linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
combate Kampf 1.119
Bekämpfung 88
[Weiteres]
combate Gefecht 81

Verwendungsbeispiele

combate Kampf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bloodseeker se deleita con el combate, obteniendo vida con cada unidad enemiga que mata.
Bloodseeker weidet sich am Kampf und regeneriert Lebenspunkte mit jeder Einheit, die er tötet.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Pero la mayoría murieron en combate o de SIDA.
Doch die meisten starben im Kampf oder an AIDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Martín mató a 27 en otros tantos combates.
Don Martin hat 27 Männer in einem Kampf getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic con el botón derecho en el miaumiau y ¡lanza el combate para salvar al gelutín!
Macht einen Rechtsklick auf die Maunzmiez, um den Kampf zu starten und so die Gelutine zu retten.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
El combate a la pobreza es un objetivo no negociable.
Der Kampf gegen die Armut ist ein nicht verhandelbares Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rocky Balboa disputó combates igualados en una época más difícil.
"Balboa hatte die wesentlich härteren Kämpfe zu überstehen."
   Korpustyp: Untertitel
Boba Fett es ese hijo y a través de Jango aprende el arte del combate.
Boba Fett war dieser Sohn, und durch Jango erlernte er die Kunst des Kampfes.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
La democracia supone combate político en el respeto y en la comunidad de valores y estamos en un momento absolutamente crucial.
Demokratie bedeutet politischer Kampf in gegenseitiger Achtung und innerhalb der Wertegemeinschaft, und wir befinden uns in einem ganz entscheidenden Moment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utsugi murió en un combate limpio.
Utsugi starb in einem fairen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Venció Alfredo SUAREZ de Venezuela después de 6 rondas de un combate difícil.
Er schlug Alfredo Suarez von Venezuela nach 6 Runden von einem harten Kampf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avión de combate Kampfflugzeug 10 . .
cargamento de combate .
disponibilidad para el combate .
potencia de combate .
helicóptero de combate Kampfhubschrauber 4
vehículo de combate .
listo para el combate . .
tripulación fuera de combate .
cabeza de combate pesada .
cabeza de combate anticarro .
cabeza de combate antipersonal .
buque de combate Kampfschiff 1
formación de combate .
Avión de Combate Europeo . .
espejo de combate .
submarino de combate . .
cohete de combate .
carro de combate . . .
carro de combate pesado .
carro de combate medio .
carro de combate ligero .
zona de combate .
crucero de combate .
fuera de combate .
hacha de combate .
vehículo acorazado de combate . . .
vehículo blindado de combate . . .
fuerza de combate Kampftruppe 2
apoyo logístico de combate . . .
grupo de combate . .
desaparecido en combate .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit combate

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prepararé el siguiente combate.
Ich werde den nächsten Wettkampf für Sie vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaros fuera de combate.
Haut euch selbst um.
   Korpustyp: Untertitel
Al valor en combate.
Für Tapferkeit im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Evita el combate físico.
Lass dich nicht auf eine körperliche Auseinandersetzung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Combate bacterias y gérmenes. ES
Tötet Keime und Bakterien ab. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ryan combate la sed.
Ryan löscht seinen Durst.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Puestos de combate. Todos a los puestos de combate.
Alarmstufe Rot, alle Mann auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
El público quiere combates, entonces el emperador les da combates.
Die Zuschauer wollen Schlachten, also gibt ihnen der Kaiser Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
El rey Théoden combate solo.
König Théoden steht allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Los romanos llaman a combate.
Die Römer gaben das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero un combate de verdad!
Ich möchte Sparring machen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy completamente fuera de combate.
Nun, dann sind wir völlig unterbesetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Este es un combate singular.
Dies ist ein Zweikampf.
   Korpustyp: Untertitel
Permanezcan en zafarrancho de combate.
Bleiben Sie in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un combate.
Das ist kein Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un combate a manos desnudas?
Ein Faustkampf, wieso nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Demando un juicio por combate.
Ich verlange einen Gerichtskampf.
   Korpustyp: Untertitel
Uemon Yoshiok…murieron en combate
Acht weitere schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, hemos ganado el combate.
Papa! Wir haben die Meisterschaft gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Es un combate de boxeo.
Es ist wie bei einem Boxkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he ganado un combate.
Ich habe heute gewonnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Saborearemos la gloria del combate.
- Endlich können wir Ruhm erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Será una situación de combate.
Die sind in einer Gefechtssituation.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro del combate aére…
Die Zukunft des Luftkampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, el combate estelar.
Und nun zum Ereignis des Abends:
   Korpustyp: Untertitel
El futuro del combate aéreo.
Die Zukunft des Luftkampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta un buen combate.
Ich liebe einen guten Konkurrenzkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Un verdadero soldado de combate.
Für einen echten Vollblut-Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que detenga el combate?
Soll ich ihn stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Un modo de combate efectivo
lm Krieg sehr effektiv sein
   Korpustyp: Untertitel
Soldados alemanes mueren en combate.
Wo Hunderttausende deutsche Soldaten im Osten den Opfertod sterben?
   Korpustyp: Untertitel
En aquel combate perecieron todos.
Damals sind alle ums Leben gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El combate todavía no acabó.
Der Auseinandersetzung ist noch nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo declaro desaparecido en combate.
- Ich erkläre ihn für vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
desafío futuro o antiguo combate? EUR
zukünftige Herausforderung oder überholtes Bemühen?“. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pilota un helicóptero de combate. ES
Fliegen Sie einen Kampfhubschrauber. ES
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Matarte en combate mantendrá mi honor.
Wenn du gegen mich kämpfst, erhält das meine Ehre!
   Korpustyp: Untertitel
Fue muerto en combate hace unas semanas.
Er ist vor ein paar Wochen im Feld gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me gustan los marines en combate!
Ich liebe das Marine Corps.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es más eficaz para los combates.
Es ist noch effektiver, wenn man fett ist.
   Korpustyp: Untertitel
No solo eso, fue herido en combate.
Nicht nur das, ein kriegsverletzter Held.
   Korpustyp: Untertitel
Dispararán balas de verdad en combate simulado.
Ihr werdet in einer simulierten Gefechtssituatio…...mit scharfer Munition schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Un combate singular es siempre excitante.
Ein Duell ist immer spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a sus puestos de combate.
Alle Mann auf die Gefechtsstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para un salto de combate.
Bereithalten für den Angriffssprung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Combates en el norte de Chipre
Betrifft: Flüge nach Nordzypern
   Korpustyp: EU DCEP
Icono que representa ejércitos durante un combate
Das Bild für kämpfende Einheiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Icono que representa ejércitos perdiendo un combate
Das Bild für verlorene Einheiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creo que tengo un combate, chicos.
Ich glaube, das passt, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que supiste de su último combate?
Was wissen Sie von seiner letzten Tour?
   Korpustyp: Untertitel
No subestimen su inteligencia de combate.
Unterschätzen Sie die Taktik des Feindes nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a las estaciones de combate.
Alle Decks auf die Gefechtsstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hombres en alerta de combate.
Alle Mann auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos no llevan equipo de combate.
Einige tragen keine Gefechtsausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Tocan zafarrancho de combate cada dos minutos.
Der Alarm geht ständig los.
   Korpustyp: Untertitel
No hay un piloto de combate mejor.
Es gibt keinen besseren Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de operaciones de combate.
Hier geht es um Kampfoperationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarm…flota de combate en peligr…
Gefahr für die Kampfflotte! - Lorbsleb!
   Korpustyp: Untertitel
No, nunca he visto un combate.
Nein, ich sah noch nie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a un combate a muerte.
Ich gehe jetzt zum Zweikampf.
   Korpustyp: Untertitel
Señor‚ ¿por qué me sacό del combate?
- Warum holen Sie mich aus dem Einsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca pararia un combate asi.
Ich würde nie so unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Me salvo la vida en combate.
Er rettete mir das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo en posición de combate.
Alle Mann auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Ha entablado combate con el general Grievous.
Er hat General Grievous angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un equipo de combate.
Das ist keine Kampfeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es una nave de combate narn.
Ein schwerer Zerstörer der Narn.
   Korpustyp: Untertitel
Los utilizaban en aviones de combate.
Sie haben sie in Kampfflugzeugen verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo eso, fue herido en combate.
Nicht nur das, ein kriegsverletzter Held.
   Korpustyp: Untertitel
No, nunca he estado en combate.
Ich habe keine Kampferfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Cancelo el combate. Yo pagaré las apuestas.
Ich gebe auf! Ich zahle die Wetten!
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron la Cruz de Combate Policial.
Sie verliehen mir das Ehrenabzeichen der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Combate a la muerte a mi lado.
Komm und bekämpfe den Tod mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Les hemos vendido los aviones de combate.
Wir haben ihnen die Kampfjets verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Todos a sus puestos de combate.
Alle Mann auf die Kampfstationen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No desplacé mi puesto de combate!
Ich habe den Gefechtsstand nicht verlegt!
   Korpustyp: Untertitel
Es un combate por el título.
Das ist ein Titelkampf, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pido dirigir un ejército de combate.
Ich will nur eine Armee anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntense con armadura y escudo de combate.
Präsentiert Euch in Rüstung und mit Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un grupo de combate con pilotos negros?
Eine Jägerstaffel nur mit Neger-Piloten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién crees que ganó el combate, Clarky?
Wer, glauben Sie, hat das Spiel gewonnen, Clarkie?
   Korpustyp: Untertitel
Segundo combat…Tangning de la federación americana.
Von der taoistischen Vereinigung USA, Tang Nin…
   Korpustyp: Untertitel
Papá, ¿Que te ha parecido mi combate?
Vater, hab ich schön gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Combate nuclear, alerta con los rusosquis.
Kleiner atomarer Nahkampf mit den Russkis.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana te espera un gran combate.
Du hast morgen einen Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos a sus puestos de combate!
Alle sofort auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Vi tu información de combate con él.
Ich sah deine Kampfdaten mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente es la fatiga del combate, señor.
Sicher Kampfmüdigkeit, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros aún llevamos el traje de combate.
Wir sind noch immer im Sommergewand.
   Korpustyp: Untertitel
No todos los combates acaban en muerte.
Nicht alle Wettbewerbe enden mit dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Me he reincorporado y vuelvo al combate.
Ich ziehe wieder in den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Volvemos a la zona de combate.
Wir gehen zurück in die Gefechtszone.
   Korpustyp: Untertitel
- El Orlando está en modo de combate.
- Die Orlando ist auf Suchen und Zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Dodge abandonó el área de combate
Dodge hat die Gefechtszone verlasse…
   Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo tengo el combate principal.
- Aber ich habe den Primus.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, están enviando gente al combate.
Miles, sie schicken Truppen in den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
En atuendo de combat…...blandiendo sus espadas.
In voller Rüstung. Mit gezückten Schwertern.
   Korpustyp: Untertitel
Equípate para la nueva era del combate
Rüste dich für eine neue Ära des Krieges
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dodge abandonó el area de combat…
Dodge hat die Gefechtszone verlasse…
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de combate. envíen los Vipers.
Die Gefechtsstationen sollen die Viper starten.
   Korpustyp: Untertitel