Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la homologación es extendida después de la homologación inicial con arreglo al Reglamento no 117, se colocará el signo de la suma «+» entre el sufijo o cualquier combinaciónde sufijos de la homologación inicial y cualquier combinación de sufijo añadidos para indicar la extensión de la homologación.
Erfolgt die Erweiterung im Anschluss an die ursprüngliche Genehmigung nach der Regelung Nr. 117, ist das zusätzliche Zeichen „+“ zwischen der vorstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben der ursprünglichen Genehmigung und der nachstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben zur Kennzeichnung der Genehmigungserweiterung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinaciónde temperatura y tiempo elimina las bacterias y ácaros por completo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La combinacióndel transporte marítimo de nuestra propia carga y aquella de terceros nos permite lograr la mejor utilización de la capacidad disponible.
Sachgebiete: technik foto internet
Korpustyp: Webseite
STITCHWELDER SWB i/o (interior y exterior) La combinaciónde SWB i/e permite el soldado de uniones de semiesferas huecas (interior y exterior), con un diámetro de 80 a 315 mm.
EUR
STITCHWELDER SWB i/o (innen und aussen) Der kombinierte Stitchwelder SWBi/a ermöglicht das Schweissen von gepressten Halbschalen (innen und aussen) und kann in einem Durchmesserbereich von 80 - 315 mm eingesetzt werden.
EUR
En el parque que hayan disfrutado de la belleza de los pavos reales vivos o jardineros hábiles que se han preparado para usted una inolvidable combinaciónde colores, formas y olores.
Im Park können Sie die Schönheit der Live-Pfauen oder geschickte Gärtner, die für Sie eine unvergessliche Kombinationaus Farben, Formen und Düfte vorbereitet haben genossen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No hemos pensado en el sonido para "hacerlo mejor", utilizamos nuestra exclusiva combinaciónde ciencia y arte para ofrecerte exactamente lo que el artista pensó.
Wir produzieren Sound nicht, damit er „irgendwie besser klingt“, sondern liefern Ihnen mit unserer einmaligen Kombinationaus Wissenschaft und Kunst genau das, was der Künstler beabsichtigt hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El programa ayudará a los profesionales a disfrutar de las ventajas del flujo de trabajo de Autodesk en los sectores de fabricación, arquitectura, ingeniería, recursos naturales, infraestructuras y construcción, gracias a la combinaciónde las mejores prácticas de innovación con software de ingeniería de primera categoría.
ES
Das Programm unterstützt professionelle Anwender dabei, die für die Branchen Maschinenbau und Fertigung, Architektur, Ingenieurwesen, natürliche Ressourcen, Infrastrukturbau und Ausführung optimierten Autodesk-Arbeitsabläufe mit einer Kombinationaus innovativen, aufgabenspezifischen Best Practices und weltweit führender Software erfolgreich zu nutzen.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes exim4 y mutt (siempre y cuando no haya deseleccionado la tarea “estándar” durante la instalación). exim4 es una combinaciónde MTA/MDA que es relativamente pequeño y muy flexible.
Aus diesem Grund werden die Pakete exim4 and mutt standardmäßig installiert (es sei denn, dass Sie die Programmgruppe „Standard“ während der Installation abwählen/deaktivieren). exim4 ist eine Kombinationaus MTA und MDA und ist relativ klein, aber flexibel.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
SEW-EURODRIVE es el primer fabricante de accionamiento que con el sistema de accionamiento mecatrónico MOVIGEAR® ha obtenido la certificación para la combinaciónde reductor, motor y convertidor de frecuencia según el estándar TÜV SÜD "Técnica de instalación energéticamente eficiente".
DE
SEW-EURODRIVE hat mit dem mechatronischen Antriebssystem MOVIGEAR® als erster Antriebshersteller die Kombinationaus effizientem Getriebe, Motor und Frequenzumrichter nach dem TÜV SÜD Standard „Energieeffiziente Anlagentechnik" zertifizieren lassen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
La combinaciónde motores de ahorro energético y convertidores de frecuencia permite una adaptación energéticamente eficiente de los procesos de trabajo y conduce en instalaciones de ventilación a potenciales de ahorro energético de hasta un 70%.…Más información sobre el suministro de aire climatizado.
DE
Die Kombinationaus Energiesparmotoren und Frequenzumrichter ermöglicht eine energieeffiziente Anpassung der Arbeitsprozesse und führt bei Lüftungsanlagen zu Energieeinsparpotentialen von bis zu 70%.…Erfahren Sie mehr über die Frischluftversorgung.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Mesa de rejillas de acrílico o aluminio De forma alternativa, para la Speedy 400 y la Speedy 500 existe una combinaciónde mesa de vacío y mesa de corte.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
combinación deaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la ponderación de votos en el Consejo, existe un consenso en cuanto a que el criterio que se debe utilizar como fundamento para la votación por mayoría cualificada en el Consejo debe ser resultado de la combinaciónde dos elementos, que son los puntales de la Unión: la población y la existencia de Estados soberanos.
Zum Thema der Stimmengewichtung im Rat besteht Einigkeit dahingehend, daß das Basiskriterium für die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat aus zwei Elementen zu bilden ist, die das Fundament der Union darstellen: die Bevölkerung und das Bestehen souveräner Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Válvula de servicio formada por la combinaciónde una válvula de dos vías para el conducto de líquidos y una válvula de tres vías para el conducto de gas,
Serviceventil, bestehend aus einem Zwei Wege Ventil für die Flüssigkeitsleitung und einem Drei Wege Ventil für die Gasleitung mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de cuasi capital abarcan un tipo de instrumento financiero que es una combinaciónde capital y deuda y en el que la rentabilidad está vinculada a los resultados de la empresa en cartera admisible y el reembolso del instrumento en caso de incumplimiento no está completamente garantizado.
Eigenkapitalähnliche Instrumente umfassen eine Art von Finanzinstrument, das aus Eigenkapital und Fremdkapital zusammengesetzt ist und bei dem die Rendite des Instruments an den Gewinn oder Verlust des qualifizierten Portfoliounternehmens gebunden ist und bei dem die Rückzahlung des Instruments im Falle der Zahlungsunfähigkeit nicht vollständig gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuasi capital» todo tipo de instrumento financiero que sea una combinaciónde capital y deuda y en el que la rentabilidad esté vinculada a los resultados de la empresa en cartera admisible y el reembolso del instrumento en caso de quiebra no esté completamente garantizado;
„eigenkapitalähnliche Mittel“ jede Art von Finanzinstrument, das aus Eigenkapital und Fremdkapital zusammengesetzt ist und bei dem die Rendite sich nach dem Gewinn oder Verlust des qualifizierten Portfoliounternehmens bemisst und bei dem die Rückzahlung des Instruments im Fall der Zahlungsunfähigkeit nicht vollständig gesichert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuasi capital» cualquier tipo de instrumento financiero que sea una combinaciónde capital y deuda y en el que la rentabilidad esté vinculada a los resultados de la empresa en cartera admisible y el reembolso del instrumento en caso de quiebra no esté completamente garantizado;
„eigenkapitalähnliche Mittel“ jede Art von Finanzinstrument, das aus Eigenkapital und Fremdkapital zusammengesetzt ist und bei dem die Rendite sich nach dem Gewinn oder Verlust des qualifizierten Portfoliounternehmens bemisst und bei dem die Rückzahlung des Instruments im Fall der Zahlungsunfähigkeit nicht vollständig gesichert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará un esquema que muestre la combinaciónde estas unidades y que establezca claramente la distribución de los mecanismos y las interconexiones.
Es ist eine Umrisszeichnung vorzulegen, aus der hervorgeht, wie diese Baueinheiten kombiniert sind, außerdem müssen sowohl die räumliche Verteilung der Bauteile als auch die Verbindungen deutlich zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación de estos elementos, junto con otros verificados durante la investigación, tuvo como consecuencia un aumento del margen de dumping.
Aus diesen Elementen ergab sich zusammen mit anderen im Verlauf der Untersuchung geprüften Elementen eine Erhöhung der Dumpingspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá proporcionarse un esquema que muestre la combinaciónde estas unidades e ilustre claramente la distribución de los equipos y las interconexiones.
Es ist eine Umrisszeichnung vorzulegen, aus der hervorgeht, wie diese Baueinheiten kombiniert sind, außerdem müssen sowohl die räumliche Verteilung der Bauteile als auch die Verbindungen deutlich zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un vehículo eléctrico híbrido el «grupo de potencia» comprende una combinaciónde dos tipos de tren de impulsión diferentes:
Bei einem Hybrid-Elektrofahrzeug setzt sich der „Antriebsstrang“ aus zwei unterschiedlichen Typen von Antriebssystemen zusammen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Tettnanger Hopfen» contiene sustancias aromáticas sutiles debidas a la combinaciónde más de 300 componentes de aceites esenciales (provenientes de la flor del lúpulo).
Der Tettnanger Hopfen enthält hochfeine Aromastoffe, welche sich aus über 300 Komponenten ätherischer Öle (der sog. Hopfenblume) zusammensetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinación deMischung aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, se ha de encontrar un equilibrio justo y sensato entre ayudar a las víctimas y poner coto a la actividad delictiva, una combinaciónde humanitarismo y de Estado de derecho.
Gleichzeitig brauchen wir aber auch ein angemessenes und sensibles Gleichgewicht zwischen der Hilfe für die Opfer und der Aufdeckung von Straftaten - eine Mischungaus Humanismus und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieren un referéndum en el que como mínimo el 50 % de la población de la Unión Europea tome esta decisión por ellos? Y, en ese caso, ¿serán los países grandes o una combinaciónde naciones grandes y pequeñas las que decidan por todos los demás?
Wollen sie ein Referendum, bei dem mindestens 50 % der Menschen in der Europäischen Union für sie entscheiden, in welchem Fall die großen Staaten oder eine Mischungaus kleinen und großen Staaten für alle entscheiden würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército estaba dirigido -por primera vez en su historia- por un general de las Fuerzas Aéreas, Dan Halutz, quien creía que se podía resolverlo todo mediante la potencia aérea, todo lo cual constituía una explosiva combinaciónde ignorancia civil y arrogancia militar.
Zum ersten Mal in seiner Geschichte wurde das Militär von einem General der Luftwaffe geleitet, von Dan Halutz, der glaubte, alles könne durch die Einsatz der Luftwaffe gelöst werden, was zu einer leichtentzündlichen Mischungaus ziviler Unwissenheit und militärischer Arroganz führte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión cree que la combinaciónde una información financiera trimestral menos exigente y una información semestral más rigurosa es el camino correcto a seguir en este momento.
ES
Die Kommission ist der Auffassung, dass eine Mischungaus weniger anspruchsvollen Quartalsangaben und ausführlicheren Halbjahresfinanzberichten jetzt der richtige Weg ist.
ES
Die Fahrradroute kombiniert eine Mischungaus Geschichte und Kultur, Kleinstädten und Dörfern, Fremdenzimmern und kleinen angenehmen Hotels, Küsten- und Naturlandschaft;
Esta innovadora combinaciónde palmitoil oligopéptido y palmitoil tetrapéptido-3, junto con las propiedades antioxidantes de las vitaminas A, C y E ayudan a mejorar las defensas naturales en esta zona de
Eine innovative Mischungaus Palmitoyl Oligopeptid und Palmitoyl Tetrapeptid-3 sowie Antioxidanzien in Form der Vitamine A, C und E unterstützt die gefährdete Haut bei der Bewahrung starker Feuchtigkeitsreserven.
Esta innovadora combinaciónde palmitoil oligopéptido y palmitoil tetrapéptido-3, junto con las propiedades antioxidantes de las vitaminas A, C y E ayudan a mejorar las defensas naturales en esta zona del cutis tan vulnerable.
Eine innovative Mischungaus Palmitoyl Oligopeptid und Palmitoyl Tetrapeptid-3 sowie Antioxidanzien in Form der Vitamine A, C und E. Unterstützt die gefährdete Haut bei der Bewahrung starker Feuchtigkeitsreserven.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
combinación deKombination verschiedener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después debatiremos el problema de los descartes y quizás el comienzo para resolver los problemas sea una combinaciónde medidas.
Später werden wir das Problem der Rückwürfe erörtern, für das durch eine Kombinationverschiedener Maßnahmen vielleicht der Beginn einer Lösung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de la acción a escala comunitaria ha demostrado que la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres en la práctica requiere una combinaciónde medidas y, en particular, una acción legislativa y una acción práctica destinadas a reforzarse mutuamente.
Die mit Aktionen auf Gemeinschaftsebene gewonnenen Erfahrungen haben gezeigt, dass die Förderung der Geschlechtergleichstellung in der Praxis eine Kombinationverschiedener Maßnahmen erfordert, vor allem sich gegenseitig verstärkender legislativer und praktischer Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito de la Directiva sólo se alcanzará si se dispone de una combinaciónde instrumentos financieros que vayan idealmente dirigidos a los hogares más vulnerables.
Die Durchführung der Richtlinie erfordert eine Kombinationverschiedener Finanzinstrumente, die idealerweise auf die schutzbedürftigsten Haushalte abzielen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Fomento de modelos sostenibles de producción y consumo mediante la aplicación efectiva de los principios indicados en el artículo 2, a fin de internalizar tanto las consecuencias negativas como las positivas en el medio ambiente mediante la utilización de una combinaciónde instrumentos, incluidos instrumentos basados en el mercado y económicos.
Förderung nachhaltiger Produktions- und Konsummuster durch die wirksame Umsetzung der in Artikel 2 dargelegten Prinzipien, um negative und positive Umweltauswirkungen durch den Einsatz einer Kombinationverschiedener Instrumente, darunter marktwirtschaftliche und ökonomische Instrumente, zu internalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Se empleó una combinaciónde métodos para explorar las diferencias en cuanto a cómo las entrevistadoras de diferentes países pueden entender los diferentes elementos de la encuesta.
ES
Mit einer Kombinationverschiedener Methoden wurde untersucht, inwieweit die Befragten in verschiedenen Ländern bestimmte Inhalte der Erhebung unterschiedlich auffassen könnten.
ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta combinaciónde soluciones ha permitido a la compañía adaptar a mercados globales un gran volumen de documentación especializada de manera eficiente y rentable.
ES
Diese Kombinationverschiedener Lösungen ermöglicht es dem Unternehmen, ein großes Volumen an Fachliteratur auf effiziente und kostengünstige Art und Weise für globale Märkte anzupassen.
ES
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra metodología patentada STARS Methodology for Continuous ImprovementTM (Sistemas Transparentes de Informes y Análisis de Personal) es una combinaciónde herramientas que ayuda a gestionar la continua mejora de los programas de personal eventual.
Unser einzigartiges Analyseverfahren STARS Methodology for Continuous ImprovementTM(Staffing, Transparency, Analytics, and Reporting Systems) ist eine Kombinationverschiedener Tools zur kontinuierlichen Verbesserung von Zeitarbeit-Programmen.
La metodología patentada STARS (Sistemas Transparentes de Informes y Análisis de Personal) Methodology for Continuous ImprovementTM de MSXI es una combinaciónde herramientas que ayuda a gestionar la continua mejora de los programas de contratistas.
MSXIs einzigartiges Analyseverfahren STARS Methodology for Continuous Improvement™ (Staffing Transparency, Analytics, and Reporting Systems) ist eine Kombinationverschiedener Tools zur kontinuierlichen Verbesserung von Zeitarbeit-Programmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aunque la principal atracción es su extensa colección, muchos visitantes también vienen al Louvre para contemplar la particular combinaciónde arquitectura moderna y clásica.
Obwohl die umfangreiche Sammlung das größte Plus des Louvre ist, kommen viele Besucher auch, um sich den besonderen Mixaus moderner und klassischer Architektur anzusehen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones y las suites incluyen aire acondicionado, balcón privado y una combinaciónde muebles modernos y una decoración balinesa tradicional.
ES
Die klimatisierten Zimmer und Suiten verfügen über einen eigenen Balkon und überzeugen durch einen Mixaus modernen und traditionellen balinesischen Möbeln.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Mercado Central, con su combinaciónde arquitectura árabe y diseño futurista, podrían perfectamente convertirse en un nuevo símbolo de la ciudad portuaria.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puedes medir la conciencia sobre la marca con ayuda y sin ayuda en la misma encuesta al incluir una combinaciónde preguntas cerradas y preguntas abiertas.
Sie können das gestützte und das ungestützte Markenbewusstsein in derselben Umfrage messen, indem Sie einen Mixaus offenen und geschlossenen Fragen verwenden.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
La combinaciónde fuerzas de estos superhéroes, catapultó a la película The Avengers como la #1 en términos de recaudación de dinero durante el fin de semana de su debut en cartelera, recopilando la sorprendente suma de más de 207$ millones de dólares.
Diese kombinierte Kraft katapultierte den The Avengers Film, was das eingenommene Geld an seinem Debüt-Wochenende anbelangt - sage und schreibe mehr als $207 Millionen, auf Platz Nummer 1!
Sachgebiete: e-commerce radio theater
Korpustyp: Webseite
La combinaciónde fuerzas de estos superhéroes catapultó a la película The Avengers como la #1 en recaudación durante el fin de semana de su estreno en las salas de cine recaudando la sorprendente suma de más de 207 millones de dólares.
Diese kombinierte Kraft katapultierte den The Avengers Film, was das eingenommene Geld an seinem Debüt-Wochenende anbelangt - sage und schreibe mehr als $207 Millionen, auf Platz Nummer 1!
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
STITCHWELDER SWB i/o (interior y exterior) La combinaciónde SWB i/e permite el soldado de uniones de semiesferas huecas (interior y exterior), con un diámetro de 80 a 315 mm.
EUR
STITCHWELDER SWB i/o (innen und aussen) Der kombinierte Stitchwelder SWBi/a ermöglicht das Schweissen von gepressten Halbschalen (innen und aussen) und kann in einem Durchmesserbereich von 80 - 315 mm eingesetzt werden.
EUR
Con una combinaciónde viajes, vida salvaje, ciencia, historia, cultura y preservación, la pionera revista de la National Geographic Society ha animado a millones de lectores a explorar el planeta que habitamos e interesarse por él.
Mit seiner Verbindungaus Reise, Tierleben, Wissenschaft, Geschichte, Kultur und Naturschutz hat das bahnbrechende Magazin der National Geographic Society Millionen von Menschen dazu inspiriert, sich des Planeten, auf dem wir leben, anzunehmen und ihn zu entdecken.
En comparación, el acetyl l Carnitina sólo estimula este crecimiento de un 5,6 %, y una combinaciónde acetyl l carnitine y de l arginine tomados por separado de un 5,2%.
Das Acetyl L-Carnitin allein stimuliert im Vergleich dazu dieses Wachstum “nur” um 5,6%, und eine Verbindungaus Acetyl L-Carnitin und Arginin, die getrennt eingenommen werden, stimuliert das Wachstum um 5,2%.
La combinaciónde "Sensor Device Diagnostics" y relé de seguridad PNOZ de Pilz, p. ej., PNOZx o PNOZsigma, constituye una solución completa y económica.
Die Verbindungaus „Sensor Device Diagnostics“ und Sicherheitsrelais PNOZ von Pilz, z.B. PNOZx oder PNOZsigma, lässt eine wirtschaftliche Komplettlösung entstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
combinación deKombination mehrerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este requisito se limita a una opción o combinaciónde opciones de las siguientes , cuya selección debe basarse en la organización de los mercados pertinentes y en las disposiciones legales del Estado miembro o los Estados miembros de que se trate .
Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombinationmehrerer dieser Varianten beschränkt , deren Auswahl unter Berücksichtigung der Struktur der relevanten Märkte und der nationalen rechtlichen Regelungen in dem betreffenden Mitgliedstaat erfolgt .
Korpustyp: Allgemein
Esta exigencia se limita a una de las dos opciones siguientes , o a la combinaciónde ambas , que ha de escogerse teniendo en cuenta la organización de los mercados pertinentes y la normativa del Estado miembro de que se trate , y el BCN la revisará periódicamente .
Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombinationmehrerer dieser Varianten beschränkt . Die Auswahl der Varianten erfolgt unter Berücksichtigung der Struktur der relevanten Märkte und der nationalen rechtlichen Regelungen in dem betreffenden Mitgliedstaat .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el riesgo asociado a un peligro o a una combinaciónde peligros se considere aceptable, las medidas de seguridad definidas se consignarán en el registro de peligros.
Wird das mit einer Gefährdung oder mit einer Kombinationmehrerer Gefährdungen verbundene Risiko als vertretbar angesehen, werden die festgelegten Sicherheitsmaßnahmen im Gefährdungsprotokoll erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se limita a una opción o combinaciónde opciones de entre las siguientes, cuya selección debe basarse en la organización de los mercados pertinentes y en las disposiciones legales del Estado miembro o los Estados miembros de que se trate.
Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombinationmehrerer dieser Varianten beschränkt, deren Auswahl unter Berücksichtigung der Struktur der relevanten Märkte und der nationalen rechtlichen Regelungen in dem betreffenden Mitgliedstaat erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se necesita una combinaciónde métodos para llegar a la confirmación de laboratorio, se especificará.
Erfordert die Laborbestätigung eine Kombinationmehrerer Verfahren, so ist dies angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el riesgo asociado a un peligro o a una combinaciónde peligros se considere aceptable, las medidas de seguridad definidas se consignarán en el registro de peligros.
Wird das mit einer Gefährdung oder mit einer Kombinationmehrerer Gefährdungen verbundene Risiko als vertretbar angesehen, werden die ermittelten Sicherheitsmaßnahmen im Gefährdungsprotokoll erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinación deZusammenspiel aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La combinaciónde profesionalidad, fantasía y amor por el detalle son la garantía de éxito para el nuevo diseño de los proyectos más versátiles.
Según los expertos en la materia, la combinaciónde comunicación a través de Internet y sistemas convencionales de producción se impondrá en las plantas en el transcurso de los próximos cinco hasta diez años.
Experten gehen davon aus, dass das Zusammenspielaus Internetkommunikation und klassischen Produktionssystemen innerhalb von fünf bis zehn Jahren weltweit in Fabriken Einzug hält.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
combinación dekombinierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la homologación es extendida después de la homologación inicial con arreglo al Reglamento no 117, se colocará el signo de la suma «+» entre el sufijo o cualquier combinaciónde sufijos de la homologación inicial y cualquier combinación de sufijo añadidos para indicar la extensión de la homologación.
Erfolgt die Erweiterung im Anschluss an die ursprüngliche Genehmigung nach der Regelung Nr. 117, ist das zusätzliche Zeichen „+“ zwischen der vorstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben der ursprünglichen Genehmigung und der nachstehenden Angabe oder den kombinierten nachstehenden Angaben zur Kennzeichnung der Genehmigungserweiterung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tira de imágenes planas se puede visualizar en 2D, 3D o una combinaciónde ambas.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El resultado es Pick+Mix, un sistema nuevo que le permite a los compradores elegir libremente cualquier combinaciónde máquinas-carcasa, baterías de 1.5, 4.0 o 5.2 Ah, cargadores, así como maletines y bolsas para el transporte.
ES
Das Ergebnis ist Pick+Mix, ein neues System, bei dem die Käufer die freie Wahl zwischen beliebigen Kombinationenaus Maschinen, Akkupacks mit 1.5, 4.0 oder 5.2 Ah, Ladegeräten sowie Koffern und Taschen für den Transport haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
combinación deKombination aus der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que estos negocios pesqueros con terceros países sean la más atroz combinaciónde avaricia comercial europea y corrupción gubernamental africana.
Ich fürchte, diese Fischereiabkommen mit Drittländern sind eine höchst verabscheuungswürdige Kombinationaus Profitgier der Europäer und schlimmer Korruption seitens afrikanischer Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El experto de la Comisión ha valorado, además, una combinaciónde hipótesis pesimistas y optimistas de los acontecimientos y de sus repercusiones sobre el valor del patrimonio neto de Austrian Airlines.
Der Sachverständige der Kommission bewertete zusätzlich eine Kombinationausder pessimistischsten und optimistischsten Kombination von Ereignissen und deren Auswirkungen auf den Eigenkapitalwert der Austrian Airlines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prácticas y los períodos de aprendiz varían según el país, pero ofrecen una combinaciónde capacitación en el puesto de trabajo y una introducción a los valores y la cultura de Marriott.
Praktika, Berufsausbildungen und Positionen für Auszubildende sind von Land zu Land unterschiedlich, bieten jedoch alle eine Kombinationausder Ausbildung am Arbeitsplatz und einer Einführung in die Kultur und die Werte von Marriott.
La correcta combinaciónde longitud de onda de UVB y calor posibilita que el animal produzca su propia vitamina D3 para conseguir una absorción adecuada de calcio y prevenir enfermedades metabólicas (ej.:
Die Kombinationausder richtigen UVB Wellenlänge und Hitze ermöglicht es den Tieren das für eine einwandfreie Verwertung von Kalzium unerlässliche Vitamin D auf natürliche Weise herzustellen und stoffwechselbedingten Knochenerkrankungen somit entgegen zu beugen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
combinación deKombination aus einem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exclusiva combinaciónde red potente y tecnología flexible de gestión conseguida por Tradedoubler permite a nuestros clientes aprovechar al máximo el potencial del CPA marketing para los programas de afiliados.
CPA-Marketing ist ein leistungsstarkes Tool für Affiliate-Programme, und Tradedoublers einzigartige Kombinationauseinem mächtigen Netzwerk und flexibler Affiliate-Management-Technologie unterstützt unsere Kunden, dieses Potenzial voll auszuschöpfen.
La experiencia a nivel de la Unión ha demostrado que la realización en la práctica de los objetivos del Programa requiere una combinaciónde instrumentos, incluidos actos normativos, iniciativas políticas y financiación.
Um die Ziele des Programms in der Praxis zu erreichen, bedarf es – wie die Erfahrung mit Maßnahmen auf Unionsebene gezeigt hat – einer Kombinationausverschiedenen Instrumenten einschließlich Rechtsakte, politischer Initiativen und finanzieller Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia a nivel de la Unión ha demostrado que la realización en la práctica de los objetivos del Programa requiere una combinaciónde instrumentos, incluidos actos jurídicos, iniciativas políticas y financiación.
Um die Ziele des Programms in der Praxis zu erreichen, bedarf es – wie die Erfahrung mit Maßnahmen auf Unionsebene gezeigt hat – einer Kombinationausverschiedenen Instrumenten einschließlich Rechtsakten, politischen Initiativen und finanzieller Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las cargadoras de la serie 800 hemos logrado aumentar el rendimiento mediante una combinaciónde factores.
ES
A tal fin, se utilizará una de las dos opciones indicadas en los puntos 3.9.1 o 3.9.2 o cualquier combinaciónde ambas.
Zu diesem Zweck ist eine der beiden Optionen der Absätze 3.9.1 oder 3.9.2 unten oder auch eine beliebige Kombinationdaraus zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de que la entidad de crédito utilice fuentes de datos externas, internas o datos agrupados, o una combinaciónde las tres para calcular la estimación de la PD, el periodo de observación utilizado deberá ser, como mínimo, de cinco años para al menos una de las fuentes.
Unabhängig davon, ob ein Kreditinstitut externe, interne oder gepoolte Datenquellen oder eine Kombinationdaraus für ihre PD-Schätzungen verwendet, beträgt die Länge des zugrunde liegenden Beobachtungszeitraums von zumindest einer Datenquelle mindestens fünf Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se utilizará una de las dos opciones indicadas en los puntos 3.9.1 o 3.9.2 o cualquier combinaciónde ambas.
Zu diesem Zweck ist eine der beiden in den Absätzen 3.9.1 oder 3.9.2 genannten Möglichkeiten oder eine beliebige Kombinationdaraus zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinación deKombi aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lem, hablé con el cocinero, resulta que el asadillo es una combinaciónde, y estoy citando,
Lem, ich habe mit dem Chefkoch geredet, es stellt sich raus, dass "Bratzhähnchen" eine Kombiaus, und ich zitiere:
Korpustyp: Untertitel
La combinaciónde la ubicación y el währbaren dos letras que se debe en parte intencionalmente o no palabras con sentido.
DE
Acuífero que es una combinaciónde acuífero poroso, kárstico y/o fisurado
Eine Mischformaus einem Poren-, Karst- und/oder Kluftgrundwasserleiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuífero que es una combinaciónde acuífero poroso y fisurado
Eine Mischformaus Poren- und Kluftgrundwasserleiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinación deKombination aus in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad ofrece una excelente combinaciónde vida universitaria y hermosos parajes que brinda a los alumnos la oportunidad de experimentar lo mejor de la vida urbana, rústica y costera del Reino Unido.
Es bietet eine großartige Kombinationaus Leben in einer Studentenstadt und toller Natur, sodass die Schüler sowohl das britische Stadtleben wie auch unsere schöne Landschaft und Küste erleben können.
WebSite X5 Professional 10 es un programa único, una genial combinaciónde sencillez y potencia, capaz de revolucionar el modo de trabajar de quien desarrolla sitios web profesionalmente.
WebSite X5 Professional 10 ist eine einmalige Software, die Einfachheit und Leistungsstärke auf geniale Art und Weise in sich vereint. Dieses Programm revolutioniert die Arbeitsweise professioneller Webdesigner!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
combinación deZusammenführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opción para guardar y volver a cargar parámetros para comparaciones de archivos y carpetas. Gracias a los archivos de configuración para comparaciones de archivos y carpetas de DiffDog v2012r2, los usuarios pueden repetir tareas de comparación y combinaciónde manera eficaz en configuraciones complejas de red y sistema.
Speichern und neu Laden von Parametern für Datei- und Ordnervergleiche - mit Hilfe der Einstellungsdateien für Datei- und Ordnervergleiche kann der Benutzer in DiffDog v2012r2 Vergleiche und Zusammenführungen in komplexen System- und Netzwerkkonfigurationen effizient wiederholt ausführen.