpustyp: UN
Considerando que las fuerzas comunes desarrollan un papel cada vez más importante en la lucha contra la corrupción a nivel nacional, con plenos poderes para llevar a cabo redadas en los hogares de las personas sospechosas y confiscar sus bienes,
in der Erwägung, dass die vereinten Sicherheitskräfte eine zunehmend wichtige Rolle bei dem landesweiten Vorgehen gegen die Korruption spielen, wobei sie über umfassende Befugnisse für Hausdurchsuchungen bei Verdächtigen und die Beschlagnahmung von Eigentum verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
También creo que nuestros esfuerzos comunes producirán una política europea eficaz destinada a promover la igualdad de género, con el apoyo de estrategias adecuadas, medidas de aplicación y programas concretos.
Ich bin außerdem zuversichtlich, dass wir durch unsere vereinten Bemühungen eine wirksame europäische Politik erreichen werden, um die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern, gestützt von geeigneten Strategien, Durchführungsmaßnahmen und speziellen Programmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aunque quizá sea ésta una cuestión de una importancia fundamental, estamos fomentando una cooperación regional más estrecha en diversos ámbitos, juntando a todos los países afectados en un esfuerzo común para afrontar los problemas comunes.
Als letzten, vielleicht wichtigsten Bereich, fördern wir eine engere regionale Zusammenarbeit auf verschiedenen Gebieten und müssen versuchen, alle betroffenen Länder an einen Tisch zu bringen, damit sie sich mit vereinten Kräften um die Lösung der gemeinsamen Probleme bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el aumento en los últimos meses del número de actos de discriminación religiosa y violencia en distintas partes del mundo, tenemos que lanzar un mensaje común y firme en contra de la intolerancia religiosa y a favor de la libertad de religión o creencia para las personas de todo el mundo.
Da wir in den letzten Monaten in verschiedenen Teilen der Welt mit einer zunehmenden Anzahl von Akten religiöser Diskriminierung und Gewalt konfrontiert wurden, müssen wir eine starke, vereinte Botschaft gegen religiöse Intoleranz und für die Religions- oder Glaubensfreiheit aller Menschen überall aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comúnniedrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el adjudicatario haya fijado previamente la restitución del derecho común más baja distinta de la válida para Suiza y Liechtenstein.
außer der für die Schweiz und Liechtenstein geltenden Erstattung die niedrigste Erstattung im Voraus festgesetzt ist.