linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comandante Kommandant 583
Befehlshaber 280 Kommandeur 132 Major 59
[Weiteres]
comandante . .

Verwendungsbeispiele

comandante Kommandant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Awbee ya no debería repetir su presentación después de que el comandante Tharbek haya sido derrotado.
Awbee sollte nach dem Bezwingen von Kommandant Tharbek ihre Vorstellung nicht mehr wiederholen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las verificaciones en línea se deberán efectuar por comandantes designados por el operador y que sean aceptables para la Autoridad.
Streckenflugüberprüfungen sind durch Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu bestimmt worden sind und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy el mayor Kreuger, nuevo comandante militar de Remagen.
Ich bin Major Kreuger, der neue Kommandant von Remagen.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante Lucas ha sido atrapado como prisionero en el planeta Ageon. ES
Kommandant Lucas hat als Gefangener auf dem Planeten Ageon gefangen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Combustible que pueda necesitar el comandante además del establecido en los puntos A) a D) anteriores.
Kraftstoffvorrat, den der Kommandant zusätzlich zu der unter den Buchstaben A bis D vorgeschriebenen Menge fordern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un comandante puede contraatacar tras un ataque sorpresa, -
Dabei kann auch ein Kommandant den nuklearen Gegenangriff auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Se han afinado las reutilizaciones de habilidades y el daño del comandante Tharbek.
Kommandant Tharbeks Schaden und Abklingzeiten wurden angepasst.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
combustible adicional, si el comandante así lo exige.
extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandanten gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Budzyn, bajo mi mand…era la envidia de los demás comandantes.
Unter meinem Befehl war Budzy…der Neid aller Kommandanten des gesamten Lagersystems.
   Korpustyp: Untertitel
El veterano Elliott Sinclair es el comandante y mentor de Kellan.
Der Veteran Elliott Sinclair ist Kellans Kommandant und Mentor.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comandante supremo Oberbefehlshaber 8
comandante de la aeronave . . .
asiento de comandante .
puesto del comandante .
comandante general del Ejército .
comandante de región militar .
comandante de aeronave . . .
comandante de la operación .
Comandante de la Fuerza . .
Comandante de la EUFOR . . .
comandante de bomberos . . .
comandante de grupo de salto . . .
Piloto de relevo del comandante .
Comandante supremo aliado para Europa . .
comandante general para el Canal . .
palanca de control de comandante .
Comandante Supremo Aliado en Europa . .
Comandante Supremo Aliado del Atlántico . .
comandante general de la Aviación .
comandante general de la Marina .
Comandante Principal de la OTAN . .
comandante designado de las fuerzas .
comandante de la fuerza conjunta . . .
Comandante Supremo Aliado de Transformación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comandante

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por el nuevo Comandante.
Auf den neuen Hauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente comandante del Enterprise.
Ich bin der Erste Offizier der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Habla el comandante municipal.
Hier ist der Bezirkspolizeichef.
   Korpustyp: Untertitel
Su comandante les habla.
Hier spricht der Abschnittskommandeur.
   Korpustyp: Untertitel
El otoño del Comandante.
Der Herbst des Commandante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detengan al comandante Schultz.
Nehmen Sie Schultz fest!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito comandantes como tú.
Ich brauche Kriegsleute wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito comandantes como tû.
Ich brauche Kriegsleute wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Stockburn y sus comandantes.
Stockburn und seine Gehilfen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su comandante en jefe.
Ich bin Ihr kommandierender Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero hablar con su comandante!
- Ich will mit dem Leiter sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Declaración del comandante del avión
Erklärung des Flugkapitäns/der Flugkapitänin des Flugzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Firma del comandante de vuelo)
(Unterschrift des Flugkapitäns/der Flugkapitänin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es el teniente comandante.
Sie sind der Erste Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, no dijeron mi nombre.
Sie haben mich nicht aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante va en camino.
Der Chef ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pues deberían hacerlo mejor, comandante.
Strengen Sie sich an, einiges besser zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Logar, sólo estaba bromeando.
KommandantLogar! Daswar nur ein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante general de la milicia.
Kommandierender General der Miliz.
   Korpustyp: Untertitel
No lo veo así, comandante.
So sehe ich das nicht, Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo Comandante, abra el canal.
XO, öffnen Sie einen Kanal.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, también conozco a Olavo.
Ich kenne Olavo auch.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que nos jodio, Comandante.
Er hat uns verarscht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un judío corrompió al comandante!
Ein Jude hat Schultz bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Violé mi deber como comandante.
Ich habe meine Pflicht als kommandierender Offizier verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esperábamos que llegue mañana, Comandante.
Wir haben sie erst für morgen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su comandante en jete.
Ich bin Ihr kommandierender Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, tenemos un gran problem…
Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, la va a matar.
Sie werden sie noch töten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Demuestra tu valía como comandante!
Deine Erfolge werden es beweisen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sargento Highway, el comandante Devin desea verle.
Feldwebel Highway, Oberst Devin will Sie sofort sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Couderc, convoque un consejo de guerra.
Berufen Sie ein Kriegsgericht ein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer que sea fácil, Comandante.
Ich darf es nicht leicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Avise al comandante de la flota china:
Schicken Sie Folgendes an die Chinesen:
   Korpustyp: Untertitel
Señal del comandante de la flota china.
Sir, ein Signal vom chinesischen Flottenkommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el Comandante de la División.
Du bist der Assistent des Divisionskommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
El Comandante de las reservas del ejército.
Das Ersatzheer wird von ihm befehligt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ser comandante de mi propia nave.
Ich will ein eigenes Schiff kommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
No vera mucha en el tropico, comandante.
- In den Tropen schneit es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Diagrama y especificaciones de la Enterprise, Comandante.
Layout und technische Details der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
El Comandante Data está detenido en seguridad.
Data ist sicher in unserem Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me dijo el comandante de puerto.
Das sagte auch der Hafenadmiral.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, le ruego que lo reconsidere.
Ich bitte Sie nochmals, von einer Landung abzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Dónde está el comandante de la base?
- Wo ist der Stützpunktkommandeur?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana lo condecorará el comandante en persona.
Morgen wird der Kommandan…... ihn eigenhändig verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi comandante anterior me lo prometió.
Mein ehemaliger Vorgesetzter hat es verprochen.
   Korpustyp: Untertitel
El Comandante nunca nos agarrará desprevenidos.
Sie werden uns nie müßig sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con el comandante en jefe.
Ich möchte den Flottenchef sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el comandante de escuadra aérea Owens.
Geschwader von Commodore Owens.
   Korpustyp: Untertitel
Dispositivo próximo a las habitaciones del Comandante.
Die Tarnvorrichtung befindet sich in der Nähe der Quartiere.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el comandante de esta misiόn.
Ich bin der Κommandant dieser Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un amigo de…comandante Strangways.
Ich bin ein Freund von Strangways.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo aquí en este esquema, comandante.
Auf diesem Diagramm ist alles drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Logar, un objeto se aproxima, señor.
KommandantLogar! Ein Objekt nähert sich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Su comandante es un coronel Samuels.
Ihr Leiter ist ein Colonel Samuels.
   Korpustyp: Untertitel
Se está haciendo famoso rápidamente, Comandante.
Sie werden sehr schnell berühmt, Rittmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, envíe hombres a vigilar al capitán.
Einige unserer Männer sollen ein Auge auf den guten Captain halten.
   Korpustyp: Untertitel
Los comandantes británico, francés y americano.
Den britischen, den französischen und den amerikanischen.
   Korpustyp: Untertitel
No es un simple delincuente, comandante.
Es ist nicht nur ein illegaler Telepath.
   Korpustyp: Untertitel
Diario de abordo de un comandante
Alexander Sokurow DAS BEKENNTNIS Aus dem Tagebuch eines Schiffskommandanten
   Korpustyp: Untertitel
Prácticamente fuera de la escala, comandante.
Liegt praktisch außerhalb des Anzeigenbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante estatal de Homicidios en persona.
Der Chef der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Energía electromagnética fuera de escala, comandante.
Elektromagnetische Strahlen außerhalb des Messbereichs.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Logar, los Plackumates están listos.
KommandantLogar! DiePlakumatesind bereit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero a los comandantes en la sala.
Staffeloffiziere zu einer Besprechung in der Offiziersmesse einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, los informes elogian su trabajo.
Wir haben viel Gutes Über Ihre Arbeit gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Los comandantes del ejército siempre la dan.
Armee Commandeure sind das immer, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Lo felicito comandante, por su decisión.
Ich gratuliere zu Ihrer Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Levkowich. Nos conocimos en el hospital.
Wir sind uns im Krankenhaus begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
El Comandante de la Guardia Suiza.
Der Chef der Schweizergarde.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante general de la milicia de Monroe.
Befehlshabender General der Monroe Miliz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bajo el liderazgo del comandante Tito!
Unter der Führung von Genosse Tito!
   Korpustyp: Untertitel
Así es cómo informo al comandante.
So melde ich mich bei der Führung.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante quiere usar Reconocimiento para entrenarse.
Der Oberst benutzt die Aufklärung gern als Trainingswerkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo ha comentado con el comandante Powers?
Haben Sie das mit Oberst Powers besprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Es la pistola que mató al comandante.
Es ist die Mordwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Kong, mensaje desde la base confirmado.
Die Meldung wurde vom Stützpunkt bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo Comandante en el Puesto de Mando.
XO auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
No, Segundo Comandante, no puede hacer esto.
Nein, XO, Sie können das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, los saqué pero los regresaro…
Ich hab sie wegbringen lassen, aber sie haben sie zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no es nada, comandante.
Es ist wahrscheinlich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, he colocado bengalas, granadas y minas.
Ich habe Leuchtraketen, Splitterbomben und Tretminen aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Schultz, disculpe a mi amigo.
Entschuldigen Sie meinen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, le ruego que lo reconsidere.
(Morbius) Ich bitte Sie nochmals, von einer Landung abzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún soy teniente comandante de la Enterprise.
- Ich bin immer noch Chefarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante, puede terminar de afeitarse luego.
Kommen Sie, rasieren können Sie sich später.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ley, comandante, no existe la civilización.
Ohne Gesetze gäbe es keine Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Ponme con el comandante en el altavoz.
Holen Sie mir_BAR_den Einsatzleiter ans Rohr.
   Korpustyp: Untertitel
Comandante Logar, alarma en el pasillo D.
KommandantLogar, Alarm im Korridor D.
   Korpustyp: Untertitel
Su comandante dijo que Vd. siempre cumple.
Ihr Abteilungsleiter ist der Ansicht, dass Sie Ihren Job verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que llame a mi comandante.
Also rief ich meinen kommandierenden Offizier an.
   Korpustyp: Untertitel
El comandante dice que es muy bueno.
Der Kommissar hat mir gesagt, dass Sie sehr gut sind.
   Korpustyp: Untertitel
Qué le diremos a la brigada, Comandante?
Was sagen wir dem Hauptquartier?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el comandante de la Galáctica.
Hier spricht die Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Pero él lleva insignia de comandante.
Aber er trägt das Abzeichen eines Flugkapitäns.
   Korpustyp: Untertitel
Muerte Errante murió hace mucho, comandante.
Todesbringerin ist längst tot.
   Korpustyp: Untertitel
Puede contar con mi discreción, comandante.
Verlassen Sie sich auf meine Diskretion.
   Korpustyp: Untertitel
Diario de abordo de un comandante
Aus dem Tagebuch eines Schiffskommandanten
   Korpustyp: Untertitel
Dos oficiales del comandante han desaparecido.
Zwei der besten Offiziere werden vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Merezco a un comandante que pueda.
Ich hab nen besseren als dich verdient.
   Korpustyp: Untertitel