No obstante, en la UE es utilizado comúnmente como conservante en champús "familiares".
In der EU wird Formaldehyd jedoch häufig als Konservierungsmittel in Shampoos für die ganze Familie eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solían ser fantasmas y brujas, pero, en estos días, más comúnmente, son alienígenas.
Früher waren es Geister und Hexen, aber heutzutage sind es häufiger Aliens.
Korpustyp: Untertitel
Horner proporciona dos versiones de software del Servidor OPC que puede acceder a su red CsCAN, comúnmente utilizada en nuestros productos de Control y HMI.
Horner bietet zwei Versionen der OPC Server Software, die Zugang zu Ihrem CsCAN Netzwerk bietet, dass häufig in unseren Steuerungs- und HMI Produkten benutzt wird
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Síntomas asociados a la perfusión Durante la primera perfusión con Herceptin, se observa comúnmente escalofríos y/ o fiebre en los pacientes.
Während der ersten Infusion mit Herceptin wird bei den Patienten häufig Schüttelfrost und/oder Fieber beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta revolución comenzó en los 80, con el Movimiento de Software Libre, y el proyecto GNU. y ahora es más comúnmente asociado con Linux y el movimiento Open Source.
Unter Verwendung offener Daten und dem freien Austausch von Technologien um dieses Ziel zu erreichen, begann diese Revolution in den 80 Jahren mit der Freien Software Bewegung und dem GNU Projekt. Und wird nun am häufigsten mit Linux und der Open Source Bewegung in Zusammenhang gebracht.
Korpustyp: Untertitel
En el hinduismo , el sándalo se utiliza comúnmente en las ceremonias y rituales.
BE
Datensätze und Daten werden von Regierungen gewöhnlich aus einer Reihe von Gründen gesammelt. Zu den dringlichsten und positiven Gründen zählen unter anderem:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
«situación anormal» circunstancias, incluidas las situaciones degradadas, que no son ni habitualmente ni comúnmente experimentadas y para las que un controlador de tránsito aéreo no ha desarrollado automatismos;
„außergewöhnliche Umstände“ (abnormal situation): Umstände, einschließlich eines gestörten Betriebs, die weder routinemäßig noch gewöhnlich eintreten und für die ein Fluglotse keine automatischen Fähigkeiten entwickelt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Greve in Chianti La «Porta del Chianti», como se denomina comúnmente Greve, se encuentra a 30 km de Florencia y representa una meta muy deseada por los amantes de la enogastronomía.
Greve in Chianti Die “Tür des Chianti”, so wird gewöhnlich Greve genannt, liegt etwa 30 Km von Florenz entfernt und ist ein beliebtes Ausflugsziel für alle Liebhaber der Önogastronomie.
Es posible que los Estados miembros cuyas autoridades competentes utilicen formatos de firma electrónica distintos de los comúnmente aceptados hayan implementado medios de validación que permitan verificar sus firmas también más allá de sus fronteras.
Mitgliedstaaten, deren zuständige Behörden andere als die gewöhnlich unterstützten Formate elektronischer Signaturen verwenden, haben möglicherweise Validierungsmittel vorgesehen, die auch grenzüberschreitend eine Überprüfung ihrer elektronischen Signaturen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
— Autor Christian Dior — Editorial Vuibert — Presentación "De un hombre que escribe sus memorias se dice comúnmente que se ‘asoma sobre su pasado’.
— Autor Christian Dior — Herausgeber Vuibert — Vorstellung „Von einem Mann, der seine Erinnerungen niederschreibt, sagt man für gewöhnlich, dass er 'sich mit seiner Vergangenheit beschäftigt'.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
los contratos de crédito garantizados por una hipoteca o por otra garantía comparable comúnmente utilizada en un Estado miembro sobre bienes inmuebles o garantizados por un derecho relativo a un bien inmueble;
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für unbewegliches Vermögen genutzt wird, oder durch ein Recht an unbeweglichem Vermögen gesichert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El preparado de ISP está compuesto por ISP nativa, ISP glicosilada y proteínas y péptidos de la levadura, así como azúcares, ácidos y sales que se encuentran comúnmente en los alimentos.
Die Zubereitung des Eis-strukturierenden Proteins besteht aus nativem und glykosyliertem Eis-strukturierenden Protein, Proteinen und Peptiden der Hefe und Zucker sowie Säuren und Salzen, die gewöhnlich in Lebensmitteln vorkommen.
Si las cookies están deshabilitadas en el navegador, puede que tengas que volver a introducir los nombres de usuario, contraseñas, preferencias y otra información que comúnmente se almacenan utilizando cookies.
Wenn Cookies in deinem Browser deaktiviert sind, musst du zuvor eingegebene Usernamen, Passwörter, Einstellungen und weitere Informationen neu eingeben, die normalerweise in Cookies gespeichert werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La competencia arrojará luz sobre el mundo lóbrego y lleno de telarañas de las grandes oficinas bancarias y suprimirá los retrasos comúnmente asociados a dichas transacciones.
Der Wettbewerb wird ein Licht auf die düstere und undurchsichtige Welt der Großbanken werfen und zur Abschaffung der Verzögerungen führen, die mit solchen Transaktionen normalerweise verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un viaje que comúnmente demora cinco horas y media.
(Lautsprecher) Eine Reise, die normalerweise mehr als fünf Stunden dauert.
Korpustyp: Untertitel
Probenecid puede interactuar con otros medicamentos comúnmente usados en el tratamiento del SIDA, y de las enfermedades relacionadas con el SIDA, tales como zidovudina (AZT).
Probenecid kann die Wirkung anderer Arzneimittel, die normalerweise bei der Behandlung von AIDS und bei mit AIDS zusammenhängenden Krankheiten verwendet werden, beeinflussen, wie etwa Zidovudin (AZT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Que tipo de música tiene comúnmente acá?
Was für eine Art Musik haben Sie normalerweise hier?
Korpustyp: Untertitel
No usar simultáneamente con corticoesteroides ni otros antiinflamatorios no esteroídicos (AINEs), medicamentos comúnmente utilizados en el tratamiento del dolor, inflamación y alergias.
Nicht gleichzeitig mit nicht-steroidalen anti-inflammatorischen Arzneimitteln (NSAIDs) oder Kortikosteroiden anwenden, Medikamente, die normalerweise für die Behandlung von Schmerzen, Entzündungen und Allergien eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Imágenes de colegialas comúnmente asociadas con la inocencia, perfección, y la conformidad en la cultura pop japones…...son retorcidas e invertidas.
Bilder von Schulmädchen, die ja in der japanischen Popkultur normalerweise mit Unschuld, Perfektion und Angepasstheit assoziiert werden, werden verdreht und umgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
No usar simultáneamente con corticoesteroides ni otros antiinflamatorios no esteroídicos (AINEs), medicamentos comúnmente utilizados para el tratamiento del dolor, inflamación y alergias.
Nicht gleichzeitig mit anderen nicht-steroidalen anti-inflammatorischen Arzneimitteln (NSAIDs) oder Kortikosteroiden anwenden, Medikamente, die normalerweise für die Behandlung von Schmerzen, Entzündungen und Allergien eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El problema del riesgo moral -que plantea que los actores asumirán riesgos excesivos si no esperan cargar con todas las consecuencias de sus actos- se cita comúnmente como una razón para no proteger a los accionistas de las firmas rescatadas.
Die Betrugsgefahr, also die Annahme, dass Akteure übermäßige Risiken auf sich nehmen, wenn sie damit rechnen können, dass sie nicht die vollen Konsequenzen ihres Handelns tragen müssen, wird normalerweise als Grund dafür angeführt, dass die Aktionäre von geretteten Firmen nicht geschützt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comúnmentegemeinhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marcas propias marcas que se conocen comúnmente y empresas comerciales como marcas de propiedad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En los demás casos, las palabras y los términos tienen los significados comúnmente aceptados (en los diccionarios).
In anderen Fällen haben Ausdrücke und Begriffe die gemeinhin akzeptierte (Wörterbuch-)Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de energía que nuestro organismo absorbe a través de los alimentos se conoce comúnmente como ingesta de energía y es el combustible de nuestro cuerpo.
Esa es la base propuesta para la participación de las Naciones Unidas en lo que se conoce comúnmente como reforma del sector de la seguridad.
Dies ist die vorgeschlagene Grundlage für die Mitwirkung der Vereinten Nationen an dem, was gemeinhin als Reform des Sicherheitssektors bezeichnet wird.
Korpustyp: UN
¡Flying Blue Club Africa abre un mundo de oportunidades en este continente conocido comúnmente como la economía de más rápido crecimiento del mundo!
Der Flying Blue Club Africa eröffnet Ihnen eine Fülle von Möglichkeiten auf diesem Kontinent, der gemeinhin als wachstumsstärkste Marktwirtschaft der Welt gilt!
Este trabajo se desarrollará en un plano político global, representado por la contribución de Europa, que espero hable de verdad con una sola voz en la sesión de septiembre de las Naciones Unidas, comúnmente llamada .
Diese Aktivitäten müssen auf einer globalen politischen Ebene entfaltet werden, dargestellt durch den Beitrag Europas, das, wie ich hoffe, auf der Septembertagung der Vereinten Nationen, allgemein bekannt als , mit einer Stimme sprechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el excelente informe del señor Ribeiro sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativa a la protección de los arrecifes de coral de aguas profundas contra los efectos de la pesca demersal, comúnmente denominada «de arrastre», es oportuno y está respaldado por numerosos estudios en este sector.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der hervorragende Bericht von Herrn Ribeiro über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zum Schutz der Tiefwasserkorallenriffe vor den Folgen des allgemein als Schleppnetzfischerei bezeichneten Fangs pelagischer Arten kommt rechtzeitig und stützt sich auf zahlreiche einschlägige Studien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de directiva, comúnmente denominada "evaluación estratégica del impacto ambiental» ha sido acogida favorablemente por nuestra Comisión de Medio Ambiente, en la medida en que responde sencillamente a una necesidad en lo que respecta a la política de medio ambiente de la Unión Europea.
Der vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie, die allgemein die Bezeichnung "Umweltverträglichkeitsprüfung" trägt, wurde von unserem Umweltausschuß begrüßt, da sie ganz einfach einer Notwendigkeit der EU-Umweltpolitik entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, señor Presidente, comúnmente admitido que el terrorismo internacional ha planteado nuevos retos a nuestras sociedades.
Herr Präsident, es ist allgemein anerkannt, dass der internationale Terrorismus unseren Gesellschaften neue Herausforderungen gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe presenta los obstáculos básicos para el uso correcto de los Fondos Estructurales así como los medios para superarlos, utilizando una serie de criterios para clasificar ciertos proyectos y acciones como mejores prácticas, y haciendo referencia a la falta de una definición comúnmente aceptable de lo que es una mejor práctica.
Der Bericht zeigt die grundlegenden Hindernisse bei der Inanspruchnahme der Strukturfonds auf und wie diese abgebaut werden können. Dazu stuft er mittels einer Reihe von Kriterien bestimmte Projekte und Aktionen als bewährte Methoden ein und verweist auf das Fehlen einer allgemein akzeptierten Definition von Bewährte Methoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de Skopje han abordado y han satisfecho las prioridades clave de la asociación para la adhesión, comúnmente conocidas como parámetros de evaluación.
Die Behörden in Skopje haben sich den wesentlichen Prioritäten der Beitrittspartnerschaft, allgemein als Benchmarks bekannt, gestellt und sie erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comúnmente aceptado que Guantánamo fue un error de los Estados Unidos de América en su intento de luchar contra el terrorismo.
Dass Guantánamo ein Fehler seitens der Vereinigten Staaten von Amerika in deren Bemühungen um eine Bekämpfung des Terrorismus war, ist allgemein anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, a pesar de que es comúnmente aceptado que los Fondos Estructurales y los fondos de cohesión componen la punta de la lanza para combatir la crisis económica, el Consejo, lamentablemente, está actuando contradictoriamente al hacer recortes a importantes créditos de pago.
(EL) Frau Präsidentin, obwohl allgemein akzeptiert ist, dass die Strukturfonds- und Köhasionsfondsmittel die Speerspitzen des Kampfes gegen die Wirtschaftskrise darstellen, handelt der Rat leider widersprüchlich, indem er Kürzungen bei den betreffenden Zahlungsermächtigungen durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cuando se tienen más de 20 millones de parados y 50 millones de pobres, es evidente, y esto se sabe comúnmente desde la época de Pericles, que el quid de la cuestión es la de los grandes empréstitos para grandes inversiones, como las inversiones en nuestros ferrocarriles.
Bei über 20 Millionen Arbeitslosen und 50 Millionen Menschen, die in Armut leben, kommt es, wie seit Perikles allgemein bekannt, selbstverständlich darauf an, dass umfassende Darlehen für Großinvestitionen bereitgestellt werden, etwa in unsere Bahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comúnmente se acepta que la diversidad cultural de Europa está íntimamente ligada con la diversidad lingüística, lo que contribuye de forma significativa a nuestra propia concepción del mundo, a la expresión y la creatividad.
Herr Präsident! Wie allgemein anerkannt ist, hängt die kulturelle Vielfalt Europas eng mit seiner sprachlichen Vielfalt zusammen, die in hohem Maße dafür verantwortlich ist, wie wir die Welt selbst wahrnehmen, wie wir uns ausdrücken und schöpferisch tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comúnmenteüblicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe además una inquietud sumamente preocupante y hasta ahora no cuantificable ante la posible aparición de nuevas formas de alergia en los alimentos como resultado de la transmisión de información genética de otras especies a especies que se utilizan comúnmente como alimentos.
Zudem bestehen überaus beunruhigende und noch nicht genau meßbare Besorgnisse wegen des möglichen Entstehens neuartiger Allergien durch Lebensmittel, das durch die Übertragung genetischer Informationen von anderen Arten auf üblicherweise als Nahrungsmittel verwendete Arten hervorgerufen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la hipersensibilidad se manifiesta comúnmente como asma, pero también se consideran otras reacciones de hipersensibilidad tales como rinitis, conjuntivitis y alveolitis.
Die Überempfindlichkeit äußert sich dabei üblicherweise als Asthma, jedoch können auch andere Überempfindlichkeitsreaktionen wie Rhinitis/Konjunktivitis und Alveolitis auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos estadísticas de volumen más pertinentes y comúnmente empleadas son las basadas en unit shipments y en megabytes.
Die beiden relevanten statistischen Größen, die auf Volumina basieren und üblicherweise benutzt werden, sind „Unit Shipments“ und „Megabytes“.
Korpustyp: EU DGT-TM
una moneda que se utiliza comúnmente para adquirir o vender elementos no financieros en el entorno económico donde tiene lugar la transacción (por ejemplo, una divisa líquida y relativamente estable, que sea utilizada comúnmente en las operaciones comerciales locales o en el comercio exterior)
einer Währung, die üblicherweise in Verträgen über den Kauf oder Verkauf nicht finanzieller Posten in einem Wirtschaftsumfeld, in dem die Transaktion stattfindet, verwendet wird (z. B. eine relativ stabile und liquide Währung, die üblicherweise bei lokalen Geschäftstransaktionen oder im Außenhandel verwendet wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
medición de la densidad de aceites o gases específicos, incluidos los utilizados comúnmente en la industria del refino o del acero, o bien,
einer Dichtemessung bestimmter Öle oder Gase, einschließlich solcher, die üblicherweise in Raffinerien oder in der Stahlindustrie eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El mantenimiento de primates no humanos en el laboratorio plantea una serie de problemas que no afectan a otros mamíferos utilizados comúnmente en el laboratorio.
Die Haltung von nichtmenschlichen Primaten im Labor schafft zahlreiche Probleme, die bei anderen Säugetieren, die üblicherweise in Labors verwendet werden, nicht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que el término «cartón» suele emplearse para papel de alto gramaje, en general, más pesado; así, «cartón» se define comúnmente como papel con un peso básico superior a 224 g/m2.
Wie sich herausgestellt hat, wird der Begriff „Pappe“ im Allgemeinen für Papier verwendet, das Stoffe enthält, die es schwerer machen; das bedeutet, dass „Pappe“ üblicherweise als Papier mit einem Quadratmetergewicht von mehr als 224 g definiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Texto comúnmente utilizado para mostrar la identificación de la parcela catastral.
Text, der üblicherweise zur Kennzeichnung des Flurstücks verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Texto comúnmente utilizado para mostrar la identificación de la zonificación catastral.
Text, der üblicherweise zur Kennzeichnung des Katasterbezirks verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los chinos no parecen querer consumir, al menos conforme a los datos comúnmente citados.
Die Chinesen scheinen nicht konsumieren zu wollen, zumindest nicht nach den üblicherweise zitierten Daten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comúnmenteRegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la identidad más comúnmente transmitida entre el móvil y la red.
Kennung, die in der Regel zwischen dem Mobilfunkgerät und dem Netz übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que el franco se ha apreciado en términos reales un 8 por ciento desde que comenzó la crisis en agosto de 2007, lo que se atribuye comúnmente a la fama que tiene esa divisa de ser un refugio seguro en tiempos difíciles.
Zwar wurde der Franken seit Beginn der Krise im August 2007 real um 8% aufgewertet, aber das wird in der Regel auf den Ruf der Währung als sicherer Hafen in turbulenten Zeiten zurückgeführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ácido acetilsalicílico es un medicamento muy conocido, denominado comúnmente aspirina, que se viene usado desde hace tiempo como diluyente de la sangre.
Acetylsalicylsäure ist ein weithin (in der Regel unter dem Namen Aspirin) bekannter Wirkstoff, der seit langer Zeit als Blutverdünner eingesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En virtud del criterio de residencia habitual, el tribunal competente aplicará comúnmente su propio Derecho, incluso para los nacionales de terceros países.
Durch die Anknüpfung an den gewöhnlichen Aufenthalt wird das zuständige Gericht in der Regel sein eigenes Recht anwenden können und zwar auch im Verhältnis zu Drittstaatsangehörigen.
Korpustyp: EU DCEP
va en interés de las víctimas, que comúnmente se encontrarán en dicho Estado miembro, garantizar que pueda celebrarse un juicio con la menor tardanza posible, a la vez que se preservan los intereses del presunto delincuente.
im Interesse der Opfer, die sich in der Regel in diesem Mitgliedstaat befinden, sollte dafür gesorgt werden, dass der Prozess möglichst bald stattfindet, während zugleich die Rechte des mutmaßlichen Täters gewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este es comúnmente el caso, cuando ambos padres comparten la tutela y no han acordado un apellido en común para del matrimonio.
y podrá derivarse de la medición de la humedad relativa, del punto de rocío, de la presión de vapor o del termómetro seco/húmedo utilizando las fórmulas comúnmente aceptadas.
Die Feuchtigkeitswerte können nach den üblichen Formeln aus der relativen Feuchte, dem Taupunkt, dem Dampfdruck oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha podrá derivarse de la medición de la humedad relativa, del punto de rocío, de la presión de vapor o del termómetro seco/húmedo utilizando las fórmulas comúnmente aceptadas.
Ha nach den üblichen Formeln aus der relativen Feuchte, dem Taupunkt, dem Dampfdruck oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la fusión prevista sea de carácter transfronterizo, el OICVM fusionado y el OICVM beneficiario, respectivamente, explicarán en un lenguaje sencillo cualquier término o procedimiento relativo a su OICVM que sea diferente del utilizado comúnmente en el otro Estado miembro.
Wird eine grenzüberschreitende Verschmelzung vorgeschlagen, erläutern der übertragende OGAW und der übernehmende OGAW in leicht verständlicher Sprache sämtliche Begriffe und Verfahren in Bezug auf den anderen OGAW, die sich von den im anderen Mitgliedstaat üblichen Begriffen und Verfahren unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el Pacto de estabilidad de la UE, como se interpreta comúnmente, requiere ya sea elevar las tasas de interés (lo que es siempre difícil, especialmente en una recesión) o reducir el gasto.
Aber nach der üblichen Auslegung des Stabilitätspakts der EU müssen entweder die Steuersätze erhöht (immer schwierig, besonders in einer Rezession) oder die Ausgaben verringert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe de KPMG se basa en métodos comúnmente utilizados de evaluación y no plantea dudas sobre la metodología y las normas aplicadas.
Der KPMG-Bericht basiert auf üblichen Bewertungsmethoden. Die Methode und die angewandten Standards sind nicht in Zweifel zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comúnmenteAllgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de una Agencia Europea para la gestión de la cooperación operativa en las fronteras exteriores de los Estados miembros de la Unión Europea, conocida comúnmente como Frontex, por el Reglamento (CE) nº 2007/2004 del Consejo, fue un paso importante para promover dicha solidaridad.
Die Schaffung einer Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union - eine Agentur, die im Allgemeinen als Frontex bekannt ist - durch Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 war ein wichtiger Schritt bei der Förderung dieser Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera cuestión planteada comúnmente es la falta de competencia entre las agencias de calificación crediticia.
Das dritte Problem, das im Allgemeinen zur Sprache gebracht wird, ist der mangelnde Wettbewerb zwischen den Kredit-Rating-Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta especificidad no se encuentra comúnmente en las medidas relativas a activos deteriorados.
Diese Besonderheit kommt bei Entlastungsmaßnahmen im Allgemeinen nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
el aumento de peso se ve comúnmente en pacientes con esquizofrenia y manía bipolar debido a la co-morbilidad, uso de antipsicóticos conocidos que causan aumento de peso, estilo de vida poco saludable, y puede conducir a complicaciones graves.
Eine Gewichtszunahme wird im Allgemeinen bei schizophrenen Patienten und bei Patienten mit bipolarer Manie aufgrund von Komorbiditäten, der Anwendung von Antipsychotika, bei denen Gewichtszunahme als Nebenwirkung bekannt ist, bzw. einer ungesunden Lebensführung beobachtet und könnte zu schwerwiegenden Komplikationen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el aumento de peso se ve comúnmente en pacientes con esquizofrenia y manía bipolar debido a la co-morbilidad, uso de antipsicóticos conocidos que causan aumento de peso, estilo de vida poco saludable, y puede conducir a complicaciones graves.
Eine Gewichtszunahme wird im Allgemeinen bei schizophrenen Patienten und Patienten mit bipolarer Manie aufgrund von Komorbiditäten, der Anwendung von Antipsychotika, bei denen Gewichtszunahme als Nebenwirkung bekannt ist bzw. einer ungesunden Lebensführung beobachtet und könnte zu schwerwiegenden Komplikationen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comúnmenteoft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los españoles hablan comúnmente de Las Españas, porque el país está formado por 17 autonomías - regiones autónomas - con sus propios presupuestos, gobiernos y ministerios culturales.
ES
Die Spanier sprechen von ihrem Land oft im Plural also von „Las Españas“, weil das Land aus insgesamt 17 autonomen Regionen besteht, die ihren eigenen Etat verwalten und über eigene Regierungen und Ministerien verfügen.
ES
Las múltiples puertas, con capacidades avanzadas de sincronización y pre-sincronización, brindan herramientas efectivas para afrontar las dificultades que se presentan comúnmente durante las inspecciones de piezas de geometría compleja o de variado espesor.
Mehrere Blenden mit erweiterter Synchronisations- und Vorsynchronisationsfähigkeit helfen wirkungsvoll, die oft beim Prüfen von Teilen mit komplexer Geometrie auftretenden Schwierigkeiten zu überwinden, z. B. bei Teilen mit verschiedenen Dicken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
comúnmentegemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo sistema comprenderá aspectos de salud y seguridad relacionados con la fabricación y uso de los billetes en euros y también se fundamentará en normas internacionales comúnmente aceptadas .
Ein zweites System befasst sich mit den Gesundheits - und Sicherheitsrisiken , die mit der Produktion und der Verwendung von Euro-Banknoten in Verbindung stehen , und wird ebenfalls auf gemeinsam vereinbarten Standards basieren .
Korpustyp: Allgemein
Opina que, al proponer medidas de ingeniería financiera, las autoridades de gestión deben asegurarse de que su propuesta esté debidamente justificada por una evaluación del déficit de las PYME de alta calidad, basada en una metodología normalizada y comúnmente acordada;
vertritt die Auffassung, dass die Verwaltungsbehörden bei der Vorlage von Vorschlägen für finanztechnische Maßnahmen sicherstellen sollten, dass ihr Vorschlag durch eine von der Qualität her ausreichende Bewertung des Finanzbedarfs der KMU auf der Grundlage einer einheitlichen und gemeinsam beschlossenen Methode gebührend untermauert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este problema se debe a la ausencia de unos instrumentos claramente definidos y a la falta de indicadores que contribuyan de manera eficaz a supervisar y evaluar los logros de los objetivos comúnmente definidos.
Dieses Problem hat seine Ursache im Mangel an klar bestimmten Instrumenten und dem Fehlen von Indikatoren , die wirksam zur Überwachung und Bewertung der Ergebnisse der gemeinsam bestimmten Ziele beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Se deja de lado todo lo que en el derecho internacional ha sido comúnmente reconocido y sancionado como límite a la violencia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
comúnmenteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7. Do Not Track Nosotros no participamos en actividades comúnmente denominadas "publicidad comportamental" y, por defecto, no seguimos su actividad en otros sitios internet.
Do Not Track Wir beteiligen uns nicht an Methoden wie der so genannten "verhaltensorientierten Werbung" und verfolgen daher auch nicht Ihre Aktivitäten auf anderen Websites.
Por el contrario, está comúnmente aceptado que el dinero gastado en adquirir habilidades lingüísticas garantiza un buen rendimiento para la persona, su familia, las empresas y la sociedad en general en términos de salarios más altos, mejores empleos e incremento de las oportunidades de negocio.
Im Gegenteil. Man ist sich im Allgemeinen einig, dass sich das für den Erwerb von Fremdsprachenkenntnissen ausgegebene Geld für den Einzelnen, seine Familie, Unternehmen und die Gesellschaft insgesamt in Form von höheren Gehältern, besseren Arbeitsplätzen und mehr Geschäftsmöglichkeiten bezahlt macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fenómeno es comúnmente llamado "envejecimiento precoz" y se puede atribuir a la larga y inmóvil exposición a los rayos ultravioletas.
Dieses Phänomen wird im Allgemeinen "vorzeitiges Alterns" genannt und wird auf die lange und unbewegliche Aussetzung unter ultraviolette Strahlen zurückgeführt.
El tratamiento fue comúnmente asociado con un aumento de la temperatura corporal.
Die Behandlung war amhäufigsten mit einem Anstieg der Körpertemperatur verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto hace que sea más fácil de conseguir en las fracturas de edad s, más comúnmente en las vértebras, al mismo tiempo, disminuye la altura y curvatura normal de los cambios de la columna vertebral.
Dadurch kommt es im Alter leichter zu Knochenbrüchen, amhäufigsten in den Wirbeln, gleichzeitig nimmt die Körpergröße ab und die normale Krümmung der Wirbelsäule ändert sich.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
comúnmentehäufigsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los posibles criterios objetivos de clasificación cualitativa del trigo blando, el contenido de proteínas, el peso específico y el contenido de diversas impurezas (Schwarzbesatz) son los criterios más comúnmente utilizados en los intercambios comerciales y cuyo control puede realizarse con mayor facilidad.
Unter den möglichen objektiven Kriterien für die Qualitätseinstufung von Weichweizen bilden der Proteingehalt, das spezifische Gewicht und der Anteil des Schwarzbesatzes diejenigen Kriterien, die vom Handel am häufigsten verwendet werden und sich am leichtesten kontrollieren lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sospecha de deficiencia de ácido fólico, por ejemplo. Al igual que en la anemia megaloblástica (anemia de) El aumento de la homocisteína, que es más comúnmente causada por la deficiencia de ácido fólico.
Verdacht auf Folsäuremangel, z. B. bei megaloblastärer Anämie (Form der Blutarmut) Erhöhter Homozysteinspiegel, der am häufigsten durch einen Folsäuremangel verursacht ist.
Los registros de operaciones concederán acceso a los datos a las entidades enumeradas en el artículo 81, apartado 3, del Reglamento (UE) no 648/2012, de conformidad con los procedimientos de comunicación, normas en materia de mensajería y datos de referencia utilizados comúnmente a nivel internacional.
Ein Transaktionsregister verschafft den in Artikel 81 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 genannten Stellen Zugang nach Maßgabe der Kommunikationsprotokolle, Datenaustausch-Normen und Referenzdaten, die auf internationaler Ebene gebräuchlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invirase/ritonavir se puede usar con determinados medicamentos que se emplean comúnmente para tratar la infección por el VIH.
Invirase/Ritonavir kann mit zahlreichen anderen Arzneimitteln, die zur Behandlung einer HIV- Infektion gebräuchlich sind, eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comúnmenteallgemein Übereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hecho comúnmente admitido que las agencias de calificación crediticia han contribuido de forma significativa a las recientes turbulencias del mercado al subestimar el riesgo de crédito de los productos de crédito estructurado .
Es herrscht allgemeinÜbereinstimmung darüber , dass die Ratingagenturen erheblich zu den jüngsten Marktturbulenzen beigetragen haben , da sie das Kreditrisiko der strukturierten Kreditprodukte unterschätzten .
Korpustyp: Allgemein
Es un hecho comúnmente admitido que el Ártico es una región que se ve afectada antes y en mayor medida por el cambio climático y la contaminación originados en las zonas industrializadas o en desarrollo del mundo.
Es herrscht allgemeinÜbereinstimmung darüber, dass die Arktis ein Raum ist, der früher und stärker vom Klimawandel und von Verschmutzung betroffen ist, die in den Industrie- oder Schwellenländern der Welt verursacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
comúnmenteBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llama la atención sobre su profundo apego a todas las disposiciones del Tratado que rigen los ámbitos de la cultura, la juventud, la educación y la política audiovisual, y, en particular, a lo que comúnmente se conoce como "el método comunitario" en estos ámbitos;
macht darauf aufmerksam, dass es sämtliche Bestimmungen der Verträge für die Bereiche Kultur, Jugend, Bildung und audiovisuelle Politik rückhaltlos unterstützt, insbesondere das generell unter der Bezeichnung "Gemeinschaftsmethode" in diesen Bereichen praktizierte Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre su profundo apego a todas las disposiciones del Tratado que rigen los ámbitos de la cultura, la juventud, la educación y la política audiovisual, y, en particular, a lo que comúnmente se conoce como "el método comunitario" en estos ámbitos;
macht darauf aufmerksam, dass es sämtliche Vorschriften der Verträge für die Bereiche Kultur, Jugend, Bildung und audiovisuelle Politik rückhaltlos unterstützt, insbesondere das generell unter der Bezeichnung „Gemeinschaftsmethode“ in diesen Bereichen praktizierte Verfahren;
Korpustyp: EU DCEP
comúnmenteallgemeiner Auffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que es comúnmente aceptado que la diversidad aumenta la creatividad en el entorno empresarial y lo mismo puede decirse para el sector de la investigación,
in der Erwägung, dass nach allgemeinerAuffassung Vielfalt die Kreativität im Unternehmensumfeld fördert und dass dies auch für die Forschung als zutreffend gelten könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Además, es comúnmente admitido que la economía mundial en los próximos años tendrá como rasgo característico unos precios elevados del petróleo.
Zudem werden nach allgemeinerAuffassung hohe Ölpreise in den nächsten Jahren eine charakteristische Konstante der Weltwirtschaft bilden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comúnmente
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acaso acierta siempre ese saber comúnmente aceptado?
Trifft diese herkömmliche Überzeugung jedoch immer zu?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: El estupefaciente mortal mefedrona se vende comúnmente por Internet
Betrifft: Umfassender Vertrieb der tödlichen Droge Mephedron im Internet
Korpustyp: EU DCEP
Te he inyectado pentotal sódico, comúnmente "suero de la verdad".
Ich habe Natrium-Endothal gespritzt. Bekannt als Wahrheitsserum.
Korpustyp: Untertitel
Comúnmente se le conoce como "veneno para ratas".
Man bezeichnet es als Rattengift.
Korpustyp: Untertitel
Rofinol, rufis, comúnmente conocido como droga para la violación
Rohypnol. "Roofies". Auch bekannt als Vergewaltigungsdroge.
Korpustyp: Untertitel
Nuevos ricos económicamente exitosos frente la población comúnmente pobre.
Sie kommen dadurch zu Stande, dass man eine unrealistische Geisteshaltung hat; wohingegen positive Emotionen aus einer vernünftigen Grundlage erwachsen.
La reacción adversa más comúnmente atribuible al tratamiento con reteplasa es la hemorragia, predominantemente en el lugar de inyección.
In Verbindung mit einer Reteplase Behandlung wurden als häufigste Nebenwirkung Blutungen, vorzugsweise an der Injektionsstelle, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, para garantizar una correcta gestión financiera, deben cumplirse las normas y características basadas en los estándares comúnmente vigentes.
Um eine wirtschaftliche Haushaltsführung zu gewährleisten, sollten außerdem die Grundsätze und Kriterien der allgemeingültigen Standards eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
los medicamentos preparados en farmacia de acuerdo con una prescripción destinada a un animal determinado, denominados comúnmente fórmula magistral;
alle Arzneimittel, die in einer Apotheke nach ärztlicher Vorschrift für ein bestimmtes Tier zubereitet werden, sogenannte formula magistralis;
Korpustyp: EU DCEP
Además, a través de la legislación más reciente, establece estándares comúnmente acordados sobre la política de repatriaciones.
Dieser Rechtsrahmen legt darüber hinaus anhand der allerneuesten Gesetzgebung gemeinschaftlich vereinbarte Standards für die Rückführungspolitik fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos medicamentos, como el interferón beta, que pueden ayudar a algunos enfermos de esclerosis múltiple, no se encuentran disponibles comúnmente.
Einige Arzneimittel, wie Beta-Interferon, die einigen MS-Patienten helfen können, sind nicht überall verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría acabar con el mito comúnmente admitido de que los nuevos Estados miembros carecen de experiencia en este terreno.
Ich möchte mit dem verbreiteten Mythos aufräumen, die neuen Mitgliedstaaten hätten keine Erfahrung auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que está ocasionando la mayor dificultad para encontrar una solución que sea comúnmente aceptada.
Es bereitet die größten Schwierigkeiten bei der Festlegung einer für alle Seiten akzeptablen Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SARM es resistente a los antibióticos más comúnmente utilizados y es particularmente peligroso para los enfermos con inmunidad reducida.
MRSA ist resistent gegen die gängigsten Antibiotika und besonders gefährlich für Patienten mit geschwächter Immunität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie presta atención a gente yendo y viniendo, y los pisos comúnmente son a prueba de ruido.
Niemand achtet groß auf die Leute, die kommen und gehen und die Wände sind schalldicht.
Korpustyp: Untertitel
La Geissorhiza radians, comúnmente denominada copa de vino, es una perenne de 8 a 16 cm. de altura.
DE
Die ursprüngliche Sportart wird derzeit von rund 265 Millionen Menschen ausgeübt und ist das, was man auch in unseren Breiten als Fußball bezeichnet.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Tiene intención la Comisión de tratar las posibles soluciones propuestas por los médicos de este defecto de construcción en las jeringuillas comúnmente utilizadas en medicina?
Wird sie zu den von den Ärzten unterbreiteten Lösungsvorschlägen in Bezug auf die mangelhafte Konstruktion der derzeit verwendeten Spritzen Stellung nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
La coordinación tendrá lugar en los países socios que apliquen orientaciones y principios de buenas prácticas comúnmente acordados sobre coordinación y eficacia de la ayuda.
Bei der Koordinierung in den Partnerländern gilt es, die vereinbarten Leitlinien und Grundsätze bewährter Verfahren anzuwenden, die sich auf die Koordinierung und Effizienz der Hilfe beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La coordinación tendrá lugar en los países socios que apliquen orientaciones y principios de buenas prácticas comúnmente acordados sobre coordinación y eficacia de la ayuda.
Bei der Koordinierung in den Partnerländern gilt es, die anerkannten Leitlinien und Grundsätze der bewährten Verfahren zu nutzen, die sich auf die Koordinierung und Effizienz der Hilfe beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
También lamentó la falta de indicadores nacionales que puedan contribuir de una manera efectiva a seguir y evaluar los logros de objetivos comúnmente definidos.
Buzek gratulierte den neuen britischen und ungarischen Regierungen zu ihren Amtsübernahmen und gab der Hoffnung Ausdruck, dass sie sich als stabil und entscheidungsfreudig erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Libia no tiene todavía ninguna ley sobre derecho de asilo, encarcela a personas acusadas de delitos políticos y la tortura es practicada comúnmente por la policía.
Libyen hat noch kein Gesetz über das Asylrecht; hier werden Menschen ins Gefängnis geworfen, die wegen politischer Straftaten angeklagt sind, und die Folter ist bei der Polizei gängige Praxis.
Korpustyp: EU DCEP
La tulatromicina también posee actividad in vitro frente a Moraxella bovis, la bacteria patógena más comúnmente asociada con la queratoconjuntivitis infecciosa bovina (QIB).
Tulathromycin ist in vitro auch wirksam gegenüber Moraxella bovis, der bakterielle Erreger, der vorwiegend bei infektiöser Keratokonjunktivitis (IBK) beim Rinde beteiligt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la supresión medular tiene corta duración y no precisa comúnmente la reducción de la dosis y raramente su interrupción.
Die peripheren Blutwerte können weiter absinken, nachdem die Behandlung mit Gemcitabin beendet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una dosis comúnmente utilizada comienza con 75-150 UI (0,13- 0,25 ml) de GONAL-f junto con 75 UI de lutropina alfa.
(0,13-0,25 ml) GONAL-f zusammen mit 75 I.E Lutropin alfa begonnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dolor neuropático es una condición médica en la que el dolor se describe comúnmente como quemazón, dolor cortante, escozor, dolor punzante o como un calambre eléctrico.
Schmerzen bei Neuropathie werden als brennend, stechend, reißend, einschießend oder wie ein Elektroschock beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta selección hará que & kfloppy; cree un sistema de archivos en el disquete del tipo más comúnmente usado en Linux. (Esto solo está soportado en & Linux;).
Mit dieser Einstellung formatiert & kfloppy; die Diskette mit dem unter & Linux; gebräuchlichen Dateisystem. Eine Formatierung mit diesem Dateisystem macht Sinn, wenn Daten nur mit anderen & Linux;-Rechnern ausgetauscht werden sollen.
los medicamentos preparados en farmacia de acuerdo con las indicaciones de una farmacopea y destinados a ser entregados directamente al usuario final, denominados comúnmente fórmula oficinal.
alle in der Apotheke nach Vorschrift einer Pharmakopöe zubereitete Arzneimittel, die für die unmittelbare Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind, sogenannte formula officinalis.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo tratado incluye disposiciones concretas sobre el establecimiento de la UEM y del Banco Central Europeo . Comúnmente se le denomina Tratado de Maastricht .
Er enthält insbesondere die Bestimmungen im Hinblick auf die WWU sowie die Gründung der Europäischen Zentralbank und wird auch als „ Maastricht-Vertrag “ bezeichnet .
Korpustyp: Allgemein
En este sentido, la combinación entre flexibilidad y seguridad, lo que comúnmente llamamos "flexiseguridad", es un elemento clave que se ha de desarrollar en el futuro.
In dieser Hinsicht stellt die Kombination von Flexibilität und Sicherheit, die vielfach als "Flexisecurity" bezeichnet wird, ein wesentliches Element dar, das in Zukunft weiterentwickelt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinaremos el país responsable mediante un proceso establecido por una ley de la Unión Europea llamada comúnmente "el Reglamento de Dublín".
Das Land, das Ihren Antrag prüfen wird, wird in einem Verfahren nach einer Rechtsvorschrift der Europäischen Union bestimmt, der sogenannten ‚Dublin-Verordnung‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país que examinará su solicitud se determinará mediante un proceso establecido por una ley de la Unión Europea denominada comúnmente "el Reglamento de Dublín".
Das Land, das Ihren Antrag prüfen wird, wird in einem Verfahren nach einer Rechtsvorschrift der Europäischen Union bestimmt, der sogenannten ‚Dublin-Verordnung‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ámbitos antes mencionados, existen varios asuntos pendientes, incluida la que se conoce comúnmente como la directiva de sanciones penales, así como la directiva de responsabilidad medioambiental.
In den genannten Bereichen sind noch einige Verfahren anhängig, einschließlich der Richtlinie "Strafrechtliche Sanktionen" und der Richtlinie "Zivilrechtliche Umwelthaftung".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inspectores deberán poseer capacidad de comunicación verbal y por escrito con los tripulantes en la lengua más comúnmente hablada en el mar.
Die Besichtiger müssen die Fähigkeit besitzen, sich mit Seeleuten mündlich und schriftlich in der auf See am meisten gesprochenen Sprache zu verständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados numéricos deben evaluarse mediante un método estadístico adecuado y comúnmente aceptado, tomando la camada como unidad para el análisis de los datos.
Numerische Ergebnisse werden mit Hilfe eines geeigneten statistischen Verfahrens ausgewertet, wobei als Bezugsgröße für die Datenanalyse der Wurf verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, puedo ver por qué pensarías eso, pero de nuevo, el sarpullido asociado con un enterovirus se distribuye comúnmente por las manos y pies.
Nun, ich verstehe, warum Sie das denken, aber nochmals, der Ausschlag den der Enterovirus mitbringt, wird hauptsächlich über die Hände und Füße verteilt.
Korpustyp: Untertitel
Oranienstrasse (¡no la confundas con la Oranienburgerstrasse del barrio de Mitte!) es la calle principal del Kreuzberg oriental, comúnmente conocido como "36" por su antiguo código postal.
Oranienstrasse (nicht zu verwechseln mit der Oranienburgerstrasse in Mitte!) ist die Hauptstraße von Ost Kreuzberg. Sie wird wegen ihrer ehemaligen Postleitzahl auch “36” genannt.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga en cuenta que cada nombre de lista debe ir prefijado de una cadena única, comúnmente debian- si son listas relacionadas con el Proyecto Debian.
Bitte beachten Sie, dass jeder Listenname einen eindeutigen String als Präfix haben muss, meist debian- für Listen, die mit dem Debian-Projekt verbunden sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
teclas comúnmente utilizados son F12, F11 and F8. Si se selecciona un dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque predeterminado de la BIOS;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No debe sorprender que los regímenes corruptos comúnmente tomen medidas en contra de los medios de comunicación, los sindicatos y las asociaciones de profesionistas.
Es kann daher nicht überraschen, dass korrupte Regime regelmäßig gegen Presse, Gewerkschaften und Berufsverbände vorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se entenderá en particular por designaciones comúnmente utilizadas para la comercialización de bienes o que deben permanecer libres de acuerdo con otra normativa, en particular:
Als Umgangsbezeichnungen, die für das Inverkehrbringen von Waren verwendet werden oder die nach anderen Rechtsvorschriften nicht verwendet werden dürfen, gelten insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lea más acerca de los modelos de agencia – SAM, BOB y GUS – más comúnmente adoptados, así como sus ventajas y desventajas.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las invenciones mecánicas requieren una habilidad especial para definir la tecnología con palabras. En muchos casos, no existe una terminología comúnmente aceptada a nivel internacional en este campo.
Die Formulierung von Patentanmeldungen für Erfindungen aus dem Bereich Maschinenbau erfordert besondere Fähigkeiten zur sprachlichen Definition technischer Gegebenheiten.