Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Dentro de sus competencias, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para hacer cumplir la Directiva 91/676/CEE en las comarcas del norte de Castellón?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission im Rahmen ihrer Zuständigkeiten zu ergreifen, um die Einhaltung der Richtlinie 91/676/EWG in den nördlichen Landkreisen von Castellón sicherzustellen?
El problema de los frutos secos, y concretamente el de la avellana, es un grave inconveniente para algunas comarcas de Catalunya.
Das Problem der Schalenfrüchte, insbesondere der Haselnuss, stellt für einige Kreise Kataloniens einen schwerwiegenden Nachteil dar.
Korpustyp: EU DCEP
Pues esta comarca dispone de suficiente terreno para construir todo tipo de viviendas, chalets solos, dobles y chalets adosados, todo ello en un entorno agradable para las familias, para un alto estándar de vida.
DE
Denn der Kreis bietet ausreichend Grundstücke für die Einzel-, Doppel- und Reihenhausbebauung in familienfreundlicher Umgebung mit hoher Lebensqualität.
DE
Les puedo poner un ejemplo: en el País Vasco, la comarca formada por la margen izquierda del Nervión y Ayala.
Ich kann Ihnen dazu ein Beispiel geben: Im Baskenland gibt es einen Kreis, der vom linken Ufer des Nervión bis Ayala reicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Ministro presidente Kurt Beck, Sabine Röhl, la presidenta de la comarca de Bad Dürkheim, entregó un diploma de honor del estado federado de Rhenania-Palatinado al señor Heim por su larga antigüedad en la empresa.
DE
Die Landrätin des Kreises Bad Dürkheim Sabine Röhl zeichnete Herrn Heim für seine lange Betriebszugehörigkeit im Namen des Ministerpräsidenten Kurt Beck mit einer Ehrenurkunde des Landes Rheinland-Pfalz aus.
DE
La intensidad máxima de ayuda aplicable en la comarca del Gran Bilbao en diciembre de 2006, expresada en ESN, era del 20 %.
Im Dezember 2006 betrug die im Kreis Großraum Bilbao zulässige Beihilfehöchstintensität 20 % NSÄ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su excelente infraestructura, al exitoso fomento del emplazamiento comercial, su baja tasa de paro y su alto poder adquisitivo, Stormarn es una de las diez primeras, entre las 323 comarcas de la República Federal Alemana.
DE
Auch in Hinblick auf die hervorragende Infrastruktur, die erfolgreiche Stärkung des Wirtschaftsstandortes, die niedrige Arbeitslosenquote und die hohe Kaufkraft gehört Stormarn zu den Top Ten der bundesweit 295 Kreise.
DE
Bodegas Pinna Fidelis nace en el año 2001 tras la iniciativa de un grupo de viticultores de la comarca de Peñafiel, zona privilegiada de la Ribera del Duero.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
haber sido elaborados en la región, comarca, localidad o lugar determinados con uvas procedentes de los mismos,
Sie werden in der Region, dem Gebiet, der Lage oder dem abgegrenzten Ort aus dort angebauten Trauben gewonnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
comarcaRegion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, ahora no debe haber ninguna expulsión de refugiados de esa comarca por parte de los países de la UE.
Drittens, jetzt keine Abschiebung von Asylsuchenden aus dieser Region durch Länder der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comarca fue muy próspera, gracias al mercurio que se extrajo de sus minas desde la época de los romanos, y está ahora deprimida, también a causa del mercurio.
Diese Region war dank des Quecksilbers, das sie seit der Zeit der Römer aus ihren Minen gewonnen hat, sehr wohlhabend, doch ist sie jetzt – ebenfalls infolge des Quecksilbers – in schwieriges Fahrwasser geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comarca, que ha vivido un proceso profundo de diversificación, se verá afectada, una vez más, por las prohibiciones que impondrá la estrategia comunitaria sobre el mercurio en la producción y en la exportación del metal.
Diese Region, die einen tief greifenden Diversifizierungsprozess durchlebt hat, ist einmal mehr von den Verboten betroffen, die von der Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber in Bezug auf die Produktion und Ausfuhr dieses Metalls verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, yo vivo en la comarca del Bajo Ebro donde está el delta del río Ebro, cuyos habitantes, directa o indirectamente, viven todos del arroz.
Herr Kommissar, ich komme aus der Region des unteren Ebro mit dem Ebro-Delta, dessen Bewohner direkt oder indirekt alle vom Reis leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las enmiendas 42-63, que ya han sido acordadas, se han presentado cinco nuevas enmiendas sobre el uso de la comarca de Almadén en España como zona prioritaria para el almacenamiento seguro de mercurio metálico.
Neben den Änderungsanträgen 42-63, über die bereits eine Einigung erzielt werden konnte, sind fünf neue Änderungsanträge zur Nutzung der Region Almadén in Spanien als vorrangigem Standort für die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber eingereicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría contemplarse evidentemente la comarca de Almadén para el almacenamiento seguro de mercurio, siempre que cumpla las condiciones impuestas y en tanto posea los permisos necesarios.
Die Region Almadén bietet sich offenbar für die sichere Lagerung von Quecksilber an, vorausgesetzt, die geltenden Auflagen werden erfüllt und die erforderlichen Genehmigungen liegen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto coincide, a mi parecer, con el interés creciente de los ciudadanos por su propia comarca ante una creciente globalización.
Das stimmt meiner Meinung nach auch überein mit dem wachsenden Interesse des Bürgers an seiner Region bei einer zunehmenden Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas piensa tomar la Comisión para impedir que prácticas empresariales de dudosa legalidad pongan en peligro la supervivencia de esta comarca y de sus 8 000 habitantes?
Welche Initiativen gedenkt die Kommission zu ergreifen um zu verhindern, dass zweifelhafte Unternehmenspraktiken das Überleben dieser Region mit ihren 8.000 Einwohnern gefährden?
Korpustyp: EU DCEP
Un elector se ha puesto en contacto conmigo, preocupado por el trato cruel dispensado a los animales en la comarca española de Alhama.
Ein Bürger aus seinem Wahlkreis hat sich aus Sorge über die unmenschliche Behandlung von Tieren in der spanischen Region Alhama an den Fragesteller gewandt.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que desde hace siglos se extrae el mercurio de las minas de Almadén (España) y que el cierre de estas minas ha de ir acompañado de medidas de reestructuración económica y social en la comarca afectada,
I. in der Erwägung, dass Quecksilber seit Jahrhunderten in Almadén/Spanien abgebaut wird und die Stilllegung der dortigen Minen von Maßnahmen zur wirtschaftlichen und sozialen Umstrukturierung der betreffenden Region begleitet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
comarcaBezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, esta tarde ha tenido lugar un acontecimiento muy importante en la comarca de Constanza en Rumanía: la inauguración oficial de hogares protegidos para más de 100 personas que actualmente viven en condiciones insatisfactorias.
– Herr Präsident! Am heutigen Nachmittag fand im rumänischen Bezirk Constanta ein wichtiges Ereignis statt: die offizielle Eröffnung von Einrichtungen des betreuten Wohnens für über 100 Personen, die derzeit unter unbefriedigenden Bedingungen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comunidad Autónoma de Aragón (España) la empresa Aramon, participada en un 50 % por la Diputación General de Aragón y en otro 50 % por Ibercaja, sigue adelante con el desarrollo de un proyecto especulativo en la comarca de la Ribagorza amparado en el Plan de Desarrollo Turístico de la Ribagorza Norte.
ARAMON, ein Unternehmen, an dem die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Aragonien und die IBERCAJA mit je 50 % beteiligt sind, setzt in der Autonomen Gemeinschaft Aragonien unter Berufung auf den Entwicklungsplan für den Fremdenverkehr in Ribagorza Norte die Entwicklung eines Spekulationsvorhabens im Bezirk Ribagorza fort.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Controles fitosanitarios y cuarentena de plantas palmáceas procedentes de terceros países en relación con la plaga de Paysandisia archon («picudo rojo») en la ciudad de Elx (Comunidad Autónoma Valenciana) y su comarca
Betrifft: Pflanzenschutzkontrollen und Quarantäne für Palmen aus Drittländern im Zusammenhang mit dem Schädlingsbefall durch Paysandisia archon („Argentinienraupe“) in der Stadt Elx (Autonome Gemeinschaft Valencia) und ihrem Bezirk
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plaga de Paysandisia archon («picudo rojo») en la ciudad de Elx (Comunidad Autónoma Valenciana) y su comarca
Betrifft: Schädlingsbefall durch Paysandisia archon („Argentinienraupe“) in der Stadt Elx (Autonome Gemeinschaft Valencia) und ihrem Bezirk
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos conocimiento de la firma de un protocolo de colaboración entre el gobierno de Aragón y la compañía internacional Leisure Development para la ubicación de un gran complejo de ocio, denominado «Gran Scala», en la comarca de los Monegros.
Wie bekannt wurde, haben die Regierung der spanischen Autonomen Gemeinschaft Aragón (Aragonien) und das Investorenkonsortium International Leisure Development kürzlich ein Protokoll über Zusammenarbeit zur Errichtung eines „Gran Scala“ getauften gigantischen Freizeitparks im Bezirk von Los Monegros unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
La comarca de los Monegros es una zona de alto valor ecológico, en su mayoría declarado paisaje natural protegido y recogido dentro de la Red Natura 2000.
Der Bezirk Los Monegros ist ein Gebiet von großer ökologischer Bedeutung, das größtenteils den Status eines Naturschutzgebiets hat und zum Netz Natura 2000 gehört.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Tortosa, en la comarca del Baix Ebre, fue una de las ciudades catalanas que más sufrió los ataques del frente fascista durante la guerra civil española.
Die Gemeinde Tortosa im Bezirk Baix Ebre gehört zu den Städten Kataloniens, die während des Spanischen Bürgerkrieges am meisten unter den Angriffen der faschistischen Front zu leiden hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Minería de carbón a cielo abierto en el norte de León (comarca de Valle de Laciana, España)
Betrifft: Kohlegewinnung im Tagebau im Norden von León (Bezirk Valle de Laciana, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
El lago Paralimni es un lago natural de agua dulce situado en la zona oriental de Chipre, cerca de Paralimni, en la comarca de Famagusta.
Der See von Paralimni ist ein natürlicher Süßwassersee im östlichen Teil Zyperns in der Nähe von Paralimni im Bezirk Famagusta (Ammochostos).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Macroproyecto urbanístico en la comarca de la Ribagorza Norte (Aragón, España)
Betrifft: Baugroßvorhaben im Bezirk Ribagorza Norte (Aragonien, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
comarcaComarca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha: provincias de Albacete (comarca de Alcaraz), Ciudad Real y Toledo
Autonome Region Kastilien-La Mancha: Provinzen Albacete (Comarca Alcaraz), Ciudad Real und Toledo
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de las demandas de los municipios y ayuntamientos afectados por la línea, estos primeros 86 kilómetros de línea entre Sentmenat, en la comarca del Vallès Occidental, y Bescanó, en el Gironès, no se han soterrado.
Trotz der Forderungen der betroffenen Gemeinden und Gemeindeverwaltungen sind die ersten 86 Kilometer der Leitung zwischen Sentmenat in der Comarca Vallès Occidental und Bescanó in der Comarca Gironès nicht unterirdisch verlegt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Está situado en la costa sureste de la provincia de Alicante, en la comarca de la Vega Baja del Segura.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Monasterio de Santa María de Poblet es un monasterio cisterciense, situado en la comarca de la Conca de Barberà en la provincia de Tarragona en la región de Cataluña.
Das Kloster Santa Maria de Poblet ist ein Zisterzienserkloster, in der Comarca von Conca de Babera und liegt in der Provinz Tarragona, der Region Katalonien.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik
Korpustyp: Webseite
De ahí que a partir de entonces la ciudad pasara a denominarse Callosa d'En Sarrià (Callosa del Sr. Sarrià) y se convirtiera en el centro del señorío, que llegó a abarcar gran parte de la actual comarca de la Marina Baixa.
So, da dann die Stadt sollte umbenannt Callosa d'en Sarrià (Herr Callosa Sarrià) und wurde zum Zentrum des Schlosses, der viel von der aktuellen Comarca Marina Baixa Deckung kam.
Sachgebiete: radio tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Adra es un municipio español de la provincia de Almería y la comunidad autónoma de Andalucía, situado en la comarca del Poniente Almeriense y a 53 km de la capital de la provincia, Almería.
ADRA ist eine spanische Gemeinde in der Provinz Almería und der Autonomen Gemeinschaft Andalusien, liegt in der Comarca Poniente Almeriense und 53 km von der Hauptstadt der Provinz Almeria.
Sachgebiete: schule tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Roquetas de Mar es un municipio español de la provincia de Almería y la comunidad autónoma de Andalucía, capital del partido judicial homónimo, situado en la comarca del Poniente Almeriense y a 19 kilómetros de la capital de provincia, Almería.
Roquetas de ist Mar eine spanische Gemeinde in der Provinz Almería und der Autonomen Gemeinschaft Andalusien, Hauptstadt der gleichnamigen Gerichtsbezirk liegt in der Comarca Poniente Almeriense und 19 Kilometer von der Provinzhauptstadt Almería.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La desembocadura del Nalón, el río más largo y caudaloso de Asturias, es a la vez nexo de unión y frontera natural entre Pravia, Soto del Barco y Muros de Nalón, tres concejos que se coordinan en una comarca conocida como Bajo Nalón.
Die Mündung des Nalón, des längsten und wasserreichsten Flusses Asturiens, ist zugleich Bindeglied und Grenze zwischen den Gemeinden Pravia, Soto del Barco y Muros de Nalón, die zusammen die Comarca Bajo Nalón bilden.
La incursión en la comarca empieza por Pravia, la localidad más populosa del Bajo Nalón y la que tiene un conjunto histórico declarado Bien de Interés Cultural.
Der Ausflug beginnt in Pravia, dem größten Ort der Comarca Bajo Nalón, der über einen seit 1995 denkmalgeschützten historischen Gebäudekomplex verfügt.
Asunto: Subvenciones y minas de carbón a cielo abierto en la comarca del Alto Carrión, Palencia, España
Betrifft: Subventionen und Kohleförderung im Tagebau des Bezirks Alto Carrión, Palencia, Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Este pequeño pueblecito, que ha ganado varios premios por su belleza y blancura, está situado a 300 metros sobre el nivel del mar y es uno de los llamados "pueblos blancos" de la comarca de la Axarquía.
Dieses kleine Dorf, das mehrmals die Auszeichnung „Schönstes Dorf Andalusiens“ erhielt, liegt 300 Meter über dem Meeresspiegel und ist eines der sogenannten „weißen Dörfer“ des Bezirks Axarquia.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Desde pequeños núcleos de población en las laderas de las montañas, como Dòrria –el pueblo más alto de la comarca, a 1.555 metros–, hasta prados como el Pla de l’Anyella, que en verano se llena de cabezas de ganado que pacerán hasta el otoño.
Von ganz kleinen Siedlungskernen, die sich an die Berghängen krallen wie Dòrria (dem höchsten Ort des Bezirks auf 1.555 Höhenmetern) bis zu Wiesen wie in der Ebene von Anyella. Hier steht im Sommer das ganze Vieh, das bis zum Herbst hier weidet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los contenidos de la exposición permanente del Museo de los Volcanes se centran en la presentación del medio físico de la Garrotxa, incidiendo, por una parte, en los fenómenos sísmicos y vulcanológicos y, por otra, en los principales ecosistemas de la comarca.
Schwerpunkt der Inhalte der Dauerausstellung im Vulkanmuseum ist die Vorstellung der physikalischen Umwelt der Garrotxa, wobei zum einen auf die seismischen und vulkanologischen Phänomene und zum anderen auf die wichtigsten Ökosysteme des Bezirks eingegangen wird.
Las salas de exposición presentan la evolución histórica de la comarca entre finales del siglo XVIII y mediados del siglo XX. Sin embargo, la zona más importante es la dedicada a la actividad artística de este periodo.
Die Ausstellungsräume zeigen die historische Entwicklung des Bezirks vom ausgehenden 18. Jahrhundert bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts. Der wichtigste Teil ist indes der Kunst jener Zeit gewidmet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No dejes de probar los brunyols (buñuelos del Empordà), la butifarra dulce y los platos de «mar y montaña» que combinan productos de la Costa Brava y del interior de la comarca.
Verpassen Sie es nicht, die Brunyols (Krapfen), die Botifarra dolça (süße Wurst vom Schwein) und die Gerichte „aus Meer und Bergen“ zu kosten, in denen die Produkte der Costa Brava mit denen aus dem Hinterland des Bezirks Empordà kombiniert werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
comarcaLandkreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la partida del Puig, se ha venido poniendo en riesgo los acuíferos de la comarca por posibles lixiviados de nitrógeno, fósforo y potasa presentes en todo tipos de vertidos incontrolados de estiércoles de animales como cabras, conejos, gallinazas, o purines, ya que se detectaron enormes montones de posiblemente hasta 50 000 kilos.
Im Bezirk Puig wurden die Grundwasservorkommen des Landkreises durch Sickerwasser gefährdet, das möglicherweise mit Stickstoff, Phosphor und Kalium aus der unkontrollierten Ausbringung des Dungs von Tieren wie Ziegen, Kaninchen und Geflügel sowie von Gülle belastet war, wobei die Gefährdung aus der festgestellten enormen Menge von möglicherweise bis zu 50 000 kg rührt.
Korpustyp: EU DCEP
Pod駟s encontrar m疽 de 650 tiendas repartidas per diferentes zonas de la Vila, es la ciudad comercial m疽 importante de la comarca.
Hier finden Sie mehr als 650 Läden, die sich über die verschiedenen Viertel der Ortschaft verteilen, denn Blanes ist das wichtigste Wirtschaftszentrum des Landkreises.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cuatro quintas partes de nuestros cultivos del melocotón rojo del Mosela adornan los viñedos de nuestra comarca, ¡de ahí la denominación de "Cochem, metrópoli del melocotón rojo de los viñedos del Mosela"!
DE
Vier Fünftel des Moselbestandes schmücken die Hänge unseres Landkreises – daher die Bezeichnung "Cochem – Metropole des Roten Moselweinbergpfirsich"!
DE
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Rectoría de Espolla Can Laporta, la Jonquera La localización de la comarca, entre la mar Mediterránea y los Pirineos es, desde un punto de vista medioambiental, envidiable.
Pfarramt Espolla Can Laporta, La Jonquera Die Lage des Landkreises zwischen dem Mittelmeer und den Pyrenäen ist im Hinblick auf die Naturwelt beneidenswert.
La viña empordanesa, una de las más antiguas de Catalunya, fue implantada por los griegos, desarrollada por los romanos, consolidada definitivamente por los monjes benedictinos y, siempre, mantenida y mejorada por la dedicación y el trabajo de los viticultores de la comarca.
Der Weinanbau im Empordà, der zu den ältesten in Katalonien zählt, wurde von den Griechen eingeführt und von den Römern weiterentwickelt. Erst durch die Ansiedlung der Benediktinermönche erfolgte eine intensive Nutzung, die durch Hingabe und viel Arbeit von den Weinbauern des Landkreises fortgesetzt und verbessert wurde.
El gobierno y administración de la comarca corresponde al consejo comarcal que, para llevar a cabo estas tareas está formato por los siguientes órganos:
Die Regierung und die Verwaltung des Landkreises werden vom Landkreisrat übernommen, der sich für die Erledigung dieser Aufgaben aus den folgenden Organen zusammensetzt:
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
Situada en el centro de una extensa llanura fluvial, Figueres es la capital de la comarca del Alt Empordà, su centro económicocomercial y sociocultural.
Inmitten einer ausgedehnten Flusslandschaft gelegen ist Figueres der Hauptort des Landkreises Alt Empordà und übernimmt für die umliegenden Orte die Rolle eines wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und kulturellen Zentrums.
La vocación turística de la comarca convierte a Figueres en el centro neurálgico de la Costa Brava, una de las zonas turísticas más importantes de Catalunya.
Durch den touristischen Erfolg des Landkreises hat sich Figueres zum Mittelpunkt der Costa Brava, die zu den wichtigsten Touristenregionen Kataloniens zählt, entwickelt.
Les Pletes es una casa de campo rodeada de naturaleza, en medio de la comarca de La Segarra, una comarca en la que se diferencian claramente las cuatro estaciones del año.
Les Pletes ist ein Landhaus inmitten der Natur, inmitten des Landkreises La Segarra, ein Landkreis, in dem sich die vier Jahreszeiten klar voneinander unterscheiden.
También debo recalcar que en algunas zonas muy desfavorecidas, de alto riesgo delincuencial, como la comarca de Caserta, el tabaco consigue dar de comer, repito, dar de comer a 30.000 personas que serían de muy alto riesgo.
Ich muss Sie außerdem darauf hinweisen, dass in einigen sehr armen Gebieten mit hohem kriminellen Potenzial, wie beispielsweise in der Gegend um Caserta, der Tabak 3 000 Beschäftigte ernährt - ich wiederhole, "ernährt " -, die andernfalls hochgradig gefährdet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comarca de Almadén y su gente, mis paisanos, han vivido durante siglos del mercurio que se extraía de sus minas, las más importantes de ese metal en Europa y en el mundo.
Die Gegend von Almadén und ihre Menschen, meine Landsleute, leben seit Jahrhunderten vom Quecksilber, das in ihren Minen gewonnen wurde, den europa- und weltweit größten für dieses Metall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a él, las expulsiones en la comarca de Tunceli y la quema de pueblos enteros durante la guerra turco-kurda se sometieron al Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo.
Ihm ist es zu verdanken, dass die Vertreibungen in der Gegend um Tunceli und das Niederbrennen ganzer Dörfer zur Zeit des türkisch-kurdischen Krieges nun vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg verhandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡No hay otros iguales en toda la comarca!
So was gibt's nicht nochmal in der ganzen Gegend!
Korpustyp: Untertitel
Ninfa, vuestra conquista levanta tanto revuelo que los habitantes de los pueblos de esta comarca están trastornados.
Nymphe, Euer Sieg erregt so viel Aufsehen, dass die Menschen in den Dörfern dieser Gegend ganz außer sich sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Recorre la comarca buscando a mi sobrino.. .. . .y va y está en la cochera?
Was suchen sie die Gegend nach meinem Neffen ab.. . wenn er im Kutschenhaus ist?
Korpustyp: Untertitel
En el interior del Parque Rural de Teno, en el municipio de Buenavista del Norte (comarca de la Isla Baja), se abren los más profundos barrancos de la isla d…+]
Im Inneren des Teno-Landschaftsparks, im Gemeindegebiet von Buenavista del Norte (in der Gegend, die als Isla Baja bekannt ist), gibt es zahlreiche tief…+]
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con ocasión de la presentación del filme, DE Magazin Deutschland visitó la región y descubrió una encantadoramente agreste comarca con pobladores tan modestos como amables.
DE
DE Magazin Deutschland nahm den Film zum Anlass für einen Streifzug – und entdeckte eine herrlich raue Gegend mit ebenso bescheidenen wie liebenswürdigen Bewohnern.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
Accediendo por el patio se baja a la bodega donde se guardan los caldos de la tierra y los derivados de la matanza del cerdo, de la cual la comarca es rica en productos.
Von der Terrasse können Sie tho hinunter in den Keller, wo der Wein des Landes befindet, und die Fleisch bilden die "Matanza" Schwein-Tötung, die diese Gegend reich ist in.
El Parador de Argomaniz es un confortable establecimiento desde el que emprender un corto viaje para conocer la comarca por la que discurre la ruta del Vino de Rioja Alavesa.
ES
Der Parador de Argomaniz ist ein komfortables Hotel, von dem aus sich kurze Abstecher in die Gegend, durch die die Route des Weins aus dem Rioja- und Alavagebiet verläuft, unternehmen lassen.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
comarcaLandstrichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el motor de desarrollo social y económico de toda esta comarca, situada en una región europea que es objetivo 1, con importantes problemas de despoblación, y en la que en el año 2001 se perdieron ya mil quinientos puestos de trabajo.
Sie ist der Motor für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung dieses gesamten Landstrichs, der sich in einem europäischen Ziel-I-Gebiet mit großen Problemen der Bevölkerungsabwanderung befindet und in dem im Jahre 2001 bereits eintausendfünfhundert Arbeitsplätze verloren gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La villa se configura como el pulmón de la comarca.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
En el museo se representan la forma de vida y las tradiciones de esta comarca, que hasta hace pocos años permencían vivas y hoy ya forman parte de la historia.
In diesem Museum werden die Lebensweise und die Traditionen dieses Landstrichs dargestellt, die bis vor wenigen Jahren noch lebendig waren und heute der Geschichte angehören.
En el Museo Etnográfico de Quirós se encuentran representados buena parte de los elementos de interés etnológico que en su día constituyeron la forma de vivir y sentir de los habitantes de la comarca.
Das Ethnografische Museum von Quirós zeigt einen großen Teil der ethnologisch interessanten Elemente, die einst die Lebensweise, Sitten und Bräuche der Bewohner dieses Landstrichs darstellten.
La suavidad de los bosques que rodean los valles de la comarca, los convierten en inigualables parajes para el ejercicio del senderismo y al llegar a sus altos de impresionantes vistas se encuentra un espacio ideal para practicar el parapente o el ala delta.
In den Tälern dieses von sanften Wäldern umgebenen Landstrichs kann man herrlich wandern und die Anhöhen mit ihrer beeindruckendern Aussicht sind ideal für Gleitschirm- oder Drachenfliegen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
comarcaGebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre de una región, comarca, localidad o lugar delimitado que haya sido reconocido administrativamente para designar vinos que cumplan las siguientes condiciones:
Name einer Region, eines Gebietes, einer Lage oder eines abgegrenzten Ortes, der von der Verwaltung für die Bezeichnung von Weinen anerkannt wurde, die folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de la comarca ya desde el siglo XII, es una población con una larga historia.
Sachgebiete: religion verlag politik
Korpustyp: Webseite
Pasando por los municipios que se distinguen por la calidad de sus vinos y por la belleza de sus parajes, es posible admirar la energía y calidad de los productos vinícolas de la excelencia umbra, entre los cuales son merecedores de todo respeto los cuatro municipios de la comarca.
Wenn man an den Ortschaften vorbeifährt, die sich auf Grund der Qualität ihrer Weine und ihrer Schönheit hervorheben, kann man die Kraft und die hervorragende Qualität der umbrischen Winzerprodukte bewundern, unter denen die vier Gemeinden des Gebietes einen besonderen Rang einnehmen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La estabilidad y calidad de los vinos Gutiérrez-Colosía están garantizadas por una esmerada crianza por el sistema de criaderas y soleras, siguiendo la mejor tradición de la comarca.
Die gleichbleibende Qualität der Weine von Gutiérrez-Colosía wird gewährleistet durch eine sorgfältige Reifung nach dem System der "criaderas" und "soleras" nach bester Tradition dieses Gebietes.
Este rincón de Creta exhala un encanto innegable: la comarca de Kántanos y sus decenas de iglesias bizantinas, el valle de Azogires, cubierto de olivos seculares, y, por fin, Paleóchora, a la que llegamos en barco.
ES
Dieser Teil Kretas hat unbestritten seinen ganz eigenen Charme, mit dem Landstrich Kántanos und seinen Dutzenden von byzantinischen Kirchen, dem Tal von Azogires, in dem jahrhundertealte Olivenbäume stehen und Paleóchora, das man mit dem Schiff erreicht.
ES
La casa muestra la forma de vida de la sociedad rural de la comarca hasta medidados del siglo XX. El conjunto consta de cinco edificios que albergan los distintos espacios de una casa tradicional:
Das Haus veranschaulicht die Lebensweise der ländlichen Gesellschaft im Landstrich bis Mitte des 20. Jahrhunderts. Der Komplex besteht aus fünf Gebäuden mit den unterschiedlichen Räumlichkeiten eines Bauernhofs:
Una vida, que en el caso que nos ocupa, está contextualizada en un ámbito de actividades industriales vinculadas a la mar, como es la industria conservera, antaño muy pujante en la comarca de Cabo Peñas.
Ein Leben, das sich in diesem Fall auf industrielle, mit dem Meer verbundene Tätigkeiten wie die Fischkonservenindustrie bezieht, die einst sehr schwunghaft in diesem Landstrich um Kap Peñas betrieben wurde.
Este centro fue concebido como una instalación que facilite el conocimiento y la puesta en valor de las actividades artesanales, tanto las nuevas como las tradicionales de la comarca.
- Redes Digitales Satelvisión SL, empresa instaladora de telecomunicaciones en toda la comarca, que se ha unido al club Amigos del Sol ofreciendo importante descuento a los socios del club Amigos del Sol .
- Redes Digitales Satelvisión SL, Unternehmen für die Installation von Telekommunikationsanlagen im gesamten lokalen Verwaltungsbezirk, das sich dem Club Amigos del Sol angeschlossen hat und den Mitgliedern des Clubs Amigos del Sol einen interessanten Rabatt gewährt.
La comarca del Baix Empordà es uno de los territorios con más historia de este pequeño país, y también uno de los lugares donde más se han conservado las costumbres tradicionales, que son practicadas aún por gran parte de la población.
Der Verwaltungsbezirk Baix Empordà gehört zu den geschichtsträchtigsten dieses kleinen Landes und stellt gleichzeitig einen der Orte dar, an dem die Traditionen über die Jahrhunderte hinweg gepflegt wurden und auch heute noch von weiten Teilen der Bevölkerung praktiziert werden.
La comarca del Baix Empordà conserva una amplia red de caminos rurales alejados de las grandes vías de comunicación y que resultan aptos para recorrer en bicicleta.
Der Verwaltungsbezirk Baix Empordà verfügt über viele Nebenstraßen und Verbindungswege abseits der großen Verkehrsadern, die sich ideal für einen gelungenen Radurlaub eignen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
comarcaAuenland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un hobbit de la comarca.
Ich bin ein Hobbit aus dem Auenland.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tu tienes una práctica dental en la comarca?
Also, du bist ein Zahnarzt im Auenland?
Korpustyp: Untertitel
Creo que por dentro Frodo sigue enamorado de la comarca,
Ich denke, in seinem Hertzen liebt Frodo das Auenland
Korpustyp: Untertitel
Todos estos largos años estuvo en la comarca, ¡bajo mis propias narices!
All diese Jahre, war er im Auenland, direkt unter meiner Nase.
Korpustyp: Untertitel
La comarca ya no existirá, Pippin.
Es wird schon bald kein Auenland mehr geben.
Korpustyp: Untertitel
comarcaUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, se recomienda conceder compensaciones económicas comunitarias, específicas para el progreso socioeconómico de Almadén y su comarca.
Erstens, es wird empfohlen, einen konkreten wirtschaftlichen Ausgleich der Gemeinschaft für die sozioökonomische Entwicklung von Almadén und seine Umgebung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comarca no ha quedado nadie.
Es gibt niemanden in der Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Posee la mayor superficie de la comarca de Ronda y la segunda de la provincia.
ES
Todos los vinos amparados por la Denominación de Origen Binissalem Mallorca tienen unas características diferenciales, gracias a la aportación destacada de las variedades propias de la comarca, que combinadas con las foráneas han dado desde hace tiempo fama a los vinos de la zona.
Sämtliche, durch die Ursprungsbezeichnung Binissalem Mallorca verbürgten Weine weisen dank der herausragenden Eigenschaften der in der Markung einheimischen Rebsorten unterschiedliche Charakteristiken auf und haben in Verbindung mit den auswärtigen Rebsorten die Weine dieses Landstrichs seit geraumer Zeit berühmt gemacht.
La amplia gama y variedad de vinos de la comarca combinan a la perfección con la también amplia gama de platos de la rica y variada gastronomía típica de la isla.
Die grosse Auswahl an unterschiedlichen Weinen der Markung verbindet sich auf perfekte Weise mit der ebenfalls grossen Auswahl an unterschiedlichen und schmackhaften Gerichten der typischen und vielfältigen Gastronomie der Insel.
Carpeta con dos mapas topográficos a escala 1:30.000 con la red de senderos de la comarca totalmente detallada y con la señalización de los puntos más interesantes que visitar.
Mappe mit zwei sehr detaillierten Landkarten im Maßstab 1:30.000, die die verschiedenen Wanderrouten des Verwaltungsbezirks und die am Weg liegenden Sehenswürdigkeiten aufzeigen.
Sehr interessant ist ferner die heute als Radweg ausgebaute Trasse der ehemaligen Schmalspurbahn von Sant Feliu de Guíxols nach Girona im südlichen Teil des Verwaltungsbezirks.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Traducción de un texto de Josep Pla Mi país (1968) La oferta de restaurantes de nuestra comarca, extensa y variada, le permitirá encontrar platos para todos los gustos y también para todos los bolsillos:
Josep Pla, El meu país (1968) (Meine Heimat) Das Angebot an Restaurants und Gaststätten unseres Verwaltungsbezirks ist außergewöhnlich breit und abwechslungsreich. Aufgrund dieser Vielfalt findet jeder das, was ihm schmeckt und zu Preisen für jedes Portemonnaie.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
- La Feria de San Antonio, “Fira i Porrat de Sant Antoni”, una cita histórica ya que durante muchos años fue el centro del comercio de la comarca, con una gran actividad comercial de animales y maquinaria.
- Das Fest Feria de San Antonio, “Fira i Porrat de Sant Antoni” ist ein historisches Treffen, weil hier viele Jahre lang das Handelszentrum des Bezirkes vorzufinden war, mit einem bedeutenden Handel von Tieren und Maschinen.
Una feria ya tradicional en el municipio, que ha pasado con los años de ser un encuentro indispensable para el comercio de la comarca a una cita con el ocio y la cultura que no hay que perderse.
Eine schon zur Tradition gewordene Messe der Gemeinde, die im Laufe der Zeit nicht nur ein unverzichtbares Treffen des Handels des Bezirkes ist, sondern auch der Freizeitaktivitäten und Kultur, die man nicht verpassen sollte.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
comarcaGebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La peculiar posición geográfica y la exposición al sol de la comarca revisten una importancia capital para el microclima local.
Die besondere geografische Lage des Gebiets und die starke Sonneneinstrahlung ist für ein Mikroklima verantwortlich, das wie folgt aussieht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pals Pals es uno de los municipios más interesantes de la comarca, por la unión que ofrece al visitante entre la riqueza cultural del pueblo y la variedad de su paisaje.
Pals Pals ist einer der interessantesten Plätze des Gebiets für die Verbindung, die dem Besucher zwischen dem kulturellen Reichtum des Dorfes und der Vielfalt seiner Landschaft anbietet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Itinerarios del Paisaje, la Naturaleza y el Medio Ambiente en la comarca de Asís Las alternativas no faltarán para quien busque un estrecho contacto con la naturaleza, con los inmaculados senderos que a través del Parque del Monte Subasio conducen a lugares encantados y ofrecen panoramas sobrecogedores.
Routen durch die Landschaft, die Natur und die Umgebung des Gebiets von Assisi Auch für diejenigen, die einen engeren Kontakt mit der Natur suchen, fehlt es sicherlich nicht an Alternativen. Die weißen Wege mitten im Naturpark Parco del Monte Subasio führen zu bezaubernden Orten und atemberaubenden Ausblicken.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
comarcaKreises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El científico de la comarca sostenía que el subsuelo era lo suficientemente sólido.
Der Wissenschaftler des Kreises hat festgestellt: Ja, der Untergrund ist fest!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Ministro presidente Kurt Beck, Sabine Röhl, la presidenta de la comarca de Bad Dürkheim, entregó un diploma de honor del estado federado de Rhenania-Palatinado al señor Heim por su larga antigüedad en la empresa.
DE
Die Landrätin des Kreises Bad Dürkheim Sabine Röhl zeichnete Herrn Heim für seine lange Betriebszugehörigkeit im Namen des Ministerpräsidenten Kurt Beck mit einer Ehrenurkunde des Landes Rheinland-Pfalz aus.
DE