Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La autorización se podrá utilizar para amparar cualquier combinación de bienes culturales de la colección permanente con motivo de su exportación temporal.
Die Genehmigung kann für jede vorübergehende Ausfuhr von Waren der ständigen Sammlung in beliebiger Zusammenstellung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de seguridad y confort, cualquier otra combinación de pasajeros no está permitida.
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
¿cuantas combinaciones de números puede haber?
Wie viele möglichen Zahlenkombinationen kann es schon geben?
Korpustyp: Untertitel
Un jugador de Ruleta Americana tiene la opción de apostar a un número, una combinación de números, en ranuras negras o rojas, o si el número será par o impar.
Der Spieler beim Amerikanischen Roulette hat die Möglichkeit, auf eine bestimmte Zahl, eine Zahlenkombination, eine rote oder schwarze Vertiefung oder auf die geraden oder ungeraden Zahlen zu setzen.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
No recuerda la combinación de la caja fuerte y está ahí apuntada.
Er vergisst die Zahlenkombination. Sie ist da drin.
Korpustyp: Untertitel
Un jugador puede apostar a cualquier número particular o una combinación de números, el color de los números o cualquier número en el que la bola caiga sea par o impar.
Ein Spieler kann auf eine bestimmte Zahl, eine Zahlenkombination, eine Zahlenfarbe oder darauf setzen, ob die Zahl, auf der die Kugel landen wird, gerade oder ungerade sein wird.
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
Aún no he podido averiguar la combinación.
Ich hab immer noch nicht die Zahlenkombination herausbekommen.
Korpustyp: Untertitel
En las manos equivocadas, Atlas DMT puede grabar sus actividades virtuales, permiten conspiradores para determinar su ubicación, qué fuentes son sus favoritos e incluso qué carta y combinaciones de números que utiliza para acceder a cuentas en línea personales.
In den falschen Händen kann Atlas DMT Aufzeichnen Ihrer virtuellen Aktivitäten, Intriganten ermitteln Ihre Position, welche Quellen sind Ihre Favoriten und sogar welche Buchstaben und Zahlenkombinationen Sie zur Anmeldung bei persönlicher online-Konten verwenden erlauben.
La combinación de un único código en la página del afiliado y otro en la página comercial, asegura que TradeTracker pueda registrar con éxito cada acción.
Die Kopplung eines eindeutigen Codes auf der Webseite des Affiliates und auf Ihrer Webseite sorgt dafür, dass das TradeTracker-Netzwerk diese Aktion registrieren kann.
Hasta la fecha, la combinación poco transparente de fines civiles y militares todavía implica una flagrante distorsión de la competencia y unas subvenciones a la exportación disimuladas.
Bis heute führt die intransparente Kopplung zwischen zivilen und militärischen Zielen zu einer regelrechten Wettbewerbsverzerrung und zu verkappten Ausfuhrsubventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en Grecia las investigaciones se centran en la combinación del hidrógeno con fuentes de energía renovables, tanto como medio de producción del hidrógeno, como en su almacenamiento y su transporte.
In Griechenland beziehen sich die Forschungen auf die Kopplung von Wasserstoff und erneuerbaren Energiequellen sowohl als Mittel zur Erzeugung von Wasserstoff als auch als Mittel für dessen Lagerung und Transport.
¿Considera aceptable la Comisión que, a modo de tendencia contraria a la unificación de Europa, se divida cada vez más la red ferroviaria en unidades nacionales que, a causa de la reducción de la venta de billetes y de las combinaciones, van a ser difícilmente accesibles para pasajeros de otros Estados miembros?
Hält es die Kommission für annehmbar, dass quasi im Gegentrend zur europäischen Einigung das Bahnnetz verstärkt in einzelstaatliche Einheiten zerstückelt wird, die aufgrund der Reduzierung des Kartenverkaufs und der Anschlüsse für Fahrgäste aus anderen Mitgliedstaaten schwer zugänglich werden?
El conflicto civil, la guerra de guerrillas, los golpes militares y las divisiones religiosas y étnicas, en combinación con un entorno hostil y semidesértico y una vecindad problemática en la región, han conducido a una agitación casi constante en el país.
Bürgerkrieg, Guerillakrieg, Militärputsche, religiöse und ethnische Spaltungen, verbunden mit einer feindlichen, fast wüstenartigen Umgebung und eine problematische regionale Nachbarschaft haben zu beinahe unaufhörlichen Unruhen im Land geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para pasar de las palabras a los hechos, se espera que los debates desemboquen en la adopción de una declaración de cooperación entre Europa y Asia en la lucha contra el terrorismo internacional, en combinación con un programa de cooperación basado en las actividades actuales de la ASEM para combatir el crimen internacional.
Um den Worten Taten folgen zu lassen, wird erwartet, dass die Beratungen zur Annahme einer Erklärung über die Zusammenarbeit zwischen Europa und Asien bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus führen wird, verbunden mit einem Kooperationsprogramm auf der Grundlage bereits existierender ASEM-Aktivitäten zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una combinación de ventajas muy obvias, que no se pueden detener pidiendo tal vez nuevas medidas, porque, aquí se da el caso de que lo mejor es enemigo de lo bueno.
Somit werden sehr offensichtliche Vorteile verbunden, die durch eine mögliche Forderung nach weiteren Maßnahmen nicht aufgehalten werden können. Hier ist es wirklich so, dass das Bessere der Feind des Guten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin refuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, nicht aus Zellkunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar la combinación de MTD más adecuada para reducir las emisiones de SOx, deberán tenerse en cuenta los efectos cruzados.
Die Werte hängen vom Schwefelgehalt der Rohmaterialien und Brennstoffe ab. Die unteren Werte sind verbunden mit der Verwendung von Rohmaterialien mit geringem Schwefelgehalt und Erdgas, die oberen Werte sind verbunden mit Rohmaterialien mit einem höheren Schwefelgehalt und schwefelhaltigen Brennstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuenta la relación existente entre la frecuencia y el patrón de los períodos de actividad de vuelo y los períodos de descanso, y otorgar la consideración debida a los efectos acumulativos de la combinación de largos períodos de actividad con períodos de descanso mínimos;
die Beziehung zwischen der Häufigkeit und der Länge und Abfolge von Flugdienstzeiten und Ruhezeiten beachten und die kumulativen Auswirkungen von langen Dienstzeiten, die mit Mindestruhezeiten verbunden sind, berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de concesión concomitante de ayudas con arreglo a varios regímenes de finalidad regional o en combinación con ayudas ad hoc,
wenn mehrere Regionalbeihilferegelungen gleichzeitig angewandt werden oder eine Regelung mit einer Ad-hoc-Beihilfe verbunden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular el impacto de la conversión de tierras en los gases de efecto invernadero, los agentes económicos deben poder utilizar los valores reales de las reservas de carbono en combinación con el uso del suelo de referencia y el uso del suelo tras la conversión.
Bei der Berechnung des Beitrags von Landnutzungsänderungen zum Treibhauseffekt sollten Unternehmen auf die tatsächlichen Werte für den Kohlenstoffbestand zurückgreifen können, der mit der Bezugsflächennutzung und der Landnutzung nach der Umwandlung verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular el impacto de la conversión de tierras sobre los gases de efecto invernadero, los agentes económicos deben poder utilizar los valores reales de las reservas de carbono en combinación con el uso del suelo de referencia y el uso del suelo tras la conversión.
Bei der Berechnung des Beitrags von Flächennutzungsänderungen zu den Treibhausgasemissionen sollten die Wirtschaftsbeteiligten auf die tatsächlichen Werte für die Kohlenstoffbestände zurückgreifen können, die mit der Bezugsflächennutzung und der Flächennutzung nach der Umwandlung verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás placas, láminas, hojas y tiras, de plástico no celular y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus nicht geschäumten Kunststoffen, weder verstärkt noch geschichtet (laminiert) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage
Korpustyp: EU DGT-TM
combinaciónVerknüpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como explica el informe, la UE tiene una buena reputación en todo el mundo en cuanto a la combinación ideal del dinamismo económico con un modelo social, que también da lugar a un cierto grado de responsabilidad.
Wie der Bericht ausführt, genießt die EU weltweit einen sehr guten Ruf hinsichtlich einer idealen Verknüpfung von Wirtschaftsdynamik und Sozialmodell - daraus erwächst auch eine gewisse Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de estas necesidades, de las oportunidades, y también de las nuevas reflexiones y de las prácticas en el ámbito de la economía fluctuante de Europa central y oriental podría preparar esencialmente el terreno para instituir nuevos medios de financiación y nuevos medios para administrar las infraestructuras.
Die Verknüpfung dieser Notwendigkeiten, dieser Chancen, aber auch der neuen Fragestellungen, die sich herausbilden, und der Praktiken im Rahmen der sich verändernden Wirtschaft in Mittel- und Osteuropa könnte ganz wesentlich den Boden für die Festlegung neuer Finanzierungs- und Verwaltungsinstrumente für die Infrastrukturen bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface en particular que integre la política de acceso al mercado con la política educativa, pues solo la combinación de unas condiciones empresariales favorables a la innovación con una política social, de mercado laboral y educativa permitirá abrir un espacio para el desarrollo del potencial creativo de los trabajadores.
Besonders freue ich mich über den integrierten Zugang zur Arbeitsmarkt- und Bildungspolitik, denn nur durch eine Verknüpfung der Innovationsbedingungen der Unternehmen mit der Sozial-, Arbeitsmarkt- und Bildungspolitik können wir den Arbeitnehmern die Entfaltung ihres schöpferischen Potenzials ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justamente reivindicamos, también en el informe del Sr. Bullmann, una combinación entre flexibilidad, movilidad y seguridad en las políticas de empleo, de modo que se eviten nuevas formas de precariedad y exclusión, tanto entre los jóvenes y las mujeres como entre los trabajadores más antiguos.
Zu Recht fordern wir, auch in dem Bericht von Herrn Bullmann, die Verknüpfung von Flexibilität, Mobilität und Sicherheit der Beschäftigungspolitik, um neue Formen der Unsicherheit und Ausgrenzung, sowohl unter den Jugendlichen und Frauen als auch unter den älteren Arbeitnehmern, abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos construir plantas nucleares seguras y a la vez, recurriendo a los fondos estructurales, animar a las comunidades rurales para que se centren estratégicamente en la combinación de energía, agua y biotecnología, de modo que la diversificación de la base energética sea más fuerte.
Wir müssen sichere Atomkraftwerke bauen und gleichzeitig die ländlichen Gemeinden mit Strukturfonds dazu ermutigen, einen strategischen Schwerpunkt auf die Verknüpfung von Energie, Wasser und Biotechnologie zu legen und so die Diversifizierung unserer Energiebasis zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente destacada es la combinación de este instrumento con el objetivo general del apoyo a los emprendedores.
Besonders hervorzuheben ist die Verknüpfung dieses Instruments mit dem allgemeinen Ziel, das Unternehmertum zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es un tema complejo cuyas salvaguarda y mejora exigen la combinación y la coordinación de políticas y de acciones paralelas.
Sie stellt jedoch gleichzeitig ein hochkomplexes Thema dar, und deshalb erfordert die Gewährleistung und Verbesserung der Qualität von Lebensmitteln die Verknüpfung und Koordinierung paralleler Politiken und Aktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama que resulta de las enmiendas que votaremos mañana constituye, en mi opinión, una equilibrada combinación de muchos puntos de vista, y creo que mejora notablemente la propuesta inicial.
Das Ergebnis, das mit den Änderungsanträgen, über die morgen abgestimmt wird, vorliegt, stellt nach meinem Dafürhalten eine ausgewogene Verknüpfung einer Vielzahl von Auffassungen dar und bedeutet eine wesentliche Verbesserung des ursprünglichen Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de la cuestión demográfica con las cuestiones de migración tiene algunos riesgos y no podemos contar meramente con esas poblaciones para la renovación demográfica.
Die Verknüpfung der demografischen Frage mit der Frage der Einwanderung birgt allerdings potenzielle Gefahren in sich, und wir dürfen für eine demografische Erneuerung nicht nur mit diesen Menschen rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo valoramos que, por una parte, la combinación y la complementariedad de la utilización de los nuevos medios de comunicación y, por otra, la costumbre congénita de la cultura europea de leer la prensa, llevarán a una información completa y global del ciudadano.
Wir sind jedoch der Ansicht, daß nur die Verknüpfung und Komplementarität der neuen Kommunikationsdienste einerseits und der in der europäischen Zivilisation tiefverwurzelten Kultur des Lesens und der Presse andererseits eine vollständige und umfassende Information des Bürgers gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combinaciónKombination aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta diferencia no se considera clínicamente importante, por lo que la combinación de PREZISTA coadministrado con 100 mg de ritonavir y nevirapina puede administrarse sin necesidad de ajustar la posología.
Da dieser Unterschied als klinisch nicht relevant betrachtet wird, ist eine Kombinationaus der gleichzeitigen Anwendung von PREZISTA und 100 mg Ritonavir mit Nevirapin ohne Dosisanpassungen möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existe mejor combinación para un traficante de arma…...que unos soldados descontentos y depósitos llenos de armas.
Es gibt nichts Besseres für Waffenhändler als die Kombinationaus enttäuschten Soldaten und vollen Waffenlagern.
Korpustyp: Untertitel
El Albergue Schlossherberge de Viena es por esa razón óptimal para mochileros, familias, asociaciones deportivas y otros grupos que buscan una combinación dinámica de la ciudad y el relajamiento en zonas verdes.
AT
Die Schlossherberge Wien ist daher optimal für Backpacker, Familien, Sportvereine und andere Gruppen die eine perfekte Kombinationaus pulsierendem Stadtleben und Erholung im Grünen anstreben.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hostal Viena Hütteldorf es por esta razón óptimal para mochileros, familias, asociaciones deportivas y otros grupos que buscan una combinación dinámica den la ciudad y el relajamiento en zonas verdes
AT
Das Hostel Wien Hütteldorf ist daher optimal für Backpacker, Sportvereine und andere Reisegruppen die eine ausgewogene Kombinationaus Städtereise und Erholung anstreben.
AT
Los comprimidos FY Skin Formula proporcionan una combinación cuidadosamente seleccionada de vitaminas y minerales fundamentales que han demostrado su utilidad a la hora de mantener el aspecto saludable de la piel.
FY Skin Formula-Tabletten enthalten eine sorgfältig ausgewählte Kombinationaus wichtigen Vitaminen und Mineralstoffen zur Förderung eines gesunden Hautbilds.
La mascarilla anti-edad de fangocur contiene una combinación singular de oligoelementos y minerales (contenidos en la arcilla medicinal volcánica) y aceites esenciales naturales.
ES
Die Anti-Aging-Maske von fangocur besteht aus einer einzigartigen Kombinationaus an Spurenelementen und Mineralstoffen reicher, vulkanischer Heilerde und natürlichen ätherischen Ölen.
ES
Esto ha dado nacimiento en nuestro pasado más reciente al Mu27, con su área del ala cambiante, el Mu28 que alcanza los 380km/h siendo el planeador acrobático más rápido del mundo, el Mu30 Schlacro, que con con 300CV es una combinación de avión a motor, remolque y acrobático;
DE
So entstanden in jüngerer Vergangenheit die Mü27 mit ihrer im Flug veränderlichen Flügelfläche, die Mü28, das mit 380km/h schnellste Segelkunstflugzeug der Welt, die Mü30 "Schlacro", eine Kombinationaus einem Motor -, Schlepp- und Kunstflugzeug mit 300PS und die momentan noch im Bau befindliche Mü31, ein aerodynamisch verbessertes Hochleistungssegelflugzeug.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Transformamos los retos en oportunidades Nos motivan los retos y el encontrar soluciones creativas gracias a la combinación única de nuestros conocimientos y capacidades.
Wir verwandeln Herausforderungen in Chancen Dank unserer einzigartigen Kombinationaus Fähigkeiten und Fachwissen sind wir sowohl bei der Bewältigung von Herausforderungen als auch beim Finden kreativer Lösungen erfolgreich.
Sachgebiete: medizin ressorts media
Korpustyp: Webseite
Con una interacción mutua y una combinación basada en la confianza, know-how y experiencia, podemos tener margen para maniobrar, crear procesos eficaces y, por lo tanto, garantizar hoy el éxito del mañana.
Im partnerschaftlichen Zusammenspiel und mit einer bewährten Kombinationaus Vertrauen, Wissen und Erfahrung sichern wir Handlungsspielräume, erarbeiten effiziente Prozesse und sorgen so schon heute für den Erfolg von Morgen.
Para el moldeo por inyección de termoestables le ofrecemos una combinación eficiente de máquinas ALLROUNDER hidráulicas y verticales de gran fiabilidad y un paquete para termoestables orientado a la práctica.
Für das Duroplast-Spritzgießen bieten wir Ihnen eine effiziente Kombinationaus zuverlässigen hydraulischen sowie vertikalen ALLROUNDER Spritzgießmaschinen und praxisorientiertem Duroplast-Paket.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
combinaciónZusammenführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combinación de los datos de las estadísticas del balance de las IFM de que dispone el BCE y las cuentas financieras nacionales permite al BCE obtener trimestralmente datos de operaciones financieras y balances de los sectores no financieros de la zona del euro . Si bien éstos resultan útiles , su cobertura y puntualidad deben mejorarse .
Das Zusammenführen der Daten der MFIBilanzstatistik der EZB und der nationalen Finanzierungsrechnungen ermöglicht der EZB die Erhebung vierteljährlicher Daten über Finanztransaktionen und Bilanzen der nichtfinanziellen Sektoren des Euroraums , die , obgleich sie nützlich sind , im Hinblick auf den Erfassungsbereich und die Vorlagefrist noch verbessert werden können .
Korpustyp: Allgemein
DiffDog es una herramienta única de comparación y combinación de archivos, directorios y bases de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Comparación y combinación de datos en FTP/HTTP DiffDog es una potente herramienta de comparación y combinación de archivos, directorios y bases de datos.
FTP- und HTTP-Unterstützung beim Vergleichen und Zusammenführen. DiffDog ist ein leistungsstarkes Tool zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien, Verzeichnissen und Datenbanken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además de ofrecer potentes funciones de comparación y combinación de archivos, directorios, bases de datos y datos XML, Altova DiffDog® 2014 también genera informes de diferencias para las comparaciones de archivos y directorios.
Zusätzlich zu den Funktionen zum Vergleichen und Zusammenführen von Verzeichnissen, Dateien, Datenbanken und XML-Dateien bietet Altova DiffDog® 2014 die Möglichkeit, Berichte zu Datei- und Verzeichnisvergleichen zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
DiffDog incluye una función nueva, como complemento a las funciones de comparación de archivos, de directorios y de datos XML de DiffDog Professional Edition: una intuitiva función de comparación y combinación de tablas de bases de datos.
In der DiffDog Professional Edition gibt es nun zusätzlich zu den Datei-, XML- und Verzeichnisvergleichsfunktionen von DiffDog intuitive Funktionalitäten zum Vergleichen und Zusammenführen von Datenbanktabellen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
DiffDog se basa en las potentes funciones de comparación y combinación de tablas de bases de datos de Altova DatabaseSpy® 2014 para mostrar comparaciones de bases de datos en una intuitiva representación gráfica.
Auf Basis der umfangreichen DatabaseSpy® 2014-Funktionalitäten zum Vergleichen und Zusammenführen von Datenbanktabellen zeigt Altova DiffDog Datenbankvergleiche in einer intuitiven grafischen Tabellendarstellung an, wobei die Spaltenentsprechungen durch Verbindungslinien gekennzeichnet sind.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
combinacióngleichzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, para tener éxito se necesita, por parte de la Unión, una gran flexibilidad y capacidad de adaptación en combinación con considerables ayudas económicas.
Um Erfolge zu erzielen, muß die Union ihnen deshalb durch Flexibilität entgegenkommen und sie gleichzeitig mit erheblichen wirtschaftlichen Mitteln unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo indicado es una retirada inmediata, sobre todo en combinación con un reconocimiento de los derechos de la minoría kurda.
Ein unmittelbarer Rückzug ist natürlich angebracht, wobei gleichzeitig auch die Minderheitenrechte der Kurden anerkannt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo el hecho de que los países pueden ser a la vez una combinación de país de origen, de tránsito y de destino,
in der Erkenntnis, dass Länder gleichzeitig Herkunfts-, Transit- und/oder Zielland sein können,
Korpustyp: UN
Se notificaron de manera muy frecuente convulsiones en pacientes con glioblastoma multiforme de nuevo diagnóstico que recibieron monoterapia, y se notificó sarpullido muy frecuentemente en pacientes con glioblastoma multiforme de nuevo diagnóstico que recibieron TMZ en combinación con RT y también en monoterapia, y se notificó frecuentemente en glioma recurrente.
Über Krampfanfälle wurde sehr häufig berichtet bei Patienten, die eine Monotherapie bei erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme erhielten, und über Ausschlag wurde sehr häufig bei Patienten mit erstmalig diagnostiziertem Glioblastoma multiforme berichtet, die TMZ gleichzeitig mit RT und auch als Monotherapie erhielten sowie häufig bei rezidivierendem Gliom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá tenerse precaución en la administración de Viraferon en combinación con otros agentes
Es ist Vorsicht geboten, wenn Viraferon gleichzeitig mit anderen potentiell myelosuppressiven Substanzen verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de tratamiento de combinación con pacientes tratados con litio o valproato durante al menos dos semanas, la adición de 10 mg de olanzapina (tratamiento en combinación con litio o valproato) dio lugar, después de 6 semanas, a una mayor reducción de los síntomas de manía que litio o valproato en monoterapia.
In einer Studie mit der Kombinationstherapie, in der Patienten mindestens zwei Wochen mit Lithium oder Valproat behandelt wurden, führte die zusätzliche Gabe von 10 mg Olanzapin (gleichzeitig mit Lithium oder Valproat) zu einer größeren Reduktion der manischen Symptome als die Monotherapie mit Lithium oder Valproat nach 6 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se considera necesario realizar ajustes de dosis de ninguno de los medicamentos cuando se administra ketoconazol o itraconazol en combinación con amprenavir.
Eine Dosisanpassung ist für keines dieser Arzneimittel notwendig, wenn entweder Ketoconazol oder Itraconazol gleichzeitig mit Amprenavir verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben controlarse los signos y síntomas de reacciones adversas relacionadas con la retención de líquidos, incluidos el aumento de peso y la insuficiencia cardiaca en todos los pacientes, particularmente en aquellos que reciben terapia en combinación bien con insulina o con sulfonilurea, aquellos con riesgo de insuficiencia cardiaca y aquellos con reserva cardiaca reducida.
Alle Patienten, besonders diejenigen, die gleichzeitig mit Insulin oder auch mit Sulfonylharnstoffen therapiert werden, die ein Risiko für Herzinsuffizienz oder eine verminderte kardiale Leistungsreserve haben, sollten auf Anzeichen einer Flüssigkeitsretention, einschließlich einer Gewichtszunahme und Herzinsuffizienz beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede ser necesaria una reducción de la dosis del fármaco usado en combinación y una mayor monitorización del paciente.
Eine besonders sorgfältige Überwachung des Patienten und eine Dosisreduktion der gleichzeitig verabreichten Medikation kann daher erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá tenerse precaución en la administración de Viraferon en combinación con otros agentes am
Es ist Vorsicht geboten, wenn Viraferon gleichzeitig mit anderen potentiell myelosuppressiven Substanzen verabreicht wird. ng Interferone können oxidative Stoffwechselprozesse beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combinaciónZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que los objetivos de recogida propuestos para las baterías portátiles, en combinación con los ambiciosos objetivos de reciclado, protejan nuestro medio ambiente de los riesgos que implica el vertido de dichas baterías.
Ich bin zuversichtlich, dass die vorgeschlagenen Sammelziele für Gerätebatterien, im Zusammenhang mit den vorgeschlagenen hoch gesteckten Recyclingzielen, unsere Umwelt gegen die Risiken schützen werden, die die Beseitigung dieser Batterien mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que es necesario hacer mejor uso del marco político, considero especialmente importantes las reuniones del Parlamento en combinación con Euromed, aunque las reuniones del Consejo de Ministros y las reuniones a tres bandas también pueden contribuir a impulsar un mayor desarrollo.
Daher halte ich auch die Sitzungen des Parlaments im Zusammenhang mit Euromed für besonders wichtig. Aber auch Ministerratssitzungen und Sitzungen im Troikaformat – all das kann zu dieser Weiterentwicklung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 8 de la propuesta deja claro que el Reglamento no determinará dicha estructura por sí solo, sino únicamente en combinación con los estatutos de la sociedad cooperativa de que se trate y con el Derecho de sociedades del Estado miembro donde tenga su domicilio la sociedad cooperativa europea en cuestión.
Artikel 8 des Vorschlages stellt klar, dass nicht alleine die Verordnung die Struktur festlegt, sondern dies nur in Zusammenhang mit dem Statut der jeweiligen Genossenschaft und dem Gesellschaftsrecht des Mitgliedstaates geschieht, in dem die jeweilige europäische Genossenschaft ihren Sitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir, sin embargo, que la propuesta sitúa el fundamento primario en la política ambiental, pero la UE solo es responsable del bienestar de los animales en combinación con otras áreas políticas, como la agricultura, el transporte, el mercado único o la investigación.
Allerdings konzentriert sich der Vorschlag auf die Rechtsgrundlage der Umweltpolitik. Die EU ist aber für das Wohlergehen von Tieren nur im Zusammenhang mit anderen Politikbereichen wie Landwirtschaft, Transport, Binnenmarkt oder Forschung zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clasificación y el etiquetado que figuran para esta sustancia solo se aplican a la propiedad o propiedades peligrosas indicadas por la frase o frases de riesgo en combinación con la categoría o categorías enumeradas.
Die für diesen Stoff anzuwendende Einstufung und das entsprechende Etikett gelten für die in dem R-Satz/den R-Sätzen im Zusammenhang mit den betreffenden Gefahrenkategorien erwähnte gefährliche Eigenschaft/erwähnten gefährlichen Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro debe leerse en combinación con el anexo V del Acuerdo — sobre todo en lo que respecta a las condiciones especiales en él enumeradas— que se adjunta a la Decisión 97/132/CE del Consejo.
Diese Tabelle ist im Zusammenhang mit Anhang V des Abkommens, insbesondere hinsichtlich der darin festgelegten Sonderbedingungen, zu lesen, der dem Beschluss 97/132/EG des Rates beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación y el etiquetado que figura para esta sustancia sólo se aplican a la propiedad o propiedades peligrosas indicadas por la frase de riesgo en combinación con la categoría o categorías enumeradas.
Die für diesen Stoff anzuwendende Einstufung und das entsprechende Etikett gelten für die in dem (den) R-Satz (R-Sätzen) im Zusammenhang mit den betreffenden Gefahrenkategorien erwähnte(n) gefährliche(n) Eigenschaft(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación y el etiquetado que figuran para esta sustancia se aplican a la propiedad o propiedades peligrosas indicadas por la frase o frases de riesgo en combinación con la categoría o categorías de peligro enumeradas.
Die für diesen Stoff anzuwendende Einstufung und das entsprechende Etikett gelten für die in dem R-Satz (den R-Sätzen) im Zusammenhang mit den betreffenden Gefahrenkategorien erwähnte(n) gefährliche(n) Eigenschaft(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro debe leerse en combinación con el anexo V del Acuerdo, sobre todo en lo que respecta a las condiciones especiales en él enumeradas, que se adjunta a la Decisión 97/132/CE del Consejo.
Diese Tabelle ist im Zusammenhang mit Anhang V des Abkommens zu lesen, der dem Beschluss 97/132/EG des Rates beigefügt ist, insbesondere hinsichtlich der darin festgelegten Sonderbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuentemente se observan concentraciones plasmáticas elevadas de TG junto con concentraciones bajas de C-HDL y partículas LDL pequeñas, así como en combinación con factores de riesgo metabólicos no lipídicos de cardiopatía coronaria (CC).
Erhöhte Triglyzeridwerte werden oft in einer Triade zusammen mit niedrigen HDL- Werten und kleinen LDL-Partikeln gefunden, sowie auch im Zusammenhang mit weiteren, nicht die Lipidwerte betreffenden, metabolischen Risikofaktoren für eine koronare Herzerkrankung (KHK).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combinaciónkombinierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta combinación de enfoques ha demostrado en la pasada década ser la acertada, tal como demuestra el hecho de que la Comisión y todas las partes de la Asamblea se hayan unido en un alarde insólito de gran unidad en apoyo de una política que interesa a Europa.
Dieser kombinierte Ansatz hat sich in den letzten zehn Jahren als richtig erwiesen, und das sieht man daran, daß die Kommission und alle Teile dieses Hauses heute mit ungewöhnlich großer Einheit eine Politik unterstützen, die im Interesse Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la necesidad de incluir los criterios sociales junto con los objetivos económicos y la utilización de indicadores adecuados para examinar la combinación de consecuencias.
Folglich die Notwendigkeit, neben den wirtschaftlichen Zielen auch soziale Kriterien einzubeziehen und Indikatoren zu verwenden, mit denen die kombinierte Wirkung gemessen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación del factor de respuesta y la fracción de penetración y el producto del factor de respuesta al CH4 y la fracción de penetración del CH4, RFPFCH4[NMC-FID], que se establece igual a 1,0, se utilizará en los cálculos de emisiones conforme a A.7 o A.8, según convenga.
Dieser kombinierte Ansprechfaktor und Durchlassanteil und das Produkt des CH4-Ansprechfaktors und des CH4-Durchlassanteils RFPFCH4[NMC-FID], das gleich 1,0 gesetzt wird, ist in Emissionsberechnungen gemäß Anlage A.7 bzw. A.8 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta combinación de factor de respuesta y fracción de penetración se utilizará conforme a los apéndices A.7 o A.8, según proceda.
Dieser kombinierte Wert für den Ansprechfaktor und den Durchlassanteil ist gemäß den Anlagen A.7 bzw. A.8 anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato consiste en una combinación de máquinas de acuerdo con la definición de la nota 3 de la sección XVI, ya que se se compone de un horno de microondas del código NC 85165000 y una parrilla del código NC 85166070.
Das Gerät ist eine kombinierte Maschine im Sinne der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI, da es aus einem Mikrowellenofen des KN-Codes 85165000 und einem Grill des KN-Codes 85166070 besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo es una combinación de máquinas en el sentido de la nota 3 de la sección XVI y está compuesto por un altavoz de la subpartida 851829 y un amplificador eléctrico de audiofrecuencia de la subpartida 851840.
Die Ware ist eine kombinierte Maschine im Sinne der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI, bestehend aus einem Lautsprecher der Unterposition 851829, einem elektrischen Tonfrequenzverstärker der Unterposition 851840 und einem Toneffektgerät der Unterposition 854370.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la combinación de límites máximos cuando las sustancias se utilicen junto con el resto de las sustancias pertenecientes al grupo III debe mantenerse.
Jedoch sollte die kombinierte Höchstmengenbeschränkung bei Verwendung der Stoffe zusammen mit den verbleibenden Stoffen der Gruppe III aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato es una combinación de máquinas capaz de desempeñar las funciones comprendidas en la partida 8521 y en la 8528.
Das Gerät ist eine kombinierte Maschine, die sowohl die in Position 8521 als auch in Position 8528 aufgeführten Funktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la tripulación de vuelo realizará un entrenamiento en tierra e instrucción de vuelo en un FSTD o una aeronave, o una combinación de entrenamiento en FSTD y aeronave, al menos cada 12 meses naturales.
Alle Flugbesatzungsmitglieder haben mindestens alle 12 Kalendermonate eine Theorieschulung und eine Flugschulung in einem FSTD oder einem Luftfahrzeug oder eine kombinierte FSTD/Luftfahrzeug-Schulung zu absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«caldera» combinación de caldera y quemador diseñada para transmitir a unos fluidos el calor de la combustión;
„Heizkessel“ die kombinierte Einheit aus Gehäuse und Brenner zur Abgabe der Verbrennungswärme an Flüssigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
combinaciónkombinierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de la inauguración de la combinación de puente y túnel más larga de Europa, que une Suecia y Dinamarca, podíamos imaginar que se había resuelto el problema de la operabilidad, pero no es así.
Im Zusammenhang mit der Einweihung der längsten kombinierten Brücken- und Tunnelverbindung Europas zwischen Schweden und Dänemark im vergangenen Sommer sollte man meinen, dass hier auch das Problem der mangelhaften Interoperabilität der Eisenbahnsysteme gelöst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llevado a cabo una combinación de reconstrucción visible, capacitación duradera y mejora de la vida cotidiana de los ciudadanos afganos.
Wir haben einen kombinierten Ansatz aus sichtbarem Wiederaufbau, nachhaltigem Aufbau von Kapazitäten und Verbesserungen im täglichen Leben der afghanischen Bevölkerung verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es la combinación del factor de respuesta y la fracción de penetración del C2H6, RFPFC2H6[NMC-FID], equivalente a (1 - EC2H6 [-]).
Beim Ergebnis handelt es sich um den kombinierten Wert für den C2H6-Ansprechfaktor und -Durchlassanteil RFPFC2H6[NMC-FID], der (1 - EC2H6 [-]) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es la combinación del factor de respuesta y la fracción de penetración del C2H6, RFPFC2H6[NMC-FID].
Beim Ergebnis handelt es sich um den kombinierten Wert für den C2H6-Ansprechfaktor und -Durchlassanteil RFPFC2H6[NMC-FID].
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra información pertinente, por ejemplo cuando dos o más instalaciones funcionen en combinación de una manera que afecte al potencial de riesgo de accidente grave de una o de todas las instalaciones;
sonstige relevante Einzelheiten, z. B. im Falle des kombinierten Betriebs von zwei oder mehr Anlagen in einer Weise, die sich auf das Potenzial ernster Gefahren in Bezug auf eine oder alle Anlagen auswirkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de generaciones de patatas de base será de cuatro, y la combinación de las generaciones de patatas de prebase en el campo y patatas de base será de siete.
Die maximale Anzahl von Generationen von Basispflanzgut beträgt vier und die Anzahl der kombinierten Generationen von Vorstufenpflanzgut auf dem Feld und von Basispflanzengut beträgt sieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, al diseñar un sistema para utilizarlo en combinación con otro (posiblemente un sistema preexistente), debe tenerse en cuenta el sistema ya existente.
Bei der Entwicklung eines Systems zur kombinierten Nutzung mit einem anderen (möglicherweise bereits verfügbaren) System sollte das bereits verfügbare System berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadas las características del aparato, tales como la potencia, los distintos niveles de potencia y el número de programas, el horno de microondas debe considerarse la función principal de la combinación de máquinas.
Bei Berücksichtigung aller Merkmale des Gerätes wie Höchstleistung, Leistungsstufen und Anzahl der Programme übt der Mikrowellenofen die Hauptfunktion der kombinierten Maschine aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la homologación es extendida después de la homologación con arreglo a los Reglamentos nos 30 o 54, se colocarán el signo de la suma «+» y la serie de enmiendas del Reglamento no 117 delante del sufijo o de cualquier combinación de sufijos para indicar la extensión de la homologación.
Wird die Genehmigung nach Regelung Nr. 30 oder 54 erweitert, ist dies durch das zusätzliche Zeichen „+“ und die Angabe der Änderungsserie zu Regelung Nr. 117 vor der nachstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la homologación es extendida después de la homologación inicial con arreglo al Reglamento no 117, se colocará el signo de la suma «+» entre el sufijo o cualquier combinación de sufijos de la homologación inicial y cualquier combinación de sufijo añadidos para indicar la extensión de la homologación.
Erfolgt die Erweiterung im Anschluss an die ursprüngliche Genehmigung nach der Regelung Nr. 117, ist das zusätzliche Zeichen „+“ zwischen der vorstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben der ursprünglichen Genehmigung und der nachstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben zur Kennzeichnung der Genehmigungserweiterung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinaciónEnergiemix
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fuentes alternativas de energía deben ocupar en el futuro un lugar más significativo en la combinación de fuentes de energía y es preciso reevaluar el papel de la energía nuclear.
Alternative Energieträger müssen künftig im Energiemix einen wichtigeren Bestandteil bilden, und auch die Rolle der Kernenergie muss neu bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Como ya he dicho en mi respuesta a otro orador, la decisión sobre la combinación de energías es una cuestión que forma parte del ámbito de competencias nacionales.
Präsident der Kommission. - Wie ich bereits in einer Antwort an einen anderen Kollegen sagte, ist die Entscheidung über den Energiemix eine Frage, die in den Bereich der nationalen Zuständigkeit gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos admitir que estas fuentes de energía desempeñan un papel fundamental en la combinación de energías de los próximos años.
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass diese Energiearten noch für einige Jahre eine wichtige Rolle im Energiemix spielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos evitar que en 2020 dependamos en un 90 % del petróleo ruso, tendremos que conseguir una mayor autonomía en el suministro energético y formular una política energética común con una combinación inteligente y equilibrada de fuentes de energía.
Wenn wir vermeiden wollen, im Jahre 2020 zu 90 % von russischem Öl abhängig zu sein, müssen wir eine stärkere Eigenversorgung mit Energie erreichen und eine gemeinsame Energiepolitik mit einem wohldurchdachten und ausgewogenen Energiemix entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Directiva establecerá un marco legal en la Unión Europea para la gestión del combustible gastado y los residuos radiactivos, como parte integrante de la legislación de la UE, y garantizará la utilización segura de la energía nuclear, cuando esta forme parte de la combinación de energías que utilice un Estado miembro.
Ich glaube, dass die Richtlinie einen rechtlichen Rahmen in der Europäischen Union für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle schaffen und ein wesentlicher Bestandteil der EU-Rechtsvorschriften sein wird, der die sichere Nutzung von Kernenergie in denjenigen Mitgliedstaaten sicherstellt, die sie auch weiterhin in ihrem Energiemix haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una realidad con la que en Irlanda no estamos tranquilos, pero reconocemos el derecho de todos los países a escoger su propia combinación de fuentes energéticas, si bien el hecho de que nuestros vecinos utilicen energía nuclear implica que no nos podemos permitir hacer caso omiso de la cuestión.
In Irland wird diese Tatsache jedoch mit einigem Unbehagen zur Kenntnis genommen. Wir akzeptieren aber das Recht aller Länder, ihren eigenen Energiemix zusammenzustellen, und dürfen dieses Thema auch nicht umgehen, da unsere Nachbarn Kernenergie nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, para garantizar el suministro no basta con proponer de un modo general una combinación de fuentes de energía que incluya las energías regenerativas.
Es reicht z.B. nicht aus, zur Sicherung der Versorgung nur allgemein einen Energiemix unter Einschluß der regenerativen Energien zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta manera deberíamos agradecer al Presidente Putin que haya inscrito la política energética en el plan de trabajo europeo, porque si no hubiese hecho lo que hizo en Ucrania, no creo que hablásemos con tanto interés de suficiencia energética y combinación de energías como hacemos hoy.
In gewisser Weise sollten wir Präsident Putin sogar dafür dankbar sein, dass er die Energiepolitik auf die europäische Agenda gesetzt hat, denn wenn er nicht die Probleme mit der Ukraine heraufbeschworen hätte, dann würden wir meiner Ansicht nach heute nicht so aufgeregt über Energieeffizienz und den Energiemix diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tenor de ello, también es evidente que cada Estado miembro ha de asumir los costes si lo que desea es suprimir paulatinamente uno de los elementos que forman parte de la combinación.
In Anbetracht dessen ist auch unbestritten, dass jeder einzelne Mitgliedstaat ebenso die Kosten decken sollte, wenn er aus einem Teil des Energiemix aussteigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea trabaja activamente en todos estos ámbitos, aunque siempre reconocemos que cada país decide sobre su propia combinación de fuentes de energía.
Die Europäische Union ist in all diesen Bereichen sehr aktiv, wobei wir stets anerkennen, dass jedes Land über seinen Energiemix selbst entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combinaciónUnternehmenszusammenschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocasionalmente, una adquirente realizará una compra en condiciones muy ventajosas, lo que es una combinación de negocios en la que el importe del párrafo 32(b) excede la suma de los importes especificados en el párrafo 32(a).
Gelegentlich macht ein Erwerber einen Erwerb zu einem Preis unter dem Marktwert, wobei es sich um einen Unternehmenszusammenschluss handelt, bei dem der Betrag in Paragraph 32(b) die Summe der in Paragraph 32(a) beschriebenen Beträge übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una compra en condiciones muy ventajosas puede suceder, por ejemplo, en una combinación de negocios que es una venta forzada en la que el vendedor actúa bajo coacción.
Einen Erwerb zu einem Preis unter dem Marktwert kann es beispielsweise bei einem Unternehmenszusammenschluss geben, bei dem es sich um einen Zwangsverkauf handelt und der Verkäufer unter Zwang handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las participaciones en el patrimonio de la adquirida anteriormente mantenidas por la adquirente, en el caso de tratarse de una combinación de negocios llevada a cabo en etapas; y
die zuvor vom Erwerber gehaltenen Eigenkapitalanteile an dem erworbenen Unternehmen bei einem sukzessiven Unternehmenszusammenschluss; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sin embargo, cualquier porción de concesiones de pagos basados en acciones de la adquirente intercambiados por concesiones mantenidas por los empleados de la adquirida que esté incluida en la contraprestación transferida en la combinación de negocios deberá valorarse de acuerdo con el párrafo 30 en lugar de por el valor razonable).
(Der Teil der anteilsbasierten Vergütungsprämien des Erwerbers, die gegen Prämien, die von den Mitarbeitern des erworbenen Unternehmens gehalten werden und die in der bei einem Unternehmenszusammenschluss übertragenen Gegenleistung enthalten sind, getauscht werden, ist jedoch gemäß Paragraph 30 und nicht zum beizulegenden Zeitwert zu bestimmen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, algunas veces los activos o pasivos transferidos permanecen en la entidad combinada tras la combinación de negocios (por ejemplo, porque los activos o pasivos se transfirieron a la adquirida en lugar de a sus anteriores propietarios), y la adquirente, por ello, retiene el control sobre ellos.
Manchmal bleiben die übertragenen Vermögenswerte oder Schulden nach dem Unternehmenszusammenschluss jedoch im zusammengeschlossenen Unternehmen (da z. B. die Vermögenswerte oder Schulden an das übernommene Unternehmen und nicht an die früheren Eigentümer übertragen wurden), und der Erwerber behält daher die Beherrschung darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa situación, la adquirente valorará esos activos y pasivos por sus importes en libros inmediatamente antes de la fecha de adquisición y no reconocerá una ganancia o pérdida en resultados sobre activos o pasivos que controla antes y después de la combinación de negocios.
In dieser Situation hat der Erwerber diese Vermögenswerte und Schulden unmittelbar vor dem Erwerbszeitpunkt mit ihrem Buchwert zu bewerten und keinen Gewinn bzw. Verlust aus Vermögenswerten oder Schulden, die er vor und nach dem Unternehmenszusammenschluss beherrscht, im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una combinación de negocios realizada por etapas, la adquirente valorará nuevamente sus participaciones en el patrimonio de la adquirida previamente mantenidas por su valor razonable en la fecha de adquisición y reconocerá las ganancias o pérdidas resultantes, si las hubiera, en resultados.
Bei einem sukzessiven Unternehmenszusammenschluss hat der Erwerber seinen zuvor an dem erworbenen Unternehmen gehaltenen Eigenkapitalanteil zu dem zum Erwerbszeitpunkt geltenden beizulegenden Zeitwert neu zu bestimmen und den daraus resultierenden Gewinn bzw. Verlust gegebenenfalls im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una combinación de negocios realizada solo mediante un contrato, la adquirente atribuirá a los propietarios de la adquirida el importe de los activos netos de esta última reconocidos de acuerdo con esta NIIF.
Bei einem ausschließlich auf einem Vertrag beruhenden Unternehmenszusammenschluss hat der Erwerber den Eigentümern des erworbenen Unternehmens den Betrag des gemäß diesem IFRS angesetzten Nettovermögens des erworbenen Unternehmens zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de valoración es aquel a partir de la fecha de adquisición durante el cual la adquirente puede ajustar los importes provisionales reconocidos en una combinación de negocios.
Der Bewertungszeitraum ist der Zeitraum nach dem Erwerbszeitpunkt, in dem der Erwerber die bei einem Unternehmenszusammenschluss angesetzten vorläufigen Beträge berichtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una combinación de negocios realizada en etapas, las participaciones en el patrimonio neto de la adquirida anteriormente mantenidas por la adquirente; y
die bei einem sukzessiven Unternehmenszusammenschluss zuvor vom Erwerber an dem erworbenen Unternehmen gehaltenen Eigenkapitalanteile; und
Korpustyp: EU DGT-TM
combinaciónkombinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma se hará más atractiva la combinación de distintos modos, por ejemplo haciendo una parte del recorrido en ferrocarril y continuando luego la mercancía en barco.
So werden Anreize geschaffen, um verschiedene Arten zu kombinieren, beispielsweise indem ein Teil der Reise per Bahn absolviert wird, bevor die Fracht für den Weitertransport auf ein Schiff verladen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra opción es una combinación de los artículos 150, 151 y 170, educación, cultura e investigación.
Es wäre jedoch auch möglich, die Artikel 150, 151 und 170 über Bildung, Kultur und Forschung zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que estamos examinando una combinación de objetivos de seguridad de abastecimiento, objetivos tecnológicos y también objetivos de recuperación europea.
Wir versuchen also, bei unseren Zielen Versorgungssicherheit, Technologie und Wiederaufschwung in Europa zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de marcos nacionales y normas mínimas internacionales me parece buena porque hace justicia al problema mundial y a la diversidad cultural.
Ich halte es für sinnvoll, nationale Rechtsrahmen und internationale Mindestnormen zu kombinieren. Dies wird dem globalen Charakter des Problems und gleichermaßen den kulturellen Unterschieden gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa que se está haciendo evidente es que no podemos superar ninguna de esas amenazas solo con medios militares; necesitamos utilizar una combinación de medios militares y medios civiles.
Was außerdem klar hervortritt, ist, dass wir keine dieser Bedrohungen allein mit militärischen Mitteln überwinden können; stattdessen ist es angezeigt, militärische und zivile Mittel zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, Irán, que solo está por detrás de China como poder más antiguo del mundo, no es un bloque monolítico, y por eso tenemos que aplicar una combinación de rigor y esfuerzos diplomáticos intensos para tratar con ese país.
Viertens: Der Iran, neben China die älteste Großmacht der Welt, ist kein monolithischer Block. Deshalb müssen wir Härte mit einer gewissen diplomatischen Intensität kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, y esto queda claramente patente en el informe, lo que se busca es, en cambio, una combinación óptima de mercado y Estado, con objeto de conseguir un rendimiento también óptimo.
Heute, und das zeigt dieser Bericht ganz deutlich, geht es doch darum, Markt und Staat optimal zu kombinieren, um optimale Leistungen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MTD 15: Para reducir las emisiones al agua de compuestos orgánicos halogenados procedentes de la planta de cloro-álcali, la MTD consiste en utilizar una combinación de las técnicas que se citan a continuación.
BVT 15: Zur Verringerung der Emissionen halogenierter organischer Verbindungen aus der Chloralkalianlage in das Wasser bestehen die BVT darin, die nachstehend beschriebenen Techniken zu kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades podrán aplicar una combinación de métodos siempre y cuando sean autorizadas por las autoridades competentes.
Institute dürfen verschiedene Ansätze kombinieren, sofern die zuständigen Behörden dies gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad podrá utilizar un método avanzado de cálculo en combinación con el método del indicador básico o el método estándar, si se cumplen las dos condiciones siguientes:
Ein Institut darf einen fortgeschrittenen Messansatz mit dem Basisindikatoransatz oder dem Standardansatz kombinieren, sofern die beiden folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
combinaciónMix
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hace necesario un debate maduro sobre estas cuestiones para asegurarnos de que contamos con una combinación equilibrada de fuentes renovables y de otras fuentes con bajas emisiones de carbono, que garantice el suministro eléctrico en toda Europa.
Wir brauchen eine ausgereifte Debatte zu diesen Themen, um sicherzustellen, dass weiterhin ein ausgeglichener Mix aus erneuerbaren und anderen Energiequellen mit geringem CO2-Ausstoß zur Verfügung steht, damit in ganz Europa das Licht eingeschaltet bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, nuestra contribución al proceso de paz en Aceh es una combinación de instrumentos comunitarios y de la PESC.
So besteht beispielsweise unser Beitrag zum Aceh-Friedensprozess aus einem Mix aus GASP- und Gemeinschaftsinstrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por el contrario, creemos que la combinación de diferentes factores es lo que aumenta la seguridad de un buque.
Nein, wir sind uns einig, der Mix aus unterschiedlichen Faktoren erhöht die Schiffssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a entrar en si Brasil es un país desarrollado o en vías de desarrollo cuando estamos hablando de la combinación de productos agrícolas e industriales, pero es obvio que, en el sector agrícola -y en el de los biocarburantes sobre el que hemos debatido hace unos minutos- Brasil es un país muy competitivo.
Ich werde mich auf keine Diskussion darüber einlassen, ob Brasilien, wenn wir über den Mix aus Agrar- und Industrieprodukten sprechen, ein Industrieland oder ein Entwicklungsland ist. Es liegt jedoch auf der Hand, dass Brasilien im Agrarbereich - und bei Biotreibstoffen, um die es gerade eben ging - ein sehr wettbewerbsfähiges Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, una combinación energética no significa dejar fuera de la criba determinadas fuentes de energía, sino estudiar todas las fuentes.
"Mix" heißt dann eben nicht, eine Energieart auszuklinken, sondern heißt, alle mit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué eliminó el Consejo la referencia a una mejor combinación de políticas económicas que sea más favorable al crecimiento?
Warum hat der Rat den Hinweis auf einen besseren, wachstumsbegünstigenden Mix der Wirtschaftspolitiken gestrichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados nórdicos, por ejemplo, donde hay muchos problemas geográficos y de distancia, esta combinación de tecnologías ha ofrecido una solución.
In den nordischen Staaten mit ihren zahlreichen geographischen Problemen und großen Entfernungen beispielsweise ist die Lösung ein Mix aus verschiedenen Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una combinación saludable de participación pública y privada debería garantizar que las poblaciones de las regiones del mundo con problemas de agua reciban un abastecimiento de agua dulce a precios asequibles.
Ein gesunder Mix aus Staat und Privatwirtschaft sollte dafür sorgen, dass die Bevölkerung in den Wasserproblemgebieten unserer Erde mit preiswertem Süßwasser versorgt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para promover esta combinación de sectores público y privado en el abastecimiento del agua, presentamos varias enmiendas al informe anual sobre la comunicación de la Comisión acerca de la gestión del agua en los países en desarrollo, y desde aquí pido a los diputados a esta Cámara que las apoyen.
Um den Mix aus staatlicher und privatwirtschaftlicher Wasserversorgung zu ermöglichen, hat die EVP-ED-Fraktion zu dem heute hier behandelten Jahresbericht über die Mitteilung der Europäischen Kommission über die Wasserbewirtschaftung in den Entwicklungsländern mehrere Änderungsanträge eingebracht, um deren Zustimmung ich alle Kollegen Abgeordneten des Europäischen Parlaments ersuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber una combinación, que incluya el CCS, y, por supuesto, dado que procedo de Gales, que siga contemplando un generoso abastecimiento de carbón.
Es muss einen Mix geben, der auch C02-Abscheidung und -Speicherung umfasst, und natürlich komme ich aus Wales, wo es immer noch reichlich Kohle gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combinaciónZusammenspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la corrupción amenaza a la sociedad, la delincuencia organizada también la amenaza, la combinación de ambas constituye, por lo tanto, un riesgo acumulado.
Herr Präsident, Korruption bedroht die Gesellschaft, organisiertes Verbrechen bedroht sie, kumulierte Gefahr geht daher naturgemäß vom Zusammenspiel zwischen Korruption und organisierter Kriminalität aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ocurrir, como ya ha sucedido con varias directivas, que la combinación de las burocracias europeas y nacionales restrinja la voluntad de acción política local de los ciudadanos y prevalezca sobre ésta.
Es darf nicht, wie bereits bei mehreren Richtlinien geschehen, zu einem Zusammenspiel der europäischen und der nationalen Bürokratien kommen, das die Bürger in ihrem lokalen politischen Gestaltungswillen einschränkt und übergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos mezclar ambas cuestiones, ya que sabemos muy bien que el incremento se debe a la combinación de varios factores, en los que no entraré, pero, sobre todo, a la especulación bursátil relacionada con los mercados agrícolas de futuros.
Man darf das nicht miteinander vermengen, wir wissen sehr gut, dass diese Steigerung auf das Zusammenspiel mehrerer Faktoren zurückzuführen ist, auf die ich nicht im Detail eingehen möchte, vor allem aber auf die Börsenspekulation auf den Agrarterminmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento preciso de los objetivos se alcanza con el principio de la cofinanciación, que garantiza que el dinero europeo se emplee adecuadamente y aumente, en combinación con las instituciones financieras, como el Banco Europeo de Inversiones, su efecto de palanca.
Zielgenauigkeit erreichen wir überdies mit dem Prinzip der Kofinanzierung. Es sorgt dafür, daß das europäische Geld sinnvoll eingesetzt wird und erhöht im Zusammenspiel mit den internationalen Finanzierungsinstitutionen, wie etwa der Europäischen Investitionsbank, seine Hebelwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores se encuentran con el problema de que este tipo de acción les viene impuesta, en cierta medida, porque la combinación actual de disposiciones legislativas y posibilidades técnicas hace que algunos pescados simplemente no se quieran a bordo.
Auch Fischer haben große Bedenken angesichts der Tatsache, dass ihnen diese Maßnahme in gewisser Weise aufgezwungen wird, da das derzeitige Zusammenspiel von Regeln und technischen Möglichkeiten bedeutet, dass einige Fische an Bord einfach nicht erwünscht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmamos nuestra frontal e inequívoca condena de los actos terroristas habidos en los Estados Unidos de América, así como la necesidad de dar una respuesta basada en la combinación de esfuerzos y cooperación internacional en el marco de las NN.UU. y con pleno respeto de su Carta.
(PT) Wir bekräftigen unsere aufrichtige und kategorische Verurteilung der Terroranschläge in den Vereinigten Staaten von Amerika sowie die Notwendigkeit, im Zusammenspiel von Bemühungen und internationaler Zusammenarbeit im Rahmen der UNO sowie unter uneingeschränkter Achtung ihrer Charta eine nachhaltige Antwort zu konzipieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en combinación con el Consejo, simplemente no adoptó las normas de aplicación, vaciando así de contenido una norma europea, que ahora sencillamente no existe.
Die Kommission hat im Zusammenspiel mit dem Rat einfach keine Durchführungsbestimmung erlassen und hat so ein EU-Gesetz ausgehebelt, das es nun einfach nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las advertencias sobre el SAF de los productos espirituosos serían fáciles de introducir y su impacto, en combinación con la información y educación en materia de salud pública, sería importante para prevenir el SAF en la Unión Europea.
Warnhinweise zu FAS auf alkoholischen Getränken ließen sich sehr leicht einführen und deren Wirkung, im Zusammenspiel mit der entsprechenden Sensibilisierung durch das Gesundheitswesen und einschlägigen Informationen, wäre wichtig, um FAS in der EU zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa combinación en particular ofrece muchas posibilidades para reducir la contaminación y mejorar la seguridad vial.
Genau in diesem Zusammenspiel verbergen sich vielfältige Chancen, die Umweltverschmutzung einzudämmen und den Verkehr sicherer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto , la combinación de comunicación y un proceso claro de toma de decisiones ha ayudado al público a entender mejor las decisiones de política monetaria del BCE en el contexto de su estrategia anunciada públicamente .
Insgesamt hat das Zusammenspiel von Kommunikation und klaren Entscheidungen dazu beigetragen , dass die Öffentlichkeit die geldpolitischen Beschlüsse der EZB vor dem Hintergrund ihrer öffentlich angekündigten Strategie besser nachvollziehen kann .
Korpustyp: Allgemein
combinaciónKombinationstherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratamiento combinado con ribavirina en hepatitis C crónica En el caso de tratamiento de combinación de Pegasys y ribavirina, por favor siga el régimen de dosificación recomendado por su médico.
Kombinationstherapie mit Ribavirin bei chronischer Hepatitis C Im Falle einer Kombinationstherapie mit Pegasys und Ribavirin befolgen Sie bitte die Dosierungsanleitung, die Ihr Arzt festgelegt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos muy frecuentes (ocurridos en al menos 10 de cada 100 pacientes) con la combinación de Pegasys y ribavirina son:
Sehr häufige Nebenwirkungen bei der Kombinationstherapie von Pegasys und Ribavirin (die bei mehr als 10 von 100 Behandelten auftreten) sind:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administra en combinación con ribavirina, los pacientes que presentan alteración de la función renal deben ser controlados más cuidadosamente en relación con el posible desarrollo de anemia.
Bei der Kombinationstherapie mit Ribavirin sollten Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion noch engmaschiger auf die Entwicklung einer Anämie hin kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fatiga, alopecia, prurito, náuseas, anorexia, pérdida de peso, irritabilidad e insomnio se producen con una tasa notablemente inferior en pacientes tratados con PegIntron en monoterapia en comparación con los tratados con la terapia de combinación (ver Tabla 4).
Müdigkeit, Alopezie, Pruritus, Übelkeit, Anorexie, Gewichtsabnahme, Reizbarkeit und Schlaflosigkeit treten mit merklich geringerer Häufigkeit auf bei Patienten unter PegIntron-Monotherapie, als bei Patienten unter Kombinationstherapie (siehe Tabelle 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de 6 meses de duración en este ensayo se toleró mejor que el tratamiento de un año en el ensayo principal de combinación; interrupción 5% vs.
Bei der in dieser Studie angewendeten Therapiedauer von 6 Monaten war die Therapie besser verträglich als bei der einjährigen Therapiedauer in der Zulassungsstudie zur Kombinationstherapie; siehe Therapieabbrüche 5% vs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está indicado en terapia de combinación antirretroviral para el tratamiento de adultos y adolescentes mayores de 12 años de edad infectados por el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH).
Kivexa ist angezeigt in der antiretroviralen Kombinationstherapie zur Behandlung von Infektionen mit dem humanen Immundefizienz-Virus (HIV) bei Erwachsenen und Jugendlichen über 12 Jahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La combinación de interferón alfa-2b y citarabina (Ara-C) administrada durante los primeros 12 meses del tratamiento ha demostrado un incremento significativo en la tasa de las respuestas citogenéticas mayores y prolongar significativamente la supervivencia global a los tres años en comparación a la monoterapia de interferón alfa-2b.
Die Anwendung der Kombinationstherapie von Interferon alfa-2b mit Cytarabin (Ara-C) während der ersten 12 Behandlungsmonate zeigte eine signifikante Erhöhung der starken zytogenetischen Ansprechrate (Major response) sowie eine signifikante Erhöhung der Gesamtüberlebensrate nach 3 Jahren im Vergleich zur Interferon alfa-2b -Monotherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de combinación con ribavirina:
47 Kombinationstherapie mit Ribavirin:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento de combinación con ribavirina:
ge Kombinationstherapie mit Ribavirin:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo preliminar de pequeño tamaño, se produjo un aumento de las enzimas hepatocelulares en el 13% de los sujetos durante las primeras semanas de tratamiento con la combinación de delavirdina y saquinavir (6% con Grado 3 ó 4).
In einer kleinen, vorläufigen Studie kam es bei 13% der Probanden während der ersten Wochen einer Kombinationstherapie mit Delavirdin und Saquinavir zu einem Anstieg der Leberwerte (6% Grad 3 oder 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combinaciónKombinationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Directiva 92/46/CEE autoriza cualquier otra combinación equivalente de tiempo/temperatura en la pasteurización a condición de que ofrezca el mismo nivel de seguridad alimentaria.
Nach Richtlinie 92/46/EWG sind auch andere Kombinationen aus Pasteurisierungszeit und -temperatur zulässig, sofern sie dasselbe Maß an Lebensmittelsicherheit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el caso de los cultivos empleados, los niveles de humedad del suelo, la combinación de los diferentes tipos de suelo y las condiciones climáticas.
Das gilt für die angebauten Kulturen, den Feuchtigkeitsgehalt im Boden, die Kombinationen von Bodentypen und die klimatischen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a unos precios altos de los productos alimenticios le unimos la pobreza, obtenemos la peor combinación posible.
Die Kombination aus hohen Lebensmittelpreisen und Armut ist die schlimmste aller Kombinationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas pueden centrarse en mejorar problemas médicos pendientes o en la educación preventiva (por ejemplo, evitar que las personas adquieran determinadas enfermedades o enseñar a convivir con una enfermedad) en cualquier combinación de actividades de aprendizaje programadas.
Der Schwerpunkt kann dabei auf die Verbesserung vorhandener medizinischer Probleme oder auf eine präventive Aufklärung gelegt werden, mit der beispielsweise verhindert werden soll, dass Menschen sich bestimmte Krankheiten zuziehen, oder bei der Tipps gegeben werden, wie man mit einer bestimmten Krankheit im Alltag besser zurecht kommt. Dazu können Lernmaßnahmen in allen denkbaren Kombinationen stattfinden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Como consecuencia de la introducción de la nota 4 del capítulo 95 de la nomenclatura combinada con efecto a partir del 1 de enero de 2007, resulta oportuno clasificar conjuntamente dichos artículos como una combinación, que presenta la característica esencial de un juguete, en el código NC 95030095.
Als Folge der Einführung der Anmerkung 4 zu Kapitel 95 der Kombinierten Nomenklatur mit Wirkung vom 1. Januar 2007 sollten diese Waren zusammen als Kombinationen mit dem wesentlichen Charakter von Spielzeug in den KN-Code 95030095 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de las exportaciones a la Unión consiste, sin embargo, en productos de las categorías A, B o C, o una combinación de las mismas.
Bei den meisten Ausfuhren in die Union handelt es sich jedoch um Waren der Qualitätsstufen A, B oder C oder um Kombinationen daraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
“bajamar astronómica” (BA) (lowest astronomical tide, LAT), el nivel de bajamar que puede preverse en condiciones meteorológicas medias y en cualquier combinación de condiciones astronómicas.».
‚Niedrigstmöglicher Gezeitenwasserstand‘ (lowest astronomical tide) (LAT) der niedrigste Gezeitenwasserstand, dessen Auftreten unter mittleren meteorologischen Bedingungen und für sämtliche Kombinationen astronomischer Stellungen vorhergesagt werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite cualquier combinación de muestreo continuo y muestreo por lotes (p. ej., partículas con muestreo por lotes y emisiones gaseosas con muestreo continuo).
Alle Kombinationen aus kontinuierlicher Probenahme und Stichprobenahme sind zulässig (z. B. PM mittels Stichprobenahme und gasförmige Emissionen mittels kontinuierlicher Probenahme).
Korpustyp: EU DGT-TM
para un proceso se efectúa un estudio de análisis de riesgos; se realizan esquemas industriales de procesos o de combinación de procesos y un libro blanco de procesos en el que se detalla la gestión de los acontecimientos.
Bei einem Verfahren wird eine Risikoanalyse durchgeführt; ferner werden Fließbilder für Verfahren oder Kombinationen von Verfahren sowie ein Verfahrenshandbuch erstellt, in denen die Abläufe niedergelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los conjuntos de forro de freno para vehículos con un sistema de frenado combinado en el sentido del apartado 2.9 del Reglamento no 78, deberán ensayarse la combinación o las combinaciones de conjuntos de forro de freno para el eje delantero y trasero al que está destinada la homologación.
Bei Bremsbelag-Einheiten für Fahrzeuge mit einer kombinierten Bremsanlage nach Absatz 2.9 der Regelung Nr. 78 muss die Kombination (müssen die Kombinationen) der Bremsbelag-Einheiten für die Vorder- und die Hinterachse, für die die Genehmigung beantragt wird, geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinaciónzusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este respeto, en combinación con la prohibición de discriminar, crea un soporte para la futura protección de las minorías.
Dies bildet zusammen mit dem Verbot der Diskriminierung die Grundlage für die zukünftige Sicherung der Stellung von Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa nos las hemos arreglado muy bien con la combinación de esos tres factores y gracias a que existían esas relaciones, nuestra Europa actual es, por lo general, libre.
Mit diesen drei Dingen zusammen sind wir in Europa hervorragend gefahren. Dass dieses Europa heute insgesamt frei ist, hat damit zu tun, dass es diese Beziehungen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización de los movimientos internacionales de capital, propiciada por la combinación de unos principios predominantemente liberales con los avances tecnológicos, ha creado un mercado de capitales de ámbito mundial que sigue sólo sus propias normas.
Mit der Globalisierung des Kapitalverkehrs, wozu eine vorherrschende liberale Philosophie zusammen mit technologischen Entwicklungen geführt hat, entstand ein weltumspannender Kapitalmarkt, der nur seinen eigenen Regeln folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de todos esos conflictos nos sitúa en medio de una guerra de la energía relacionada con el reparto de poder.
All diese Streitigkeiten zusammen positionieren uns inmitten eines Energiekrieges, bei dem es um Machtteilung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez que el Sistema de Información de Visados (VIS) se encuentre operativo, la verificación en los puntos fronterizos de las fronteras exteriores debe llevarse a cabo utilizando el número de etiqueta adhesiva del visado en combinación con las huellas dactilares de su titular.
Wenn jedoch das Visa-Informationssystem (VIS) in Betrieb ist, müssen beim Übergang an den Außengrenzen die Nummern der Visumkarten zusammen mit den Fingerabdrücken des Inhabers kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una política eficaz de cohesión sólo es posible en combinación con las personas in situ.
Eine wirksame Kohäsionspolitik ist aber nur zusammen mit den Menschen vor Ort möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva , la combinación de los dos pilares de la estrategia del BCE garantiza el atento análisis y seguimiento de la evolución monetaria , financiera y económica .
Zusammen genommen stellen die beiden Säulen der Strategie der EZB sicher , dass die monetäre , finanzielle und wirtschaftliche Entwicklung genau beobachtet und analysiert wird .
Korpustyp: Allgemein
Este perfil general de salarios moderados , en combinación con la fuerte recuperación de la productividad del trabajo proyectada , conlleva una desaceleración sustancial de las tasas de crecimiento de los costes laborales unitarios en 2010 , seguida de un limitado repunte .
Danach wird mit einem sich nur allmählich vollziehenden und moderat ausfallenden Anstieg gerechnet . Zusammen mit der projizierten kräftigen Erholung der Arbeitsproduktivität impliziert dieses insgesamt verhaltene Lohnprofil eine deutliche Verlangsamung des Wachstums der Lohnstückkosten in diesem Jahr , gefolgt von einem begrenzten Anstieg .
Korpustyp: Allgemein
Se considerará que un catalizador supervisado o una combinación de catalizadores supervisada funciona mal cuando las emisiones superen los límites umbral de HCNM o NOx que figuran en el punto 2.3 del presente anexo.
Die Hersteller können vorsehen, dass der vordere Katalysator allein oder zusammen mit dem (den) nächsten motorfernen Katalysator(en) überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta que no tiene ninguna duda sobre la viabilidad del NN Bank y que la combinación del NN Bank y del WUB lograría una posición competitiva superior a la de cualquiera de estas entidades por separado.
Nationale Nederlanden argumentiert, dass es keine Zweifel an der Rentabilität der NN Bank hat und dass die NN Bank und WUB zusammen genommen wettbewerbsfähiger sind als jedes dieser Unternehmen alleine.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinaciónkombiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda un seguimiento del cociente internacional normalizado cuando se administre warfarina en combinación con INTELENCE.
Es wird empfohlen, die international normalised ratio (INR-Werte) zu überwachen, wenn Warfarin mit INTELENCE kombiniert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actrapid es una insulina de acción rápida y puede utilizarse en combinación con productos de insulina de acción retardada.
Actrapid ist ein schnell wirkendes Insulin und kann mit lang wirkenden Insulinprodukten kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se piensa que la baja biodisponibilidad es debida a una combinación de una absorción incompleta y un amplio efecto primer paso.
Vorstellungen zufolge wird die niedrige Bioverfügbarkeit durch eine unvollständige Resorption, kombiniert mit einem ausgiebigen First-Pass-Metabolismus, verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, no deben utilizarse preparaciones herbales que contengan hipérico en combinación con ritonavir.
Pflanzliche Zubereitungen, die Johanniskraut enthalten, dürfen daher nicht mit Ritonavir kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziconotida está contraindicada en combinación con quimioterapia IT (Ver sección 4.5).
Chemotherapie kombiniert werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 9 ensayos clínicos con un número grande de pacientes de hasta 2 años de duración, más de 2.700 pacientes han recibido tratamiento con 100 mg de Xelevia al día, solo o en combinación con metformina, una sulfonilurea (con o sin metformina) o un agonista PPARγ.
In 9 großen, bis zu 2 Jahre dauernden klinischen Studien erhielten mehr als 2.700 Patienten Xelevia 100 mg pro Tag in Monotherapie oder kombiniert mit Metformin oder mit einem Sulfonylharnstoff (mit oder ohne Metformin) oder einem PPARγ -Agonisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
NovoRapid sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Rebetol en combinación con peginterferón alfa-2b se ha estudiado en 1.580 pacientes no tratados previamente, mediante la comparación de dos pautas de Rebetol añadido a peginterferón alfa-2b con Rebetol añadido a interferón alfa-2b.
Die Anwendung von Rebetol kombiniert mit Peginterferon alfa-2b wurde an 1 580 behandlungsnaiven Patienten untersucht, wobei zwei Behandlungsschemata von Rebetol zusätzlich zu Peginterferon alfa- 2b mit Rebetol zusätzlich zu Interferon alfa-2b verglichen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 9 ensayos clínicos con un número grande de pacientes de hasta 2 años de duración, más de 2.700 pacientes han recibido tratamiento con 100 mg de Januvia al día, solo o en combinación con metformina, una sulfonilurea (con o sin metformina) o un agonista PPARγ.
In 9 großen, bis zu 2 Jahre dauernden klinischen Studien erhielten mehr als 2.700 Patienten Januvia 100 mg pro Tag in Monotherapie oder kombiniert mit Metformin oder mit einem Sulfonylharnstoff (mit oder ohne Metformin) oder einem PPARγ -Agonisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administra topotecan en combinación con otros medicamentos quimioterápicos, se requiere una reducción en la dosis de cada medicamento para mejorar la tolerancia.
Wenn Topotecan mit anderen Chemotherapeutika kombiniert wird, kann eine Dosisreduktion jedes einzelnen Arzneimittels erforderlich sein, um die Verträglichkeit zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combinaciónVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confrontación permanente con nuevos planteamientos de problemas en combinación con la orientación consecuente a los deseos del cliente constituyen los indicadores para la innovación en la Casa RACO.
DE
Immer neue Aufgabenstellungen in Verbindung mit der konsequenten Ausrichtung auf die Kundenwünsche sind Gradmesser für die Innovation im Hause RACO.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
La tecnología y una propia profundidad de fabricación en combinación con especialistas cualificados garantizan un excelente estándar de calidad de nuestros productos.
DE
Die Technologie und eigene Fertigungstiefe in Verbindung mit qualifizierten Fachkräften sorgen für einen herausragenden Qualitätsstandard unserer Produkte.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Complejos contorneados interiores y exteriores en diferentes diámetros se pueden fabricar en una sola pasada, en combinación con herramientas intercambiables y placas intercambiables diseñadas individualmente.
Komplexe Innenkonturen und Außenkonturen bei unterschiedlichen Durchmessern sind in Verbindung mit individuell ausgelegten Aufsatzwerk- zeugen und Wendeschneidplatten in einem Arbeitsgang herstellbar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de terceros de este medio tienen derecho a utilizar la marca en virtud de un PHET libre de regalías, no exclusiva, sólo en combinación con simulaciones de este sitio.
US
Dritter Benutzer hiermit das Recht haben, die Marke unter einem PhET gebührenfreie, nicht-exklusive Lizenz zu verwenden, nur in Verbindung mit Simulationen von dieser Seite.
US
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Lo mismo cabe decir de los regímenes vacacionales de larga duración, como por ejemplo los clubes de descuentos vacacionales, que ofrecen descuentos en el alojamiento u otras ventajas, a veces en combinación con viajes u otros servicios, durante varios años.
ES
Dasselbe gilt für die Teilhabe an langfristigen Urlaubsprodukten wie etwa einem so genannten Travel Discount Club, der Ihnen - manchmal in Verbindung mit Reise- oder anderen Diensten - mehrere Jahre lang das Recht auf verbilligte Unterkunft oder damit zusammenhängende Vergünstigungen gibt.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bien el castillo Hradschin, el Puente de Carlos o el ayuntamiento del casco antiguo, la riqueza de edificios históricos con su incomparable combinación de arquitectura medieval, barroca y modernista convierte a la capital checa en uno de los destinos turísticos más deseados.
DE
Ob Hradschin, Karlsbrücke oder Altstädter Rathaus, die Fülle historischer Bauwerke in ihrer unvergleichlichen Verbindung von Mittelalter, Barock und Jugendstil macht die tschechische Hauptstadt zu einem beliebten Reiseziel.
DE
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
FreshSAFE, un innovador proceso de envasado de MULTIVAC para fruta y verdura fresca, proporciona una mayor capacidad de conservación de estos productos mediante una combinación de MAP y EMAP.
FreshSAFE, ein innovatives Verpackungsverfahren für frisches Obst und Gemüse, erzielt durch eine Verbindung von MAP und EMAP für erheblich längere Haltbarkeit dieser Produkte.
HQ-Sound ist kein festgelegtes Funktionspaket, sondern eine optimale Zusammensetzung verschiedener Elemente, die speziell auf unsere Telefone abgestimmt sind.
una combinación de los elementos que figuran en los incisos i) y ii) de la presente letra;
die Zusammensetzung der Finanzierungsarten nach den Ziffern i und ii;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la combinación de la mezcla de cauchos se obtienen distintas propiedades del producto y, por lo tanto, distintos perfiles de aplicación del caucho celular.
DE
Je nach Zusammensetzung der Kautschukmischung ergeben sich unterschiedliche Produkteigenschaften und somit auch verschiedene Anwendungsprofile von Zellkautschuk.
DE
Es necesaria una combinación sutil de reglamentación oficial y contratación privada, pero no todas las jurisdicciones responden del mismo modo.
Eine ausgeklügelte Mischung aus offiziellen Regelungen und privaten Verträgen ist erforderlich, doch reagieren nicht alle Gerichtsbarkeiten auf die gleiche Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues informará la combinación correcta de los elementos.
Es hilft bei der richtigen Mischung der Elemente.
Korpustyp: Untertitel
Las pociones son brebajes únicos, líquidos mágicos destilados con cuidado, remedios naturales o una combinación de ambos.
Tränke sind einzigartige Trinkturen, bereitet aus sorgfältig destillierten magischen Flüssigkeiten, natürlichen Heilmitteln oder einer Mischung aus beiden.
Sachgebiete: oekologie auto media
Korpustyp: Webseite
¿Está dispuesta la Comisión a revisar y anular su ambiciosa meta de incorporación de biocombustibles a la combinaciónenergética europea?
Ist die Kommission bereit, ihr ehrgeiziges Ziel, Biokraftstoffe in den Energiemix in Europa einzubeziehen, zu überprüfen und zurückzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la importancia de los combustibles fósiles en la combinaciónenergética de muchos Estados miembros, deberían preverse medidas nacionales de financiación, por lo menos con carácter temporal hasta que la tecnología considerada fuera competitiva.
ES
Angesichts der Bedeutung fossiler Brennstoffe im Energiemix zahlreicher Mitgliedstaaten sollten auch einzelstaatliche Finanzierungsmaßnahmen in Betracht gezogen werden, zumindest für eine Übergangsphase, bis die betreffende Technologie ihre volle Wettbewerbsfähigkeit erreicht hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Obviamente ha llegado más allá y versa sobre la combinaciónenergética.
Aber die Aussprache geht offensichtlich darüber hinaus und es geht um den Energiemix.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando al meollo de la cuestión, la combinaciónenergética sigue siendo asunto de los gobiernos y parlamentos nacionales.
Damit zum Kernpunkt. Unverändert ist der Energiemix Sache der nationalen Regierungen und Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinaciónenergética sigue siendo competencia de los Estados miembros.
Der Energiemix unterliegt immer noch der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las fuentes de energía renovables constituyen un elemento clave para una combinaciónenergética sostenible y contribuyen a:
in der Erwägung, dass erneuerbare Energiequellen ein wesentliches Element in einem nachhaltigen Energiemix sind und beitragen
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que las fuentes de energía renovables constituyen un elemento clave para una combinaciónenergética sostenible y contribuyen a:
J. in der Erwägung, dass erneuerbare Energiequellen ein wesentliches Element in einem nachhaltigen Energiemix sind und beitragen
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera, por tanto, que sólo pueden lograrse soluciones realistas y sostenibles mediante una combinaciónenergética.
Nach Meinung des Berichterstatters kann deshalb nur ein Energiemix zu realistischen und nachhaltigen Lösungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Sea cual fuere la combinaciónenergética, se antoja fundamental utilizar la energía de un modo más eficiente.
Unabhängig vom Energiemix ist es von elementarer Bedeutung, Energie effizienter zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
combinación energéticaEnergie-Mix
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el conjunto de la política nuclear, la combinaciónenergética, es objeto de la jurisdicción nacional y no hay nada que yo pueda hacer para cambiarlo.
So fällt z. B. die gesamte Atompolitik, der Energie-Mix, in den nationalen Zuständigkeitsbereich, und es gibt nichts, was ich tun könnte, um dies zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar el papel de la energía nuclear en la actual y futura combinaciónenergética de la UE, así como un reconocimiento implícito de la necesidad de ampliar la vida útil de las infraestructuras existentes.
Ich möchte die Rolle der Kernenergie im heutigen und zukünftigen Energie-Mix der EU betonen und mich damit auch indirekt für eine Verlängerung der Laufzeiten der bereits existierenden Kernkraftwerke aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una combinaciónenergética equilibrada es una de las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible, la lucha contra el calentamiento global y el cambio climático, reduce la dependencia de las importaciones y garantiza un abastecimiento energético seguro.
Ein ausgewogener Energie-Mix zählt zu den unverzichtbaren Bedingungen für eine nachhaltige Entwicklung, die Bekämpfung der globalen Erwärmung und des Klimawandels, die Verringerung der Abhängigkeit von Importen und die Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría remarcar que esta directiva subraya nuevamente el derecho de cualquier país a elegir su combinaciónenergética, incluso aunque quiera incluir la energía nuclear, que no emite dióxido de carbono y es beneficiosa para el medio ambiente.
Ich möchte betonen, dass diese Richtlinie erneut das Recht der Länder herausstellt, ihren Energie-Mix selbst zu wählen, selbst wenn dieser Kernenergie umfasst, die Kohlendioxid spart und gut für die Umwelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combinación dekombiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RichView también soporta modelado contextual* y combinaciónde caracteres**, comunes en el Árabe.
ES
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la homologación es extendida después de la homologación inicial con arreglo al Reglamento no 117, se colocará el signo de la suma «+» entre el sufijo o cualquier combinaciónde sufijos de la homologación inicial y cualquier combinación de sufijo añadidos para indicar la extensión de la homologación.
Erfolgt die Erweiterung im Anschluss an die ursprüngliche Genehmigung nach der Regelung Nr. 117, ist das zusätzliche Zeichen „+“ zwischen der vorstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben der ursprünglichen Genehmigung und der nachstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben zur Kennzeichnung der Genehmigungserweiterung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinaciónde temperatura y tiempo elimina las bacterias y ácaros por completo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La combinacióndel transporte marítimo de nuestra propia carga y aquella de terceros nos permite lograr la mejor utilización de la capacidad disponible.
Sachgebiete: technik foto internet
Korpustyp: Webseite
STITCHWELDER SWB i/o (interior y exterior) La combinaciónde SWB i/e permite el soldado de uniones de semiesferas huecas (interior y exterior), con un diámetro de 80 a 315 mm.
EUR
STITCHWELDER SWB i/o (innen und aussen) Der kombinierte Stitchwelder SWBi/a ermöglicht das Schweissen von gepressten Halbschalen (innen und aussen) und kann in einem Durchmesserbereich von 80 - 315 mm eingesetzt werden.
EUR