Generaciones de jugadores han comandado sus fuerzas desde lejos, llevando a cabo decisiones tácticas y planeando estrategias desde una posición segura, lejos de la vanguardia.
Generationen von Spielern haben ihre Einheiten aus der Ferne kommandiert und planten ihre Strategien und trafen taktische Entscheidungen fernab der Frontlinien.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
He comandado hombres en batalla. He negociado tratados de paz entre enemigos implacables.
Ich kommandierte Menschen im Krieg, handelte Frieden zwischen Feinden aus.
Korpustyp: Untertitel
Kylo Ren, un guerrero oscuro y poderoso con la Fuerza, comanda las misiones de la Primera Orden con un temperamento tan feroz como su inusual sable de luz.
Als dunkler Krieger, stark mit der Macht, kommandiert Kylo Ren Missionen des Ersten Kommandos mit einem Temperament so feurig wie sein unkonventionelles Lichtschwert.
He comandado dos Estrellas de Combate y tres escoltas antes de eso.
Ich habe vorher zwei Kampfsterne und drei Begleitschiffe kommandiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cada señor comanda sus propios hombres?
Warum sollte jeder Lord seine eigenen Männer kommandieren?
Korpustyp: Untertitel
Comandaré a todos los bastardos podridos que hayan muerto en batalla.
Ich kommandiere alle verwurmten Hurensöhne, die je in einer Schlacht gestorben sind!
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero incluso si sobreviviera, no tendrá hombres que comandar.
Ja, aber selbst wenn er überlebt hat, hat er keine Männer mehr zu kommandieren.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo están aquí mirando a través de la planici…...a 10.000 espartanos comandando a 30.000 griegos libres.
Dennoch starren sie über die Ebene Auf 10.000 Spartaner und 30.000 freie Griechen, die sie kommandieren
Korpustyp: Untertitel
Gracias a los japoneses, ahora comandamos una chusma.
Dank der Japaner kommandieren wir einen Sauhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Comandó el ejército de Dios en la gran batalla que se suscitó allá arrib…él fue quien pateó el culo de Lucifer enviándolo al sótano.
Er kommandiert das himmlische Heer. Während des letzten Kampfes oben, hat er Luzifers Arsch in den Keller befördert.
Korpustyp: Untertitel
comandarvorgeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coronel, está acusado de comandar un grupo de parias, hombres que han sido acusados de traicionar a este país, que cometieron traición.
Colonel, Ihnen wird vorgeworfen eine Gruppe von abtrünnigen Unterstellten zu befehligen, Männer, die angeblich dieses Land betrogen und Hochverrat begangen haben.
Korpustyp: Untertitel
Coronel se le acusa de comandar un grupo de agentes rebelde…
Colonel, Ihnen wird vorgeworfen eine Gruppe von abtrünnigen Unterstellten zu befehligen,
Korpustyp: Untertitel
comandarbefehligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero comandar la Enterprise. Pero si me llega a toca…...le sugiero que recuerd…...que mis operarios vengarían mi muerte. Y algunos de ello…...son vulcanos.
Ich will die Enterprise nicht befehligen, aber falls es dazu kommen sollte, vergessen Sie lieber nicht, dass mich meine Agenten rächen würden, und einige von ihnen sind Vulkanier.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una nave que comandar.
Ich muss ein Schiff befehligen.
Korpustyp: Untertitel
comandarFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, dígame, corone…¿está Ud. De acuerdo en que la primera tarea de un oficial es comandar?
Also, sagen Sie mir, Colone…...glauben Sie auch, dass die oberste Aufgabe des Offiziers Führung ist?
Korpustyp: Untertitel
Yo puedo ir allí con nuestras naves y comandar el ejército de Constantino, su Gracia.
Ich könnte mit ein paar Schiffen die Führung der Anmeen übernehmen, mein Herr
Korpustyp: Untertitel
comandarEhm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego yo podría comandar un Humvee.
Ehm, dann werde ich einen Humvee (=Jeep) fahren.
Korpustyp: Untertitel
comandarselbst anzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me había acostumbrado a la idea de comandar la misión.
Ich gewöhnte mich an den Gedanken, die Mission selbstanzuführen.
Korpustyp: Untertitel
comandarweiter anführe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, tu almirante no interferirá en mi manera de comandar la flota.
Dann wird Euer Admiral nichts dagegen haben, dass ich weiter die Flotte anführe.
Korpustyp: Untertitel
comandarmehr kommandieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, pero incluso si sobreviviera, no tendrá hombres que comandar.
Ja, aber selbst wenn er überlebt hat, hat er keine Männer mehr zu kommandieren.
Korpustyp: Untertitel
comandarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que intentó comandar un rescate en su condición.
Ich kann nicht glauben, daß Sie in Ihrer Verfassung noch versucht haben, mich zu retten.
Korpustyp: Untertitel
comandarerneuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
despues de largos negociados diplomàticos y militares Federico, que ha renovado la fidelidad a la Iglesia y prometido comandar una Cruzada en Tierra Santa, es coronado en Aquisgrania Rey de Alemania.
IT
Nach langem diplomatischen und militärischen Tauziehen wird Friedrich, der seine Treue zur Kirche erneuert und verspricht, einen Kreuzzug ins Heilige Land zu führen, in Aachen zum König von Deutschland gekrönt.
IT
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
El resultado fue la manufactura de mitos políticos poco convincentes, tan artificiales como los países que mitifican, los cuales con demasiada frecuencia no pueden comandar una genuina alianza patriótica a su ciudadanía.
Dies hatte die Schaffung wenig überzeugender politischer Mythen zur Folge, die ebenso künstlich waren wie die Länder, die darin mythologisiert wurden und denen es nur allzu selten gelingt, in ihren Bürgern echte patriotische Gefühle zu entfachen.