Las verificaciones en línea se deberán efectuar por comandantes designados por el operador y que sean aceptables para la Autoridad.
Streckenflugüberprüfungen sind durch Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu bestimmt worden sind und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Korpustyp: EU DCEP
Soy el mayor Kreuger, nuevo comandante militar de Remagen.
Ich bin Major Kreuger, der neue Kommandant von Remagen.
Korpustyp: Untertitel
El comandante Lucas ha sido atrapado como prisionero en el planeta Ageon.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Oficiales y comandantes militares retirados dijeron a la Corte que la acción afirmativa era esencial para mantener un cuerpo de oficiales integrado.
Pensionierte Offiziere und Kommandeure der Armee sagten vor Gericht, dass Affirmative Action unverzichtbar sei, um ein Offizierkorps ohne Rassentrennung beizubehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su infinita sabiduría, el comandante de batallón nunca dijo eso.
In seiner unendlichen Weisheit, hat der Battalion Kommandeur das niemals gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Para colocar un comandante en un barco deben cumplirse las siguientes condiciones:
Con una licenciatura en los artes y un comandante en diseño interior de la universidad de estado de San Diego, el sino tomó su curso para Lisa en su año menor en la universidad.
Mit einem Grad des Junggesellen in den künsten und in einem Major in der Innenarchitektur von der San Diego Landesuniversität, nahm Schicksal seinen Kurs für Lisa in ihrem Juniorjahr an der Hochschule.
Según la declaración de Henry de Jesús Palomino, un antiguo paramilitar, un comandante del Ejército colombiano ordenó a los paramilitares matar a los niños pequeños después de que sus padres hubieran sido asesinados a machetazos, insistiendo en que ocasionarían problemas en el futuro.
Nach der Aussage von Henry de Jesús Palomino, einem ehemaligen Paramilitär, befahl ein Major der kolumbianischen Armee zwei Paramilitärs, die Kleinkinder zu töten, nachdem ihre Eltern mit Machetenhieben umgebracht worden waren, weil die Kinder später Probleme verursachen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Vuelva a llamar dentro de dos horas. Pregunte por el comandante.
Rufen Sie wieder in zwei Stunden an, verlangen Sie den Major.
Korpustyp: Untertitel
Ella acabó en segundo lugar en el primer acontecimiento del año, en Hawaii, y en el segundo comandante del año, el campeonato de LPGA, ella hizo no solamente el primer miembro del non-LPGA que se permitirá para jugar, ella acabó por se en el segundo lugar detrás de Annika Sorenstam.
Sie beendete an zweiter Stelle am ersten Fall des Jahres, in Hawaii, und am zweiten Major des Jahres, die LPGA-Meisterschaft, wurde sie nicht nur das erste, um zu spielen zu gewährende non-LPGAmitglied, sie beendete by.herself im zweiten Platz hinter Annika Sorenstam.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Gracias. ?De qué hablaba con ese comandante?
Danke. Woruber haben Sie und dieser Major geredet?
Korpustyp: Untertitel
Ella acabó en segundo lugar en el primer acontecimiento del a?o, en Hawaii, y en el segundo comandante del a?o, el campeonato de LPGA, ella hizo no solamente el primer miembro del non-LPGA que se permitirá para jugar, ella acabó por se en el segundo lugar detrás de Annika Sorenstam.
Sie beendete an zweiter Stelle am ersten Fall des Jahres, in Hawaii, und am zweiten Major des Jahres, die LPGA-Meisterschaft, wurde sie nicht nur das erste, um zu spielen zu gewährende non-LPGAmitglied, sie beendete by.herself im zweiten Platz hinter Annika Sorenstam.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dile al comandante que la señora y su hijo necesitan un salvoconducto.
Sagen Sie dem Major, die Dame und ihr Junge brauchen Reisepapiere.
Korpustyp: Untertitel
Jones, coja el arma del comandante.
Jones, hol die Waffe des Majors.
Korpustyp: Untertitel
Degradado a capitán, se ganó a pulso volver a ser comandante.
Herabstufung auf Captain. Arbeitete sich wieder zum Major hoch.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es una muy buena cuestión, comandante.
Das ist eine sehr gute Frage, Major.
Korpustyp: Untertitel
comandanteBefehlshabers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las banderas o insignias nacionales de los contingentes nacionales que participen en la misión se podrán exhibir en las instalaciones y medios de transporte y en los uniformes de la EUTM Mali, según lo que decida el comandante de la misión.
Nationale Flaggen oder Hoheitszeichen der an der Mission beteiligten nationalen Kontingente dürfen auf Beschluss des Befehlshabers der Mission an den Einrichtungen, Transportmitteln und Uniformen der EUTM Mali geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes del Estado anfitrión no podrán penetrar en ellas sin consentimiento del comandante de la misión.
Die Bediensteten des Aufnahmestaats dürfen sie nur mit Zustimmung des Befehlshabers der Mission betreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración formulada por el comandante de la misión y la autoridad competente del Estado contribuyente o del órgano correspondiente de la UE será vinculante para la jurisdicción del Estado anfitrión, que no podrá impugnarla.
Die Bescheinigung des Befehlshabers der Mission und der zuständigen Behörde des Entsendestaats oder des betroffenen Organs der EU ist für die Gerichte des Aufnahmestaats bindend und kann vom Aufnahmestaat nicht angefochten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombramiento del comandante de la operación de la UE
Ernennung des Befehlshabers der Operation der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
También incluirá las competencias necesarias para adoptar las decisiones relativas al nombramiento del comandante de la operación de la Unión Europea y del comandante de la fuerza de la Unión Europea.
Sie beinhaltet auch die Befugnis, Beschlüsse zur Ernennung des Befehlshabers der EU-Operation und des Befehlshabers der EU-Einsatzkräfte zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CMUE supervisará la debida ejecución de la EUFOR RCA, que se realiza bajo la responsabilidad del comandante de la operación de la UE.
Der EUMC überwacht die ordnungsgemäße Durchführung der EUFOR RCA unter Verantwortung des Befehlshabers der EU-Operation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo autoriza al CPS a invitar a terceros Estados a que aporten contribuciones, y a adoptar, previa recomendación del comandante de la operación de la UE y del CMUE, las decisiones oportunas relativas a la aceptación de las contribuciones propuestas.
Der Rat ermächtigt das PSK, Drittstaaten um Beiträge zu ersuchen und auf Empfehlung des Befehlshabers der EU-Operation und des EUMC die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der angebotenen Beiträge zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de las recomendaciones formuladas por el comandante de la operación de la UE sobre una contribución de Georgia y el asesoramiento del Comité Militar de la Unión Europea, debe aceptarse la contribución de Georgia.
Der Beitrag Georgiens sollte aufgrund entsprechender Empfehlungen des Befehlshabers der EU-Operation und der Stellungnahme des Militärausschusses der Europäischen Union angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartel general de la operación (CGO) cuartel general permanente, exterior a la zona, del comandante de la operación responsable de la constitución, la iniciación, el mantenimiento y la recuperación de una fuerza de la UE.
Operatives Hauptquartier (OHQ) statisches Hauptquartier des Befehlshabers der Operation außerhalb des Einsatzgebiets mit Zuständigkeit für Aufwuchs, Verlegung, Unterhaltung sowie Rückführung von Einsatzkräften der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartel general del mando del componente (CGC) cuartel general de un comandante de componente de la UE desplegado para la operación (por ejemplo, los comandantes de fuerzas de tierra, mar y aire, o de fuerzas especiales, que pueda considerarse necesario nombrar en función del carácter de la operación).
Hauptquartier des Kommandos einer Streitkraftkomponente (CCHQ) das für die Operation dislozierte Hauptquartier eines Befehlshabers einer Streitkraftkomponente der Europäischen Union (d.h. Befehlshaber der Luft-, Land-, Seestreit- oder Spezialkräfte, deren Ernennung je nach Art der Operation für erforderlich gehalten werden könnte).
Korpustyp: EU DGT-TM
comandanteCommander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ya despegó el comandante Owens?
Meldung von Commander Owens?
Korpustyp: Untertitel
¿Tenía familia el comandante Owens?
- Hat der Commander Owens Familie?
Korpustyp: Untertitel
Estimado comandante, puede que nos subestime a Robby y a mí.
Mein lieber Commander, überschätzen Sie Robby und mich da nicht ein wenig?
Korpustyp: Untertitel
Me aseguré de que nadie nos molestar…...con llamadas inoportunas, comandante.
Ich habe sichergestellt, dass unser Wiedersehen nicht durch nervige nächtliche Anrufe gestört wird, Commander.
Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para lamentaciones, comandante.
Zum Trauern ist jetzt keine Zeit, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier otro comandante nos habría destruido, pero conozco a Bob Wesley.
Jeder andere Commander hätte uns zerstört. Aber ich kannte Bob Wesley.
Korpustyp: Untertitel
El comandante siempre ha dicho que eres el mejor piloto que ha conocido.
Der Commander meinte immer schon, Sie seien einer der besten Piloten.
Korpustyp: Untertitel
Informa el comandante Roberts desde el Halconero.
Hier ist Commander Roberts vom UN-Unterseeboot Seahawk.
Korpustyp: Untertitel
Con el debido respeto, comandante, no nos vamos a ir.
Bei allem Respekt, Commander, aber wir gehen nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
El presidente de los Estados Unidos tiene el gran place…de presentarle la Cruz de la Armada al comandante Stone Hoppe…por su extraordinario heroísmo.
Der Präsident der Vereinigten Staaten verleiht voller Stolz das Navy Cross an Commander Stone Hopper für außergewöhnlichen Heldenmut.
Korpustyp: Untertitel
comandanteKommandanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En palabras del comandante de la armada rusa, este tipo de barco habría permitido a la armada rusa, en agosto de 2008, llevar a cabo la misión en 40 minutos en lugar de 26 horas.
Nach den Worten des Kommandanten der russischen Marine hätte diese im August 2008 mit diesem Schiff ihre Mission in 40 Minuten statt in 26 Stunden ausführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operación está bajo el mando de un comandante francés, y Francia actuará como nación-marco de la operación.
Die Operation steht unter dem Befehl eines französischen Kommandanten, und Frankreich wird als Rahmennation der Operation fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en este primer informe sobre un Afganistán libre no podemos olvidar al comandante Masud y el letargo de Europa cuando solicitó ayuda hace tan solo unos meses antes de ser asesinado y antes de la tragedia de las Torres Gemelas.
Wir können schließlich bei dieser ersten Bilanz der Aktivitäten des freien Afghanistan die Person des Kommandanten Massud und die Trägheit Europas angesichts seines Hilfeersuchens, das wenige Monate vor seiner Ermordung und vor den Terroranschlägen auf die Twintowers erfolgte, nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Afganistán, por ejemplo, no hemos sabido responder a la demanda acuciante del comandante Masud para destruir el enjambre de abejas que se ha creado en dicho país.
In Afghanistan haben wir es beispielsweise nicht verstanden, auf das dringende Ersuchen des Kommandanten Massoud zu reagieren, um das Hornissennest, das sich in diesem Lande entwickelt hat, zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sobre la tumba del comandante se lee la inscripción: "Aquí yace un hombre que era como un ángel: síguelo lentamente.
Herr Präsident, auf dem Grab des Kommandanten steht geschrieben: "Hier ruht ein Mann, der einem Engel glich: Folge ihm langsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su invitación al comandante Massud ha sido una de sus grandes decisiones, con la que se ha adelantado a lo que ha ocurrido en Afganistán.
Ihre Einladung an den Kommandanten Massud war eine Ihrer großen Entscheidungen, mit der Sie gleichsam vorweggenommen haben, was dann in Afghanistan geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, en el momento de hacer uso de la palabra en este debate, no puedo faltar al deber de rendir tributo, a mi vez, y después de usted, señora Presidenta, a la memoria del comandante Masud.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wenn ich hier in dieser Debatte das Wort ergreife, möchte ich es nicht versäumen, nach Ihnen, Frau Präsidentin, ebenfalls des Kommandanten Massoud zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circunstancias imprevistas durante el vuelo-Discrecionalidad del comandante.
Unvorhergesehene Umstände während des Flugbetriebs — Ermessen des Kommandanten
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de circunstancias imprevistas durante la operación real de un vuelo que se inicien en el momento, o después, de la presentación al servicio, las limitaciones de actividad de vuelo, de actividad y de descanso, podrán ser modificadas por el comandante con las siguientes condiciones:
Die Bedingungen für die Änderung der Beschränkungen für Flugdienst-, Dienst- und Ruhezeiten durch den Kommandanten im Fall unvorhergesehener Umstände während des Flugbetriebs, die zur Meldezeit oder danach eintreten, müssen folgende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
informarán al comandante de cualquier avería, fallo, defecto o mal funcionamiento que, en su opinión, puede afectar a la aeronavegabilidad o a la seguridad de funcionamiento del avión, incluidos sus sistemas de emergencia;
den Kommandanten über alle Fehler, Ausfälle, Funktionsstörungen oder Mängel zu unterrichten, von denen es annimmt, dass sie die Lufttüchtigkeit oder den sicheren Betrieb des Flugzeugs, einschließlich der Notsysteme, gefährden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
comandanteOberbefehlshaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· El comandante saliente de la fuerza aérea israelí declaró que la aviación era capaz de llevar a cabo cualquier misión, por difícil que fuera, para proteger la seguridad del país.
- der scheidende Oberbefehlshaber der israelischen Luftwaffe erklärte deren Fähigkeit, jeden noch so schwierigen Auftrag ausführen zu können, um die Sicherheit des Landes zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comandante Clement, Marina Real.
Oberbefehlshaber Clement von der Königlichen Marine.
Korpustyp: Untertitel
Señor, soy el comandante del ejército.
Majestät, ich bin der Oberbefehlshaber der Armee.
Korpustyp: Untertitel
Soy el comandante a cargo de los Estados Unidos y yo digo cuando vamos a una guerra
Ich bin der Oberbefehlshaber der USA und ich erkläre den Krieg!
Korpustyp: Untertitel
Se presento eL comandante en jefe ..el Mariscal de campo Witzleben.
Oberbefehlshaber ist jetzt Generalfeldmarschall von Witzleben.
Korpustyp: Untertitel
Como tu comandante, te ordeno que me lo digas.
Als Euer Oberbefehlshaber befehle ich Euch, es mir zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, comandante Clemen…tenia muchas esperanzas de que considerara compartir.
Oberbefehlshaber Clement, ich hatte große Hoffnung, dass Ihr darüber nachdenkt zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el comandante de este camp…...que es el Campo 1…...junto a la gran vía férre…...que pronto enlazará Bangkok con Rangoon.
Ich bin der Oberbefehlshaber in diesem Camp. Es ist Camp 1…...und liegt an der großen Bahnlini…...die Bangkok mit Rangun verbinden wird.
Korpustyp: Untertitel
Seguro podemos aclarar esto con tu comandante.
Das werden wir mit eurem Oberbefehlshaber klären können.
Korpustyp: Untertitel
Aclamad todos al comandante de las legiones romanas de su majestad, el valiente y noble Marcus Vengativus, que regresa a Toma tras una gran victoria sobre los cretinos de Esparta.
Grüßt den Oberbefehlshaber der römischen Legionen, den tapferen und großmütigen Marcus Vindictus, der nach Rom zurückgekehrt ist nach einem großen Sieg über die Kreter in Sparta.
Korpustyp: Untertitel
comandanteKommandant hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comandante garantizará que la ocupación por varias personas solo se produzca cuando se trate de un adulto y un bebé que esté correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Der Kommandanthat sich zu vergewissern, dass nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante no permitirá el consumo de tabaco a bordo:
Der Kommandanthat sicherzustellen, dass an Bord nicht geraucht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación de vuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura de una aeronave en vuelo utilicen oxígeno suplementario continuamente cuando la altitud de cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitud de cabina exceda de 13000 pies.
Der Kommandanthat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Flugs Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen, wenn die Kabinendruckhöhe länger als 30 Minuten mehr als 10000 ft beträgt oder die Kabinendruckhöhe mehr als 13000 ft beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que:
Der Kommandanthat sicherzustellen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de circunstancias especiales que pudieran provocar fatiga intensa, el comandante, tras consultar con los miembros de la tripulación afectados, podrá reducir el tiempo efectivo de actividad de vuelo o incrementar el de descanso, o ambas cosas, a fin de eliminar cualquier posible efecto perjudicial para la seguridad del vuelo.
Der Kommandanthat beim Auftreten besonderer Umstände, die zu starker Ermüdung führen könnten, nach Anhörung der betroffenen Besatzungsmitglieder die tatsächliche Flugdienstzeit zu verkürzen und/oder die Ruhezeit zu verlängern, um jede schädliche Auswirkung auf die Flugsicherheit zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador dispondrá, y el comandante garantizará el cumplimiento de esta disposición, que solo se permite la ocupación múltiple de asientos específicos y ello solo cuando se trate de un adulto y un bebé que está correctamente asegurado con un cinturón suplementario u otro dispositivo de sujeción.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Mehrfachbelegung Sitze zu bestimmen und entsprechende Vorkehrungen zu treffen; der Kommandanthat für die Einhaltung dieser Regelung Sorge zu tragen. Dabei darf nur ein Erwachsener zusammen mit einem Kleinkind, das ordnungsgemäß durch einen zusätzlichen Schlaufengurt oder ein anderes Rückhaltesystem gesichert ist, auf einem solchen Sitz untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante se asegurará de que todos los equipos y equipajes están correctamente asegurados antes del despegue y el aterrizaje, y siempre que se considere necesario en beneficio de la seguridad.
Der Kommandanthat sicherzustellen, dass vor dem Start, der Landung und wenn es aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, alle Ausrüstungsgegenstände und das gesamte Gepäck ordnungsgemäß gesichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que los equipos de emergencia pertinentes se mantienen fácilmente accesibles para su utilización inmediata.
Der Kommandanthat sicherzustellen, dass die erforderliche Notausrüstung für den sofortigen Gebrauch leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que no se permite fumar a bordo:
Der Kommandanthat sicherzustellen, dass an Bord nicht geraucht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante garantizará que los miembros de la tripulación de vuelo que estén desempeñando funciones esenciales para la operación segura del avión en vuelo utilizan oxígeno suplementario continuamente cuando la altitud de cabina exceda de 10000 pies durante un período superior a 30 minutos y siempre que la altitud de cabina exceda de 13000 pies.
Der Kommandanthat sicherzustellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die während des Fluges Aufgaben wahrnehmen, die für die sichere Flugdurchführung wesentlich sind, bei Kabinendruckhöhen von mehr als 10000 ft für die über 30 Minuten hinausgehende Zeit und bei Kabinendruckhöhen von mehr als 13000 ft ununterbrochen Zusatzsauerstoff nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comandanteKommandeurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la nacionalidad del comandante, también deberían tenerse en consideración las susceptibilidades locales.
Auch bei der Nationalität des Kommandeurs sollten die Befindlichkeiten vor Ort respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el régimen talibán, ocupó varios cargos sucesivos como comandante local en las provincias de Nimroz y Kandahar.
Unter dem Taliban-Regime hatte er nacheinander die Funktion des örtlichen Kommandeurs in den Provinzen Nimroz und Kandahar inne.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.4 El Secretario General debe establecer claramente las responsabilidades de su representante especial y del comandante de la fuerza de la operación de mantenimiento de la paz.
3.4 Der Generalsekretär sollte die Verantwortlichkeiten des Sonderbeauftragten und des Kommandeurs einer Friedenssicherungstruppe klar festlegen.
Korpustyp: UN
Las nacionalidades del comandante de la fuerza, el comisionado de policía y sus adjuntos deben reflejar la composición de los contingentes militares y de policía, y deben también tener en cuenta las sensibilidades políticas de las partes locales.
Im Hinblick auf die Staatsangehörigkeit des Kommandeurs, des Polizeikommissars und ihrer Stellvertreter müssen die Zusammensetzung der Militär- und Polizeianteile und die politischen Sensibilitäten der örtlichen Parteien berücksichtigt werden.
Korpustyp: UN
Béla Király, liberado de una cadena perpetua en prisión (pena que le había sido conmutada por una de las cuatro sentencias a muerte que había recibido de los comunistas ), recibió el ofrecimiento de ser el comandante de la Guardia Nacional Húngara y hacerse cargo de la defensa de Budapest.
Béla Király, aus lebenslanger Haft entlassen (eines von vier Todesurteilen, das von den Kommunisten gegen ihn verhängt worden war, war in lebenslange Haft umgewandelt worden ), wurde die Aufgabe des Kommandeurs der ungarischen Nationalgarde und der Verteidigung Budapests angetragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde hoy tomará el mando como comandante de nuestra guardia.
Von heute an habt Ihr den Rang des Kommandeurs unserer Wache.
Korpustyp: Untertitel
Si vais a ser jesuita, tendréis que acatar mis órdene…...como si fuesen las de un comandante.
Wenn du Jesuit wirst, musst du meine Befehle befolgen. Wie die Befehle eines Kommandeurs.
Korpustyp: Untertitel
A propósito, no es adecuado que un oficial aparezca ante la hija de su comandante en esas condiciones.
In diesem Aufzug vor der Tochter seines Kommandeurs zu erscheinen, wäre peinlich für einen Offizier.
Korpustyp: Untertitel
Ése es trabajo del comandante.
Das ist Aufgabe des Kommandeurs.
Korpustyp: Untertitel
Ese es trabajo del comandante.
Das ist Aufgabe des Kommandeurs.
Korpustyp: Untertitel
comandanteKapitän
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capitanía del puerto intimó al comandante y al armador a que acabaran de sanear la nave y la trasladaran, pero éstos no lo hicieron.
Die Hafenbehörde hat den Kapitän und den Reeder aufgefordert, die Reinigung des Schiffes abzuschließen und das Schiff zu entfernen, was jedoch noch nicht erfolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, yo soy el comandante del barco.
Ich bin der Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Detención del comandante, del armador y del primer oficial del buque Cap Anamur
Betrifft: Verhaftung des Kapitäns, Schiffseigners, Ersten Offiziers der Cap Anamur
Korpustyp: EU DCEP
Se definirán claramente las responsabilidades para la adopción de las medidas adecuadas en caso de cualquier acto de interferencia ilícita cometido a bordo de una aeronave civil durante un vuelo, sin perjuicio del principio de autoridad del comandante de la aeronave.
Es ist genau festzulegen, wer befugt ist, im Falle eines unrechtmäßigen Eingriffs an Bord eines Zivilluftfahrzeugs oder während eines Flugs geeignete Maßnahmen zu ergreifen, unbeschadet des Grundsatzes, dass der Kapitän des Luftfahrzeugs die Befehlsgewalt hat.
Korpustyp: EU DCEP
No es tan fácil cuando el comandante de un avión no puede decidir si la conducta del pasajero ha sido muy grave, en cuyo caso los Estados pueden optar por no hacer uso de su autoridad para imponer la custodia.
Komplizierter wird es, wenn der Kapitän das Fehlverhalten dieser Passagiere nicht als sehr schlimm oder sehr schwerwiegend einstuft. In diesem Fall steht es dem jeweiligen Land frei, die Passagiere in Gewahrsam zu nehmen oder darauf zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo encomiar a toda la tripulación de la fragata portuguesa Corte-Real, en la persona de su comandante, que se ha distinguido en la lucha contra este mal y recientemente ha sido objeto de un homenaje por parte de la Organización Marítima Internacional.
Ich muss die gesamte Besatzung der portugiesischen Fregatte Corte-Real in der Person ihres Kapitäns loben, die sich im Kampf gegen dieses Übel hervorgetan hat und vor Kurzem von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation ausgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Me siento profundamente orgulloso de ver que el Reino Unido está dirigiendo la labor de la primera misión naval de la UE en el marco de la Política Europea de Seguridad y Defensa, la Operación Atalanta, que dirige un comandante británico y cuya sede operativa se encuentra en el Reino Unido.
schriftlich. - Ich bin sehr stolz darüber, dass das Vereinigte Königreich die Arbeit des ersten EU-Marineeinsatzes der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, die Militäroperation "Atalanta", mit einem britischen Kapitän an seiner Spitze und seinem operativen Hauptquartier im Vereinigten Königreich leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, sus Señorías sabrán –y recientemente se han sentido escandalizados ante este hecho– que nueve pasajeros ciegos fueron expulsados de un vuelo de Ryanair porque el comandante de la aeronave dijo que el número máximo de personas discapacitadas por vuelo era de cuatro.
– Herr Präsident! Wie den Abgeordneten bekannt ist – und sie haben kürzlich ihre große Besorgnis darüber zum Ausdruck gebracht –, wurde neun blinden Fluggästen die Mitnahme bei einem Ryanair-Flug verweigert, da dem Kapitän zufolge die Anzahl der behinderten Fluggäste auf vier pro Flug begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comandanteAnführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como comandante militar del M23, Badege es responsable de graves violaciones de todo tipo perpetradas contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado.
Als ein militärischer Anführer der M23 ist Badege verantwortlich für schwere Verstöße, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su comandante, que hablaba con un claro acento liberiano, se hacía llamar Capitán Dientes de Oro.
Ihr Anführer, der einen unverwechselbar liberianischen Akzent hatte, nannte sich selbst Captain Goldteeth.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él era el comandante de los Autobots antes que yo.
Er war vor mir der Anführer der Autobots.
Korpustyp: Untertitel
Si lo deseas, podrías liderarlos un día, como lo hizo tu padre. - ¿Seré su comandante?
Wenn du so willst, wirst du sie eines Tages anführen, so wie dein Vater es tat. - Ich soll ihr Anführer werden?
Korpustyp: Untertitel
- Soy Arturo Castus, comandante de los caballeros sármatas. Nos envía el obispo Germanius.
Arthur Castus, Anführer der sarmatischen Ritter, gesandt von Bischof Germanius.
Korpustyp: Untertitel
Como comandante militar del Movimiento 23 de Marzo (M23), Badege es responsable de graves violaciones de todo tipo perpetradas contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado.
Als ein militärischer Anführer der M23 ist Badege verantwortlich für schwere Verstöße, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos en la cas…...uno podía sobornar a los ordenanzas para meter cosas de contraband…...pero aquí, nada logra pasar a través de la comandante.
In dem Pflegeheim konnte man wenigstens die Aufseher bestechen einige Sachen einzuschmuggeln, Aber hier geht nichts über dem Anführer.
Korpustyp: Untertitel
Fuera de aquí, o acabarán como vuestr…comandante.
Raus hier, oder ihr endet wie euer Anführer!
Korpustyp: Untertitel
comandanteZivile Operationskommandeur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El REUE y el comandante de la operación civil se consultarán recíprocamente según corresponda.
Die Sonderbeauftragte und der ZivileOperationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y el comandante de la operación civil se consultarán mutuamente cuando sea necesario.
Der Sonderbeauftragte und der ZivileOperationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y el comandante de las operaciones civiles de la MOUE Georgia se consultarán entre ellos si fuere necesario.
Der Sonderbeauftragte und der ZivileOperationskommandeur der EUMM Georgia konsultieren einander je nach Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y el comandante de la operación civil se consultarán según sean necesario.
Der Sonderbeauftragte und der ZivileOperationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y el comandante de la operación civil se consultarán según sea necesario.
Der Sonderbeauftragte und der ZivileOperationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y el comandante de la operación civil se consultarán recíprocamente según corresponda.
Der Sonderbeauftragte und der ZivileOperationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y el comandante de las operaciones civiles se consultarán entre ellos si fuere necesario.
Der Sonderbeauftragte und der ZivileOperationskommandeur konsultieren einander je nach Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y el comandante de la operación de la UE se consultarán entre sí cuando sea necesario.
Der Sonderbeauftragte und der ZivileOperationskommandeur konsultieren einander je nach Bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
comandanteKommandant darf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los vuelos IFR, el comandante solo:
Der Kommandantdarf bei einem Flug nach Instrumentenflugregeln nur dann
Korpustyp: EU DGT-TM
En vuelos VFR, el comandante solo iniciará el despegue cuando los informes o predicciones meteorológicas apropiadas indiquen que las condiciones meteorológicas a lo largo de la ruta que vaya a recorrerse en VFR serán, en el momento apropiado, iguales o mejores que los límites VFR establecidos.
Der Kommandantdarf bei einem Flug nach Sichtflugregeln den Start nur beginnen, wenn die entsprechenden Wettermeldungen und/oder Wettervorhersagen darauf hindeuten, dass die Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke auf dem nach Sichtflugregeln zu befliegenden Teil in dem entsprechenden Zeitraum den VFR-Grenzen entsprechen oder diese übertreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante solo iniciará el despegue si la aeronave está limpia de cualquier depósito que pudiera afectar negativamente a su performance o control, excepto en las condiciones establecidas en la letra a) y de acuerdo con el AFM.
Der Kommandantdarf den Start nur dann beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die sich ungünstig auf die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs auswirken könnten, außer wenn dies unter Buchstabe a und nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante solo iniciará o continuará un vuelo en caso de replanificación en vuelo si está convencido de que el avión lleva, como mínimo, la cantidad planificada de combustible y de aceite utilizables para completar el vuelo de forma segura, teniendo en cuenta las condiciones previstas para la operación.
Der Kommandantdarf einen Flug nur antreten oder bei Umplanung während des Flugs fortsetzen, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten Mengen an ausfliegbarem Kraftstoff und Öl mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante solo iniciará un vuelo o lo continuará en caso de replanificación en vuelo, cuando esté convencido de que el avión lleva como mínimo la cantidad planificada de combustible y aceite utilizable para completar el vuelo de forma segura, teniendo en cuenta las condiciones previstas para la operación.
Der Kommandantdarf einen Flug nur antreten oder bei Umplanung während des Fluges fortsetzen, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten ausfliegbaren Kraftstoff- und Ölmengen mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante solo iniciará el despegue si la aeronave está limpia de cualquier depósito que pudiera afectar negativamente a su performance o a la manejabilidad de la aeronave, excepto en las condiciones establecidas de acuerdo con el AFM.
Der Kommandantdarf den Start nur dann beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die sich ungünstig auf die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs auswirken könnten, außer wenn dies nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
comandanteMajors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había sangre del comandante en su coche.
In seinem Auto war Blut des Majors.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces tenía las notas del comandante?
Hatte er die Notizen des Majors?
Korpustyp: Untertitel
Jones, coja el arma del comandante.
Jones, hol die Waffe des Majors.
Korpustyp: Untertitel
En nombre del jefe del estado mayor de las Fuerzas aérea…...en reconocimiento al extraordinario trabajo de la capitán Samantha Carte…...por la presente autorizo su ascenso inmediato al rango de comandante.
lm Namen des stellvertretenden Stabschefs der Luftwaff…..und in Anerkennung von Captain Samantha Carters exzellenter Arbei…..bewillige ich hiermit ihre sofortige Beförderung zum Rang eines Majors.
Korpustyp: Untertitel
Con gran placer le confier…...las responsabilidades, el respeto y el rango de comandante.
Es bereitet mir große Freude…..lhnen die Verantwortung, den Respekt und den Rang eines Majors zu verleihen.
Korpustyp: Untertitel
El equivalente de un comandante, según dicen.
Dem Rang eines Majors entsprechend, wie ich höre.
Korpustyp: Untertitel
comandanteFührer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad encomia al Representante Especial del Secretario General y al comandante de la presencia de seguridad internacional (KFOR) por su esfuerzo permanente por aplicar plenamente la resolución 1244 (1999), en circunstancias difíciles, y acoge con beneplácito las esferas prioritarias de trabajo señaladas por el Representante Especial del Secretario General.
Höchst besorgt über die jüngsten Kampfhandlungen in Mogadischu und in der Region von Gedo fordert der Sicherheitsrat die sofortige Beendigung aller Gewalthandlungen in Somalia. Der Rat verurteilt die Führer derjenigen bewaffneten Splittergruppen, die nach wie vor ein Hindernis für den Frieden und die Stabilität in Somalia darstellen.
Korpustyp: UN
El operador o comandante de una aeronave a reacción o una aeronave de transporte público explotada por un operador cuya supervisión de la seguridad de las operaciones garantice un Estado miembro.
Betreiber oder Führer eines turbinengetriebenen Luftfahrzeugs oder eines Verkehrsluftfahrzeugs, das von einem Betreiber eingesetzt wird, über den ein Mitgliedstaat die Sicherheitsaufsicht ausübt;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un comandante se vuelve loco, pierde su derecho a la supremacía.
Wird ein Führer verrückt, verwirkt er seine Vormachtsstellung.
Korpustyp: Untertitel
Striker era el comandante del escuadrón.
Striker war der Führer der Schwadron.
Korpustyp: Untertitel
Y por esa autoridad, demando que alguien me presente a su comandante.
Und deswegen fordere ich, dass mir jemand euren Führer zeigt.
Korpustyp: Untertitel
comandanteKommandantin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Háblale a tu comandante con respeto.
Zeige deiner Kommandantin gegenüber den gebührenden Respekt.
Korpustyp: Untertitel
El tamaño no lo es todo, comandante.
Größe ist nicht alles, Kommandantin.
Korpustyp: Untertitel
No lo decía en serio, comandante.
Sie hat das nicht ernst gemeint, Kommandantin.
Korpustyp: Untertitel
Al profesor, a la señora comandante, y a todos lo que se hacen ilusiones.
Auf den Professor, auf die Frau Kommandantin und auf alle, die sich Illusionen machen.
Korpustyp: Untertitel
Usted huyó a Alemania como antigua comandante del PKK, donde fue perseguida por las autoridades alemanas como “miembro de un grupo terrorista extranjero”.
Sie sind als ehemalige Kommandantin der PKK nach Deutschland geflüchtet, wo Sie nun von den Deutschen Behörden als „Anhängerin einer ausländischen terroristischen Vereinigung“ verfolgt werden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
comandanteVorgesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actor turco Attila Olgac ha confesado en la cadena de televisión turca «STAR» que mató («por la patria» siguiendo las órdenes de su comandante) a diez grecochipriotas desaparecidos durante el periodo que siguió a la ocupación turca en Chipre en 1974.
Der türkische Schauspieler Attila Olgaç hat im türkischen Fernsehsender „STAR“ zugegeben, dass er („für die Heimat“, wie er erklärte, und nach entsprechender Beauftragung durch seinen Vorgesetzten) nach der türkischen Invasion in Zypern im Jahre 1974 zehn gefangene zypriotische Griechen getötet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Hablando con su comandante en el MTAC
Ich rede im MTAC mit seinem Vorgesetzten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con mi comandante.
Ich will mit meinem Vorgesetzten sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Coronel, yo tengo más respeto por t…...del que por cualquier comandante que yo ya tuv…...pero, estaré en aquella nave, fin de la historia.
Colonel. Ich habe mehr Respekt vor Ihnen, als vor jedem Vorgesetzten, den ich bisher hatte, aber ich fliege diesen Jumper und Ende.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué órdenes le dio su comandante?
Welche Befehle haben Sie von Ihrem Vorgesetzten erhalten?
Korpustyp: Untertitel
comandantePiloten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justifica esta restricción (establecida en una ley de 1960) argumentando, entre otras cosas, que «el comandante de una aeronave tiene consignada parte de su actividad en torno a funciones típicas del ejercicio de un poder público encomendado ordinariamente a funcionarios».
Dieses Verbot (das in einem Gesetz von 1960 niedergelegt ist), wird u.a. dadurch begründet, daß Piloten im Rahmen ihrer Tätigkeit hoheitliche Funktionen ausüben, die sonst nur Beamten vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que en determinados casos no se requiera, en condiciones normales, el ejercicio de poder público en la aeronave por parte del comandante, ya sea por las características del aparato o por cualquier otra circunstancia.
In bestimmten Fällen setzt die Arbeit eines Piloten - auf Grund der Art des Flugzeugs oder anderer Umstände - nicht unbedingt die Ausübung hoheitlicher Funktionen voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, esta es una interpretación, a mi juicio, antigua, decimonónica, de las funciones de un comandante de aeronave, pero me temo que detrás de esta omisión de la Administración española está el poderosísimo sindicato de pilotos español que mantiene una gran presión para tener restringido el mercado de trabajo.
Dies ist meiner Meinung nach eine antiquierte, aus dem neunzehnten Jahrhundert stammende Interpretation der Funktionen des Piloten eines Flugzeugs, aber ich fürchte, hinter dieser Unterlassung der spanischen Regierung steht die allgewaltige spanische Pilotengewerkschaft, die großen Druck ausübt, um den Arbeitsmarkt zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el balance de víctimas es trágico, de un total de 35 pasajeros 23 lograron salvarse gracias a la excelente maniobra del comandante.
Auch wenn die Zahl der Opfer tragisch zu nennen ist, konnten doch 23 von 35 Passagieren dank dem überlegten Manöver des Piloten gerettet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Yo conducía esta caja mientras el comandante Coma y tú roncaban.
Ich habe die Kiste gesteuert, während ihr Piloten geschnarcht habt.
Korpustyp: Untertitel
comandanteMilitärbefehlshaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abdul Kabir Mohammad Jan fue miembro del Consejo de altos dirigentes talibanes como anunció Mohammed Omar en octubre de 2006 y fue nombrado comandante en jefe de la zona oriental en octubre de 2007.
Abdul Kabir Mohammad Jan war Mitglied des von Mohammed Omar im Oktober 2006 ausgerufenen Hohen Taliban-Führungsrats und wurde im Oktober 2007 zum Militärbefehlshaber der östlichen Zone ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdul Raul Khadem fue comandante en jefe de varias provincias de Afganistán.
Abdul Rauf Khadem war der oberste Militärbefehlshaber mehrerer Provinzen in Afghanistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abdul Kabir Mohammad Jan fue miembro del Consejo de altos dirigentes talibanes como anunció Mohammed Omar (TI.O.4.01) en octubre de 2006 y fue nombrado comandante en jefe de la zona oriental en octubre de 2007.
Abdul Kabir Mohammad Jan war Mitglied des von Mohammed Omar (TI.O.4.01) im Oktober 2006 ausgerufenen Hohen Taliban-Führungsrats und wurde im Oktober 2007 zum Militärbefehlshaber der östlichen Zone ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirajuddin Haqqani debe gran parte de su poder y autoridad a su padre, Jalaluddin Haqqani (TI.H.40.01), antiguo ministro del régimen talibán, comandante en jefe de los talibanes y contacto entre Al-Qaida y los talibanes a ambos lados de la frontera entre Afganistán y Pakistán.
Ein Großteil der Macht und Autorität von Sirajuddin Haqqani ist auf seinen Vater, Jalaluddin Haqqani (TI.H.40.01), zurückzuführen, einen ehemaligen Minister des Taliban-Regimes, der ein Militärbefehlshaber der Taliban und ein Vermittler zwischen Al-Qaida und den Taliban auf beiden Seiten der afghanisch-pakistanischen Grenze war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirajuddin Haqqani debe gran parte de su poder y autoridad a su padre, Jalaluddin Haqqani, antiguo ministro del régimen talibán, comandante en jefe de los talibanes y contacto entre Al-Qaida y los talibanes a ambos lados de la frontera entre Afganistán y Pakistán.
Ein Großteil der Macht und Autorität von Sirajuddin Haqqani ist auf seinen Vater, Jalaluddin Haqqani, zurückzuführen, einen ehemaligen Minister des Taliban-Regimes, der ein Militärbefehlshaber der Taliban und ein Vermittler zwischen Al-Qaida und den Taliban auf beiden Seiten der afghanisch-pakistanischen Grenze war.
El general estadounidense Wesley Clark, ex comandantesupremo de la OTAN, declaró a CNN que el Emirato Islámico (también conocido como Daesh, ISIS, ISIL y anteriormente como EIIL) fue «creado por nuestros amigos y aliados para vencer al Hezbollah».
General Wesley Clark, ehemaliger Oberbefehlshaber der NATO sagte auf CNN, dass das islamische Emirat (genannt «Daesh») "durch unsere Freunde und unsere Verbündeten gegen Hisbollah geschaffen wurde“.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hace un llamamiento al general Musharraf para que dimita inmediatamente como comandantesupremo del ejército y respete así la Constitución;
appelliert an General Pervez Musharraf, unverzüglich als Oberbefehlshaber der Streitkräfte zurückzutreten und somit die Verfassung zu respektieren;
Korpustyp: EU DCEP
General Von Greim, le nombro comandantesupremo de la Luftwaffe.
General Ritter von Greim, ich ernenne Sie hiermi…zum Oberbefehlshaber der Luftwaffe und befördere Sie zum Generalfeldmarschall.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Aznar podría ser Presidente de la Comisión o Vicepresidente responsable de la justicia y los asuntos internos. Algún otro se convertiría en ministro de Economía y Finanzas y un tercero pasaría a ser el comandantesupremo de las fuerzas armadas.
Herr Aznar könnte Kommissionspräsident werden oder Stellvertreter mit Zuständigkeit für Justiz und Innere Angelegenheiten, ein anderer könnte Wirtschafts- und Finanzminister der Union werden, ein Dritter Oberbefehlshaber der Streitkräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy el comandantesupremo de SPECTR…la Sección de Poder Ejecutivo para Contrainteligenci…
Ich bin Oberbefehlshaber von SPECTRE, der Spezialeinheit für Erpressung, Korruption, Terrorismus,
Korpustyp: Untertitel
Considerando que, el 3 de noviembre de 2007, el líder militar de Pakistán, general Pervez Musharraf, suspendió la Constitución de Pakistán y proclamó el estado de emergencia en respuesta a la declaración del Tribunal Supremo sobre la inconstitucionalidad de su reelección como Presidente, al ser al mismo tiempo comandantesupremo del ejército,
in der Erwägung, dass am 3. November 2007 der Militärmachthaber von Pakistan, General Pervez Musharraf, die pakistanische Verfassung außer Kraft gesetzt und den Ausnahmezustand verhängt hat, und zwar als Reaktion auf das Signal des Obersten Gerichtshofs, dem zufolge seine Wiederwahl als Präsident gegen die Verfassung verstößt, da er gleichzeitig Oberbefehlshaber der Streitkräfte ist,
Korpustyp: EU DCEP
Yo soy el comandantesupremo de SPECTR…la Sección de Poder Ejecutivo para Contrainteligenci…Terrorismo, Revancha y Extorsión.
Ich bin der Oberbefehlshaber von SPECTR…...der Spezialeinheit für Erpressung, Korruption, Terrorismu…...Rache, Umsturz und Mord.
Korpustyp: Untertitel
Él es su nuevo comandantesupremo.
Er ist euer neuer Oberbefehlshaber.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comandante
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el nuevo Comandante.
Auf den neuen Hauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Teniente comandante del Enterprise.
Ich bin der Erste Offizier der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Habla el comandante municipal.
Hier ist der Bezirkspolizeichef.
Korpustyp: Untertitel
Su comandante les habla.
Hier spricht der Abschnittskommandeur.
Korpustyp: Untertitel
El otoño del Comandante.
Der Herbst des Commandante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detengan al comandante Schultz.
Nehmen Sie Schultz fest!
Korpustyp: Untertitel
Necesito comandantes como tú.
Ich brauche Kriegsleute wie dich.
Korpustyp: Untertitel
Necesito comandantes como tû.
Ich brauche Kriegsleute wie dich.
Korpustyp: Untertitel
Stockburn y sus comandantes.
Stockburn und seine Gehilfen.
Korpustyp: Untertitel
Soy su comandante en jefe.
Ich bin Ihr kommandierender Offizier.
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero hablar con su comandante!
- Ich will mit dem Leiter sprechen!
Korpustyp: Untertitel
Declaración del comandante del avión
Erklärung des Flugkapitäns/der Flugkapitänin des Flugzeugs
Korpustyp: EU DGT-TM
(Firma del comandante de vuelo)
(Unterschrift des Flugkapitäns/der Flugkapitänin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es el teniente comandante.
Sie sind der Erste Offizier.
Korpustyp: Untertitel
Comandante, no dijeron mi nombre.
Sie haben mich nicht aufgerufen.
Korpustyp: Untertitel
El comandante va en camino.
Der Chef ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Pues deberían hacerlo mejor, comandante.
Strengen Sie sich an, einiges besser zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Comandante Logar, sólo estaba bromeando.
KommandantLogar! Daswar nur ein Scherz.
Korpustyp: Untertitel
Comandante general de la milicia.
Kommandierender General der Miliz.
Korpustyp: Untertitel
No lo veo así, comandante.
So sehe ich das nicht, Oberst.
Korpustyp: Untertitel
Segundo Comandante, abra el canal.
XO, öffnen Sie einen Kanal.
Korpustyp: Untertitel
Comandante, también conozco a Olavo.
Ich kenne Olavo auch.
Korpustyp: Untertitel
Parece que nos jodio, Comandante.
Er hat uns verarscht.
Korpustyp: Untertitel
¡Un judío corrompió al comandante!
Ein Jude hat Schultz bestochen.
Korpustyp: Untertitel
Violé mi deber como comandante.
Ich habe meine Pflicht als kommandierender Offizier verletzt.