linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

combatir Bekämpfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Protocolo sobre cooperación para combatir en situaciones de emergencia la contaminación del mar Mediterráneo causada por hidrocarburos y otras sustancias perjudiciales
Protokoll über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Verschmutzung des Mittelmeers durch Öl und andere Schadstoffe in Notfällen
   Korpustyp: EU IATE
programa de incentivo y de intercambio para las personas responsables de combatir el comercio de seres humanos y la explotación sexual de niños
Anreiz- und Austauschprogramm für Verantwortliche für die Bekämpfung von Menschenhandel und sexueller Ausbeutung von Kindern
   Korpustyp: EU IATE
Programa para prevenir y combatir el tráfico ilícito de armas convencionales
Programm zur Verhütung und Bekämpfung des illegalen Handels mit konventionellen Waffen
   Korpustyp: EU IATE
Convenio Internacional para combatir la desertización y la sequía
internationales Übereinkommen zur Bekämpfung der Desertifikation
   Korpustyp: EU IATE
sistema de telemática para combatir los incendios forestales
Telematik-System für die Bekämpfung von Waldbränden
   Korpustyp: EU IATE
Programa de Acción para combatir la Contaminación Ambiental por Cadmio
Gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung durch Cadmium
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de cooperación para combatir el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas
Gruppe für die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Drogenmissbrauch und illegalem Drogenhandel (Pompidou-Gruppe)
   Korpustyp: EU IATE
j) apoyo a las medidas dirigidas a combatir, en el marco de las políticas de cooperación de la Unión y sus objetivos, el uso y el acceso ilícitos a las armas de fuego y a las armas ligeras y de pequeño calibre; ES
j) Unterstützung von Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Verwendung von und des illegalen Zugangs zu Schusswaffen, Kleinwaffen und leichten Waffen im Rahmen der Kooperationspolitik der Union und ihrer Ziele ▌; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Decisión del Consejo, de 27 de marzo de 2000, relativa a la mejora del intercambio de información para combatir los documentos de viaje falsos. ES
Beschluss des Rates vom 27. März 2000 zur Verbesserung des Informationsaustausches zur Bekämpfung von Totalfälschungen von Reisedokumenten [Amtsblatt L 81 vom 1.4.2000] ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la cooperación entre Estados miembros para combatir el fraude de la seguridad social y el trabajo no declarado en el contexto de las actividades económicas transnacionales; ES
die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von Missbrauch im Bereich der sozialen Sicherheit und nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit im Rahmen der grenzüberschreitenden Wirtschaftstätigkeit; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit combatir

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos combatir la fatalidad.
Wir müssen uns diesem Schicksal entgegenstemmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No van a combatir.
Ihr zieht nicht ins Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es para combatir.
Dieser Ort ist nur für Wettkämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Será agradable combatir para variar.
Wäre schön, zur Abwechslung mal Action zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos combatir a los españoles.
Wir müssen die Spanier schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a combatir algún crimen!
Jetzt gehen wir auf Gangsterjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para combatir el estrés.
Ideal, um den Stress zu besiegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideal para combatir la hipertensión.
Wirkt ideal bei Bluthochdruck.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se podría combatir la sobrepesca eficazmente?
Wie kann dem illegalen Fischfang effektiv begegnet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Normas comunitarias para combatir la pesca ilegal
Umsetzung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
¡Y ahora estáis preparados para combatir!
Und was ist das für eine Haltung?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de combatir, toda la vida.
Ich habe in meinem Leben genug gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una oportunidad de combatir eso.
Jetzt haben sie die Chance, zurückzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los anticuerpos ayudan a combatir las infecciones.
Antikörper helfen Ihrem Körper bei der Immunabwehr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Medidas para combatir el terrorismo
Betrifft: Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
"Prevenir y combatir la delincuencia" (2007-2013)
Spezifisches Programm "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Fue allá a construir, no a combatir.
Er wollte etwas aufbauen. Nicht zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos combatir el terrorismo conjuntamente?
Wie können wir dem Terrorismus gemeinsam zu Leibe rücken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Unión Europea, debemos combatir este imperialismo.
Wir als Europäische Union sollten uns diesem brutalen Imperialismus widersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas existen para combatir estos fraudes?
Welche Maßnahmen können dagegen ergriffen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dicen: «Es para combatir el terrorismo».
Man sagt uns, dies geschehe „„im Namen der Terrorismusbekämpfung“„.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peng, muévete al flanco, prepárate a combatir.
Peng, beweg dich zur Flanke und bereite den Angriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
No, princesa, no te entregaré sin combatir
Nein, kampflos überlasse ich dir meine Prinzessin nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que viene a combatir con nosotros.
Ich glaube, er will uns angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos combatir las guerras que podemos ganar.
Wir mussen da kampfen, wo wir gewinnen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos guerreros, pero no podemos combatir.
Wir sind Krieger. Aber es gibt für uns keinen Krieg mehr zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayuda a combatir el reumatismo.
Ich gehöre zur Sternanbeter-Sekte.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a combatir a Mickey Cohen.
Wir machen Jagd auf Mickey Cohen.
   Korpustyp: Untertitel
La educación permite combatir la pobreza.
Bildung ist der Weg die Armut zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Renta mínima europea para combatir la pobreza
Endspurt für G20- und EU-Ratsgipfel
   Korpustyp: EU DCEP
¡Sana la Archimaga está lista para combatir!
Heute steht Sana die Erzmagierin für die Schlacht bereit.
Sachgebiete: religion mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Waterbalancing – nuevos caminos para combatir el estrés ES
Waterbalancing - neue Wege zum Stressabbau ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
-Fueron los primeros en combatir a Hitler.
Sie waren die ersten, die Hitler bekämpften.
   Korpustyp: Untertitel
5.3 Procedimientos especiales para combatir un incendio: ES
5.3 Besondere Maßnahmen zur Brandbekämpfung: ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Encontrará la fuerza para combatir el desánimo.
So werden Sie die nötige Kraft haben, um Rückschläge abzuwenden.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Algunos dicen que para combatir el terrorismo hay que combatir a Sadam Husein.
Einige sagen, um den Terrorismus zu besiegen, sei es notwendig, auch Saddam Hussein zu besiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Modificaciones para combatir el terrorismo en Indonesia
Betrifft: Gesetzesänderungen zur Terrorbekämpfung in Indonesien
   Korpustyp: EU DCEP
de acción para combatir las principales enfermedades transmisibles
Aktionsprogramm der Gemeinschaft für übertragbare Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
También pedirán reforzar la cooperación transfronteriza para combatir el fuego.
Das litauische Parlament hat kürzlich Änderungen der Gesetzgebung zum Schutz der Kinder verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevas normas comunitarias para combatir la pesca ilegal
Ebenso auf der Agenda stehen der EU-USA-Gipfel sowie die Mittelmeerunion.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a proponer para combatir este problema?
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission zur Lösung dieses Problems vor?
   Korpustyp: EU DCEP
b) prevenir y combatir las irregularidades y los fraudes;
b) Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen und bei Vorliegen von Unregelmäßigkeiten und Betrug angemessen zu handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Experto en combatir guerrillas rebeldes y carece de afiliación política.
Anti-Terror-Experte und zu keiner politischen Partei zugehörig.
   Korpustyp: Untertitel
El Soviet de Petrogrado reunía las fuerzas para combatir.
Der Petrograder Sowjet sammelte Kampftruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Le nombraron por combatir y matar a muchos enemigos.
Und das wurde er, indem er kämpfte und viele deiner Feinde tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, vamos a tomarnos unas cervezas y combatir un rato.
Ja, wir nehmen ein paar Bier mit und lassen uns richtig volllaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que llevo cambio encima cuando voy a combatir?
Glauben Sie im Ernst, ich ziehe mit 'nem Haufen Kleingeld ins Feld?
   Korpustyp: Untertitel
de más edad puedan participar en el mercado laboral, combatir
in den Arbeitsmarkt einbringen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Sanciones a escala europea para combatir la falsificación de productos
Produktfälschung und -piraterie hätten alarmierende Konsequenzen für die Wirtschaft der EU, so der Ausschuss für internationalen Handel.
   Korpustyp: EU DCEP
Acción internacional coordinada para combatir la pesca ilegal
Fairer Wettbewerb auf der Schiene
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de la metodología: combatir la falsificación mediante la formación
Bewertung des Konzepts: Fälschungsbekämpfung durch Fortbildung
   Korpustyp: EU DCEP
b) prevenir y combatir las irregularidades y fraudes;
b) Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen und bei Vorliegen von Unregelmäßigkeiten oder Betrug angemessen zu handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas células blancas normalmente ayudan al cuerpo a combatir infecciones.
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medidas para combatir la falsificación de los euros
Feierliche Sitzung mit der UN-Sonderberichterstatterin Asma Jahangir
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello, se busca combatir el tráfico ilegal de menores.
Das Mindestalter für die Fingerdruckabnahme wird nun auf 12 Jahre festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Intentando combatir el tiempo seco y el viento.
Wege finden, um Trockenheit und Wind ein Schnippchen zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo, pues, esta propuesta para combatir la delincuencia.
Im Interesse der Verbrechensbekämpfung befürworte ich diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son adecuados para combatir el desempleo estructural.
Sie sind ungeeignet bei strukureller Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es también la clave para combatir el paro.
Das ist auch der Schlüssel für die Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda esta ayuda debería estar enfocada a combatir la pobreza.
Im Mittelpunkt sollte stets die Linderung der Armut stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme brevemente a las sustancias para combatir los coccidios.
Lassen Sie mich noch kurz die Kokzidiostatika erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la manera más eficaz de combatir el desempleo.
So verringert man die Arbeitslosigkeit am wirksamsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invadir un país es «combatir a una milicia».
Ein Land überfallen, heißt „eine Miliz zurückschlagen“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso combatir el fraude de forma implacable y selectiva.
Eine schlagkräftige und konzentrierte Vorgangsweise bei der Betrugsbekämpfung ist nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que tenemos que combatir con firmeza.
Dagegen müssen wir energische Schritte unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antibióticos deben seguir utilizándose para combatir las enfermedades.
Selbstverständlich müssen Antibiotika nach wie vor zur Krankheitsbekämpfung erhältlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una discriminación inaceptable que hay que combatir.
Dies ist eine unannehmbare Diskriminierung, die in Ordnung gebracht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone un objetivo cuantificado para combatir la pobreza.
Die Kommission schlägt ein messbares Ziel für die Armutsbekämpfung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que combatir la piratería eficazmente y sin demora.
Der Piraterie muß wirksam und ohne Verzug begegnet werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un procedimiento, un programa para combatir el terrorismo.
Das ist ein Verfahren, ein Programm zur Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, deberían utilizarse principalmente para combatir el fraude.
Eigentlich sollten sie in erster Linie für die Betrugsbekämpfung verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenir y combatir las irregularidades y los fraudes;
Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen und bei Vorliegen von Unregelmäßigkeiten und Betrug angemessen zu handeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la única manera de combatir la oscuridad.
Nur so können wir die Dunkelheit besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una oportunidad de combatir eso. Así qu…
Jetzt haben sie die Chance, zurückzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay reportes de indios listos para combatir en tu área.
Berichte über Indianer auf dem Kriegspfad.
   Korpustyp: Untertitel
Me enseñó todo lo que sé sobre volar. Y combatir.
Er brachte mir alles über das Fliegen und den Luftkampf bei.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta combatir eso, y terminarás muriendo de tuberculosis.
Wenn Sie das nicht akzeptieren, sterben Sie irgendwann an Tb.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, el traje no está listo para combatir
Sir, der Anzug ist nicht gefechtsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, no son aptos para combatir".
Sie sind deshalb für den Kampfeinsatz ungeeignet."
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser mucho peligro para vo…combatir en guerra.
Es muß sehr gefährlich für Euch sein im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees tú que sólo los tontos van a combatir?
Meinst du, dass nur die Dummen an die Front müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Stitch está aquí y nunca salgo a combatir sin tarjeta.
Hier ist Stitch und ohne Kreditkarte kämpfe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha previsto la Comisión medidas eficaces para combatir esta plaga?
Will die Kommission Maßnahmen ergreifen, um dieses Problem gezielter anzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación europea establece medios para combatir esas prácticas.
Erstens werden den Verbrauchern in der Richtlinie 1999/44/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Por qué os acercasteis a la ciudad para combatir?
Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Streit?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quién Subirá primero por nosotros para combatir contra los cananeos?
Wer soll unter uns zuerst hinaufziehen, Krieg zu führen wider die Kanaaniter?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Después de Austerlich, ni siquiera tendremos que combatir.
Wir erobern Osterlich, danach bluffen wir nur noch.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser mucho peligro para vo…combatir en guerra.
Es muss sehr gefährlich für Euch sein im Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo sólo puedo protegeros. No puedo combatir por vos.
Ich kann Euch nur beschützen, aber keinen Krieg für Euch führen.
   Korpustyp: Untertitel
además, ayuda a combatir el cansancio y la fatiga.
Vitamin C unterstützt die Blutgefäße und wirkt Erschöpfung und Müdigkeit entgegen.
Sachgebiete: medizin finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¡Yo trabajo muy dur…luchando por combatir tu suciedad!
Ich arbeite hart, um mit dir und deiner Schlamperei Schritt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden combatir con lo que se les avecina.
Sie sind dem, was ihnen bevorsteht, nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy poco probable Culpable de combatir en Afganistá…
Unwahrscheinlich, dass er in Afghanistan gekämpft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, no hemos logrado explicar o combatir el fenómeno.
Bisher sind all unsere Versuche fehlgeschlagen, dieses Phänomen zu erklären oder bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Como siempre he dicho, para combatir hay que correr.
Wie ich immer sagte, eine Armee kämpft und rennt.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos con qué combatir. ?Donde estan esos panzers?
Wir haben keine Gegenwehr. Wo sind die Panzer?
   Korpustyp: Untertitel
Acción internacional coordinada para combatir la pesca ilegal
EP stimmt über 40 Millionen Euro für integrierte Meerespolitik ab
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello, se busca combatir el tráfico ilegal de menores.
Kindern unter sechs Jahren werden keine Abdrücke genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y si han salido para combatir, prendedlos vivos.
Greift sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sin embargo, para combatir la inflación recurrieron a un subterfugio.
Bei der Inflationsbekämpfung griffen sie jedoch auf einen Trick zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar