Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
La democracia supone combate político en el respeto y en la comunidad de valores y estamos en un momento absolutamente crucial.
Demokratie bedeutet politischer Kampf in gegenseitiger Achtung und innerhalb der Wertegemeinschaft, und wir befinden uns in einem ganz entscheidenden Moment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utsugi murió en un combate limpio.
Utsugi starb in einem fairen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Venció Alfredo SUAREZ de Venezuela después de 6 rondas de un combate difícil.
Obviamente representan combate europeo en 1944, y los soldados británicos y estadounidenses se pueden implementar de forma individual o combinada, incluso como un juego completo.
Offensichtlich zeigen Europäischen Bekämpfung im Jahr 1944, und die britischen und amerikanischen Soldaten können eingesetzt einzeln oder auch kombiniert als Komplett-Set sein.
El mundo occidental debe permanecer unido en el combate al terrorismo.
Die westliche Welt muss bei der Bekämpfung des Terrors fest zusammenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
César, para tu guía, el senado ha preparado una serie de protocolo…...para comenzar a tratar los muchos problemas de la ciudad. Comenzando con la sanidad básica de la zona grieg…...el combate contra la peste que está surgiendo allí.
Zu Eurer Orientierung, Cäsar, hat der Senat eine Reihe von Berichten zur Bewältigung der vielen Probleme der Stadt zusammengestellt, angefangen bei der Hygiene im Griechenviertel zur Bekämpfung der Pest, die dort bereits ausgebrochen ist.
Korpustyp: Untertitel
Compromiso de larga data de Suiza Suiza puede echar una mirada retrospectiva a su compromiso de larga data en su combate de la violencia contra las mujeres y las niñas.
EUR
Langjähriges Engagement der Schweiz Die Schweiz kann auf ein langjähriges Engagement zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und Mädchen zurückschauen.
EUR
Europol lleva a cabo una extraordinaria labor en el combate contra la delincuencia internacional en Europa.
Europol leistet bei der Bekämpfung des internationalen Verbrechens in Europa ausgezeichnete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca un mejor comportamiento general en las políticas de combate a la corrupción, muchas de ellas derivadas de una ampliación de los esfuerzos de investigación del periodismo independiente.
DE
Bessere Ergebnisse konnten bei der Bekämpfung der Korruption verbucht werden, die zum großen Teil auf umfassende Anstrengungen des investigativen unabhängigen Journalismus zurückgehen.
DE
Son bien conocidos los resultados alcanzados por el sector voluntario en el combate con el declive social y la pobreza.
Es ist allgemein bekannt, welch positive Ergebnisse der Freiwilligensektor bei der Bekämpfung von sozialem Niedergang und Armut erreicht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Alemania mantuvo su compromiso con el Perú a través de distintas épocas y diversos gobiernos en ambos países, siempre con el compromiso alemán de apoyar al país en el combate a la pobreza.
DE
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
combateSchlacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tres puntos esenciales de este documento son, a mi entender, los puntos 23, 24 y 32. En el sistema educativo es donde se gana el combate por la ciudadanía europea.
Die drei wichtigsten Punkte in diesem Dokument sind meines Erachtens die Punkte 23, 24 und 32. Mit dem Bildungssystem kann die Schlacht um die europäische Unionsbürgerschaft gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los quebequenses libran un hermoso combate por la defensa del francés, pero el descenso de la natalidad, desde lo que se ha dado en llamar la revolución silenciosa, hace que este combate sea vano.
Die Einwohner Quebecs liefern eine schöne Schlacht für die Verteidigung des Französischen, aber der Rückgang ihrer Geburtenrate, seitdem stille Revolution genannt, macht diese Schlacht vergeblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El combate de mañana consistirá en el control democrático de la Unión Europea.
Die Schlacht von morgen wird um die demokratische Kontrolle in der Europäischen Union geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un combate político esencial y soy optimista en cuanto a nuestras posibilidades de salir airosos.
Das ist eine wichtige politische Schlacht, und ich bin zuversichtlich, daß wir sie gewinnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el combate más bello que puede conducir a la verdad.
Das ist die erfreulichste Schlacht, die die Wahrheit schlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y parecía volverse más y más pesad…...entonces sabías que iríamos al combate en algún lugar.
Und es schien schwerer und schwerer zu werden…daher wussten wir, dass wir irgendwo in die Schlacht ziehen würden.
Korpustyp: Untertitel
Pero el combate en Peleli…...llevaría más de dos mese…...y se convertiría tan leta…...como cualquier invasión a una isla de la Segunda Guerra Mundial.
Aber die Schlacht auf Peleli…sollte länger als zwei Monate andauer…und sollte so tödlich werden wie keine andere Insel-lnvasion des 2. Weltkriegs.
Korpustyp: Untertitel
Estoy acostumbrado a no dormir antes del combate.
Ich kann vor der Schlacht nicht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
¡Soldados! Este es el combate que tanto han esperado.
Soldaten! Ihr habt auf diese Schlacht gewartet.
Korpustyp: Untertitel
No murió en combate.
Er fiel nicht in der Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
combateKampfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de darse una comunicación específica para informar a nuestros conciudadanos a propósito de los desafíos sanitarios y económicos de este combate y sobre la posible evolución de la estrategia sanitaria, aprovechando la evolución tecnológica en materia de vacunas por ejemplo.
Hier bedarf es einer speziellen PR-Arbeit, um unsere Mitbürger über die gesundheitspolitischen und wirtschaftlichen Aspekte dieses Kampfes und die mögliche Entwicklung der gesundheitspolitischen Strategie im Zuge der technologischen Neuerungen beispielsweise im Impfstoffbereich aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una razón de más para continuar el combate ciudadano por una Europa que no sea simplemente un "monstruo" económico y financiero, frío y sin corazón.
Dies ist ein zusätzlicher Grund für die Weiterführung des bürgerschaftlichen Kampfes für ein Europa, das nicht nur ein wirtschaftliches und finanzielles "Ungetüm " ohne Wärme und Herz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordamos la lucha que puso en marcha mucho más que un mero combate por la libertad de Polonia. Puso en marcha un combate por la libertad de toda Europa oriental.
Damit begann so viel mehr als nur der Kampf für die Freiheit Polens, es war der Beginn des Kampfes für die Freiheit in ganz Osteuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, precisamente en este caso habría sido importante hacer un gesto, puesto que los Estados Unidos están hoy al frente de un combate destinado a proteger todo Occidente.
Doch genau in diesem Punkt wäre Entgegenkommen angebracht gewesen, denn die USA stehen derzeit an der Spitze eines Kampfes zum Schutz der gesamten westlichen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hubo determinada arrogancia al reclamar un papel de liderazgo en el proceso del combate contra el cambio climático.
Darüber hinaus war es etwas arrogant, eine führende Rolle im Prozess des Kampfes gegen den Klimawandel zu beanspruchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento debe estar, en esta materia, a la vanguardia del combate.
Unser Parlament muß an der Spitze dieses Kampfes stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera prueba de la posibilidad de mantener este tipo de solidaridad interpartidista durante las restantes rondas del combate en torno al presupuesto para 2005 se va a dar, no obstante, en la votación del jueves.
Ob diese parteiübergreifende Solidarität auch die verbleibenden Runden des Kampfes um den Haushaltsplan für 2005 übersteht, wird sich bei der Abstimmung am Donnerstag erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas estaban presentes en Irak, además de las presiones del combate y las técnicas de interrogación aprobadas oficialmente que, según admiten ahora altos funcionarios estadounidenses, violaban las Convenciones de Ginebra.
Alle davon herrschten im Irak - zusätzlich zu den Belastungen des Kampfes und offiziell genehmigter Verhörmethoden, von denen hochrangige Vertreter der USA nun zugeben, dass sie die Regeln der Genfer Konvention verletzten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa la Comisión plantear alguna propuesta, en el ámbito del combate europeo contra la delincuencia organizada, para regular la gestión de los bienes confiscados a las organizaciones delictivas?
Beabsichtigt die Kommission, im Rahmen des europaweiten Kampfes gegen die organisierte Kriminalität Vorschläge zu unterbreiten, wie die Verwaltung der von kriminellen Organisationen beschlagnahmten Güter zu reglementieren ist?
Korpustyp: EU DCEP
Han venido unos amigos de Las Vegas para ver el combate e informar a todo el país.
Willkommen an unsere Amigos aus Las Vegas. Sie wollen sich vom ordnungsgemäßen Ablauf dieses Kampfes überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
combatebekämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La discriminación no se combate creando puestos administrativos adicionales sino cambiando la mentalidad de las personas.
Diskriminierung kann nicht durch die Schaffung zusätzlicher Verwaltungsstellen bekämpft werden, sondern einzig und allein in den Köpfen der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política seria es la que combate los intereses de la globalización, la que desea desarraigar a los pueblos de sus territorios por considerarlos mercancías, esclavos o nuevos consumidores.
Eine ernsthafte Politik ist eine Politik, die die Interessen der Globalisierung bekämpft, die Menschen entwurzeln will, weil sie sie entweder als Waren, Sklaven oder neue Verbraucher betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se combate el alcoholismo pidiendo que se limite la oferta.
Man bekämpft den Alkoholismus nicht mit der Forderung nach einer Verringerung des Angebots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no es posible votar en contra de un programa que combate la violencia hacia las mujeres y los niños y que promueve la dignidad de todo ser humano.
Man kann schließlich nicht gegen ein Programm stimmen, das Gewalt gegen Frauen und Kinder bekämpft und die Würde jedes menschlichen Wesens unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creo que Europa debe estudiar programas con unos objetivos más claros, como el Fondo Mundial, que combate el sida, la tuberculosis y la malaria, las enfermedades que más muertes provocan en el mundo, unos seis millones al año.
In dieser Hinsicht sollte Europa, so meine ich, eher an gezielte Programme denken wie den Global Fund, aus dem AIDS, TB und Malaria bekämpft werden, die verheerendsten Krankheiten in der Welt, denen Jahr für Jahr mehr als sechs Millionen Menschen zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos un ejército que combate el terrorismo arrasando ciudades y poniendo en fuga a cientos de miles de personas.
Wir erleben eine Armee, die den Terrorismus bekämpft, indem sie ganze Ortschaften dem Erdboden gleichmacht und Hunderttausende in die Flucht treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones combate esta voluntad federalista que burla a la vez el principio de subsidiariedad, la letra del Tratado y la soberanía de las naciones.
Die I-EDN-Fraktion bekämpft ein solches föderalistisches Ansinnen, durch das sowohl das Subsidiaritätsprinzip als auch der Buchstabe des Vertrags und die Souveränität der Nationen mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no se restringe el acceso libre de la industria de manufactura al mercado, mientras que se combate la evasión fiscal de los importadores de productos de contrabando a través de un programa dotado con 1 250 millones de dólares, financiados enteramente por la empresa europea.
Einerseits wird die verarbeitende Industrie im freien Zugang zum Markt nicht eingeschränkt, während gleichzeitig ein 1,25 Milliarden schweres, vollständig von dem amerikanischen Unternehmen finanziertes Programm den Steuerbetrug durch die Einfuhr nachgeahmter Waren bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última consideración, señor Presidente, se refiere a los populismos, porque no se combate el populismo imitando sus soluciones tibias, sino, por el contrario, plantándole cara con soluciones de futuro y no de pasado.
Wenn Sie mir noch einen letzten Gedanken erlauben, Herr Präsident. Da von Populismus die Rede ist: Populismus wird nicht durch die Nachahmung seiner halbherzigen Lösungen bekämpft, sondern, ganz im Gegenteil, indem man ihn mit Lösungen für die Zukunft und nicht für die Vergangenheit konfrontiert.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo combate una sociedad libre contra aquellos que desean destruirla?
Wie bekämpft eine freie Gesellschaft diejenigen, die sie zerstören wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combatebekämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos nuestros vecinos árabes están ansiosos por apoyar el proceso de paz, y ahora Siria debe ser juzgada por si combate a Hamás y Hezbolá en el Líbano y en Siria. Si no lo hace, no podrá ser un buen socio para la política de la UE.
Alle arabischen Nachbarn wollen den Friedensprozess unterstützen, und Syrien muss sich jetzt daran messen lassen, ob es Hamas und Hisbollah im Libanon und in Syrien bekämpft, ansonsten können sie kein guter Partner der europäischen Politik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad por este terror radica claramente en el dirigente palestino Arafat, quien no se distancia nunca decididamente del terror y mucho menos lo combate eficazmente.
Die Verantwortung für diesen Terror trifft eindeutig Palästinenserführer Arafat, der sich vom Terror nie entschieden distanziert, geschweige denn ihn wirkungsvoll bekämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, así no se combate el desempleo, sino que se aumenta el malestar social, el déficit democrático y la desconfianza popular en las instituciones democráticas.
Auf diese Weise wird nicht die Arbeitslosigkeit bekämpft, sondern werden das soziale Elend, das Demokratiedefizit und das Mißtrauen der Bevölkerung gegenüber den demokratischen Institutionen erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero decir que cada kilo que se detrae de la producción de tabaco en Europa se multiplica por muchos otros kilos de tabaco fabricado en terceros países por empresas multinacionales, con lo que no se combate realmente el tabaquismo.
Außerdem, Herr Präsident, möchte ich darauf verweisen, daß für jedes Kilo Tabak, das in Europa weniger produziert wird, durch multinationale Konzerne im Umfeld der Tabakindustrie ein Vielfaches aus Drittländern eingeführt wird und das Rauchen folglich so nicht bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién sería capaz de ignorar que, por fin, se han puesto las bases para una política común de inmigración basada en la apertura generosa de nuestro territorio a tantas personas que desean legítimamente una vida mejor, a la vez que se combate eficazmente el tráfico ilegal y monstruoso de seres humanos?
Wer könnte ignorieren, dass endlich die Grundlagen für eine gemeinsame Einwanderungspolitik gelegt wurden, die auf der großzügigen Öffnung unseres Territoriums für alle Menschen basiert, die legitim ein besseres Leben erstreben, während gleichzeitig der illegale und ungeheuerliche Menschenhandel wirksam bekämpft wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, no se combate igual el terrorismo de Al Qaeda que el terrorismo de ETA o el terrorismo del IRA.
Aus diesem Blickwinkel kann der Terrorismus von Al Kaida nicht auf die gleiche Weise bekämpft werden wie der ETA- oder der IRA-Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, desde luego, no se combate negando su existencia, como hacen algunos colegas aquí, en el Parlamento Europeo, eliminando cualquier mención de Al Qaeda en los documentos contra el terrorismo de este Parlamento Europeo.
Und natürlich kann er nicht bekämpft werden, wenn wir seine Existenz leugnen, wie das einige Abgeordnete hier im Europäischen Parlament tun wollen, indem sie jegliche Erwähnung von Al Kaida aus unseren Antiterrorismusdokumenten entfernen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recompensan a los inmigrantes ilegales regularizando su condición o concediéndoles permisos de residencia De esta forma no se combate la inmigración ilegal sino que se fomenta activamente.
Sie belohnen illegale Einwanderer, indem sie ihren Status legalisieren oder ihnen eine Aufenthaltserlaubnis gewähren. Auf diese Weise wird die illegale Einwanderung nicht bekämpft, sondern aktiv unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, al no votar en contra tampoco hemos podido votar a favor de este informe, cuyas propuestas concretas son insuficientes pero que, desafortunadamente, disimula más que combate la realidad de la explotación, verdadera causa de la pobreza de las clases trabajadoras.
Auf alle Fälle haben wir, indem wir nicht dagegen stimmten, auch nicht für diesen Bericht gestimmt, dessen konkrete Vorschläge unzureichend sind und der leider die Ausbeutung als wahre Ursache der Armut der arbeitenden Klassen eher verschleiert als bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es cierto que, desde el punto de vista jurídico, la discriminación –por el motivo que sea– se combate en general, es imposible confirmar con ninguna certeza que en la práctica se impide y se combate todo tipo de discriminación.
Obgleich es zutrifft, dass aus rechtlicher Sicht Diskriminierung – aus welchen Gründen auch immer – umfassend bekämpft wird, kann man keinesfalls mit Gewissheit bestätigen, dass in der Praxis jede Diskriminierung verhindert und bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combateKampfflugzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre Haití, es verdad que, en muchas ocasiones, podemos ver helicópteros o ver aviones de combate que promueven conflictos y bombardean zonas del planeta, y siempre están en una situación difícil para nuestra conciencia.
Was Haiti anbelangt, sehen wir in der Tat häufig Hubschrauber oder Kampfflugzeuge, die Konflikte anfachen und Regionen auf unserem Planeten bombardieren, und sie lassen sich nur schwierig mit unserem Gewissen vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Violaciones del espacio aéreo chipriota por aviones de combate turcos Chipre, país que se adherirá a la UE en los años inmediatamente próximos, está siendo víctima continuamente de la agresividad turca.
Betrifft: Verletzungen des zypriotischen Luftraums durch türkische Kampfflugzeuge Immer wieder wird Zypern - ein Land, das in den nächsten Jahren der Europäischen Union beitreten soll - Zielscheibe türkischer Aggressionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen el acta, en la página 14, al menos en griego: "Pregunta no 16 formulada por Ioannis Marinos: "Violaciones del espacio aéreo chipriota por aviones de combate turcos."
Auf Seite 14 des Protokolls heißt es, zumindest in der griechischen Fassung: "Anfrage 16 von Herrn Marinos: Verletzungen des zyprischen Luftraums durch türkische Kampfflugzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Aeronaves» de combate y componentes diseñados especialmente para ellas.
Kampfflugzeuge und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
Implicada en la adquisición de componentes para los aviones de combate de Irán.
Ist an der Beschaffung von Komponenten für iranische Kampfflugzeuge beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Aeronaves" de combate y componentes diseñados especialmente para ellas;
a. Kampfflugzeuge und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones de línea y los de combate operan en un aire controlado cercano a la tierra, mientras que la nacionalidad, se supone, importa menos cuanto más alto uno va.
Linien- und Kampfflugzeuge fliegen im kontrollierten Luftraum in Bodennähe, wobei die Nationalität umso unwichtiger wird, je höher man kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de los últimos meses se han registrado en la región del Egeo continuas violaciones del espacio aéreo griego por parte de aviones de combate turcos totalmente armados, que han sobrevolado islas griegas tanto habitadas como desiertas.
In den letzten Monaten wird der griechische Luftraum kontinuierlich durch voll ausgerüstete türkische Kampfflugzeuge verletzt, die bewohnte und unbewohnte griechische Inseln in der Ägäis überfliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violaciones del espacio aéreo griego por parte de aviones de combate turcos
Betrifft: Verletzungen des griechischen Luftraumes durch türkische Kampfflugzeuge
Korpustyp: EU DCEP
Turquía —en una situación de constante tensión— viola a diario el espacio aéreo griego con aviones de combate que sobrevuelan las islas griegas habitadas.
Die ständigen Verletzungen des griechischen Luftraums durch aufmunitionierte türkische Kampfflugzeuge, die bewohnte griechische Inseln überfliegen, führen zu einer zunehmenden Eskalation der Lage.
Korpustyp: EU DCEP
combateKämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras me dirijo a ustedes, el Museo de El Cairo está en llamas y se combate en las calles. Creo que, al menos en el caso de Egipto, no hemos sido suficientemente claros.
Während ich hier spreche steht das Museum in Kairo in Flammen, brechen Kämpfe in den Straßen aus, und ich glaube, dass wir hier, zumindest was Ägypten betrifft, nicht eindeutig genug waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están llevando a cabo operaciones militares en este mismo momento, y en Bouaké se combate encarnizadamente, lo que nos hace temer lo peor por la suerte de la población civil que se ha visto atrapada en el conflicto.
Die Militäroperationen dauern auch zum gegenwärtigen Zeitpunkt an, und in Bouaké toben Kämpfe, die für die dort eingeschlossene Zivilbevölkerung das Schlimmste befürchten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De quién son las armas utilizadas para el combate en Darfur?
Wessen Waffen werden für die Kämpfe in Darfur benutzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy fácil denunciar a un bando o al otro pero lo que realmente cuenta, cuando se está tratando de llevar a cabo una misión de paz, es que ambos bandos acuerden detener el combate.
Es ist sehr leicht, beide Seiten anzuprangern, doch worauf es bei der Ausführung einer Friedensmission ankommt, ist, dass beide Seiten zustimmen, die Kämpfe einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que ceda el combate entre Israel y Hamas, seguramente surgirá el interrogante de qué harán los estados árabes para fortalecer a los moderados palestinos y hacer las paces con Israel.
Wenn sich die Kämpfe zwischen Israel und der Hamas legen, wird sich mit Sicherheit die Frage stellen, was die arabischen Staaten tun werden, um die moderaten Palästinenser zu stärken und Frieden mit Israel zu schließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(En la cuarta guerra, de 1971, no hubo combate en Kashmir.
(Im vierten Krieg im Jahr 1971 war Kaschmir in die Kämpfe nicht verwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exactamente qué desató el combate es incierto.
Wodurch die Kämpfe genau ausgelöst wurden, ist unklar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cierto, a medida que progresaba la guerra, el público más cercano a la acción empezó a ver el combate emergente de una manera diametralmente opuesta a la de Estados Unidos y Occidente.
Tatsächlich begann mit zunehmendem Fortschritt des Krieges die Öffentlichkeit in unmittelbarer Nähe zu den Kampfhandlungen, die sich abzeichnenden Kämpfe auf eine Weise wahrzunehmen, die im diametralen Gegensatz zu jener der Vereinigten Staaten und des Westens stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas medidas reaccionarias violan libertades fundamentales populares y democráticas, atacan el sacrificio y el combate de millones de comunistas y trabajadores que cayeron en la lucha por aplastar el fascismo y el nazismo.
Dieses reaktionäre Vorgehen verstößt gegen grundlegende demokratische Freiheiten der Völker und stellt eine Beleidigung der Opfer und Kämpfe von Millionen Kommunisten und Werktätigen dar, die im Kampf für die Zerschlagung des Faschismus und Nationalsozialismus gefallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay apuestas fuertes en algún combate del sábado?
Hast du hohe Wetten auf die Kämpfe am Samstag verbucht?
Korpustyp: Untertitel
combatekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero sinceramente que presentemos un combate duro y que podamos cumplir lo que hemos aprobado aquí hoy.
Ich hoffe wirklich, dass wir hart kämpfen werden und dass wir das, was wir heute hier beschlossen haben, erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Comisario, le pido encarecidamente que continúe el combate para prohibir la carne, y las hormonas en general, en Europa.
Aus diesem Grund, Herr Kommissar, möchte ich Sie dringend darum ersuchen, dafür weiter zu kämpfen, daß Fleisch und Hormone in der Europäischen Union allgemein verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso merece un combate y la adopción de unas medidas, y a eso nos enfrentamos.
Dagegen müssen wir kämpfen und Maßnahmen ergreifen, und dieser Aufgabe stellen wir uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de Ríos Montt ha sido un duro golpe para los guatemaltecos comprometidos con el combate de la impunidad que tradicionalmente han disfrutado los poderosos del país.
Über Ríos Montts Kandidatur sind vor allem jene Guatemalteken geschockt, die gegen die traditionell praktizierte Straffreiheit für die Mächtigen kämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡La gente combate, y ustedes se han cruzado de brazos!
Die Menschen kämpfen und ihr sitzt hinterm Ofen!
Korpustyp: Untertitel
Su cariñosa esposa cuidó de él…...pero él estaba muy enfadado por no poder formar parte en el combate.
Orama pflegte ihn aufopferungsvoll, doch er war wütend, weil er kämpfen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Pero, si estamos en combate, ¿por qué no habría de querer?
Warum sollte ich das nicht wollen, wo wir doch kämpfen?
Korpustyp: Untertitel
No para entrar en combate, sino para evaluar la situacion.
Nicht um zu kämpfen, man bewertet nu…die Lage.
Korpustyp: Untertitel
Mire hijo, la verdad es que nunca verás el combate.
Sohn, die Wahrheit ist, dass Sie nie kämpfen werden.
Korpustyp: Untertitel
Sr.. Suárez tiene una larga experiencia en artes marciales, tiene una carrera larga y exitosa en el combate punto y contacto ligero.
Sachgebiete: geografie radio media
Korpustyp: Webseite
combateKampftruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE también emplea tropas de combate que acatan los criterios de la OTAN para imponer la paz, es decir, entablando guerras en otros países.
Die EU nutzt auch die NATO-konformen Kampftruppen zur Durchsetzung des Friedens, das heißt, für Kriege in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las lecciones que aprendimos en nuestra visita a Bosnia y Herzegovina es que las tropas de combate que se están creando actualmente, algunas de las cuales serán capaces en breve –esperemos– de realizar intervenciones y despliegues de corta duración, necesitan disponer del mejor equipamiento posible.
Die Kampftruppen, die jetzt aufgestellt werden, und von denen wir hoffen, dass einige von ihnen möglichst bald fähig sein werden, auch kurzfristig zu intervenieren und zur Verfügung zu stehen, brauchen die beste Ausrüstung. Auch das haben wir bei unserem Besuch in Bosnien-Herzegowina gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la UE se está preparando para operar con las fuerzas de combate, las unidades de combate de varios países realizan por su parte turnos de guardias.
Die EU bereitet sich darauf vor, mit Kampftruppen zu operieren, dabei stehen die Kampftruppen der verschiedenen Länder jeweils abwechselnd in Bereitschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Obama ha anunciado la retirada de tropas de combate para agosto de 2010, algo que, en la práctica, significa que la retirada comenzará poco después de las elecciones nacionales.
Präsident Obama hat natürlich den Rückzug aller Kampftruppen für August 2010 angekündigt, was allerdings in der Praxis bedeutet, dass mit dem Rückzug bereits kurz nach den nationalen Wahlen begonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paracaídas y equipo relacionado, utilizados por el personal de combate, para el lanzamiento de material y para la deceleración de las «aeronaves», según se indica, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Fallschirme und zugehörige Ausrüstung für Kampftruppen oder zum Absetzen von Lasten oder Bremsschirme für „Luftfahrzeuge“ wie folgt und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta versión oficial de la IDE sería un auxiliar de la OTAN, no un competidor, y su propósito era proveer fuerzas europeas para operaciones de paz menos complicadas que no requerían de la participación de fuerzas de combate norteamericanas.
Diese offizielle Europäische Verteidigungsinitiative sollte eine Ergänzung zur NATO und nicht ihr Konkurrent sein. Ihr Zweck sollte darin bestehen, europäische Streitkräfte für weniger anspruchsvolle Operationen zur Friedenssicherung, die nicht die Beteiligung amerikanischer Kampftruppen erfordern, bereitzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puesto que los miembros de la SCO han manifestado que no están preparados para proporcionar tropas de combate a la ISAF encabezada por la OTAN, una colaboración más estrecha debería concentrarse primero en revitalizar la economía afgana y dar medios de sustento alternativos a quienes forman parte de la cadena del narcotráfico.
Da die SOZ-Mitglieder klar gestellt haben, dass sie nicht bereit sind, Kampftruppen zur von der NATO angeführten ISAF zu schicken, sollte sich eine engere Zusammenarbeit zunächst auf die Wiederbelebung der afghanischen Wirtschaft konzentrieren und darauf, denjenigen, die vom Drogenhandel leben, eine alternative Versorgungsmöglichkeit zu bieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. Considerando que el Presidente de los Estados Unidos Barack Obama ha confirmado en repetidas ocasiones que no tiene intención de enviar tropas de combate a Yemen, sino que desea trabajar con los socios internacionales para luchar contra el terrorismo en el país,
C. in der Erwägung, dass US-Präsident Barack Obama wiederholt bekräftigt hat, dass er nicht die Absicht hegt, Kampftruppen nach Jemen zu entsenden, sondern bei der Bekämpfung der terroristischen Aktivitäten in dem Land die Zusammenarbeit mit internationalen Partnern sucht,
Korpustyp: EU DCEP
Así, este vacío político puede durar aún varios meses, posiblemente incluso hasta después de la retirada de Iraq, en agosto, de las fuerzas de combate de los Estados Unidos.
Das politische Vakuum könnte daher noch monatelang, möglicherweise sogar bis nach dem Rückzug amerikanischer Kampftruppen aus dem Irak im August, bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
• Jane’s Defence Weekly señala que aunque realmente dispusiera de los 20 000 hombres que se le atribuyen como efectivos, el Ejército Sirio Libre no tendría de todas formas ninguna posibilidad de imponerse ya que no se han producido deserciones significativas, ni en términos de unidades de combate ni por parte de generales.
• Jane’s Defence Weekly vermerkt, dass die Syrische Freie Armee, selbst mit ihren angeblichen 20 000 Mann keine Chance hat, erfolgreich zu sein. Tatsächlich erfährt sie kaum Abfall, was Kampftruppen und Generäle betrifft.
Dazu gehört auch das Stören bzw. die Beeinträchtigung des Spielvergnügens Anderer durch eine nicht aktive Teilnahme an Kämpfen (auch als “Leeching” bekannt).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
A través del juego estratégico, los jugadores serán recompensados por sus secuencias de combate y sus tácticas, animándoles a seguir a los cazamonstruos más experimentados y formar equipo con ellos para aprender de su experiencia.
Während des strategischen Spiels werden die Spieler für geschicktes und taktisches Kämpfen belohnt und dazu angeregt, sich mit erfahreneren Monsterjägern zusammenzuschließen, um von ihnen zu lernen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
combateKampfeinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta prohibición no se aplicará a los vehículos que no sean de combate que hayan sido manufacturados o acondicionados con materiales para proporcionarles protección balística y que se destinen únicamente a la protección del personal de la Unión y de sus Estados miembros en Irán.
Von diesem Verbot ausgenommen sind nicht zum Kampfeinsatz bestimmte Fahrzeuge, die mit Werkstoffen hergestellt oder ausgerüstet wurden, welche einen ballistischen Schutz bewirken, und die nur zum Schutz des Personals der EU und ihrer Mitgliedstaaten in Iran bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la devolución de helicópteros de transporte no destinados al combate, desprovistos de equipamiento militar, siempre que el Gobierno de la República de Guinea se haya comprometido previamente por escrito a que su uso permanezca bajo control civil y a que no se doten de equipamiento militar;
die Rückgabe von nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Hubschraubern, deren militärisches Gerät entfernt wurde, ausschließlich zur Nutzung durch die Behörden Guineas, sofern die Regierung der Republik Guinea zuvor schriftlich versichert hat, dass die Nutzung der Hubschrauber unter ziviler Kontrolle bleibt und dass sie nicht mit militärischem Gerät ausgestattet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de vehículos no destinados al combate que hayan sido fabricados o equipados con materiales que les aporten protección balística, destinados exclusivamente a la protección del personal de la UE y sus Estados miembros en la República de Guinea;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Fahrzeugen, die bei der Herstellung oder nachträglich mit ballistischen Schutzausrüstungen ausgestattet wurden und ausschließlich zum Schutz des Personals der Union und ihrer Mitgliedstaaten in der Republik Guinea bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de vehículos no destinados al combate que hayan sido fabricados o equipados con materiales que les aporten protección balística, destinados exclusivamente a la protección del personal de la UE y sus Estados miembros en Belarús;
den Verkauf, die Lieferung, den Transfer oder die Ausfuhr von nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Fahrzeugen, die die mit Werkstoffen hergestellt oder ausgerüstet wurden, die einen ballistischen Schutz bewirken und nur zum Schutz des Personals der Union und ihrer Mitgliedstaaten in Belarus bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de vehículos no destinados al combate que hayan sido fabricados o equipados con materiales que les aporten protección balística, destinados exclusivamente a la protección del personal de la UE y sus Estados miembros en Uzbekistán;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Fahrzeugen, die bei der Herstellung oder nachträglich mit einer Kugelsicherung ausgerüstet wurden und nur zum Schutz des Personals der EU und ihrer Mitgliedstaaten in Usbekistan bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de vehículos no destinados al combate que hayan sido fabricados o equipados con materiales que les aporten protección balística, destinados exclusivamente a la protección del personal de la UE y sus Estados miembros en la República de Guinea;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Fahrzeugen, die bei der Herstellung oder nachträglich mit ballistischen Schutzausrüstungen ausgestattet wurden und ausschließlich zum Schutz des Personals der EU und ihrer Mitgliedstaaten in der Republik Guinea bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de vehículos no destinados al combate que hayan sido fabricados o equipados con materiales que les aporten protección balística, destinados exclusivamente a la protección del personal de la Unión y sus Estados miembros en la República de Guinea;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Fahrzeugen, die bei der Herstellung oder nachträglich mit ballistischen Schutzausrüstungen ausgestattet wurden und ausschließlich zum Schutz des Personals der Union und ihrer Mitgliedstaaten in der Republik Guinea bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el suministro de financiación, asistencia financiera, asistencia técnica, servicios de corretaje y otros servicios relacionados con vehículos no destinados al combate que hayan sido fabricados o equipados con materiales que les aporten protección balística, destinados exclusivamente a la protección del personal de la Unión Europea y sus Estados miembros en la República de Guinea.».
die Bereitstellung von Finanzmitteln, Finanzhilfe, technischer Hilfe, Maklerdienstleistungen und anderen Dienstleistungen im Zusammenhang mit nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Fahrzeugen, die bei der Herstellung oder nachträglich mit einer Kugelsicherung ausgerüstet wurden und nur zum Schutz des Personals der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten in der Republik Guinea bestimmt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de vehículos no destinados al combate que hayan sido fabricados o equipados con materiales que les aporten protección balística, destinados exclusivamente a la protección del personal de la Unión Europea y sus Estados miembros en Sudán y Sudán del Sur;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Fahrzeugen, die bei der Herstellung oder nachträglich mit einer Kugelsicherung ausgerüstet wurden und nur zum Schutz des Personals der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten in Sudan oder Südsudan bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
la venta, el suministro, la transferencia o la exportación de vehículos no destinados al combate que hayan sido fabricados o equipados con materiales que les aporten protección balística, destinados exclusivamente a la protección del personal de la UE y sus Estados miembros en la República de Guinea,
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nicht zum Kampfeinsatz bestimmten Fahrzeugen, die bei der Herstellung oder nachträglich mit einer Kugelsicherung ausgerüstet wurden und nur zum Schutz des Personals der EU und ihrer Mitgliedstaaten in der Republik Guinea bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
combatebekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de existir motivos de protección animal para erradicar los antibióticos, tenemos que limitarlos, tanto como sea posible, para que en el futuro podamos usarlos en el combate de las enfermedades humanas.
Der Verzicht auf Antibiotika ist nicht nur aus Tierschutzgründen wichtig, sondern wir müssen ihren Einsatz auch deshalb so weit wie möglich einschränken, damit wir auch in Zukunft bakterielle Erkrankungen bei Menschen mit Antibiotika bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vacunas son la medida de salud pública más barata y eficaz para proteger a los europeos frente a enfermedades infecciosas, pero también es importante que la atención sanitaria llegue a los países en desarrollo para así contribuir a una mayor esperanza de vida y al combate de la pobreza.
Impfstoffe sind die billigste und wirksamste Maßnahme im öffentlichen Gesundheitswesen, um die Europäer gegen ansteckende Krankheiten zu schützen. Es ist aber auch wichtig, dass die Gesundheitsversorgung Entwicklungsländer erreicht, um dazu beizutragen, die Lebenserwartung zu steigern und die Armut zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no debemos olvidar que las organizaciones de voluntarios y las no lucrativas tienen un cometido crucial en lo que respecta a la prevención y el combate de la trata de seres humanos.
Darüber hinaus dürfen wir nicht vergessen, dass freiwillige und gemeinnützige Organisationen eine wichtige Rolle spielen, wenn es darum geht, Menschenhandel zu verhindern und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se combate un tipo de terrorismo, una determinada organización.
Wir müssen eine bestimmte Art von Terrorismus, eine bestimmte Organisation bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe ayudar a gestionar adecuadamente los flujos migratorios, incluido el combate eficaz de la inmigración ilegal.
Sie muss auch helfen, die Migrationsströme richtig zu lenken und dabei die illegale Einwanderung wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se combate una organización y, por eso, me preocupa que responsables de las instituciones europeas no se atrevan a denominar por su nombre la organización que combatimos.
Was wir bekämpfen, ist eine bestimmte Organisation, und daher bin ich besorgt, dass es die Chefs der europäischen Institutionen nicht wagen, die Organisation, die wir bekämpfen, beim Namen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el reto más importante sea el combate a las violaciones más indignantes en el campo de los derechos humanos -las violaciones flagrantes, que en demasiados casos incluyen ejecuciones sumarias, desplazamientos forzosos y ataques indiscriminados contra la población civil.
Die vielleicht wichtigste Herausforderung besteht darin, die abscheulichsten Verletzungen im Bereich der Menschenrechte zu bekämpfen e schweren Menschenrechtsverletzungen, die in zu vielen Fällen Massenexekutionen, Vertreibungen im großen Maßstab, Massaker und wahllose Angriffe auf Zivilisten umfassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El combate al racismo, la promoción de la tolerancia y el respeto a los sentimientos religiosos de los demás no significa que tengamos que cuestionar la libertad de prensa o aceptar las exigencias islámicas de censura, incluso cuando se ofenden los sentimientos religiosos verdaderos, como en el caso de las caricaturas danesas.
Rassismus zu bekämpfen, Toleranz zu fördern und die religiösen Gefühle anderer zu respektieren bedeutet nicht, dass wir die Pressefreiheit in Frage stellen oder die Forderungen der Islamisten nach Zensur akzeptieren müssen, selbst wenn echte religiöse Gefühle beleidigt wurden, wie im Fall der dänischen Karikaturen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es aceptable un monopolio de este tipo cuando la propia lotería nacional alienta la dependencia del juego y no la combate en forma alguna?
Ist ein solches Monopol akzeptabel, wenn die betreffende Staatslotterie das Spielen ausdrücklich fördert und auf keinerlei Weise zu bekämpfen sucht?
Korpustyp: EU DCEP
(2) combate el sector de juegos de azar ilegal reforzando los medios técnicos y jurídicos que permiten detectar y sancionar a los operadores ilegales y favoreciendo el desarrollo de una oferta legal de calidad;
(2) den illegalen Glücksspielmarkt bekämpfen sollte, indem die technischen und rechtlichen Instrumente zur Ermittlung und Sanktionierung illegaler Anbieter gestärkt werden und die Entwicklung eines qualitativ hochwertigen legalen Angebots an Glücksspieldiensten gefördert wird,
Korpustyp: EU DCEP
combatebekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así no se combate el racismo y el giro a la derecha.
Auf diese Weise lassen sich Rassismus und Rechtslastigkeit nicht bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esta es la situación, contar con una Comisión autorizada cuyo presidente haya sido elegido o tener una Comisión provisional en la que siempre se pospone esta crucial decisión sí afecta a la eficiencia con la que la UE combate la crisis.
Da dies der Fall ist, macht es einen Unterschied in Bezug darauf, wie effektiv die Europäische Union diese Krise bekämpfen kann, ob man eine validierte Kommission, deren Präsident gewählt worden ist, oder eine vorläufige Kommission hat, in der diese maßgebliche Entscheidung immer verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se combate el totalitarismo con métodos totalitarios.
Totalitarismus lässt sich nicht mit totalitären Methoden bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, quiero comenzar diciendo que no se combate un fenómeno, el terrorismo.
(ES) Herr Präsident! Ich möchte einleitend sagen, dass wir nicht das Phänomen des Terrorismus bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE no combate las violaciones de los derechos humanos en Chechenia, la consecuencia será la formación de un nuevo semillero de terrorismo extendido.
Wenn die EU es versäumt, die Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien zu bekämpfen, entsteht ein neuer Nährboden für weit verbreiteten Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos que los países europeos donde todavía existen leyes contrarias a la libertad para frenar la libre expresión de la opinión política –Bélgica, por ejemplo– tomen la iniciativa de abolir estas leyes que amordazan a la gente y, por lo tanto, envían un mensaje equivocado a cualquiera que combate la libertad.
Die europäischen Länder, in denen bereits freiheitsfeindliche Gesetze zur Einschränkung der politischen Meinungsfreiheit bestehen – Belgien beispielsweise –, sollten die Initiative zur Abschaffung solcher Maulkorbgesetze ergreifen, um somit allen, die die Freiheit bekämpfen, ein deutliches Signal zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que combate la inflación y la deflación, el SEBC debe prestar su apoyo a las demás políticas económicas y sociales de la Unión».
Das EZBS muss Inflation und Deflation bekämpfen, aber gleichzeitig die anderen Wirtschafts- und Sozialpolitiken der Union unterstützen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciprofloxacino (Cipro) es un antibiótico de amplio espectro en la clase de medicamentos llamados fluoroquinolonas que combate infecciones bacterianas en el cuerpo.
Porque si te las arreglas para convertirse en la laringe, que son buenos en el combate.
Wenn du einem den Kehlkopf zertrümmern kannst, bist du wirklich ein guter Kämpfer.
Korpustyp: Untertitel
Sólo queremos recordar a todos los WKF país presidente de todo el mundo para enviar los perfiles de combate de sus aficionados o simplemente combatientes no profesionales / as en sport.We anillo de tener el mismo sistema como en otro deporte profesional en WKF.
Wir wollen nur daran erinnern, jedes Land WKF Präsident World wide um Kämpfer Profile Ihrer Amateuren oder einfach nur nicht-professionellen männlichen / weiblichen Kämpfer in Ring sport.We senden haben gleiche System wie in anderen professionellen Sport in WKF.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Cada día recibimos más de 50 perfiles de combate a mejorar los 4 Clasificación Mundial, en PPF , PRO-AM, deporte anillo pro , más MMA Europea y Ranking mundial de MMA!
Jeden Tag erhalten wir mehr als 50 Kämpfer Profile zu aktualisieren unsere 4 Weltrangliste, in PPF , PRO-AM, pro ring sport , mehr MMA Europäischen und MMA Weltrangliste!
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
combateKampfeinsätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fuerza Qods sigue ofreciendo apoyo letal limitado, formación y financiación a las milicias talibanes en el sur y el oeste de Afganistán, como armas pequeñas, munición, morteros y cohetes de combate de corto alcance.
In begrenztem Umfang unterstützt die Quds-Truppe auch weiterhin die Taliban in Süd- und Westafghanistan bei Kampfeinsätzen sowie finanziell und durch Schulungen; dies schließt Kleinwaffen, Munition, Mörser und Kurzstreckenraketen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Fuerza Qods sigue ofreciendo apoyo letal delimitado, formación y financiación a las milicias talibanes en el sur y el oeste de Afganistán, como armas pequeñas, munición, morteros y cohetes de combate de corto alcance.
In begrenztem Umfang unterstützt die Quds-Truppe auch weiterhin die Taliban in Süd- und Westafghanistan bei Kampfeinsätzen sowie finanziell und durch Schulungen; dies schließt Kleinwaffen, Munition, Mörser und Kurzstreckenraketen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia explicó que el trabajo realizado por Agusta hasta 1999 había consistido en proporcionar el proyecto inicial y las soluciones técnicas necesarias para garantizar la conformidad de la solicitud de un helicóptero de transporte táctico de apoyo al combate.
Italien hat mitgeteilt, dass die Tätigkeit von Agusta bis 1999 in der Durchführung des ursprünglichen Vorhabens und der Bereitstellung der technischen Lösungen bestand, die erforderlich waren, um den Auftrag für einen Helikopter als taktischem Transportmittel bei Kampfeinsätzen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a todos los Estados a que adopten medidas firmes para prohibir a su personal militar planificar operaciones de combate en el Afganistán y participar en ellas, y a que retiren inmediatamente su personal y se aseguren de que se pone fin al suministro de municiones y otro material bélico;
10. fordert alle Staaten auf, entschlossene Maßnahmen zu ergreifen, um ihrem Militärpersonal die Planung von beziehungsweise die Teilnahme an Kampfeinsätzen in Afghanistan zu untersagen, ihr Personal sofort abzuziehen und zu gewährleisten, dass die Versorgung mit Munition und sonstigem Kriegsgerät aufhört;
Korpustyp: UN
El Consejo insta a todos los Estados a que adopten medidas enérgicas para prohibir que su personal militar planifique operaciones de combate en el Afganistán y participe en ellas y a que retiren de inmediato a su personal y se cercioren de que se ponga término al suministro de municiones u otros materiales bélicos.
Er fordert alle Staaten auf, entschlossene Maßnahmen zu ergreifen, um den Angehörigen ihres Militärs die Planung von und die Teilnahme an Kampfeinsätzen in Afghanistan zu untersagen, ihr Militärpersonal sofort abzuziehen und dafür Sorge zu tragen, dass die Belieferung mit Munition und sonstigem Kriegsmaterial eingestellt wird.
Korpustyp: UN
- Considerando que, según la organización "Stop Using Child Soldiers", el Reino Unido recluta a jóvenes de 16 años en sus Fuerzas Armadas y envía regularmente a combate a jóvenes de 17 años,
Nach Angaben der Organisation Stop Using Child Soldiers zieht das Vereinigte Königreich 16-Jährige zu den Streitkräften ein und entsendet 17-Jährige gewohnheitsmäßig zu Kampfeinsätzen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comandante Koslov…termina el debate sobre las mujeres en combate.
Major Koslov…beendet die Debatten über Fraue…in Kampfeinsätzen.
Korpustyp: Untertitel
La misión no participará en las operaciones de combate.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
combateKampfhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta de las Fuerzas de Defensa de Israel se ha cobrado la vida de 126 personas el mes pasado, 63 de las cuales no participaban en el combate.
In den letzten zwei Jahren wurden 14 Zivilisten durch Kassam-Raketen getötet. Als die israelische Armee nun zum Gegenschlag ausholte, kamen allein im vergangenen Monat 126 Menschen ums Leben, von denen 63 noch nicht einmal an den Kampfhandlungen beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según observaciones procedentes de diversas fuentes, durante los últimos seis meses se ha podido apreciar en la zona una reducción de las acciones de combate por parte del ejército ruso.
Verschiedene Quellen haben den Eindruck gewonnen, dass die Kampfhandlungen der russischen Armee in der Region bereits im letzten halben Jahr zurückgegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos del subartículo ML10.a, el uso militar incluye: combate, reconocimiento militar, ataque, entrenamiento militar, apoyo logístico y transporte y paracaidismo de tropas o equipo militar.
Für die Zwecke der Unternummer ML10a schließen militärische Zwecke Folgendes ein: Kampfhandlungen, militärische Aufklärung, militärischer Angriff, militärische Ausbildung, logistische Unterstützung sowie Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Occidente debe asegurar que no se reanude el combate, que Rusia efectivamente se retire por completo y que se preserve la integridad territorial de Georgia dentro de su frontera internacional actual.
Der Westen muss sicherstellen, dass die Kampfhandlungen nicht wieder aufgenommen werden, dass Russland tatsächlich einen vollständigen Rückzug durchführt und dass Georgiens territoriale Integrität innerhalb seiner aktuellen internationalen Grenzen bewahrt bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Piensa que una leve lluvia es inapropiada para el combate?
Passt Regen nicht zu Kampfhandlungen?
Korpustyp: Untertitel
Acaso un poco de lluvia es inapropiado para el combate?
Passt Regen nicht zu Kampfhandlungen?
Korpustyp: Untertitel
"que su hijo murió en combate el 15 de abril.
"dass Ihr Sohn am 15. April bei Kampfhandlungen getötet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por lo demás, conforme a Oberlandesgericht, abatió junto con un cómplice a 22 habitantes de Grabska (de los cuales había discapacitados y ancianos) en junio de 1992. Estos últimos estaban reagrupados al descubierto con el fin de escapar del combate.
Neben der Festnahme von Moslems, ihrer Verbringung in Gefangenenlager und ihrer Mißhandlung erschoß er nach den Feststellungen des Oberlandesgerichts im Juni 1992 gemeinsam mit einer weiteren Person in Grabska 22 Einwohner (unter ihnen Behinderte und ältere Menschen), die sich verängstigt durch Kampfhandlungen im Freien versammelt hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
combateKampf gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en el ámbito del combate de la inmigración ilegal en Europa, este reglamento aclara cuáles son los derechos de los Estados miembros con respecto a sus facultades para decidir sobre la concesión a un individuo de la residencia legal en su territorio.
Des Weiteren werden durch diese Verordnung im Hinblick auf den Kampfgegen illegale Einwanderung nach Europa Rechte der Mitgliedstaaten bezüglich ihrer Befugnisse betreffend die Entscheidung einer Person, rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet zu wohnen, klargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La actual directiva ayuda a consolidar la política común sobre inmigración ilegal y es el primer peldaño en el combate del empleo ilegal mediante la imposición de sanciones financieras a los empresarios.
(RO) Die aktuelle Richtlinie trägt dazu bei, die gemeinsame Politik in Bezug auf illegale Einwanderung zu konsolidieren und ist mit der Androhung finanzieller Strafen für Arbeitgeber ein erster Schritt im Kampfgegen illegale Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se combate la pobreza intentando limitar el abandono prematuro de la educación.
Das Bemühen, Schulabbrüche zu einzuschränken, ist Kampfgegen Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se combate la pobreza intentando abrir el acceso al aprendizaje permanente.
Das Bemühen, Raum für lebenslanges Lernen zu schaffen, ist Kampfgegen Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, el sistema de evitación del fraude de las entidades de crédito (CIFAS) www.cifas.org.uk. combate la usurpación de la identidad.
Im Vereinigten Königreich dient das Credit Industry Fraud Avoidance System (CIFAS) www.cifas.org.uk dem Kampfgegen den Identitätsdiebstahl.
Korpustyp: EU DCEP
- que murió por heridas en combate en el barco bajo su mando.
Er starb im Kampfgegen ein feindliches U-Boot.
Korpustyp: Untertitel
Sepa que su barbaridad de combate. El cruce de sinsentido va por el borde.
Ihr Kampfgegen die Barbarei der Nazis, ist über alle Grenzen bekannt.
Korpustyp: Untertitel
combatekämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que esta ley hace difícil hacer una distinción, en términos de modernidad y respeto de los derechos de la mujer, entre el Gobierno afgano electo y los terroristas talibanes contra los que combate.
Dieses Gesetz macht es auf jeden Fall schwierig hinsichtlich moderner Entwicklung und der Achtung von Rechten von Frauen zwischen der gewählten afghanischen Regierung und den Taliban-Terroristen zu unterscheiden, gegen die die Regierung kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, yo no le describiría como un Gran Inquisidor, sino como una especie de árbitro, que siempre cuenta con nuestro apoyo cuando combate a los monopolios en beneficio de las personas.
Ich würde ihn deswegen auch nicht als Großinquisitor bezeichnen, sondern als eine Art von Schiedsrichter, der insbesondere dann immer unsere Zustimmung hat, wenn er im Dienste der Menschen gegen Monopole kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero un campeón combate siempre contra sí mismo.
Aber ein Champion kämpft immer gegen sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Título combate requisitos | WKF pro luchando punto
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Es entonces cuando nuestros héroes se ofrecen a enseñar al Cottonee rechazado el arte del combate para que así pueda ganarse el corazón de la deseada Cottonee.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Se trata de la primera vez que se ha logrado establecer con éxito un enlace de datos láser de alta precisión entre un avióndecombate Tornado a velocidades casi supersónicas y una estación terrestre situada a más de 60 kilómetros de distancia.
Dabei konnte zum ersten Mal ein hochgenaues Laser-Datenlink-Tracking zwischen einem Tornado- Kampfflugzeug mit annähernder Schallgeschwindigkeit und einer über 60 km entfernten Bodenstation erfolgreich betrieben werden.
Sachgebiete: auto militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, ha Geofizz en varios proyectos tales como el buscando avionesdecombate de la Segunda Guerra Mundial, el excavaciónes de trincheras y de muchos otros estudios.
Über die letzten Jahre hinweg, hat Geofizz an verschiedenen Projekten wie z.B. der Suche nach Kampfflugzeugen aus dem 2. Weltkrieg, der Ausgrabung von Schützengräben und vielen anderen Untersuchungen teilgenommen.
Er ist so beliebt, daß die indische Armee seine Techniken in ihr Training aufnahm, mit der Behauptung, sie verwandelten sie in eine “tödlichere Kampftruppe”.