En concreto, pueden tener por objeto favorecer el empleo de personas desfavorecidas o excluidas o combatir contra el paro.
Sie können insbesondere das Ziel verfolgen, Arbeit von benachteiligten oder ausgeschlossenen Personen zu fördern oder gegen Arbeitslosigkeit zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos estamos en buena forma, saludables y podemos combatir.
Wir sind gut genährt und kräftig. Wir könnten kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
estos nutrientes imitan los efectos de la restricción calórica y actúan en sinergia para combatir el envejecimiento.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
combatirBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no veo por qué la cuestión de combatir la violencia contra la mujer deba relacionarse con el tema de la elección reproductiva.
Ich verstehe jedoch nicht, warum die Frage der Beseitigung von Gewalt gegen Frauen zusammen mit der Frage der Selbstbestimmung bezüglich der Reproduktion abgehandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución adecuada no estriba en concentrar esfuerzos para combatir el daño que ocasiona el uso de sustancias estupefacientes.
Es ist nicht der richtige Weg, sich auf die Beseitigung der Schäden des Drogenkonsums zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el contenido de las mismas es correcto, no consideran correcto unir los legítimos objetivos de la libertad de circulación de los trabajadores con la adopción de un reglamento sobre la introducción de un mecanismo de intervención de la Comisión para combatir los obstáculos al comercio.
Obwohl diese Änderungsanträge inhaltlich richtig sind, erscheint die Verknüpfung des berechtigten Anliegens der Freizügigkeit von Arbeitnehmern mit einer Verordnung zur Einführung eines Mechanismus für ein Einschreiten der Kommission zur Beseitigung bestimmter Handelsbehinderungen nicht sachgerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha solicitado a Pakistan International Airlines que presente pruebas de que cuenta con un plan de medidas correctoras adecuado destinado a combatir sus deficiencias de seguridad sistémicas en muy breve plazo.
Die Kommission forderte Pakistan International Airlines auf, Belege für einen geeigneten Maßnahmenplan zur Beseitigung der systemischen Sicherheitsmängel innerhalb verbindlicher Fristen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de las normas sobre ayuda estatal es combatir las ventajas otorgadas por el Estado o a través de recursos estatales a determinadas empresas específicas.
Der Zweck der Regelungen der staatlichen Beihilfe ist die Beseitigung der Begünstigung bestimmter, spezifischer Unternehmen durch den Staat oder aus staatlichen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que incorpore los resultados de los estudios sobre la inclusión de la igualdad en los planes para el Sexto Programa Marco, y, más específicamente, en las medidas de aplicación y en las acciones positivas destinadas a combatir la subrepresentación de las mujeres en el sector científico;
fordert die Kommission auf, die Ergebnisse der geschlechterspezifischen Untersuchungen in die Pläne für das sechste Rahmenprogramm einzubeziehen, insbesondere im Hinblick auf die Durchführungsmaßnahmen und positive Maßnahmen zur Beseitigung der Unterrepräsentation der Frauen im wissenschaftlichen Bereich;
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, aún no se ha desarrollado ningún tipo de sistema de rendición de cuentas a escala supranacional que establezca los mecanismos necesarios de seguimiento y evaluación del comportamiento a este respecto de los Estados miembros y recomiende medidas para combatir las deficiencias, especialmente cuando éstas sean de naturaleza estructural.
Deshalb wurde keinerlei Rechenschaftssystem auf supranationaler Ebene eingerichtet, das über jene Mechanismen verfügt, die die Verfolgung und Bewertung der diesbezüglichen Errungenschaften der Mitgliedstaaten ermöglicht, wobei gleichzeitig Maßnahmen zur Beseitigung der Mängel, insbesondere wenn diese struktureller Natur sind, eingeführt würden.
Korpustyp: EU DCEP
Con ocasión del décimo aniversario de dicha Resolución, el día 24 de septiembre se presentó ante la Comisión FEMM una propuesta de resolución para combatir la violencia contra la mujer, la cual fue aprobada por el Parlamento Europeo en la sesión plenaria del 25 de noviembre.
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter reichte anlässlich des zehnten Jahrestags dieser Resolution am 24. September einen Entschließungsantrag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen ein, der vom Europäischen Parlament in der Plenarsitzung vom 25. November angenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no todos los niños están expuestos de la misma forma a las diferentes formas de contaminación de los entornos vitales en toda Europa y que cada acción de la Unión Europea en este ámbito debería por tanto fijarse igualmente como objetivo combatir las desigualdades en materia de salud infantil,
in der Erwägung, dass die Kinder nicht in europaweit demselben Ausmaß an einer Beeinträchtigung ihrer Lebensumwelt leiden und dass alle Aktionen der Europäischen Union in diesem Bereich auch auf die Beseitigung der Ungleichheiten im Hinblick auf die Gesundheit der Kinder abzielen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
(9 ter) La eficacia de las medidas para combatir la contaminación del agua exige que la Comisión se esfuerce por promover la sincronización de las investigaciones y de las conclusiones realizadas en el marco del Convenio OSPAR y en el ámbito del procedimiento COMMPS.
(9b) Um die Effizienz der Maßnahmen zur Beseitigung der Wasserverschmutzung zu gewährleisten, muss die Kommission darauf hinwirken, die Forschung und die Schlussfolgerungen im Rahmen des OSPAR-Übereinkommens und des COMMPS-Verfahrens aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
combatirentgegenwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que aumentar la oferta de trabajo y combatir la exclusión, reformando los mercados de trabajo nacionales e invirtiendo en educación y en la mejora de las cualificaciones.
Wir müssen das Arbeitskräfteangebot erhöhen und der Ausgrenzung entgegenwirken, und zwar durch Reformen der nationalen Arbeitsmärkte sowie Investitionen in Aus- und Weiterbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe valorarse muy positivamente la elaboración de un excelente informe dedicado a examinar cómo podemos combatir estos abusos y qué podemos hacer para proteger a nuestros niños.
Es ist sehr positiv zu bewerten, daß ein sehr guter Bericht vorgelegt wurde, um zu sehen, wie wir diesem Mißbrauch entgegenwirken können und was wir tun können, um unsere Kinder zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la línea ferroviaria ya está construida el proyecto no requiere grandes inversiones desde el punto de vista presupuestario. Además, tiene un importante valor añadido puesto que supondría una enorme descarga para la línea este-oeste y, por tanto, nos permitiría combatir la congestión.
Das Projekt Eiserner Rhein erfüllt all diese in dem Bericht und im Weißbuch der Kommission genannten Voraussetzungen, den Haushalt belastet es insofern relativ wenig, als die Schienen bereits vorhanden sind, und es bedeutet einen erheblichen Mehrwert, da es zur Entlastung auf der Ost-West-Linie beitragen und mithin der Verkehrsüberlastung entgegenwirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo debemos combatir este efecto nocivo de Internet, sino que debemos utilizar Internet para lanzar campañas de información.
Dieser schädlichen Wirkung des Internet müssen wir nicht nur entgegenwirken, wir müssen das Internet nutzen, um Aufklärungskampagnen damit zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos de actuar para conseguir un mayor apoyo al desarrollo democrático en Belarús y hemos de combatir el aislamiento de la sociedad bielorrusa y del pueblo bielorruso al que muchos se han referido.
Wir müssen gemeinsam für eine größere Unterstützung einer demokratischen Entwicklung in Belarus eintreten und der von vielen Rednern hier angesprochenen Isolierung der belarussischen Gesellschaft und des Volkes von Belarus entgegenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este importe debe considerarse el estricto mínimo necesario que puede garantizar que el FEP contribuya de forma positiva a la cohesión, puesto que la nueva política pesquera para combatir el agotamiento de las poblaciones de peces exigirá importantes ajustes a las regiones costeras dependientes de economías de la pesca.
Dieser Betrag sollte als das absolute Minimum dessen gelten, was notwendig ist, damit der EFF einen spürbaren Beitrag zum Zusammenhalt leistet, denn die neue Fischereipolitik, die dem Raubbau an den Beständen entgegenwirken soll, wird den Küstengebieten, die von Fischereitätigkeiten abhängen, wesentliche Anpassungen abverlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta realidad hace urgentemente necesaria la adopción a nivel comunitario de un marco jurídico reglamentario que contemple medidas de regulación y penalización destinadas a combatir estos procesos de deslocalización de empresas,
in der Erwägung, dass dies dringenden Anlass gibt, auf Gemeinschaftsebene einen Rechtsrahmen zu schaffen, der Regelungsmechanismen und Strafmaßnahmen vorsieht, die solchen Betriebsverlagerungen entgegenwirken,
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que tengamos que prevenir, y combatir, cuando se produce cualquier brote de islamofobia.
Deshalb müssen wir vorbeugen und entgegenwirken, wenn sich auch nur der Ansatz von „Islamophobie“ zeigt.
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación establecida para el período 2009-2013 constituye una acción para combatir el desarrollo de esta plaga en Europa.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
combatirzur Bekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que los objetivos que propone la Comisión en el contexto del Programa de La Haya, es decir, la constitución de un sistema para facilitar los desplazamientos legítimos y combatir la inmigración ilegal, no podrán conseguirse mediante la armonización de la legislación nacional y las prácticas de gestión de las misiones consulares locales.
Ich glaube, dass die Ziele, die die Kommission im Kontext des Haager Programms vorschlägt und die darin bestehen, ein System zur Erleichterung von legitimen Reisen und zurBekämpfung der illegalen Einwanderung einzurichten, nicht durch die Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften und der Bearbeitungspraktiken in den lokalen konsularischen Vertretungen erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, se necesitan medidas para coordinar los impuestos sobre las PYME y combatir la exclusión social y el empleo no declarado, no siendo estas medidas suficientes por sí mismas, al menos no en el sentido restrictivo recogido en la propuesta de resolución contra la que he votado.
Viertens sind Maßnahmen zur Koordinierung der Besteuerung der KMU sowie zurBekämpfung der sozialen Ausgrenzung und der illegalen Beschäftigung erforderlich, die jedoch allein nicht ausreichen, und erst recht nicht in der restriktiven Art und Weise, die der Entschließungsantrag, gegen den ich gestimmt habe, beschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr una verdadera integración social y combatir situaciones de degradación y pobreza, no debemos confiar únicamente en medidas de seguridad social: tenemos que apuntar a objetivos más ambiciosos.
Zur Erreichung einer wirklichen sozialen Integration und zurBekämpfung von Entwürdigung und Armut dürfen wir uns nicht nur auf soziale Sicherungsmaßnahmen verlassen: Wir müssen ein höheres Ziel vor Augen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas y yo esperamos que se adopten medidas urgentes para reducir el consumo de energía y combatir la delincuencia transfronteriza.
Meine Kollegen und ich warten auf dringende Maßnahmen zur Senkung des Energieverbrauchs und zurBekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera destacar que es necesario que preparemos orientaciones generales específicas para implantar la política de empleo y combatir el desempleo juvenil.
Ich möchte auch hervorheben, dass es notwendig ist, konkrete politische Leitlinien zur Umsetzung der Beschäftigungspolitik und zurBekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa regional se complementa con nuestros programas bilaterales destinados a reforzar las capacidades institucionales, gestionar la migración legal, mejorar los controles fronterizos, combatir la inmigración ilegal y el tráfico de personas.
Diese regionale Initiative wird durch unsere bilateralen Programme zur Stärkung der institutionellen Kapazitäten, zur Steuerung der legalen Einwanderung, zur Verbesserung der Grenzkontrollen, zurBekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estrategia y una revalorización de nuestra política para América Latina en todos los ámbitos, para luchar contra la pobreza en ese continente, consolidar la democracia, combatir el delito organizado y el tráfico de drogas, y finalmente también para defender nuestros intereses económicos.
Wir brauchen eine Strategie und eine Aufwertung unserer Lateinamerikapolitik auf allen Ebenen zur Bekämpfung der Armut auf diesem Kontinent, zur Festigung der Demokratie, zurBekämpfung der organisierten Kriminalität und des Drogenhandels und letztlich zur Wahrung unserer wirtschaftlichen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta también a la Corte a que, según corresponda y de conformidad con el Estatuto de Roma, apoye la cooperación internacional con medidas nacionales destinadas a promover el imperio de la ley, proteger los derechos humanos y combatir la impunidad en Darfur;
4. legt außerdem dem Gerichtshof nahe, gegebenenfalls und im Einklang mit dem Römischen Statut die internationale Zusammenarbeit zu Gunsten der innerstaatlichen Bemühungen zur Förderung der Rechtsstaatlichkeit, zum Schutz der Menschenrechte und zurBekämpfung der Straflosigkeit in Darfur zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados Miembros a adoptar medidas para contrarrestar la difusión de mensajes discriminatorios, racistas y xenófobos en la Internet, de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 144 a 147 del Programa de Acción de Durban, y a promover el uso positivo de la Internet para fomentar la armonía social y combatir el racismo;
40. bittet die Mitgliedstaaten, Maßnahmen gegen die Verbreitung diskriminierender, rassistischer und fremdenfeindlicher Botschaften im Internet zu ergreifen, im Einklang mit den Ziffern 144 bis 147 des Aktionsprogramms von Durban, und sich für eine positive Nutzung des Internet zur Förderung der gesellschaftlichen Harmonie und zurBekämpfung des Rassismus einzusetzen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que el Gobierno de Guinea-Bissau y todas las partes interesadas deben mantener su compromiso con la reforma del sector de la seguridad y la promoción del estado de derecho y combatir la impunidad y el tráfico ilícito de drogas,
erneut erklärend, dass die Regierung Guinea-Bissaus und alle Beteiligten in ihrer Entschlossenheit zur Reform des Sicherheitssektors, zur Förderung der Rechtsstaatlichkeit und zurBekämpfung der Straflosigkeit und des unerlaubten Drogenhandels nicht nachlassen dürfen,
Korpustyp: UN
combatirvorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las minas son armas de guerra mortíferas que debemos combatir a toda costa porque están dirigidas contra la población civil, permanecen activas por tiempo indefinido y a menudo impiden realizar operaciones eficaces de desminado.
Minen sind tödliche Kriegswaffen, gegen die wir um jeden Preis vorgehen müssen, weil sie gegen die Zivilbevölkerung gerichtet sind, unendlich lange aktiv bleiben und oftmals die Durchführung wirksamer Minenräumarbeiten unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que combatir este tipo de situaciones con firmeza.
Dagegen müssen wir entschlossen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa continuidad jurídica de aplicación unilateral constituiría otro sarcasmo, un escarnio, una humillación que, al menos, este Parlamento debe combatir.
Die Fortsetzung dieser einseitigen Anwendung zuzulassen, wäre eine weitere Absurdität, eine Beleidigung, eine Demütigung, gegen die zumindest dieses Parlament vorgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al abordar las cuestiones implicadas en la prevención de accidentes marítimos, surge también la necesidad de combatir con eficacia la contaminación marítima, que es el principal problema con que se enfrentan hoy nuestros océanos.
Es sind nicht nur Fragen der Vermeidung von Schiffshavarien zu klären, sondern man muss auch wirksam gegen die vorsätzliche Meeresverschmutzung vorgehen, die heutzutage das größte Problem für die Weltmeere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en que la nueva directiva que estamos esperando también debe combatir más eficazmente la demanda de servicios sexuales ilegales; en los datos reales, es alarmante que el abuso de los menores en particular haya ido en aumento.
Ich möchte betonen, dass die neue von uns erwartete Richtlinie auch effizienter gegen die Nachfrage nach illegalen sexuellen Dienstleistungen vorgehen sollte. Es ist erschreckend, dass insbesondere der Missbrauch von Kindern zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que combatir las ayudas poco equitativas a las empresas y la competencia desleal.
Gegen ungerechtfertigte Hilfen für Unternehmen und unlauteren Wettbewerb müssen wir vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, también me complace enormemente que hayamos logrado introducir enmiendas en este texto que dejen claro que la discriminación de la mujer y la violencia ejercida contra ella también son algo que tanto los gobiernos de la región como la Unión Europea tienen que combatir.
Am Internationalen Tag zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen bin ich auch sehr erfreut, dass wir einen geänderten Text erzielt haben, der klarstellt, dass die Diskriminierung von Frauen und Gewalt gegen Frauen auch etwas ist, gegen das die Regierungen in der Region und auch die Europäische Union vorgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos consideramos que el pirateo es una actividad delictiva que debemos combatir.
Wir alle sind uns darin einig, daß Piraterie eine strafbare Handlung ist, gegen die wir vorgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego no van a combatir a los elementos armados hostiles que han provocado el caos en este extensa región de África.
Gewiss nicht gegen bewaffnete feindliche Elemente vorgehen, die in diesem riesigen Gebiet Afrikas ein Chaos angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos combatir la conducción en estado de embriaguez.
Erstens müssen wir gegen Trunkenheit am Steuer vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combatirverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A escala nacional, tenemos que mejorar las rentas, reducir la desigualdad con respecto al acceso a los activos y servicios productivos, combatir la degradación de los recursos naturales y reducir la vulnerabilidad al riesgo.
Auf nationaler Ebene müssen wir die Einkommen verbessern, die Ungleichheit beim Zugang zu Investitionen und Dienstleistungen reduzieren, die Zerstörung natürlicher Ressourcen verhindern und die Anfälligkeit für Risiken verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello también es importante para prevenir el cambio climático, ya que la mejor manera de combatir el cambio climático es acortar las distancias del transporte de alimentos y recurrir a los alimentos producidos localmente.
Zur Prävention eines Klimawandels ist dies wichtig, weil kurze Transportwege und lokale Nahrungsprodukte das beste Mittel sind, um einen Klimawandel zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado de acuerdo con los responsables de la Comisión de Medio Ambiente, la Sra. Schörling, en que para combatir los delitos contra el medio ambiente se necesita una legislación eficaz en materia de responsabilidad medioambiental.
Ich habe der Verantwortlichen im Umweltausschuß, Frau Schörling, zugestimmt, daß wir, um solche Straftaten verhindern zu können, auch eine effiziente Gesetzgebung bezüglich der Umwelthaftung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se denuncian los abusos tendemos a reaccionar exigiendo normas más severas, pero no se pueden combatir los malos tratos solamente con leyes o con controles.
Wenn Missstände aufgedeckt werden, neigen wir dazu, mit Forderungen nach strengeren Bestimmungen zu reagieren. Es ist aber unmöglich, grausame Behandlung von Tieren nur durch Gesetzgebung oder Kontrollen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatir eficazmente las deslocalizaciones exige una armonización europea, rápida y al alza, de la fiscalidad y la legislación social.
Um Standortverlagerungen wirksam zu verhindern, müssen die Steuer- und Sozialvorschriften innerhalb Europas rasch nach oben hin harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos combatir el cambio climático ni facilitar a nuestros ciudadanos aire saludable si no reducimos las emisiones del transporte, de la industria y de la producción de energía.
Wir verhindern keine Klimaveränderung oder verschaffen unseren Bürgerinnen und Bürgern keine gesunde Luft zum Atmen, wenn wir nicht die Emissionen aus Energieerzeugung, Verkehr und Industrie einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen es necesario para la viabilidad y desarrollo rural y para combatir el abandono de tierras así como para proteger la biodiversidad y el medio ambiente.
Diese Regelung ist für die ländliche Lebensfähigkeit und Entwicklung notwendig, und um die Aufgabe des Landes zu verhindern sowie die Artenvielfalt und Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para prevenir que una pequeña mayoría del grupo ACS pueda combatir la condena de un país el ponente pide que se haga una investigación acerca de la adaptación del proceso de votaciones en la Asamblea Paritaria.
Um zu verhindern, daß eine kleine Mehrheit in der AKP-Gruppe die Verurteilung eines Landes verhindern kann, fordert der Berichterstatter eine Studie zur Anpassung des Abstimmungsverfahrens in der Paritätischen Versammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar en nuestras sociedades, pero también en los países menos avanzados, medios para combatir la exclusión, y debemos luchar contra todas las injusticias en el mundo.
Wir müssen in unseren Ländern, aber auch in den am wenigsten entwickelten Ländern Mittel und Wege finden, um Ausgrenzung zu verhindern, und wir müssen jegliche Ungerechtigkeit in der Welt bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de lo que antecede,¿puede indicar la Comisión qué modalidades de intervención contempla para combatir la desaparición de un sector tan estratégico?
Kann die Kommission daher mitteilen, auf welche Weise sie einzugreifen gedenkt, um den Untergang eines strategischen Industriesektors zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
combatirdagegen vorzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una manifestación extrema del fenómeno de la exclusión social y de la pobreza, que el Consejo intenta combatir de diversas formas.
Hier handelt es sich um eine extreme Erscheinung der sozialen Ausgrenzung und der Armut, und der Rat versucht, mit verschiedenen Mitteln dagegenvorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es necesario garantizar la protección del consumidor y asegurar una supervisión eficaz de los circuitos financieros relacionados con estas actividades para impedir o combatir el blanqueo de dinero.
Deshalb kommt es darauf an, den Schutz der Verbraucher zu gewährleisten und für eine wirksame Überwachung der Finanzkreisläufe in Verbindung mit solchen Aktivitäten zu sorgen, um Geldwäsche zu verhindern oder dagegenvorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de garantizar una protección eficaz de los intereses financieros de la Unión ligados a la ayuda macrofinanciera de la Unión, es necesario que Georgia adopte medidas que permitan prevenir y combatir el fraude, la corrupción y cualquier otra irregularidad en relación con dicha ayuda.
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Union im Zusammenhang mit der Makrofinanzhilfe der Union zu gewährleisten, ist es erforderlich, dass Georgien geeignete Maßnahmen trifft, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegenvorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar una protección eficaz de los intereses financieros de la Unión asociados a la ayuda macrofinanciera de la Unión, Jordania debe adoptar medidas que permitan prevenir y combatir el fraude, la corrupción y cualesquiera otras irregularidades en relación con esta ayuda.
Um sicherzustellen, dass die finanziellen Interessen der Union im Zusammenhang mit ihrer Makrofinanzhilfe wirksam geschützt werden, sollte Jordanien geeignete Maßnahmen ergreifen, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegenvorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar una protección eficaz de los intereses financieros de la Unión asociados a la ayuda macrofinanciera de la Unión, la República Kirguisa debe adoptar medidas que permitan prevenir y combatir el fraude, la corrupción y cualesquiera otras irregularidades en relación con esta ayuda.
Um sicherzustellen, dass die finanziellen Interessen der Union im Zusammenhang mit ihrer Makrofinanzhilfe wirksam geschützt werden, sollte die Kirgisische Republik geeignete Maßnahmen ergreifen, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegenvorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar una protección eficaz de los intereses financieros de la Comunidad asociados a la presente ayuda macrofinanciera, es necesario que Moldova adopte medidas que permitan prevenir y combatir el fraude, la corrupción y cualesquiera otras irregularidades que afecten a la presente ayuda.
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dieser Makrofinanzhilfe zu gewährleisten, muss dafür gesorgt werden, dass die Republik Moldau geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrugsdelikte, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegenvorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar una protección eficaz de los intereses financieros de la Unión ligados a la presente ayuda macrofinanciera, es necesario que Moldova adopte medidas que permitan prevenir y combatir el fraude, la corrupción y cualesquiera otras irregularidades en el marco de la presente ayuda.
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Union im Zusammenhang mit dieser Makrofinanzhilfe zu gewährleisten, ist es erforderlich, dass Moldau geeignete Maßnahmen trifft, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegenvorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el protocolo de acuerdo y el acuerdo de subvención que habrán de celebrarse con las autoridades de Moldova dispondrán las medidas específicas que deberá aplicar Moldova para prevenir y combatir el fraude, la corrupción y otras posibles irregularidades que afecten a la ayuda.
Insbesondere wird in der Vereinbarung und in der Zuschussvereinbarung, die mit den moldauischen Behörden geschlossen werden, festgelegt, dass Moldau besondere Maßnahmen durchführt, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit der Hilfe zu verhindern bzw. dagegenvorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar una protección eficaz de los intereses financieros de la Unión ligados a la presente ayuda macrofinanciera, es necesario que Ucrania adopte medidas que permitan prevenir y combatir el fraude, la corrupción y cualesquiera otras irregularidades en el marco de la presente ayuda.
Um einen wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Union im Zusammenhang mit dieser Makrofinanzhilfe zu gewährleisten, ist es erforderlich, dass die Ukraine geeignete Maßnahmen trifft, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegenvorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el protocolo de acuerdo y el acuerdo de préstamo que se suscriban con las autoridades de Ucrania preverán la aplicación de medidas específicas por parte de dicho país para prevenir y combatir el fraude, la corrupción y otras irregularidades que puedan afectar a la ayuda.
Insbesondere wird in der Vereinbarung und in der Darlehensvereinbarung, die mit den Behörden der Ukraine geschlossen werden, festgelegt, dass die Ukraine besondere Maßnahmen durchführt, um Betrug, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit der Hilfe zu verhindern bzw. dagegenvorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
combatirVerhinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no se han adoptado medidas destinadas a vencer la corrupción, a procurar la acción eficaz de las autoridades fiscales de control, a combatir la evasión fiscal y al pago del IVA retenido.
Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption, für ein wirksames Handeln der Steuerprüfungsbehörden, für eine Verhinderung der Steuerflucht und zur Abführung der Mehrwertsteuer lassen sich unseres Erachtens jedoch nicht erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la importancia de normas para combatir el blanqueo de dinero e identificar a los titulares de cuentas bancarias que financian la gran delincuencia.
Deshalb sind auch Regelungen zur Verhinderung der Geldwäsche und zur Ermittlung von Inhabern von Bankkonten, die zur Finanzierung schwer wiegender Straftaten genutzt werden, dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué enviamos fuerzas de intervención para combatir la limpieza étnica de algunos pueblos y no hacemos nada por el pueblo palestino?
Warum werden Einsatztruppen zur Verhinderung ethnischer Säuberung in bestimmte Länder entsandt, aber nichts für den Schutz des palästinensischen Volkes getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados miembros, de forma bilateral o a través de la Comisión, tienen que ayudar a construir la democracia en los países dictatoriales. Para combatir la corrupción, hay que dar formación, correctamente administrada, y respaldo a los partidos de oposición.
Bilateral und über die Kommission müssen die Mitgliedstaaten jedoch die Möglichkeit haben, den Aufbau der Demokratie in Diktaturen zu fördern, so durch Schulungen in korrekter Staatsverwaltung zur Verhinderung von Korruption und Unterstützung von Oppositionsparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2005/60/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5] contiene una serie de medidas dirigidas a combatir el uso fraudulento del sistema financiero con fines de blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
Die Richtlinie 2005/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] enthält eine Reihe von Maßnahmen, die auf die Verhinderung des Missbrauchs des Finanzsystems zu Geldwäschezwecken und zur Terrorismusfinanzierung abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que los instrumentos de defensa comercial (medidas antidumping y antisubvención) constituyen una herramienta importante para combatir las importaciones ilegales procedentes de países terceros, en particular, en el sector textil y de la confección, que se ha convertido ahora en un mercado abierto sin protección a través de cuotas;
erinnert daran, dass handelspolitische Schutzinstrumente (insbesondere Antidumping und Antisubventionsmaßnahmen) wichtige Instrumente zur Verhinderung illegaler Einfuhren aus Drittländern sind, insbesondere für den Textilwaren- und Bekleidungssektor, der sich jetzt in einem offenen Markt ohne Schutz durch Quotenregelungen befindet;
Korpustyp: EU DCEP
contiene una serie de medidas dirigidas a combatir el uso fraudulento del sistema financiero con fines de blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
enthält eine Reihe von Maßnahmen, die auf die Verhinderung des Missbrauchs des Finanzsystems zu Geldwäschezwecken und zur Terrorismusfinanzierung abzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los actuales instrumentos de defensa comercial (antidumping y antisubvención) deben continuar siendo una herramienta útil para combatir las importaciones ilegales procedentes de terceros países, en particular, en el sector textil y de la confección, que acaba de perder la protección que le aseguraba el sistema de cuotas,
in der Erwägung, dass bestehende dass handelspolitische Schutzinstrumente (Antidumping und Antisubventionsmaßnahmen) weiterhin ein wichtiges Instrumente zur Verhinderung illegaler Einfuhren aus Drittländern sein müssen, insbesondere für den Textilwaren- und Bekleidungssektor, der jetzt den Schutz durch Quotenregelungen verloren hat,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para garantizar un justo equilibrio (concordancia práctica) entre las libertades fundamentales económicas y los derechos sociales fundamentales en el marco de la legislación europea en materia de contratación pública, sobre todo para combatir el dumping salarial y social?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission zur Gewährleistung eines gerechten Ausgleichs (praktische Konkordanz) zwischen den wirtschaftlichen Grundfreiheiten und den sozialen Grundrechten im Rahmen des europäischen Vergaberechts, insbesondere zur Verhinderung von Lohn- und Sozialdumping?
Korpustyp: EU DCEP
En otros terrenos, se insiste en la necesidad de una mayor cooperación rusa para combatir la delincuencia organizada, en particular el tráfico de drogas y personas y la pornografía infantil.
Rat und Kommission sollen die Erfahrungen von Euratom nutzen, um ein Programm zur Verhinderung der Verbreitung von nuklearem Material und nuklearer Technologie und Know-how in der Welt aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
combatirder Bekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos ser conscientes de que si optamos por una aplicación extraterritorial, habrá que usar también un cierto grado de coerción para combatir los delitos que estamos discutiendo.
Wir müssen uns aber dessen bewußt sein, daß wir bei einer exterritorialen Anwendung auch einen gewissen Grad an Härte bei derBekämpfung der hier von uns diskutierten Straftaten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es, lo recuerdo, combatir la pobreza y asegurar que esto no quede solo en palabras.
Ich erinnere noch einmal daran, dass unser Ziel eindeutig in derBekämpfung der Armut besteht und dass diesen Worten auch Taten folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos colaborar más estrechamente para combatir el crimen organizado y el terrorismo internacional.
Wir müssen bei derBekämpfung der organisierten Kriminalität und des internationalen Terrorismus enger zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué sirve entonces establecer una base de datos biométricos para combatir la inmigración ilegal?
Wozu soll die Einrichtung einer biometrischen Datenbank bei derBekämpfung der illegalen Zuwanderung gut sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear tiene una función importante que desempeñar porque permitirá combatir el efecto invernadero.
Die Kernenergie spielt eine wichtige Rolle bei derBekämpfung des Treibhauseffekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo desea seriamente combatir con éxito la delincuencia transfronteriza, que sencillamente ignora la democracia y las normas de la economía legal, es preciso que se transpongan efectivamente las recomendaciones del ponente y de la comisión competente.
Wenn es der Rat ernst meint mit der erfolgreichen Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität, die die Demokratie und die Regeln der legalen Wirtschaft einfach ignoriert, müssen die Empfehlungen des Berichterstatters und des Ausschusses in die Tat umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la pesca ilegal tiene su mayor impacto en los segmentos de flota que operan en alta mar y en las plataformas continentales, en especial en los países menos desarrollados, la cooperación entre los Estados miembros y entre las organizaciones internacionales de pesca es esencial para combatir este tipo de pesca.
Da sich die illegale Fischerei bekanntlich am stärksten auf die Flottensegmente auswirkt, die auf hoher See und im Kontinentalschelf, vor allem in den weniger entwickelten Ländern, operieren, ist die Zusammenarbeit zwischen den Staaten und den internationalen Fischereiorganisationen bei derBekämpfung dieser Art von Fischerei von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si queremos combatir la pesca ilegal, no podemos limitarnos a aplicar medidas represivas, sino que también debemos promover una acción preventiva mediante medidas estructurales.
Bei derBekämpfung der illegalen Fischerei dürfen wir uns jedoch nicht auf repressive Maßnahmen beschränken, sondern müssen auch eine strikte Verhütungsaktion vermittels Strukturmaßnahmen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el Tratado, tomar en consideración los objetivos relacionados con promover un nivel alto de empleo, garantizar un bienestar social adecuado y combatir la exclusión social es un propósito transversal que se aplica también a este paquete de gobernanza económica.
Gemäß dem Vertrag ist die Berücksichtigung der Ziele im Zusammenhang mit der Förderung eines hohen Beschäftigungsniveaus, der Gewährleistung einer angemessenen Sozialfürsorge und derBekämpfung der sozialen Ausgrenzung ein bereichsübergreifendes Ziel, das auch für dieses Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos mucho que hacer para combatir la demanda.
Uns steht viel Arbeit bevor bei derBekämpfung der Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combatirBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aquellos que proclaman su inocencia no hacen nada para combatir la crisis.
Wer sich in Unschuld badet, tut nichts zur Bewältigung der Krise!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una medida dirigida a combatir la crisis económica que podemos apoyar de manera incondicional.
Eine Maßnahme, die gerade zur Bewältigung der Wirtschaftskrise uneingeschränkt zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatir las amenazas y mantener la naturaleza flexible resulta fundamental para que SIS pueda afrontar los retos que esta ampliación trae consigo.
Die Bewältigung der Gefahren und die Aufrechterhaltung der Flexibilität sind von wesentlicher Bedeutung dafür, dass das SIS den Herausforderungen, die diese Erweiterung mit sich bringt, gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de una tímida referencia al presupuesto comunitario, en el informe Metten se propone la creación de un Fondo de préstamos como medio para combatir las próximas crisis, fondo al que podrán recurrir los Estados miembros víctimas de la crisis para poder recibir un préstamo para combatirla, un préstamo con intereses.
Abgesehen von einem schüchternen Hinweis auf den Gemeinschaftshaushalt wird im Bericht Metten als Mittel zur Bewältigung der aufkommenden Krisen die Schaffung eines Kreditfonds vorgeschlagen, aus dem jene Mitgliedstaaten, die Opfer der Krise geworden sind, Hilfe in Form von mit Zinsen rückzahlbaren Krediten erhalten können, um die Krise zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede haber provocado la crisis en los asuntos internos de mi país, a pesar de que el anterior Gobierno socialista en el poder en ese momento tomó medidas exitosas para combatir la epidemia.
Das könnte die innenpolitische Krise in meinem Land verursacht haben, obwohl die frühere sozialistische Regierung, die damals an der Macht war, erfolgreiche Schritte zur Bewältigung der Pandemie vornahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones medioambientales y, en particular, la eficiencia energética están adquiriendo una importancia renovada y son cada vez más necesarias para combatir el cambio climático.
Umweltfragen und insbesondere die Energieeffizienz erhalten wieder neue Bedeutung und werden für die Bewältigung des Klimawandels wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combatir el cambio climático es el reto de nuestro tiempo.
Die Bewältigung des Klimawandels ist die schwierigste Aufgabe unserer Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el trabajo del Banco Central Europeo se ha centrado en combatir la crisis financiera y en intentar reconstruir la estabilidad de la unión económica y monetaria.
In der jüngsten Zeit hat sich die Arbeit der Europäischen Zentralbank auf die Bewältigung der Finanzkrise und auf Versuche zur Wiederherstellung der Wirtschafts- und Währungsunion konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe constituye un paso importante en la lucha contra esta enfermedad en la Unión Europea y es esencial para la introducción de una nueva forma de cooperación entre los Estados miembros, permitiendo la adopción de medidas coordinadas para combatir determinados problemas que afectan a toda Europa.
Der Bericht ist ein wichtiger Schritt in der Bekämpfung dieser Krankheit in der Europäischen Union, und er ist grundlegend für die Einführung einer neuen Form der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die koordinierte Maßnahmen zur Bewältigung spezifischer Probleme, die ganz Europa betreffen, ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es crucial que se evalúen todas las medidas aprobadas por cada Estado miembro para combatir la crisis, de tal forma que en el futuro la UE tenga la capacidad de reaccionar de forma conjunta y armonizada para evitar el proteccionismo y la fragmentación del mercado único.
Daher ist es äußerst wichtig, dass alle von den einzelnen Mitgliedstaaten zur Bewältigung der Krise ergriffenen Maßnahmen bewertet werden, damit die EU in Zukunft in der Lage ist, gemeinschaftlich und harmonisch zu reagieren, um Protektionismus und eine Fragmentierung des EU-Binnenmarktes zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combatirbegegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por fortuna, algunas enmiendas señalan en esta dirección cuando se aboga por distribuir instrumental de desinfección y jeringuillas y agujas estériles, para combatir enfermedades infecciosas como el sida.
Herr Präsident! Glücklicherweise zeigen auch einige Änderungsanträge in diese Richtung, wenn eine Verteilung von Desinfektionssets sowie sicheren Spritzen und Injektionsnadeln gefordert wird, um Infektionskrankheiten wie AIDS zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien elimina los controles fronterizos ha de poder utilizar instrumentos específicos para combatir todo tipo de formas de criminalidad en las fronteras.
Wer die Kontrollen abschafft, muß spezielle Instrumente einsetzen können, um vielerlei Formen der Grenzkriminalität zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben comprometer el dinero para combatir el cambio climático y para entretanto crear puestos de trabajo relacionados con la ecología, tal vez utilizando el dinero que tenemos, como sugiere el señor Turmes, para hacer palanca por medio del Banco Europeo de Inversiones o del Fondo Europeo de Inversiones.
Die Mitgliedstaaten müssen die notwendigen Mittel bereitstellen, um dem Klimawandel zu begegnen und in der Folge den Wechsel hin zu grünen Arbeitsplätzen vollziehen - vielleicht indem wir, wie Claude Turmes es vorschlägt, die uns zur Verfügung stehenden Gelder nutzen, um über die EIB oder den EIF mehr herauszuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo se consideran unánimemente importantes la protección legal y la seguridad jurídica, sino también la cuestión de cómo vamos a combatir formas específicas de terrorismo internacional, pero no debemos contraponer estas dos cuestiones entre sí en ninguna circunstancia.
Rechtsschutz, Rechtssicherheit, aber auch die Frage, wie wir bestimmten Formen des internationalen Terrorismus begegnen, werden zwar übereinstimmend als wichtige Punkte erachtet, wir dürfen sie jedoch keinesfalls gegeneinander ausspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De mayor importancia todavía resulta la cuestión de si, en nuestro esfuerzo por combatir el terrorismo, hemos dado pasos sólo como una reacción a la actividad terrorista.
Viel wichtiger erscheint mir aber die Frage, ob wir bei all unseren Bemühungen, dem Terrorismus zu begegnen, nicht nur Schritte unternehmen, um auf terroristische Aktivitäten zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son también bienvenidas las propuestas de nueva legislación para mejorar la situación de las mujeres, especialmente mediante la conciliación de las necesidades de la vida familiar y laboral, un paso importante para combatir la disminución de la tasa de crecimiento natural de Europa.
Ebenso begrüße ich die Vorschläge zu einer neuen Rechtsvorschrift zur Verbesserung der Lage der Frauen, insbesondere was die Hilfe bei der Vereinbarung von Familie und Beruf anbelangt. Das ist ein wichtiger Schritt, um dem Rückgang der natürlichen Zuwachsrate in Europa zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo, sea quien sea su autor y el lugar de comisión, se debe combatir con medidas concretas y solidarias.
Terrorismus - wo auch immer und von wem immer er verübt wird - müssen wir mit entschlossenem und solidarischem Handeln begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay otra forma de combatir el aumento esperado del transporte de mercancías por carretera, que se prevé que sobrepase el 60 % para 2013 solo en la UE.
Es gibt keinen anderen Weg, um der erwarteten Zunahme des Straßengüterverkehrs, die bis 2013 allein in der Europäischen Union bei über 60 % liegen wird, zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de combatir eficazmente la producción de opio en Afganistán y en otros lugares es abordar el problema de las drogas a escala mundial.
Der einzige Weg, der Opiumproduktion in Afghanistan oder anderswo wirksam zu begegnen, ist, sich weltweit mit dem Drogenproblem auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que establezcamos una sólida asociación entre los gobiernos, los organismos internacionales y todos los sectores de la sociedad para combatir este tipo de explotación.
Es ist zwingend notwendig, zwischen den Regierungen, internationalen Organisationen und allen Bereichen der Gesellschaft eine starke Partnerschaft aufzubauen, um solcher Ausbeutung zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combatirentgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El propio mercado no es capaz de rechazar, combatir o limitar estos factores sin una supervisión y control adecuados del progreso de los procesos, especialmente, en situaciones que no son típicas del mercado.
Der Markt selbst ist nicht in der Lage zurückzuweisen, entgegenzuwirken oder diese Faktoren zu begrenzen, wenn es keine passende Aufsicht und Kontrolle des Fortschreitens der Prozesse gibt, besonders in Situationen, die für den Markt nicht typisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea más importante es mejorar el imperio de la ley reformando la administración pública para fortalecer las instituciones a todos los niveles y combatir eficazmente su politización.
Die wichtigste Aufgabe ist die Verbesserung der Rechtsstaatlichkeit durch eine Reform der öffentlichen Verwaltung, um die Institutionen auf allen Ebenen zu stärken und deren Politisierung wirksam entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha eludido la intención inicial del informe, que era la instigación de medidas para aumentar la producción autóctona de cultivos de proteaginosas a fin de combatir el descenso de la producción de proteaginosas en la UE.
Die ursprüngliche Intention des Berichts - Maßnahmen zur Erhöhung der einheimischen Erzeugung von Eiweißpflanzen zu ergreifen, um dem Rückgang der Eiweißerzeugung in der EU entgegenzuwirken - wurde verfälscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Suponemos que Alemania está regida por el Estado de Derecho y que corresponde a las autoridades alemanas adoptar medidas apropiadas para combatir el racismo y la xenofobia, incluso en la Copa del Mundo.
. Wir gehen davon aus, dass Deutschland ein Rechtsstaat ist und dass es Sache der deutschen Behörden ist, die geeigneten Maßnahmen zu setzen, um Rassismus und Fremdenhass auch während der Fußballweltmeisterschaft entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está obligada, por tanto, a realizar todos los esfuerzos posibles para combatir el flagelo de la trata de menores, que afecta principalmente a los niños de los países más pobres y aquellos que son más pobres.
Daher ist die Europäische Union verpflichtet, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um dem Übel des Kinderhandels entgegenzuwirken, von dem in erster Linie die ärmsten Länder und am meisten benachteiligten Menschen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Saïfi está pensado para combatir el aumento de las importaciones del textil de China a Europa. Han aumentado drásticamente desde que se abolieron las cuotas el 1 de enero de 2005, cuando expiró el Acuerdo de la OMC sobre los Textiles.
Der Bericht Saïfi zielt darauf ab, den zunehmenden Einfuhren von Textilien aus China nach Europa entgegenzuwirken, die seit dem Auslaufen des WTO-Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung am 1. Januar 2005 und der Abschaffung der Textilquoten stark angestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asimismo poder ser testigo de una mayor cooperación entre las autoridades financieras de la UE para combatir las situaciones de crisis y ofrecer una respuesta rápida.
Ich befürworte außerdem eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Finanzbehörden der Europäischen Union, um Krisen entgegenzuwirken und um ein schnelles Eingreifen in Krisensituationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la realización del mercado interior para combatir las distorsiones de la competencia y dumping social.
Erstens, die Vollendung des Binnenmarktes, um Wettbewerbsverzerrungen und sozialem Dumping entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado debe tomar medidas por supuesto para combatir el dumping fiscal, social y medio ambiental.
Natürlich wird der Staat Mittel einsetzen müssen, um steuerlichem, sozialem und Umweltdumping entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesaria la reforma del mercado común de los productos pesqueros y acuícolas, sobre todo, la revisión de los mecanismos utilizados para combatir fenómenos como la supresión gradual de los derechos de aduana y la creciente competencia de las importaciones.
Eine Reform des gemeinsamen Fischerei- und Aquakulturerzeugnismarkts ist ebenfalls erforderlich, insbesondere die Überarbeitung der Mechanismen, die eingesetzt werden, um Phänomenen wie der allmählichen Unterdrückung von Zöllen und der wachsenden Wettbewerbsfähigkeit von Importen entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combatirKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto fortalecerá nuestra mano para combatir contra la delincuencia organizada y espero que los países candidatos a la adhesión se pongan a la par nuestra en este aspecto, como así también en el de las sanciones criminales disuasorias.
Damit haben wir schlagkräftigere Waffen im Kampf gegen das organisierte Verbrechen in der Hand, und ich hoffe, daß die Beitrittsländer diesbezüglich nachziehen werden, nicht zuletzt bei abschreckenden Strafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo estar de acuerdo con él, aunque ciertamente tendríamos muchos más recursos para combatir las repercusiones de la crisis financiera en nuestras economías y en los grupos de la población europea más desfavorecidos.
Ich stimme ihm zu, aber wir hätten sicherlich bedeutend mehr Ressourcen im Kampf gehen die Auswirkungen der Finanzkrise in unseren Wirtschaftssystemen und für die am stärksten benachteiligten europäischen Bevölkerungsgruppen gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no hacerlo, Europa, como todo organismo que cesa de combatir, estará abocada a desaparecer en la multitud.
Falls wir diesen Kampf nicht führen, wird Europa, wie jeder, der nicht mehr weiterkämpft, in der Masse untergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ambas partes, el GAM y el Gobierno indonesio, deben volver a la mesa de negociaciones, dejar de combatir y reanudar las conversaciones.
Es müssen also beide Seiten, die GAM und die indonesische Regierung, zurück an den Verhandlungstisch, den Kampf beenden und die Gespräche wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca, tenemos que combatir contra los fascistas, los neofascistas y sus cómplices.
Der Kampf gegen die Faschisten, Neofaschisten und ihre Komplizen ist notwendiger denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Los datos biométricos hacen que los pasaportes y los documentos de viaje sean más difíciles de falsificar y, por tanto, contribuyen a combatir la delincuencia organizada y la inmigración ilegal.
schriftlich. - Biometrische Daten können Pässe und Reisedokumente fälschungssicherer machen und damit einen Beitrag im Kampf gegen die organisierte Kriminalität und die Migrationsflut leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un número reducido de personas increíblemente valientes que –con riesgo para sus propias vidas y, en algunos casos, con pérdida de sus vidas– están intentando combatir en favor de la democracia y la dignidad humana en ese país.
Es gibt eine kleine Anzahl unerhört mutiger Menschen, die im Kampf für Demokratie und Menschenwürde in diesem Land ihr eigenes Leben aufs Spiel setzen und es in einigen Fällen auch verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también es necesaria una mejor financiación para los programas dirigidos a combatir el tráfico de personas y para una coordinación más efectiva entre las instituciones de los Estados miembros implicadas en la lucha contra el tráfico de seres humanos.
Darüber hinaus besteht auch die Notwendigkeit für eine bessere Finanzierung der Programme, die den Kampf gegen Menschenhandel zum Ziel haben, und für eine wirksamere Koordinierung zwischen den Behörden in den Mitgliedstaaten, die an der Bekämpfung des Menschenhandels beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a propósito del Consejo Europeo de Florencia las primeras palabra son necesariamente de condena del Gobierno del Reino Unido por la estrategia obstruccionista que está utilizando como represalia ilegítima ante las medidas adoptadas por la Unión para combatir el flagelo de la EEB.
Frau Präsidentin, hinsichtlich des Europäischen Rats in Florenz gelten meine ersten Worte notwendigerweise der Verurteilung der Regierung des Vereinigten Königreichs wegen der Obstruktionspolitik, die es in illegitimer Mißachtung der von der Union zum Kampf gegen BSE getroffenen Maßnahmen betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos nacionales, la policía y el sistema judicial adolecen de pasividad, de falta de energía y de abandono frente a la tarea de dedicarse a resolver estos asuntos esenciales y a combatir el comercio sexual y el comercio con personas.
Angesichts der Aufgabe, diese grundlegenden Menschenrechtsfragen ernsthaft in Angriff zu nehmen und dem Sex- und Menschenhandel den Kampf anzusagen, herrschen Ohnmacht, Passivität und Resignation bei den nationalen Regierungen, der Polizei und dem Rechtswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combatirzu bekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos el objetivo estadounidense de evitar y combatir el terrorismo y condenamos rotundamente los sobrecogedores hechos del 11 de septiembre de 2001.
Wir unterstützen das Ziel der Vereinigten Staaten, Terrorismus zu verhüten und zubekämpfen, und verurteilen entschieden die abscheulichen Taten vom 11. September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de mis opiniones personales sobre el asunto, al parecer los datos se transmitieron a los Estados Unidos con el fin de impedir y combatir el terrorismo y otros delitos.
Was immer ich persönlich dazu meine, es scheint so gewesen zu sein, dass Daten in die Vereinigten Staaten übertragen wurden, mit dem Ziel, Terrorismus und andere Straftaten zu verhindern und zubekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que aumentar la investigación y la inversión en la captura y el almacenamiento de carbono como una forma práctica de combatir el cambio climático.
Zweitens muss verstärkt in den Bereichen Kohlenstoffabscheidung und -speicherung geforscht und investiert werden, um den Klimawandel in der Praxis zubekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Consideramos necesario promover un marco de cooperación entre los Estados miembros para prevenir, combatir y minimizar las consecuencias de las catástrofes.
schriftlich. - (PT) Unserer Auffassung nach muss ein Rahmen für die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten geschaffen werden, um Naturkatastrophen zu vermeiden und zubekämpfen und ihre Folgen möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Socava la voluntad de nuestro Parlamento de combatir el terrorismo.
Sie untergräbt die Entschlossenheit unseres Parlaments, den Terrorismus zubekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hicieron una firme declaración sobre la necesidad de prevenir y combatir la exclusión social.
Drittens wurde eine eindeutige Stellungnahme über die Notwendigkeit abgegeben, die soziale Ausgrenzung zu verhindern und zubekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo contribuiría a aumentar el nacionalismo y a consolidar las influencias negativas que queremos combatir con la ampliación.
Es würde nur dazu beitragen, den Nationalismus und die sehr negativen Kräfte zu stärken, die wir mittels der Erweiterung zubekämpfen wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, los Estados Unidos han cometido errores; en algunos casos ha violado los derechos humanos, pero es muy fácil no cometer errores cuando no se hace nada por combatir el terrorismo.
Die USA haben sicherlich Fehler gemacht; in einigen Fällen haben sie die Menschenrechte verletzt, doch es ist leicht, keine Fehler zu machen, wenn man nichts unternimmt, um den Terrorismus zubekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prometió combatir la corrupción y organizar elecciones antes de 2010.
Er versprach, die Korruption zubekämpfen und bis 2010 Wahlen zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que actuar, pero combatir sólo esto no funcionará.
Wir müssen handeln, aber dies allein zubekämpfen, wird nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combatirbekämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 5, en su estado actual, ha sido criticado porque parece justificar aquello que se propone combatir.
Kritik wurde an Artikel 5 in der vorliegenden Form geäußert, weil durch den Text der Eindruck entsteht, die Diskriminierung würde gerechtfertigt und nicht bekämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hay que combatir los delitos cometidos en Internet y los delitos de explotación de niños y jóvenes.
Selbstverständlich müssen Straftaten im Internet und solche Straftaten wie der Missbrauch von Kindern und Jugendlichen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo internacional, que cuenta con el apoyo de algunos dictadores o de regímenes fundamentalistas islámicos, sólo se puede combatir de manera razonable mediante la cooperación a escala europea entre las autoridades nacionales competentes.
Der internationale Terrorismus, den manche Diktatoren oder islamisch-fundamentalistische Regime unterstützen, kann nur durch die Zusammenarbeit der zuständigen nationalen Behörden auf europäischer Ebene sinnvoll bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio más importante para luchar contra las bandas del ELK, a las que hay que detener y combatir, cuando expulsan a los serbios, es movilizar a los líderes civiles que hay en Kosovo.
Das wichtigste Mittel gegen die Banden der UCK - die bekämpft werden müssen, wenn sie Serben vertreiben - ist die Mobilisierung der zivilen Führer im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su resultado final será siempre el fracaso, porque es combatir la muerte, y esta es la fragilidad de toda ciencia biológica.
Letzten Endes hat sie keinen Erfolg, denn sie bekämpft den Tod, und darin liegt die Schwäche aller Wissenschaft vom Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica criminal no se puede combatir con la fuerza suficientemente.
Diese kriminellen Praktiken können nicht hart genug bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a esta situación, debemos combatir la criminalidad y buscar verdaderas soluciones a los problemas que afectan a los romaníes, especialmente los niños, que son las primeras víctimas de la pobreza y la exclusión social.
Um auf diese Situation zu reagieren, müssen die Kriminalität bekämpft und wirkliche Lösungen für die Probleme der Roma gefunden werden, vor allem für Roma-Kinder, die die ersten Opfer von Armut und sozialer Ausgrenzung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También llamo la atención de la Comisión, al igual que la del Consejo, sobre la necesidad de combatir la distorsión de la competencia en todas sus formas.
Darüber hinaus mache ich die Kommission und auch den Rat darauf aufmerksam, dass jede Form von Wettbewerbsverzerrung bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, combatir la pobreza en el mundo y obtener más ayuda, más comercio y más democracia.
Natürlich muss die Armut in der Welt bekämpft werden, sind umfassendere Hilfe, ein intensiverer Handel und mehr Demokratie nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésas son las causas que hay que combatir con la cooperación para el desarrollo, en lugar de utilizarla para reprimir sus efectos.
Das sind die Gründe, die mit der Entwicklungszusammenarbeit bekämpft werden müssen, anstatt sie zur Eindämmung ihrer Auswirkungen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combatirgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«capacidad de reacción»: capacidad de llevar a cabo acciones dirigidas a combatir las actividades transfronterizas ilegales en las fronteras exteriores, o en sus proximidades, incluidos el tiempo y los medios requeridos para reaccionar adecuadamente;
„Reaktionsfähigkeit“ die Fähigkeit, Maßnahmen durchzuführen, mit denen gegen illegale grenzüberschreitende Aktivitäten an den, entlang der oder in der Nähe der Außengrenzen vorgegangen werden soll, einschließlich der Mittel und des Zeitrahmens für eine angemessene Reaktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución del proyecto traerá un aumento de la seguridad y la estabilidad en Europa Sudoriental y en una zona más amplia al combatir la difusión y el tráfico ilícitos de APAL y sus municiones.
Die Durchführung des Projekts wird die Sicherheit und Stabilität in Südosteuropa und darüber hinaus erhöhen, indem gegen die Verbreitung von und den unerlaubten Handel mit SALW und zugehöriger Munition vorgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han emprendido importantes iniciativas para combatir la cultura de la impunidad mencionada anteriormente.
Derzeit sind wichtige Initiativen im Gang, um gegen die bereits genannte "Kultur der Straflosigkeit" vorzugehen.
Korpustyp: UN
Fevaxyn Pentofel se ha estudiado para combatir la leucemia felina, frente a las enfermedades respiratorias causadas por el virus de la rinotraqueítis felina, el calicivirus felino y la Chlamydia psittaci felina, y frente a la enfermedad producida por el virus de la panleucopenia felina.
Fevaxyn Pentofel wurde auf seine Wirkung gegen feline Leukämie, gegen Atemwegserkrankungen, die durch das feline Rhinotracheitisvirus, das feline Calicivirus und feline Chlamydia psittaci verursacht werden, sowie gegen Krankheiten verursacht durch das feline Panleukopenievirus untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frecuencia desconocida de los efectos adversos (la frecuencia no puede estimarse a partir de los datos disponibles) • Reacción alérgica grave que da lugar a dificultad respiratoria y shock • Ausencia de granulocitos (un tipo de células blancas que ayudan a combatir las infecciones) • Erección prolongada y dolorosa • Ingesta de agua peligrosamente excesiva
Häufigkeit des Auftretens nicht bekannt (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar): • schwere allergische Reaktion, die zu Schwierigkeiten beim Atmen und zum Schock führt • Fehlen der Granulozyten (eine Art der weißen Blutkörperchen, die gegen Infektionen hilft) • verlängerte und schmerzhafte Erektion • gefährliche übermäßige Aufnahme von Wasser
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prevea con los Estados miembros las medidas adecuadas para combatir los actos de violencia de que son víctimas los periodistas en el ejercicio de su profesión;
mit den Mitgliedstaaten über geeignete Maßnahmen zu beraten, um gegen die Gewalttaten vorzugehen, unter denen die Journalisten bei der Ausübung ihres Berufs zu leiden haben;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, debe alentarse a los empresarios y a los responsables de la formación profesional a tomar medidas para combatir toda clase de discriminación por razón de sexo
In diesem Zusammenhang sollten die Arbeitgeber und die für Berufsbildung zuständigen Personen ersucht werden, Maßnahmen zu ergreifen, um im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten gegen alle Formen der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts vorzugehen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa emprender para combatir el uso por parte de la República Popular de China de una marca similar a la CE y, por tanto, engañosa?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um gegen die Verwendung eines der CE-Kennzeichnung ähnelnden und somit irreführenden Zeichens durch die Volksrepublik China vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se han tomado ya en los Estados miembros para combatir la exaltación de los trastornos alimentarios de la anorexia y la bulimia? —
Kann die Kommission ferner darlegen, welche Maßnahmen in den Mitgliedstaaten bereits ergriffen worden sind, um gegen die Verherrlichung der Essstörungen Anorexie und Bulimie vorzugehen? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar para combatir la mendicidad organizada?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat gegen das organisierte Betteln zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
combatirKampf gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La financiación de los proyectos en este ámbito ayudará a estimular la recuperación económica en Europa y, desde luego, en mi país, Irlanda, y a crear nuevas oportunidades de empleo y a combatir el cambio climático.
Die Finanzierung von Projekten in diesem Bereich wird helfen, die Konjunkturbelebung in Europa und in der Tat in meinem eigenen Land, Irland, anzuregen und neue Beschäftigungsmaßnahmen zu schaffen und auch im Kampfgegen den Klimawandel zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantar árboles ayuda a combatir la desertización.
Das Anpflanzen von Bäumen trägt zum Kampfgegen die Desertifikation bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico de la India ha sido rápido, ha habido un compromiso para reducir el trabajo infantil, y la India es uno de los países más activos en lo que se refiere a su acción para combatir el dúmping.
Indiens Wirtschaftswachstum ist rasant, man hat sich zum Abbau der Kinderarbeit verpflichtet, und Indien ist eines der aktivsten Länder im Kampfgegen das Dumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ni las políticas comunitarias sectoriales forestales, ni las estrategias de Lisboa y Gotemburgo han sido en última instancia lo suficientemente eficaces como para combatir el deterioro de los bosques.
Hinzu kommt, dass letztlich weder die Lissabon- noch die Göteborg-Strategie im Kampfgegen den Niedergang der Wälder ausreichend wirksam waren bzw. sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la voluntad política, que ha sido capaz de poner en circulación una moneda única, será capaz de poner en circulación instrumentos únicos también para combatir el terrorismo.
Ich glaube, der politische Wille, der in der Lage gewesen ist, eine einheitliche Währung in Umlauf zu bringen, auch fähig sein wird, einheitliche Instrumente für den Kampfgegen den Terrorismus in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Hassi, representante del Consejo, señora Comisaria, creo que muchos nos alegramos al escuchar en la ronda de preguntas a los Comisarios que la Comisaria Wallström da preferencia al trabajo para combatir el cambio climático.
Herr Präsident, Frau Ratsvertreterin Hassi, Frau Kommissarin! Ich glaube, es hat die meisten von uns sehr gefreut, bei der Anhörung der Kommissionsmitglieder zu hören, daß unser Kampfgegen Klimaveränderungen eines der Gebiete ist, dem Frau Kommissarin Wallström Vorrang einräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha desplegado numerosas medidas para combatir el tráfico ilícito, pero no han sido suficientes.
Die Europäische Union hat eine Fülle von Maßnahmen im Kampfgegen die Schleusertätigkeit gesetzt, aber diese Maßnahmen sind nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me complace que la Unión Europea esté ahora negociando con las Naciones Unidas y haya firmado un protocolo adicional por el que se garantiza que en el futuro también se adoptarán medidas conjuntas con otros países fuera de las fronteras de la Unión Europea para combatir esta actividad.
Daher bin ich froh, dass die Europäische Union nunmehr Verhandlungen mit den Vereinten Nationen aufgenommen und ein Zusatzprotokoll unterzeichnet hat, das gewährleistet, dass in Hinkunft über die Europäische Union hinaus auch mit anderen Staaten gemeinsame Maßnahmen im Kampfgegen die Schleusung gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación de la Convención de las Naciones Unidas contra la delincuencia organizada, ratificada por 121 países, además de la Comunidad Europea, que es el primer instrumento mundial jurídicamente vinculante para combatir las redes criminales, la comunidad internacional dio un gran paso adelante.
Die internationale Gemeinschaft hat mit der Annahme des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, das von 121 Staaten und der Europäischen Union ratifiziert wurde und das erste rechtsverbindliche globale Instrument für den Kampfgegen kriminelle Netzwerke darstellt, einen großen Schritt nach vorn gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera decir que acojo con beneplácito la aprobación del informe, que demuestra que el FEAG es un recurso útil y eficaz para combatir el desempleo causado por la globalización y la crisis económica.
Schließlich muss ich hervorheben, dass die heutige Annahme der sechs Berichte ein Zeichen dafür ist, dass der EGF eine nützliche und effektive Ressource im Kampfgegen Arbeitslosigkeit infolge der Globalisierung und der Wirtschaftskrise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combatirbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reafirma también la necesidad de combatir por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas.
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner die Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
el proyecto contribuye a prevenir y combatir los prejuicios, el racismo y cualquier actitud que lleve a la exclusión,
das Projekt hilft, Vorurteile, Rassismus und alle Einstellungen, die zu Ausgrenzung führen, zu verhindern und zu bekämpfen,
Korpustyp: EU EAC-TM
Se cree que estos síntomas se deben a la mejoría de la respuesta inmunitaria del organismo, que le permite combatir las infecciones que puedan haber aunque no hayan dado síntomas evidentes.
Man nimmt an, dass diese Symptome auf einer verbesserten Immunreaktion des Körpers beruhen, die ihn in die Lage versetzt Infektionen zu bekämpfen, die ohne offensichtliche Symptome schon vorher bestanden haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, permitiéndole combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht, Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise ohne erkennbare Symptome bereits vorhanden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que estos síntomas se deben a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, que le permite combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem 232 Körper ermöglicht Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise bereits ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, que le permite combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise bereits ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos últimos son sustancias naturales que produce el organismo para combatir agresiones tales como las infecciones causadas por virus.
Interferone sind natürliche im Körper gebildete Substanzen, die helfen, Angriffe von außen wie etwa Infektionen durch Viren zu bekämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se cree que estos síntomas son debidos a una mejoría en la respuesta inmune del organismo, permitiéndole combatir infecciones que estaban presentes sin ningún síntoma aparente.
Es wird angenommen, dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind, die es dem Körper ermöglicht, Infektionen zu bekämpfen, die möglicherweise ohne erkennbare Symptome vorhanden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aldara crema ayuda al propio sistema inmunitario del cuerpo para producir sustancias naturales que ayudan a combatir su carcinoma basocelular, la queratosis actínica o el virus que ha provocado la aparición de la verruga.
Aldara Creme unterstützt Ihr körpereigenes Immunsystem bei der Produktion natürlicher Substanzen, die Ihrem Körper helfen, das oberflächliche Basalzellkarzinom, die aktinische Keratose oder den für die Infektion mit Feigwarzen verantwortlichen Virus zu bekämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, más tarde, los caballos se exponen al virus del Nilo occidental, su sistema inmunitario será capaz de fabricar más rápidamente estos anticuerpos, lo que les ayudará a combatir la enfermedad.
Wenn die Pferde danach zu irgendeinem Zeitpunkt dem West-Nil-Virus ausgesetzt sind, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, und ihr Körper kann die Krankheit leichter bekämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combatirBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protocolo sobre cooperación para combatir en situaciones de emergencia la contaminación del mar Mediterráneo causada por hidrocarburos y otras sustancias perjudiciales
Protokoll über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeers durch Öl und andere Schadstoffe in Notfällen
Korpustyp: EU IATE
programa de incentivo y de intercambio para las personas responsables de combatir el comercio de seres humanos y la explotación sexual de niños
Anreiz- und Austauschprogramm für Verantwortliche für die Bekämpfung von Menschenhandel und sexueller Ausbeutung von Kindern
Korpustyp: EU IATE
Programa para prevenir y combatir el tráfico ilícito de armas convencionales
Programm zur Verhütung und Bekämpfung des illegalen Handels mit konventionellen Waffen
Korpustyp: EU IATE
Convenio Internacional para combatir la desertización y la sequía
internationales Übereinkommen zur Bekämpfung der Desertifikation
Korpustyp: EU IATE
sistema de telemática para combatir los incendios forestales
Telematik-System für die Bekämpfung von Waldbränden
Korpustyp: EU IATE
Programa de Acción para combatir la Contaminación Ambiental por Cadmio
Gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung durch Cadmium
Korpustyp: EU IATE
Grupo de cooperación para combatir el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas
Gruppe für die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Drogenmissbrauch und illegalem Drogenhandel (Pompidou-Gruppe)
Korpustyp: EU IATE
j) apoyo a las medidas dirigidas a combatir, en el marco de las políticas de cooperación de la Unión y sus objetivos, el uso y el acceso ilícitos a las armas de fuego y a las armas ligeras y de pequeño calibre;
ES
j) Unterstützung von Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Verwendung von und des illegalen Zugangs zu Schusswaffen, Kleinwaffen und leichten Waffen im Rahmen der Kooperationspolitik der Union und ihrer Ziele ▌;
ES
Beschluss des Rates vom 27. März 2000 zur Verbesserung des Informationsaustausches zur Bekämpfung von Totalfälschungen von Reisedokumenten [Amtsblatt L 81 vom 1.4.2000]
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la cooperación entre Estados miembros para combatir el fraude de la seguridad social y el trabajo no declarado en el contexto de las actividades económicas transnacionales;
ES
die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von Missbrauch im Bereich der sozialen Sicherheit und nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit im Rahmen der grenzüberschreitenden Wirtschaftstätigkeit;
ES
Die Gläubigen sind nur jene, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und dann nicht zweifeln, sondern mit ihrem Besitz und ihrer Person für Allahs Sache streiten.
Entonces vino Amalec y Combatió contra Israel en Refidim.
Da kam Amalek und stritt wider Israel in Raphidim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues ahora tengo que volver para combatir con el Príncipe de Persia.
Jetzt will ich wieder hin und mit dem Fürsten in Perserland streiten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que él ha salido para combatir contra ti. Entonces Volvió a enviar mensajeros a Ezequías, diciendo:
Siehe, er ist ausgezogen mit dir zu streiten, sandte er abermals Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saúl y ellos, con todos los hombres de Israel, Están en el valle de Ela, combatiendo contra los filisteos.
Saul aber und sie und alle Männer Israels waren im Eichgrunde und stritten wider die Philister.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No los Temáis, porque Jehovah vuestro Dios, él es el que combate por vosotros.
Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que los filisteos combaten contra Queila y saquean las eras.
Siehe, die Philister streiten wider Kegila und berauben die Tennen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Josué, y todo Israel con él, Pasó de Maqueda a Libna y Combatió contra Libna.
Da zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Makkeda gen Libna und stritt dawider.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
combatirentgegentreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se había formado un movimiento separatista y Palpatine anhelaba hallar una manera de combatir sus amenazas a pesar de que no tenía manera legal de hacerlo.
Es bildete sich eine Separatistenbewegung, und Palpatine hoffte, dieser Bedrohungen entgegentreten zu können, auch wenn er hierzu kein rechtliches Mittel besaß.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas está adoptando actualmente la Comisión para combatir la explotación sexual de las mujeres?
Was unternimmt die Kommission derzeit, um der sexuellen Ausbeutung von Frauen entgegenzutreten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se está desarrollando algún tipo de trabajo para combatir este discurso de legitimación de las acciones piratas en la zona del Cuerno de África? —
Wird derzeit etwas getan, um dieser Art von Rechtfertigung der Piratenangriffe am Horn von Afrika entgegenzutreten? —
Korpustyp: EU DCEP
Debemos combatirlo por muy difícil que parezca.
Wir müssen ihr entgegentreten, auch wenn das schwierig erscheinen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda conclusión, toda consideración irreflexiva de los Estados miembros en sentido contrario deberá combatirse con toda energía.
Jeder anderen Betrachtungsweise, jedem gedanklichen Kurzschluss muss nachdrücklich entgegengetreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso debe ser dar curso a los objetivos de este nuevo registro y combatir de forma inmediata y eficaz las dificultades que surjan en el espíritu del acuerdo original.
Der nächste Schritt muss sein, die Zielsetzung dieses neuen Registers konsequent zu verfolgen und neu auftretenden Schwierigkeiten in diesem ursprünglichen Sinne unmittelbar und wirkungsvoll entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera esencial instaurar medidas y programas de trazabilidad y detectabilidad para determinar la contaminación y localizar su fuente con el fin de combatirla con eficacia;
hält es für erforderlich, Maßnahmen und Programme zur Rückverfolgbarkeit anzunehmen, mit denen die Verunreinigung und ihre Quelle bestimmt werden können, damit der Verunreinigung wirksam entgegengetreten werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Esta Cámara debe combatir enérgicamente la ola de represión que se ha abatido sobre Cuba y que ha llevado a prisión a escritores, intelectuales y hombres libres.
Dieses Haus muss der Welle der Unterdrückung, die über Kuba hereingebrochen ist und Schriftsteller, Intellektuelle und freie Menschen ins Gefängnis gerissen hat, energisch entgegentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto constituye una amenaza para nuestras democracias, la cual debemos combatir mediante el fortalecimiento de los instrumentos y sistemas democráticos con que contamos en Europa.
Das ist eine Bedrohung für unsere Demokratien, eine Bedrohung, der wir entgegentreten müssen, indem wir unsere demokratischen Systeme und Instrumente hier in Europa stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante asegurar la flexibilidad entre las rúbricas de gasto, a fin de combatir con mayor eficacia los problemas vinculados a la crisis económica y también proponer un marco presupuestario que incluya los recursos propios.
Es ist deswegen wichtig, für Flexibilität unter den Ausgabenkategorien zu sorgen, um effektiver den Problemen in Verbindung mit der Wirtschaftskrise entgegenzutreten und einen Haushaltsrahmen vorzuschlagen, der Eigenmittel enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit combatir
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos combatir la fatalidad.
Wir müssen uns diesem Schicksal entgegenstemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No van a combatir.
Ihr zieht nicht ins Gefecht.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar es para combatir.
Dieser Ort ist nur für Wettkämpfe.
Korpustyp: Untertitel
Será agradable combatir para variar.
Wäre schön, zur Abwechslung mal Action zu erleben.