Al incrustar el reproductor en una página HTTPS protegida con SSL, aparece un mensaje de error sobre seguridad de contenidos combinados. | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como medida específica podría complementar las opciones concretas o combinadas que se establecieron para consulta pública en el Libro Verde.
Als gezielte Maßnahme könnte sie entweder die spezifische oder gemischte Option ergänzen, die in dem Grünbuch zum Gegenstand einer öffentlichen Anhörung gemacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Me gusta el combinado.
Ich mag es gemischt.
Korpustyp: Untertitel
Realice estudios de modo combinado eficaces para brindar a los encuestados la libertad de elegir el modo de su preferencia y así incrementar su participación.
Sie können effizient Studien mit gemischten Modi durchführen und Teilnehmern die Wahl zwischen verschiedenen Medien geben, um sie stärker anzusprechen.
Las voces combinadas de los sindicatos, las asociaciones de artesanos, los municipios y todas las demás partes interesadas han tenido un efecto poderoso y visible.
Der gemischte Chor aus Gewerkschaften, Handwerk, Kommunen und allen betroffenen Verbänden hat gute Wirkung gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modo papel largo y alimentación precisa para documento combinado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de la cuestión de si la gestión de residuos ha de ser combinada o no combinada, y cómo debe tratarse con arreglo al principio de autosuficiencia.
Es geht um die Frage der gemischten oder eben nicht gemischten Abfälle und wie sie unter dem Prinzip der Autarchie behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modo de papel largo y alimentación precisa para documentos combinados
Cafeteria / Pub Geöffnet von 18:00 bis 24:00 Uhr. Hier können Sie von einen fantastischen Kaffee, ein erfrischendes Cocktail oder bis hin zu einen Cocktail mit Life-Show geniessen.
El salón ejecutivo de la planta 22ª, reservado a los huéspedes de las plantas Executive, ofrece registro de entrada y salida, desayunos, aperitivos, combinados por la tarde, Internet y sala de reuniones, todo con magníficas vistas de la ciudad y el río.
Die Executive Lounge in der 22. Etage ist exklusiv für Gäste der Executive Floors und bietet Ein-/Auschecken, Frühstück, Snacks, Cocktails am Abend, Internet und Tagungsraum sowie tollen Blick auf die Stadt und den Fluss.
Es muy importante que el peso combinado de la UE y de América Latina permita centrarse en los aspectos prioritarios.
Es ist äußerst wichtig, dass die gemeinsame Kraft der EU und Lateinamerikas in der Lage ist, sich auf Schwerpunktbereiche zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarios para el uso eficiente de datos sobre empresas procedentes de distintas fuentes, como el uso combinado de datos administrativos y encuestas para obtener estadísticas específicas.
Sie werden für die effektive Verwendung unternehmensbezogener Daten aus unterschiedlichen Quellen benötigt, wie beispielsweise die gemeinsame Verwendung von Verwaltungsdaten und gezielt erhobenen Statistiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el reloj nuclear iraní sigue haciendo tictac de modo inquietante; deben persuadir a los rusos y a los chinos, mediante un esfuerzo combinado, para que lo detengan.
Unterdessen tickt die iranische nukleare Zeitbombe unheilvoll weiter; Sie müssen die Russen und Chinesen dazu bewegen, sie durch gemeinsame Anstrengungen zu entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario realizar un esfuerzo combinado por parte de las instituciones financieras, la Comisión y los Estados miembros para garantizar el acceso de las PYME a los recursos económicos y para ofrecerles la posibilidad de consolidar su capital mediante la reinversión de sus beneficios en la empresa.
Von Seiten der Finanzinstitute, der Kommission und der Mitgliedstaaten ist eine gemeinsame Anstrengung zur Gewährleistung des Zugangs von KMU zu Finanzierungen vonnöten. Des Weiteren muss ihnen die Möglichkeit eingeräumt werden, ihr Kapital durch Reinvestition ihres Gewinns in das Unternehmen zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está combinado con octinocarbonato de metilo, el nivel combinado en el producto final no debe sobrepasar el 0,01 % (y el octinocarbonato de metilo no debe superar el 0,002 %).
In Kombination mit Methyloctincarbonat darf der gemeinsame Anteil im Fertigerzeugnis 0,01 % nicht überschreiten (wobei der Anteil von Methyloctincarbonat nicht höher als 0,002 % sein darf).
Korpustyp: EU DGT-TM
el volumen de negocios combinado de las empresas alcance, en el territorio de los Estados de la AELC, un 25 % o más del volumen de negocios total realizado por ellas en el territorio cubierto por el presente Acuerdo, o
wenn der gemeinsame Umsatz der beteiligten Unternehmen im Gebiet der EFTA-Staaten 25 % oder mehr ihres Gesamtumsatzes im räumlichen Geltungsbereich dieses Abkommens ausmacht, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está combinado con octincarbonato de metilo, el nivel combinado en el producto final no debe sobrepasar el 0,01 % (y el octincarbonato de metilo no debe superar el 0,002 %)
In Kombination mit Methyloctincarbonat darf der gemeinsame Anteil im Fertigerzeugnis 0,01 % nicht überschreiten (wobei der Anteil von Methyloctincarbonat nicht höher als 0,002 % sein darf)
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto combinado de muchas innovaciones financieras diferentes será el de atenuar las repercusiones del riesgo capitalista en nuestra vida, lo que contribuirá a reducir la incertidumbre y la desigualdad económicas.
Der gemeinsame Nutzen vieler verschiedener Innovationen im Finanzbereich wird die Minderung der Auswirkungen des kapitalistischen Risikos auf unser Leben, wodurch wirtschaftliche Ungewissheit und Ungleichheit reduziert werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El efecto combinado de estos acontecimientos fue el de erosionar precipitosamente la reputación de Lee.
Der gemeinsame Effekt dieser Entwicklungen war ein steiler Absturz der Beliebtheitswerte Lees.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El déficit combinado del gobierno central y de los gobiernos estatales supera actualmente el 10% del PB, riesgo clave a ojos de las agencias calificadoras internacionales.
Das gemeinsame Haushaltsdefizit der Zentralregierung und der Regierungen der Bundesstaaten übersteigt mittlerweile 10% des BIP, in den Augen internationaler Rating-Agenturen ein ausschlaggebendes Risiko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
combinadoKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Genasense debía utilizarse combinado con dacarbazina (otro medicamento contra el cáncer).
Genasense sollte in Kombination mit Dacarbazin (einem anderen Krebsmedikament) angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) decidió que los beneficios de Intelence son mayores que sus riesgos cuando se utiliza combinado con un inhibidor de la proteasa potenciado y otros antirretrovirales para el tratamiento de la infección por el VIH-1 en pacientes adultos ya tratados anteriormente con antirretrovirales.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Intelence in Kombination mit einem geboosterten Protease-Inhibitor und anderen antiretroviralen Arzneimitteln für die Behandlung von Infektionen mit dem humanen Immundefizienz-Virus 1 (HIV-1) bei antiretroviral vorbehandelten erwachsenen Patienten gegenüber den Risiken überwiegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de notificación de casos asociados al tratamiento combinado de cerivastatina en dosis de 0,4 mg y 0,8 mg y gemfibrozilo son considerablemente mayores que con las dosis equipotentes de simvastatina y atorvastatina.
Die Melderaten für Cerivastatin bei Anwendung in Kombination mit Gemfibrozil in Dosen von 0,4 mg und 0,8 mg sind gegenüber äquipotenten Dosen von Simvastatin und Atorvastatin wesentlich höher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emtriva debe usarse siempre combinado con otros fármacos para tratar la infección por VIH.
Emtriva muss stets in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Behandlung einer HIV-Infektion angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ancianos No hay datos disponibles en pacientes mayores de 70 años de edad en tratamiento con docetaxel combinado con doxorubicina y ciclofosfamida.
Ältere Patientinnen Für Patientinnen, die älter als 70-Jahre alt sind, liegen keine Daten für die Behandlung von Docetaxel in Kombination mit Doxorubicin und Cyclophosphamid vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se utiliza combinado con al menos otro medicamento antirretroviral para tratar a los adultos y los adolescentes mayores de 12 años infectados por el VIH (virus de la inmunodeficiencia humana), el virus que causa el síndrome de la inmunodeficiencia adquirida (SIDA).
Es wird in Kombination mit mindestens einem anderen antiviralen Arzneimittel zur Behandlung von Erwachsenen und Jugendlichen über 12 Jahren angewendet, die mit dem humanen Immunschwächevirus (HIV) infiziert sind, das AIDS (das erworbene Immunschwächesyndrom) verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhibidores de la HMG CoA reductasa Debe evitarse el uso combinado de gemfibrozilo y una estatina (ver Sección 4.4).
HMG-CoA-Reduktase-Hemmer Die Kombination von Gemfibrozil mit einem Statin sollte generell unterbleiben (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En diversos estudios en pacientes infectados por VIH-1, se evaluó el efecto de ritonavir (solo o combinado con otros agentes antirretrovirales) sobre los marcadores biológicos de actividad de la enfermedad, como el recuento de células CD4 y el ARN viral.
Die Wirkung von Ritonavir (Monotherapie oder in Kombination mit anderen antiretroviralen Substanzen) auf biologische Marker zur Messung der Krankheitsaktivität, wie z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agenerase, combinado con otros antirretrovirales pero sin ritonavir, se ha examinado en dos estudios principales, en los que participaron 736 adultos infectados por el VIH que no habían recibido tratamiento con inhibidores de la proteasa anteriormente.
Agenerase wurde in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln, jedoch ohne Ritonavir, in zwei Hauptstudien mit 736 HIV-infizierten Erwachsenen untersucht, die zuvor nicht mit Proteasehemmern behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a los datos existentes, Glivec ha demostrado ser eficaz y seguro cuando se administró a dosis de 600 mg/ día combinado con quimioterapia en la fase de inducción, las fases de consolidación y mantenimiento de la quimioterapia (ver sección 5.1) para pacientes adultos con LLA Ph+ de diagnóstico reciente.
Auf Basis der vorliegenden Daten wurde gezeigt, dass Glivec wirksam und sicher ist, wenn es in Kombination mit Chemotherapie in einer Dosierung von 600 mg/Tag in der Induktionsphase sowie in der Konsolidierungs- und Erhaltungsphase der Chemotherapie bei Erwachsenen mit neu diagnostizierter Ph+ ALL angewendet wird (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combinadokombinierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, vemos que el transporte combinado no aumenta realmente, no ya en porcentaje, sino tampoco en volumen total.
Dennoch stellen wir fest, daß der kombinierte Verkehr nicht nur prozentual, sondern auch in seinem Gesamtumfang nicht richtig zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso los partidos húngaros apoyan plenamente un sistema de etiquetado híbrido combinado con el código de colores.
Aus diesem Grund unterstützen die ungarischen Parteien uneingeschränkt das kombinierte, farblich kodierte Hybrid-Kennzeichnungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema combinado con el código de colores es un excelente sistema, inequívoco y de fácil comprensión.
Das kombinierte farbliche Kennzeichnungssystem ist ein exzellentes, leicht verständliches und eindeutiges System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar además que en ese documento se decía que los precios del transporte reflejan los costes sociales, lo que, de hecho, iba en perjuicio del transporte combinado respecto del de por carretera y, por lo tanto, llevaba a la necesidad urgente de prorrogar el mecanismo de apoyo a los servicios intermodales.
Ferner möchte ich daran erinnern, daß in diesem Dokument davon gesprochen wurde, daß sich in den Verkehrspreisen die Sozialkosten widerspiegeln, wodurch der kombinierte Verkehr gegenüber dem Straßenverkehr praktisch benachteiligt wurde, und wodurch sich somit die dringende Notwendigkeit einer Verlängerung des Beihilfesystems für intermodale Dienstleistungen ergab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es cierto, como se afirma, que, de hecho, con la Directiva 91/440 el artículo 4 desaparecía, también es cierto que el artículo 4 se refiere a aspectos que hacen posibles estas ayudas al sistema combinado de transportes.
Wenn es zutrifft, daß, wie behauptet wird, durch die Richtlinie 91/440 Artikel 4 praktisch hinfällig wurde, so ist es gleichwohl richtig, daß es bei Artikel 4 um Aspekte geht, durch die die betreffenden Beihilfen für das kombinierte Verkehrssystem ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy a favor de esa disposición, pero he considerado oportuno, precisamente para suscitar una respuesta por parte de la Comisión, presentar de nuevo algunas enmiendas, en particular para entender cómo se piensa proceder en el próximo futuro para las ayudas al sistema combinado.
Ich bin zwar für diese Verordnung, doch hielt ich es, um auch die Kommission zu einer Stellungnahme zu veranlassen, für angebracht, einige Änderungsanträge erneut einzubringen, insbesondere um zu erfahren, wie man in nächster Zukunft hinsichtlich der Beihilfen für das kombinierte Verkehrssystem zu verfahren gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte combinado tiene que seguir adelante en el sentido literal de la palabra, y las consideraciones son bien conocidas y han sido expresadas en repetidas ocasiones y en diversas variantes.
Der kombinierte Verkehr muß im wahrsten Sinn des Wortes weiterkommen, und die diesbezüglichen Überlegungen sind allgemein bekannt und auch wiederholt in unterschiedlichen Variationen zum Ausdruck gebracht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Unión Europea hace hincapié en el transporte combinado, espero que tanto el transporte combinado como las operaciones convencionales del transporte de mercancías reciban ayuda mediante esta medida.
Zwar betont die Europäische Union besonders den kombinierten Verkehr, doch ich hoffe, daß sowohl der kombinierte Verkehr als auch der herkömmliche Güterverkehr von dieser Maßnahme profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará la posibilidad de efectuar un ensayo combinado de toxicidad crónica y carcinogénesis (capítulo B.33 de este anexo) en lugar de realizar por separado un ensayo de toxicidad crónica (presente método de ensayo B.30) y un ensayo de carcinogénesis (capítulo B.32 de este anexo).
Es sollte in Betracht gezogen werden, statt der getrennten Durchführung einer Prüfung auf chronische Toxizität (diese Prüfmethode B.30) und einer Prüfung auf Kanzerogenität (Kapitel B.32 dieses Anhangs) eher eine kombinierte Prüfung auf chronische Toxizität und Kanzerogenität (Kapitel B.33 dieses Anhangs) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo combinado permite mayor eficiencia que los estudios separados en términos de tiempo y costes, sin comprometer la calidad de los datos ni en la fase de toxicidad crónica ni en la fase de carcinogénesis.
Die kombinierte Methode ist zeit- und kosteneffizienter als zwei getrennte Studien, ohne dass dabei die Qualität der Daten der chronischen Komponente oder der Kanzerogenitätskomponente beeinträchtigt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinadozusammengesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la entidad no pudiese determinar el valor razonable del derivado implícito utilizando ese método, aplicará el párrafo 12 y, por tanto, el instrumento híbrido (combinado) se designará como a valor razonable con cambios en resultados.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 12 Anwendung, und das strukturierte (zusammengesetzte) Finanzinstrument wird als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad no pudiese valorar el valor razonable del derivado implícito utilizando ese método, aplicará el párrafo 12 y, por tanto, el contrato híbrido (combinado) se designará como a valor razonable con cambios en resultados.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 12 Anwendung, und der hybride (zusammengesetzte) Vertrag wird als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de esta evaluación no será de aplicación el párrafo 11c) de la NIC 39 (es decir, el contrato híbrido (combinado) se tratará como si no se hubiera valorado a valor razonable con los cambios en el valor razonable reconocidos en resultados).
IAS 39 Paragraph 11 Buchstabe c gilt für diese Bewertung nicht (d.h. der hybride (zusammengesetzte) Vertrag ist so zu behandeln als wäre er nicht ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet worden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si a una entidad no le fuera posible realizar esta evaluación, el contrato híbrido (combinado) permanecerá clasificado en su totalidad como a valor razonable con cambios en resultados.
Ist ein Unternehmen zu dieser Bewertung nicht in der Lage, muss der hybride (zusammengesetzte) Vertrag zur Gänze in der Kategorie ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias el contrato híbrido (combinado) permanecerá clasificado en su totalidad como a valor razonable con cambios en resultados.
In einem solchen Fall bleibt der hybride (zusammengesetzte) Vertrag zur Gänze als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
el instrumento híbrido (combinado) no se valora al valor razonable con cambios en resultados (es decir, un derivado que se encuentre implícito en un activo o pasivo financiero medido al valor razonable con cambios en resultados del ejercicio no se separará).
das strukturierte (zusammengesetzte) Finanzinstrument nicht ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird (d. h. ein Derivat, das in einem ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswert oder einer finanziellen Verbindlichkeit eingebettet ist, ist nicht eigenständig).
Korpustyp: EU DGT-TM
el instrumento híbrido (combinado) no se valora al valor razonable con cambios en resultados (es decir, un derivado que se encuentre implícito en un activo o pasivo financiero medido al valor razonable con cambios en resultados del ejercicio no se separará).
das strukturierte (zusammengesetzte) Finanzinstrument nicht zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, dessen Änderungen erfolgswirksam erfasst werden (d.h. ein Derivat, das in einem erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswert oder einer finanziellen Verbindlichkeit eingebettet ist, ist nicht zu trennen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una entidad es requerida por esta Norma para separar el derivado implícito del contrato principal, pero es incapaz de valorar el derivado implícito de forma separada, ya sea en la fecha de adquisición o en alguna fecha posterior, tratará el contrato combinado completo como un activo o pasivo financiero mantenido para negociar.
Wenn ein Unternehmen nach Maßgabe des vorliegenden Standards verpflichtet ist, ein eingebettetes Derivat getrennt von seinem Basisvertrag zu erfassen, aber eine gesonderte Bewertung des eingebetteten Derivats weder bei Erwerb noch an den folgenden Abschlussstichtagen möglich ist, dann ist der gesamte zusammengesetzte Vertrag wie ein zu Handelszwecken gehaltener finanzieller Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad es incapaz de determinar el valor razonable de este derivado implícito utilizando este método, se aplicará lo dispuesto en el párrafo 12 y el instrumento combinado se tratará como mantenido para negociar.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 12 Anwendung, und das zusammengesetzte Finanzinstrument wird als zu Handelszwecken gehalten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la entidad no pudiese valorar el valor razonable del derivado implícito utilizando ese método, aplicará el párrafo 12 y, por tanto, el instrumento híbrido (combinado) se designará como a valor razonable con cambios en resultados.
Wenn das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert des eingebetteten Derivats nach dieser Methode nicht bestimmen kann, findet Paragraph 12 Anwendung und das hybride (zusammengesetzte) Finanzinstrument wird als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinadogemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abastecimiento de energía debe centrarse en un enfoque combinado de las necesidades básicas, una reducción de la dependencia energética, la salvaguardia de la seguridad local y el mantenimiento de una visión de la energía como bien social y no de bien comercial.
Unsere Politik der Energieversorgungssicherheit muss ausgerichtet sein auf einen gemeinsamen Ansatz zur Deckung des Volksbedarfs, die Verringerung der Energieabhängigkeit, die Gewährleistung der kommunalen Energiesicherheit, den Umweltschutz und vor allem auf den Schutz der Energie als einem gesellschaftlichen und nicht kommerziellen Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercosur es una entidad económica amplia y dinámica, con un PIB combinado de 1 300 000 millones de dólares y con tasas de crecimiento del PIB que prevén alcanzar en torno al 5 % en 2010 y el 4 % en 2011.
Der Mercosur ist ein großer und dynamischer Wirtschaftsraum mit einem gemeinsamen BIP von 1 300 Mrd. EUR und mit BIP-Wachstumsraten, die 2010 erwartungsgemäß ca. 5 % und 2011 ca. 4 % erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, porque demuestra que la cooperación y el esfuerzo combinado de las instituciones -Tribunal de Cuentas, Parlamento, Comisión y Consejo- pueden permitir efectivamente progresar y acercarse considerablemente a la solución de estos problemas, porque me imagino que lo que pretendemos todos es la solución de estos problemas.
Und letztlich, weil er beweist, daß die Zusammenarbeit und die gemeinsamen Anstrengungen der Organe - Rechnungshof, Parlament, Kommission und Rat - effektive Fortschritte ermöglichen und in bedeutendem Maße zur Lösung dieser Probleme beitragen, denn ich denke, daß wir alle die Lösung dieser Probleme anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos poniendo las bases para aumentar el uso combinado de las subvenciones de la UE con los instrumentos financieros del BEI tanto dentro como fuera de la Unión, incluidas las regiones de convergencia, donde el BEI puede desempeñar un importante papel a la hora de mejorar la absorción de los fondos estructurales.
Wir legen darüber hinaus das Fundament für die Weiterentwicklung der gemeinsamen Nutzung von EU-Subventionen mit den Finanzinstrumenten der EIB sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union, einschließlich der Konvergenzregionen, wo die EIB eine wichtige Rolle in Bezug auf eine verbesserte Ausschöpfung der Strukturfonds spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, hemos respaldado esta idea de un programa combinado.
Wir haben dieses Konzept eines gemeinsamen Programms befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el porcentaje medio de los compromisos de pago equivale a un 1,14% del rendimiento económico combinado, o RNB, obtenido a lo largo del período.
Die Zahlungsermächtigungen – darin übersetzt – werden im Durchschnitt der Jahre bei 1,14 % der gemeinsamen Wirtschaftsleistung liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez hayan finalizado todos los debates y se hayan tomado todas las decisiones, el resultado de este proceso combinado debería ser una perspectiva de gobernanza económica que sea mucho más exhaustiva, mucho más acorde con la necesidad de prevenir problemas en primer lugar y que tenga una base mucho más sólida mediante el uso de sanciones.
Sobald alle Diskussionen beendet und alle Entscheidungen getroffen sind, sollte das Ergebnis dieses gemeinsamen Verfahrens eine Vision für die Economic Governance sein, die weit umfassender, von vornherein besser an die notwendige Vermeidung von Problemen angepasst und durch die Anwendung von Sanktionen auf einer viel solideren Basis stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crea valor añadido de la Unión promoviendo la cooperación y ofreciendo servicios a nivel Europeo que sean complementarios, eviten duplicidades con los servicios fundamentales de promoción del comercio de los Estados miembros y fortalezcan el esfuerzo combinado de los prestadores de servicios públicos y privados en este ámbito.
Ein Mehrwert auf Unionsebene entsteht, indem die Zusammenarbeit gefördert wird und Dienstleistungen auf europäischer Ebene angeboten werden, die sich nicht mit den Kernaufgaben der Handelsförderung der Mitgliedstaaten überschneiden, sondern sie vielmehr ergänzen und die gemeinsamen Anstrengungen öffentlicher und privater Dienstleister in diesem Bereich verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio de 28 países europeos determinó que la depresión les costó 118.000 millones de euros en 2004, o el 1% de su PBI combinado.
Eine in über 28 europäischen Ländern durchgeführte Studie zeigte, dass Depressionen diesen Ländern im Jahr 2004 Kosten in Höhe von 118 Milliarden Euro, also 1% ihres gemeinsamen BIP, verursachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el tratamiento combinado, es preciso controlar la función renal.
Bei einer gemeinsamen Therapie ist die Nierenfunktion entsprechend zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combinadozusammengesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo establecido en el párrafo 11, si un contrato contuviese uno o más derivados implícitos, la entidad podrá designar a todo el contrato híbrido (combinado) como un activo financiero o un pasivo financiero a valor razonable con cambios en resultados, a menos que:
Wenn ein Vertrag ein oder mehrere eingebettete Derivate enthält, kann ein Unternehmen den gesamten strukturierten (zusammengesetzten) Vertrag ungeachtet Paragraph 11 als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswert bzw. finanzielle Verbindlichkeit einstufen, es sei denn:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el párrafo 11A no justificaría la designación del instrumento híbrido (combinado) como a valor razonable con cambios en resultados en los casos establecidos en los apartados a) y b) del citado párrafo 11A, porque al hacerlo no se reduciría la complejidad ni se incrementaría la fiabilidad.
Paragraph 11A würde jedoch in den in Paragraph 11A a und b beschriebenen Fällen keine Einstufung des strukturierten (zusammengesetzten) Finanzinstruments als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten rechtfertigen, weil dadurch die Komplexität nicht verringert oder die Verlässlichkeit nicht erhöht würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Si una entidad no pudiese valorar de forma fiable el valor razonable de un derivado implícito sobre la base de sus términos y condiciones, el valor razonable del derivado será la diferencia entre el valor razonable del contrato híbrido (combinado) y el valor razonable del contrato principal.
13 Wenn es einem Unternehmen nicht möglich ist, anhand der Bedingungen eines eingebetteten Derivats verlässlich dessen beizulegenden Zeitwert zu bestimmen, dann entspricht dieser der Differenz zwischen dem beizulegenden Zeitwert des hybriden (zusammengesetzten) Vertrags und dem beizulegenden Zeitwert des Basisvertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De forma análoga, si una entidad no pudiese valorar de forma separada el derivado implícito, que tendría que ser separado en el momento de la reclasificación del contrato híbrido (combinado) desde la categoría de a valor razonable con cambios en resultados, dicha reclasificación no está permitida.
Auch wenn ein Unternehmen nicht in der Lage ist, das eingebettete Derivat, das bei Umgliederung eines hybriden (zusammengesetzten) Vertrags aus der Kategorie ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet vom Basisvertrag zu trennen wäre, gesondert zu bewerten, darf es eine solche Umgliederung nicht vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el párrafo 10 de la NIC 39 se describe un derivado implícito como «un componente de un instrumento financiero híbrido (combinado) que también incluye un contrato principal no derivado, cuyo efecto es que algunos de los flujos de efectivo del instrumento combinado varían de forma similar al derivado, considerado de forma independiente».
In IAS 39 Paragraph 10 wird ein eingebettetes Derivat beschrieben als „ein Bestandteil eines hybriden (zusammengesetzten) Finanzinstruments, das auch einen nicht derivativen Basisvertrag enthält, mit dem Ergebnis, dass ein Teil der Zahlungsströme des zusammengesetzten Finanzinstruments ähnlichen Schwankungen ausgesetzt ist wie ein freistehendes Derivat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de un embalaje combinado con un embalaje exterior que no está adecuadamente cerrado
Beförderung einer zusammengesetzten Verpackung, bei der die Außenverpackung nicht ordnungsgemäß verschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derivado implícito es un componente de un instrumento financiero híbrido (combinado) que también incluye un contrato principal no derivado, cuyo efecto es que algunos de los flujos de efectivo del instrumento combinado varían de forma similar al derivado, considerado de forma independiente.
Ein eingebettetes Derivat ist Bestandteil eines strukturierten (zusammengesetzten) Finanzinstruments, das auch einen nicht derivativen Basisvertrag enthält, mit dem Ergebnis, dass ein Teil der Cashflows des zusammengesetzten Finanzinstruments ähnlichen Schwankungen ausgesetzt ist wie ein freistehendes Derivat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento con losartán produjo una reducción del riesgo del 13,0% (p=0,021, IC del 95% 0,77-0,98), comparado con atenolol en los pacientes que alcanzaban el objetivo principal combinado.
Die Behandlung mit Losartan führte im Vergleich zu Atenolol zu einer Risikoreduktion um 13,0% (p=0,021, 95% Konfidenzintervall 0,77-0,98) in Bezug auf den primären zusammengesetzten Endpunkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados demostraron que el tratamiento con losartán (327 acontecimientos) comparado con placebo (359 acontecimientos) provocó una reducción del riesgo del 16,1% (p=0,022) en el número de pacientes que alcanzaron el objetivo principal combinado.
Die Ergebnisse zeigten, dass die Behandlung mit Losartan (327 Ereignisse) im Vergleich zu Plazebo (359 Ereignisse) für die Patienten zu einer Risikoreduktion von 16,1% (p=0,022) führte, den primären zusammengesetzten Endpunkt zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
etoricoxib se asoció con un índice estadística y significativamente inferior de retiradas de pacientes debidas a un criterio de valoración combinado predefinido de acontecimientos adversos gastrointestinales clínicos y acontecimientos adversos de laboratorio, relacionados con pruebas funcionales hepáticas elevadas, en comparación con diclofenaco.
Etoricoxib stand im Vergleich mit Diclofenac mit einer statitisch signifikant niedrigeren Abbruchrate aufgrund eines vorab definierten zusammengesetzten Endpunkts aus klinischen gastrointestinalen Ereignissen und laborchemischen Ereignisse (erhöhte Leberwerte) in Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combinadogepaart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, es algo que las autoridades nacionales, regionales y municipales no siempre saben apreciar en su justa medida, ya sea por ignorancia o por razones de poder burocrático combinado con cierto egoísmo nacional.
Das wird leider allzu oft von den nationalen, regionalen und kommunalen Behörden mißachtet, sei es aus Unwissenheit, sei es aus bürokratischer Macht, gepaart mit nationalen Egoismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el descenso del consumo en Europa, combinado con crecientes importaciones de terceros países, ha provocado un descenso de los precios y las rentas de los vinicultores y que solo una política de regulación activa, y no una liberalización a ultranza, nos sacará de la crisis.
Bekanntlich hat der Rückgang des Verbrauchs in Europa, gepaart mit wachsenden Einfuhren aus Drittländern, zu einem Verfall der Preise und der Einkommen der Winzer geführt, und nur eine zielgerichtete Regulierungspolitik, nicht aber eine Liberalisierung um jeden Preis wird uns aus dieser Krise herausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que cambiar es toda la lógica, empezando por el culto a la «libre» competencia combinado con la multiplicación de las exigencias reglamentarias y fiscales.
Was es zu ändern gilt, ist die ganze Logik, angefangen mit dem Kult des „uneingeschränkten“ Wettbewerbs, gepaart mit immer mehr ordnungspolitischen und steuerlichen Zwängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, el capitalismo corporativo se está volviendo obsoleto, y su lugar lo está tomando un capitalismo creativo en el que el espíritu empresarial, combinado con una mayor disposición a adoptar innovaciones, transforma el panorama de los negocios.
er wurde durch einen kreativen Kapitalismus ersetzt, in dem Unternehmertum gepaart mit einer größeren Bereitschaft zur Übernahme von Innovationen die Geschäftswelt transformiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El poder de vuestra tecnología combinado con mi propia imaginación.
Die Macht eurer Technologie gepaart mit meiner Vorstellungsgabe, JA!
Korpustyp: Untertitel
Nuestro papel SuperFine Mohawk de calidad superior combinado con la franja de color entre las distintas capas consigue un efecto visual muy particular y por ello nos hemos esforzado en crear diseños que realcen al máximo la calidad de las tarjetas Luxe.
Der Farbstreifen innerhalb der Papierlagen, gepaart mit der herausragenden Qualität von SuperFine Mohawk Papier sorgen für eine ganz besondere Oberfläche. Und wir haben einiges daran gesetzt, Designs zu erstellen, um Luxe-Karten im besten Licht darzustellen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Durante el desarrollo de nuestros sistemas de análisis prestamos especial atención a la precisión absoluta y al mejor rendimiento analítico, combinado con una vida útil prolongada y una gran comodidad en la utilización.
DE
Bei der Entwicklung unserer Analysesysteme legen wir das Hauptaugenmerk auf absolute Präzision und beste analytische Leistung, gepaart mit langer Lebensdauer und hohem Bedienungskomfort.
DE
Sachgebiete: auto universitaet biologie
Korpustyp: Webseite
Aquellos que tengan ganas de escuchar el metal más extremo combinado con majestuosos elementos clásicos y un alto nivel de complejidad no se deben perder la presentación de los italianos en el marco de la noche temática del sello Nuclear Blast.
DE
Wer Bock hat auf fiesesten Extrem-Metal, gepaart mit bombastischer Klassik und hoher Komplexität, sollte sich während der Nuclear Blast Label Night unbedingt den Gig der Italiener reinpfeifen.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
combinadoVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos ninguna necesidad de nuevos sistemas de trabajo paralelos o que se entorpezcan unos a otros: lo que necesitamos es un sistema, que todos podamos utilizar de la misma forma, combinado con un sistema único de protección de datos.
Wir brauchen nicht mehr diesen Parallellauf oder die gegenseitige Behinderung von Systemen, sondern wir brauchen einheitliche Nutzungsmöglichkeiten in Verbindung mit einem System des einheitlichen Datenschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes de ese país han calificado el destructivo terremoto, combinado con las olas gigantes del tsunami y la posterior amenaza nuclear, como la peor crisis desde que el ejército estadounidense arrojara las bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagasaki.
Die politische Führung des Landes hat das zerstörerische Erdbeben in Verbindung mit den riesigen Tsunamiwellen und der darauf folgenden nuklearen Bedrohung als die schlimmste Krise seit dem Abwurf der Atombomben über Hiroshima und Nagasaki durch das US-Militär bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de modelos voluntarios de participación en capital para trabajadores, combinado con una clara reducción del gasto en administración, así como con la lucha decidida contra el trabajo sumergido pueden producir impulsos que fomenten el empleo.
Die Förderung freiwilliger Kapitalbeteiligungsmodelle für Arbeitnehmer in Verbindung mit einer deutlichen Reduzierung des Verwaltungsaufwands sowie der entschiedenen Bekämpfung der Schwarzarbeit können beschäftigungsfördernde Impulse auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hay muchas cosas de este informe que podemos apoyar, en especial el énfasis que se pone en el enfoque combinado nivel comunitario/nivel local propuesto en materia de política de empleo.
Vieles in diesem Bericht können wir unterstützen, insbesondere die Hervorhebung der vorgeschlagenen Verbindung von Gemeinschaftsprogrammen mit dezentralisierten Aktivitäten in der Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, combinado con la victoria de Hamás, el voto de Israel tendrá una influencia definitiva en las perspectivas de paz de Oriente Próximo.
Herr Präsident! In Verbindung mit der Wahl von Hamas wird die Abstimmung in Israel einen maßgeblichen Einfluss auf die Friedenschancen im Nahen Osten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha cometido usted un acto muy grave y yo le ruego que tenga a bien rectificarlo, ya que ha sido una violación del artículo 126 combinado con el artículo 131.
Was Sie getan haben ist sehr folgenschwer und ich bitte Sie, das zu berichtigen, denn es war eine Verletzung von Artikel 126 in Verbindung mit Artikel 131.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Portugal, por ejemplo, donde el nivel de la deuda ha alcanzado el 114 % del PIB, este aumento, combinado con la sobrevaloración del euro, es otro clavo en el ataúd de las PYME y de las empresas muy pequeñas, agrava el déficit de la balanza comercial y aumenta la dependencia del país.
So ist diese Erhöhung in Verbindung mit der Überbewertung des Euro beispielsweise in Portugal, wo die Verschuldung bereits 114 % des BIP erreicht hat, ein weiterer Nagel am Sarg von Kleinstunternehmen sowie kleinen und mittleren Unternehmen. Sie vergrößert das Handelsbilanzdefizit und vertieft die Abhängigkeit des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se garantizaría una buena protección del consumidor utilizando el método aprobado de la armonización mínima combinado con el principio del país de destino, a fin de no comprometer la legislación nacional existente.
Damit wird ein hohes Verbraucherschutzniveau sichergestellt, und es wird die bewährte Methode der Mindestharmonisierung in Verbindung mit dem Bestimmungslandprinzip angewandt, um nicht die bestehenden nationalen Vorschriften in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el incremento de poder del Consejo Europeo, combinado con la debilidad del Consejo "Asuntos generales", ha restablecido el método intergubernamental para la preparación de las decisiones.
Der Machtzuwachs des Europäischen Rates in Verbindung mit der Schwäche des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " hat zur Wiederbelebung der zwischenstaatlichen Methode bei der Beschlussvorbereitung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, este instrumento –los días en el mar–, combinado con una reducción de la capacidad de las flotas, realmente podría ser un instrumento muy eficaz para conseguir un planteamiento muy productivo y también la pesca sostenible.
In dieser Hinsicht könnte gerade dieses Instrument – Seetage – in Verbindung mit der Beschränkung der Flottenkapazität ein ausgesprochen wirksames Mittel darstellen, um zu einem sehr effektiven Ansatz zu gelangen, und auch zu einer nachhaltigen Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combinadokombinierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de eficacia se presentan para el análisis combinado de los protocolos de los ensayos.
Die Daten zur Wirksamkeit werden auf der Grundlage der kombinierten Auswertung der Studien dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de los ensayos individuales apoyan los resultados obtenidos del análisis combinado.
Die Ergebnisse der einzelnen Studien stützen die Ergebnisse der kombinierten Auswertung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el análisis combinado a las 24 semanas, la diferencia de la frecuencia media de contactos totalmente satisfactorios entre Intrinsa y placebo fue de 1,07 en 4 semanas.
In der kombinierten Analyse der Studien nach 24 Wochen betrug der Unterschied in Bezug auf die mittlere Häufigkeit vollständig befriedigender Erlebnisse zwischen Intrinsa und Placebo 1,07 pro 4 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debe evaluarse el balance beneficio/ riesgo del uso combinado de interferón alfa-2b y ribavirina en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
47 Por lo tanto, debe evaluarse el balance riesgo/ beneficio del uso combinado de interferón alfa-2b y ribavirina en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debe evaluarse el balance riesgo/ beneficio del uso combinado de interferón alfa-2b y ribavirina en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis Puesto que va a utilizar IL-2 y Ceplene en un tratamiento combinado, se ofrece información sobre ambas dosis:
Dosierung Da Sie sowohl IL-2 als auch Ceplene in einer kombinierten Behandlung anwenden, werden Informationen zu beiden Dosierungen gegeben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la Tabla 1 se muestra un resumen de los resultados clave del estudio obtenidos del análisis combinado.
Eine Zusammenfassung der relevanten Ergebnisse der kombinierten Analyse ist in Tabelle 1 dargestellt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pocos datos disponibles con AVAGLIM coinciden con este perfil combinado de reacciones adversas.
Begrenzte Daten mit AVAGLIM stimmen ebenfalls mit diesem kombinierten Nebenwirkungsprofil überein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debe evaluarse el balance riesgo/ beneficio del uso combinado de interferón alfa-2b y en
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combinadozusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El volumen de negocio de las principales multinacionales es más alto que el total combinado de los presupuestos de los Estados miembros de las Naciones Unidas.
Die führenden transnationalen Konzerne haben einen größeren Umsatz als die Haushalte der UNO-Mitgliedstaaten zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que sólo el uso combinado de la energía nuclear y las energías renovables nos permitirá cumplir las obligaciones contraídas en el Protocolo de Kyoto sobre el clima.
Wir dürfen nicht vergessen, dass nur die Nutzung der Kernkraft zusammen mit erneuerbaren Energieträgern die Erfüllung der im Protokoll von Kyoto vereinbarten Verpflichtungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho, combinado con el cambio climático, proporciona suficientes motivos para movilizar todos los Estados Miembros de la UE y hacer de igual manera, esfuerzos consistentes en gestionar los bosques de la Unión.
Diese Tatsache ist zusammen mit dem Klimawandel ein hinreichender Grund, um alle Mitgliedstaaten der EU zu mobilisieren und gleiche, abgestimmte Maßnahmen in Bezug auf die Bewirtschaftung der Wälder der EU umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Dispositivo parcial de retención infantil» dispositivo, como un cojín elevador, que, cuando se utilice combinado con un cinturón de seguridad para adultos que ciña el cuerpo del niño o retenga el dispositivo en el que está colocado el niño, forma un sistema completo de retención infantil.
„Teil-Rückhaltesystem“ eine Einrichtung wie ein Kissen, die zusammen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene, der um den Körper des Kindes verläuft oder der die Einrichtung, in der sich das Kind befindet, zurückhält, ein vollständiges Kinderrückhaltesystem bildet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque, combinado con la notificación sistemática y detallada de las interferencias, permitirá acumular nuevos resultados de ensayos y experiencias sobre la implantación de las redes de comunicaciones a través de la red eléctrica, en particular con vistas a la protección del uso del espectro radioeléctrico.
Diese Vorgehensweise wird zusammen mit regelmäßigen und ausführlichen Berichten über Störungen ermöglichen, weitere Testergebnisse und Erfahrungen mit der Einführung von Netzen zur Kommunikation über Stromleitungen zu sammeln, insbesondere im Hinblick auf den Schutz der Nutzung des Funkspektrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido grabado en los DVD, combinado con los componentes de la instalación, es lo que constituye la «obra de arte moderno».
Es ist der auf der DVD gespeicherte Inhalt, der zusammen mit den Bestandteilen der Installation „moderne Kunst“ darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El neotamo puede utilizarse como edulcorante único o combinado con otros edulcorantes.
Neotam kann als einziges Süßungsmittel oder zusammen mit anderen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que aunque en algunos casos la deuda impositiva de cualquier empresa también estará determinada por el número de empleados o por los locales que utiliza, el efecto combinado de los diversos máximos e impuestos adicionales supone distintos niveles totales de impuestos, en términos de beneficios, para los distintos sectores de la economía.
Es ist zu beachten, dass in manchen Fällen die Steuerschuld bestimmter Unternehmen zwar auch von der Zahl der Mitarbeiter oder der kommerziellen Nutzung von Räumlichkeiten abhängt, aber die verschiedenen Obergrenzen und Aufschläge zusammen bewirken, dass in den verschiedenen Sektoren der Wirtschaft die Höhe der Steuern gemessen am Gewinn unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el efecto combinado de todas las compañías aéreas que operen o vayan a operar en la ruta.
das Angebot aller Luftfahrtunternehmen zusammen, die diese Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así lo confirma el artículo 4, apartado 1, letra b), que estipula que «los Estados miembros valorarán la adecuación de los servicios regulares de transporte aéreo teniendo en cuenta […] el efecto combinado de todas las compañías aéreas que operen o vayan a operar en la ruta».
Dies wird in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b bestätigt, wonach „die Angemessenheit der Linienflugdienste […] von den Mitgliedstaaten bewertet [wird], u. a. unter Berücksichtigung des Angebots aller Luftfahrtunternehmen zusammen, die diese Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinadokombiniertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las soluciones propuestas por la señora Patrie es un enfoque combinado del acervo en materia de consumo que incluya la armonización total en las definiciones horizontales y la armonización mínima en el ámbito sectorial.
Eine der von Frau Patrie vorgeschlagenen Lösungen ist ein kombiniertes Herangehen an den gemeinschaftlichen Besitzstand im Verbraucherschutz, das in einer vollständigen Harmonisierung auf horizontaler Ebene und einer minimalen Harmonisierung auf Sektorebene besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una verdadera red de transporte combinado, con el apoyo de una gestión eficaz, será capaz de garantizar la competitividad de la alternativa marítima.
Nur ein wirklich kombiniertes Verkehrsnetz, das von effizientem Management gestützt ist, kann die Wettbewerbsfähigkeit der maritimen Alternative gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su trabajo hemos podido conseguir una rápida solución y que esta se haya trasladado a la práctica con gran celeridad, a diferencia de lo que ocurrió en la anterior ocasión. es un programa importante, un programa combinado destinado a abordar los problemas sociales y del empleo, promover la igualdad y combatir la discriminación.
Ihre Arbeit hat es uns ermöglicht, rasch zu einer Lösung zu kommen, die im Gegensatz zum letzten Mal sehr schnell umgesetzt werden kann. PROGRESS ist ein wichtiges und kombiniertes Programm, das sich mit Beschäftigung, sozialen Fragen und Gleichstellung befasst und sich gegen Diskriminierung wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos en las cifras, en 2009, Japón y la Unión Europea en conjunto representaron más de un cuarto del PIB mundial y más del 20 % del comercio mundial, y tuvieron un volumen combinado de inversión extranjera directa de unos 200 000 millones de euros.
Wirft man einen Blick auf die Zahlen, so standen Japan und die EU zusammen im Jahr 2009 für mehr als ein Viertel des weltweiten BIP und mehr als 20 % des Welthandels und hatten ein kombiniertes ausländisches Direktinvestitionsvolumen von etwa 200 Milliarden EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un registrador combinado de datos de vuelo y voz de la cabina de vuelo en el caso de aviones que deban estar equipados con un CVR o un FDR, o
ein kombiniertes Aufzeichnungsgerät für Flugdaten und Tonaufzeichnung im Cockpit, wenn ein Flugzeug mit einer CVR oder einem FDR ausgestattet sein muss, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema avanzado de frenado» un sistema de frenado antibloqueo, un sistema de frenado combinado o ambos;
„verbessertes Bremssystem“ eine Bremsanlage mit Anti-Blockier-System, ein kombiniertes Bremssystem oder beides;
Korpustyp: EU DGT-TM
La energía auxiliar y la energía independiente pueden producirse mediante un sistema mecánico, hidráulico, neumático, eléctrico o combinado (por ejemplo, por medio de una bomba de aceite, una bomba de aire, un acumulador, etc.).
Die Hilfs- oder Fremdkraft kann mechanisch, hydraulisch, pneumatisch, elektrisch oder durch ein kombiniertes System erzeugt werden (beispielsweise durch Druckölpumpen, Luftpresser, Speicher usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
productos que figuren en la parte 1 del anexo I, no estén sujetos al artículo 6, apartado 1, de la Decisión 2007/275/CE y su peso combinado no supere 0 kilogramos;
Erzeugnisse, die in Anhang I Teil 1 aufgeführt sind, nicht unter Artikel 6 Absatz 1 der Entscheidung 2007/275/EG fallen und deren kombiniertes Gesamtgewicht 0 kg nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
productos que figuren en la parte 1 del anexo II y su peso combinado no supere 2 kilogramos;
Erzeugnisse, die in Anhang II Teil 1 aufgeführt sind und deren kombiniertes Gesamtgewicht 2 kg nicht übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
productos distintos de los mencionados en las letras a), b) y c) o en el artículo 6, apartado 1, de la Decisión 2007/275/CE y su peso combinado no supere 2 kilogramos.
Erzeugnisse, die nicht unter den obigen Buchstaben a, b oder c oder in Artikel 6 Absatz 1 der Entscheidung 2007/275/EG aufgeführt sind und deren kombiniertes Gesamtgewicht 2 kg nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinadokombinierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diputado proveniente de una de las regiones más sensibles de la UE, el valle del Inn en el Tirol o la región del Brénner, me alegra muy en especial la nueva iniciativa en el sentido de un transporte combinado, pues hasta ahora se ha hablado demasiado y hecho demasiado poco.
Als Abgeordneter aus einer der sensibelsten Transitregionen der EU, dem Tiroler Inntal bzw. der Brenner-Region, freut mich die neue, engagierte Initiative in Richtung kombinierter Verkehr ganz besonders, denn zu viel wurde bereits geredet, zu wenig realisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de reforzar los corredores este-oeste, también ha propuesto dos nuevos proyectos prioritarios: a saber, el proyecto de transporte combinado, el ferrocarril de alta velocidad Stuttgart-Viena y el proyecto de mejora del Danubio entre Vilshoffen y Straubin.
Zur Verstärkung der Ost-West-Korridore hat sie auch zwei neue vorrangige Projekte vorgeschlagen, und zwar das Projekt kombinierter Verkehr/Hochgeschwindigkeitszug Stuttgart-Wien und das Donauausbauprojekt zwischen Vilshofen und Straubing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque combinado de la gestión del espectro radioeléctrico para conseguir una mayor flexibilidad y capacidad de respuesta del mercado contribuirá a los beneficios sociales y económicos derivados de su uso.
Ein kombinierter Ansatz für die Frequenzverwaltung mit dem Ziel, mehr Flexibilität und eine stärkere Marktorientierung zu erreichen, wird zu den sozialen und wirtschaftlichen Vorteilen beitragen, die sich aus der Frequenznutzung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte combinado; dimensión y peso autorizados para vehículos de carretera (continuación)
Kombinierter Güterverkehr - Höchstzulässige Abmessungen und Gewichtefür bestimmte Straßenfahrzeuge (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos meses, debatimos también en esta Sala la cuestión del transporte combinado.
Vor zwei Monaten haben wir in diesem Haus ebenfalls eine Aussprache über das Thema kombinierter Verkehr geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferentes conexiones por ferrocarril, de navegación interior y costera, y por transporte combinado deben desarrollarse con nuestros países fronterizos.
Die verschiedenen Verbindungen mit unseren Grenznachbarn - Eisenbahn, Binnenwasserstraßen und Küstenschiffahrt sowie kombinierter Verkehr - müssen also ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte combinado; dimensión y peso autorizados para vehículos de carretera
Kombinierter Güterverkehr - Höchstzulässige Abmessungen und Gewichte für bestimmte Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, y basándonos en el principio de la "ventanilla única" que defendemos en esta Cámara, un operador combinado de infraestructuras independientes resulta la opción más eficaz.
Wenn wir in diesem Zusammenhang das in diesem Haus vertretene Prinzip des One-Stop-Shopping als Grundlage nehmen, zeichnet sich ein kombinierter Betreiber unabhängiger Infrastrukturen als die wirksamste Option ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte combinado , el transporte de mercancías efectuado por camiones o unidades de carga conducidas por ferrocarril en una parte del trayecto y por carretera en la parte inicial o en la parte final del trayecto, de manera que, en ningún caso, se transite por territorio austriaco exclusivamente por carretera.
kombinierter Verkehr jeder Verkehr von Lastkraftwagen oder Verladeeinheiten, der auf einem Teil der Strecke auf der Schiene und auf dem anfänglichen oder letzten Teil auf der Straße durchgeführt wird, wobei in keinem Fall das österreichische Hoheitsgebiet im Vor- oder Nachlauf ausschließlich auf der Straße transitiert werden darf.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Para los productos de la misma gama, donde el único elemento que los diferencia es el colorante, que no tiene repercusión alguna en la seguridad como el destinado a barras de labios u otro maquillaje de color, podrá considerarse la posibilidad de realizar un informe combinado sobre la seguridad del producto, aunque deberá justificarse.
Bei Erzeugnissen derselben Palette, bei denen der einzige Unterschied zwischen den einzelnen Erzeugnissen der Farbstoff ist, der sich jedoch nicht auf die Sicherheit auswirkt, so z. B. im Falle von Lippenstiften oder anderem farbigen Make-up, kann ein kombinierter Sicherheitsbericht für das Mittel in Betracht kommen. Hierfür muss jedoch eine entsprechende Begründung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinadoKombinationstherapie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento antirretroviral combinado puede cambiar la forma de su cuerpo debidos a cambios en la distribución de la grasa corporal.
unter einer antiretroviralen Kombinationstherapie kann sich durch eine andere Verteilung des Körperfetts auch Ihre Körperform verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónicas y que reciben tratamiento antirretrovírica combinado tienen un mayor riesgo de reacciones adversas hepáticas graves y potencialmente mortales.
Patienten, die an chronischer Hepatitis B oder C leiden und mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko für schwere hepatische Nebenwirkungen mit potenziell tödlichem Verlauf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el 15% de los pacientes con hepatitis C crónica en ensayos clínicos en tratamiento combinado de Pegasys con ribavirina se ha observado la aparición de anemia (hemoglobina < 10 g / dl).
Das Auftreten einer Anämie (Hämoglobin < 10 g/dl) wurde bei bis zu 15% der Patienten mit chronischer Hepatitis C beobachtet, die in klinischen Studien mit der Kombinationstherapie von Pegasys und Ribavirin behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo HALT-C, los pacientes con hepatitis C crónica y fibrosis avanzada o cirrosis no respondedores a tratamiento previamente con interferón alfa o interferón alfa pegilado en monoterapia o en tratamiento combinado con ribavirina fueron tratados con 180 mcg/ semana de Pegasys y 1000/ 1200 mg de ribavirina diariamente.
In der HALT-C-Studie wurden Patienten mit chronischer Hepatitis C und fortgeschrittener Fibrose oder Zirrhose, die auf eine vorhergegangene Behandlung mit Interferon alfa oder pegyliertem Interferon alfa als Monotherapie oder einer Kombinationstherapie mit Ribavirin nicht angesprochen hatten, mit Pegasys 180 Mikrogramm/Woche und Ribavirin 1 000/1 200 mg/Tag behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo HALT-C, pacientes con hepatitis C crónica y fibrosis avanzada o cirrosis no respondedores a tratamiento previamente con interferón alfa o interferón alfa pegilado en monoterapia o en tratamiento combinado con ribavirina fueron tratados con 180 mcg/ semana de Pegasys y 1000/ 1200 mg de ribavirina diariamente.
In der HALT-C-Studie wurden Patienten mit chronischer Hepatitis C und fortgeschrittener Fibrose oder Zirrhose, die auf eine vorhergegangene Behandlung mit Interferon alfa oder pegyliertem Interferon alfa als Monotherapie oder einer Kombinationstherapie mit Ribavirin nicht angesprochen hatten, mit Pegasys 180 Mikrogramm/Woche und Ribavirin 1 000/1 200 mg/Tag behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento antirretroviral combinado puede producir cambios en la silueta corporal debido a cambios en la distribución de la grasa.
56 Eine antiretrovirale Kombinationstherapie kann zu Veränderungen der Körpergestalt aufgrund einer veränderten Fettverteilung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con hepatitis B o C crónica y tratados con tratamiento antirretroviral combinado tienen un mayor riesgo de efectos adversos hepáticos graves y potencialmente mortales.
Patienten mit chronischer Hepatitis B oder C, die mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, haben ein erhöhtes Risiko für schwere und möglicherweise letale Nebenwirkungen in der Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que reciben tratamiento antirretroviral combinado pueden desarrollar una enfermedad de los huesos llamada osteonecrosis (muerte de tejido
Bei einigen Patienten, die mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, kann es zu einer Knochenerkrankung namens Osteonekrose kommen (Absterben von Knochengewebe aufgrund einer Durchblutungsstörung des Knochens).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que reciben tratamiento antirretroviral combinado pueden desarrollar una enfermedad de los huesos llamada osteonecrosis (muerte de tejido óseo provocada por la pérdida de suministro de sangre al hueso).
Bei einigen Patienten, die mit einer antiretroviralen Kombinationstherapie behandelt werden, kann es zu einer Knochenerkrankung namens Osteonekrose kommen (Absterben von Knochengewebe aufgrund einer Durchblutungsstörung des Knochens).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En seis pacientes en los que se mantuvo la hiperlipemia durante la monoterapia se administró tratamiento farmacológico combinado con simvastatina (40 mg/ día) y gemfibrozilo (450 mg/ día).
Bei sechs Patienten, deren Hyperlipidämie unter der Monotherapie persistierte, wurde eine Kombinationstherapie mit Simvastatin (40 mg/Tag) und Gemfibrozil (450 mg/Tag) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combinadoKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está combinado con octinocarbonato de metilo, el nivel combinado en el producto final no debe sobrepasar el 0,01 % (y el octinocarbonato de metilo no debe superar el 0,002 %).
In Kombination mit Methyloctincarbonat darf der gemeinsame Anteil im Fertigerzeugnis 0,01 % nicht überschreiten (wobei der Anteil von Methyloctincarbonat nicht höher als 0,002 % sein darf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está combinado con octinocarbonato de metilo, el nivel combinado en el producto final no debe sobrepasar el 0,01 % (y el octinocarbonato de metilo no debe superar el 0,002 %).
In Kombination mit Methylheptincarbonat darf der gemeinsame Anteil im Fertigerzeugnis 0,01 % nicht überschreiten (wobei der Anteil an Methyloctincarbonat nicht höher als 0,002 % sein darf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está combinado con octincarbonato de metilo, el nivel combinado en el producto final no debe sobrepasar el 0,01 % (y el octincarbonato de metilo no debe superar el 0,002 %)
In Kombination mit Methyloctincarbonat darf der gemeinsame Anteil im Fertigerzeugnis 0,01 % nicht überschreiten (wobei der Anteil von Methyloctincarbonat nicht höher als 0,002 % sein darf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está combinado con heptincarbonato de metilo, el nivel combinado en el producto final no debe sobrepasar el 0,01 % (y el octincarbonato de metilo no debe superar el 0,002 %)
In Kombination mit Methyl-heptin- carbonat darf der gemeinsame Anteil im Fertigerzeugnis 0,01 % nicht überschreiten (wobei der Anteil von Methyloctincarbonat nicht höher als 0,002 % sein darf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta indicación se basa en los resultados de dos estudios de 24 semanas de duración en los que Intelence se administró combinado con otros medicamentos para el VIH, incluido el darunavir potenciado con ritonavir, y que se llevaron a cabo en pacientes con virus que no respondían a los ITINAN ni a los inhibidores de la proteasa.
Diese Indikation beruht auf den Ergebnissen zweier 24-wöchiger Studien mit Intelence bei Anwendung in Kombination mit anderen Anti-HIV-Arzneimitteln, einschließlich mit Ritonavir geboostertes Darunavir, die bei Patienten durchgeführt wurden, deren Viruskrankheit nicht auf NNRTIs oder Protease-Inhibitoren ansprach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de los resultados de este estudio, no se recomienda usar INTELENCE combinado con sólo ITINs(t) en pacientes que hayan experimentado fracaso virológico con una pauta a base de ITINNs e ITINs(t).
Basierend auf diesen Studienergebnissen wird bei Patienten, die bereits virologisches Versagen auf ein NNRTI- und N[t]RTI-enthaltendes Behandlungsschema gezeigt haben, eine Anwendung von INTELENCE in alleiniger Kombination mit N(t)RTIs nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el suero renovador A·R·T, Young Living ha combinado las maravillosas propiedades de la orquídea (Phalaenopsis amabilis) con los beneficios que mejoran la piel de los aceites esenciales puros y otros productos botánicos naturales para crear un producto de belleza completamente innovador.
Das A·R·T Renewal Serum von Young Living ist eine Kombination aus den eindrucksvollen Eigenschaften der Orchidee (Phalaenopsis amabilis) und der hautverbessernden Wirkung reiner ätherischer Öle sowie anderer natürlicher Pflanzenextrakte.
Sachgebiete: film botanik gartenbau
Korpustyp: Webseite
DP Archive-Series Disc Publishers combinado con las unidades de grabación JVC Archival y con materiales Archival Grade media, proveen un sistema confiable y eficaz para las copias de seguridad de datos críticos e importantes.
ES
In Kombination mit den speziellen "Archival"-Laufwerken und -Medien von JVC ist Primeras Archive-Serie eine zuverlässige und effiziente Alternative zum Sichern kritischer Daten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Hay un gran jardín interior inspirado en la arquitectura de Sevilla y combinado con un diseño moderno y elegante. Disfrutará de la preciosa luz que proporcionan sus tragaluces.
Es hat einen großen Innenhof in Anlehnung an den typischen Baustil von Sevilla, in Kombination mit einem eleganten, modernen Design und wunderschönem Lichteinfall durch das Dachfenster.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
combinadoin Kombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
UHT [2] combinado con uno de los siguientes;
UHT [2] inKombination mit
Korpustyp: EU DGT-TM
INTELENCE se utiliza combinado con otros medicamentos contra el VIH para tratar a adultos infectados por el VIH y que ya han utilizado otros medicamentos contra el VIH.
INTELENCE wird inKombination mit anderen Anti -HIV-Arzneimitteln zur Behandlung von Erwachsenen, die mit HIV infiziert sind und die bereits zuvor andere Anti-HIV-Arzneimittel erhalten haben, angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe usar Ceplene combinado con IL-2 durante el embarazo.
Ceplene inKombination mit IL-2 darf nicht während der Schwangerschaft angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe usar Ceplene combinado con IL-2 durante la lactancia.
Ceplene inKombination mit IL-2 darf während der Stillzeit nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el primer estudio, se comparó Viracept combinado con estavudina (otro medicamento antiviral) con estavudina sola en 308 pacientes que no habían tomado previamente estavudina o un inhibidor de la proteasa.
In der ersten Studie wurde Viracept inKombination mit Stavudin (einem anderen antiviralen Arzneimittel) bei 308 Patienten, die zuvor noch nicht mit Stavudin oder einem anderen Proteasehemmer behandelt worden waren, mit Stavudin allein verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La autorización concedida hoy por el FDA se basa en los resultados del estudio CLL11, que muestran que las personas que recibieron Gazyva combinado con quimioterapia mediante clorambucilo presentaron un riesgo significativamente menor de progresión de la enfermedad o fallecimiento (hazard ratio [HR, tasa de riesgos instantáneos]=0,16;
Die heutige FDA-Zulassung stützt sich auf die Resultate der CLL11 Studie. Diese zeigt, dass Patienten, die mit Gazyva inKombination mit einer Chlorambucil-Chemotherapie behandelt wurden, ein signifikant reduziertes Risiko für das Fortschreiten der Erkrankung oder den Tod hatten (HR=0,16;
In breiten Defekten oder wo zusätzliche Gewebeunterstützung notwendig ist, empfehlen wir die Verwendung von Emdogain® inKombination mit BoneCeramic™.
ES
Por otra parte este combustible goza actualmente de un precio moderado, lo que combinado con el bajo consumo energético de la línea proyectada propiciará una factura energética que sin duda será una de las claves de la competitividad de esta nueva cerámica.
Andererseits erfreut sich dieser Brennstoff eines derzeit moderaten Preises, was sich inKombination mit dem geringen Energiekonsum der geplanten Linie in niedrigen Energiekosten niederschlagen wird, und dies ist der Schlüssel zur Wettbewerbsfähigkeit des neuen Keramikwerks.
El proyecto de línea ferroviaria entre Munich y Verona, acordado por los Gobiernos italiano, austríaco y alemán ya en 1994, está incluido en la red transeuropea de transportes y prevé la construcción de una red de alta velocidad con transporte de mercancías combinado.
Das Projekt der Eisenbahnlinie zwischen München und Verona, das schon 1994 von der italienischen, österreichischen und deutschen Regierung vereinbart wurde, gehört zum transeuropäischen Verkehrsnetz und sieht den Bau eines Hochgeschwindigkeitsnetzes mit kombiniertem Gütertransport vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, en sus decisiones sobre las redes transeuropeas, el Parlamento Europeo determinó criterios porcentuales para el transporte combinado -carreteras y ferrocarriles- marcando unos límites superiores e inferiores, puso luego el freno de emergencia.
Wenn das Europäische Parlament in seinen Entscheidungen zu den transeuropäischen Netzen prozentuale Kriterien für den Anteil von kombiniertem Verkehr Straßen und Schienen in den Ober- und Untergrenzen festgelegt hat, dann hat es die Notbremse gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta el Programa Marco Polo, que fomenta la utilización de transporte combinado.
Es gibt Marco Polo, das die Verwendung von kombiniertem Verkehr fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podrían ustedes empezar por financiar la localización, el estudio de impacto ambiental y los primeros pasos para la construcción de una central de ciclo combinado -enorme, de 2.000 megawatios- que sustituyera los grupos 1 y 3 de Chernóbil.
Beispielsweise könnten Sie damit anfangen, die Standortwahl, die Umweltverträglichkeitsprüfung und die ersten Schritte für den Bau eines riesigen 2.000-Megawatt-Kraftwerks mit kombiniertem Brennstoffkreislauf zu finanzieren, das die Blöcke 1 und 3 von Tschernobyl ersetzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los cuales: ciclo combinado
Davon: Anlagen mit kombiniertem Kreislauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, el transporte a través de los Estados miembros afectados no queda obstaculizado incluso en caso de prohibiciones de circulación más severas para los vehículos pesados de mercancías, pues gracias al ferrocarril, a las vías navegables o al transporte combinado se dispone de posibilidades alternativas de transporte.
Der generelle Transport durch die betreffenden Mitgliedstaaten wird auch in Fällen von strengeren Fahrverboten für schwere Lastkraftwagen nicht behindert, da mit Schiene/Binnenwasserstraße bzw. kombiniertem Verkehr alternative Transportmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se deberían imponer las multas que prevé la legislación griega para los contenedores de 45 pies colocados en un remolque y unidos a un tractor de tres ejes, incluso si se utilizan en transporte combinado, siempre que el peso bruto sobrepase los 44 000 kg.
Dementsprechend müssten bei 45-Fuß-Containern auf Aufliegern, die an dreiachsige Zugmaschinen gekoppelt sind, gemäß griechischem Recht Bußgelder verhängt werden, selbst wenn diese bei kombiniertem Verkehr zum Einsatz kommen, sofern das Bruttogewicht 44 000 kg übersteigt.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía es capaz de realizar la transportación de mercancía líquida en autocisternas y tanques – contenedores mediante el transporte combinado.
ES
El dolor no aparece en la conciencia hasta que se hayan combinado procesos sensoriales, emocionales y cognoscitivos para formar una modalidad coherente e integrada de experiencia.
Schmerz steigt erst ins Bewusstsein auf, nachdem sensorische, emotionale und kognitive Prozesse so miteinander verbunden sind, dass sie ein kohärentes, integriertes Erfahrungsmuster bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los científicos han combinado las dos técnicas para tratar una enfermedad hepática genética.
Más aún, la violencia comunitaria se ha combinado con un resentimiento local profundamente arraigado contra las compañías petroleras occidentales, haciendo que el rico delta petrolero se convierta en un frente de batalla.
Mehr noch, vor Ort hat sich kommunale Gewalt mit dem tiefsitzenden Groll gegen die westlichen Ölgesellschaften verbunden und im ölreichen Delta gegen diese Front gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenerife/España • Avda. Adeje 300 s/n, 38670 Tenerife Sur El más puro estilo Rock combinado con el vibrante ambiente de Tenerife Hard Rock Hotel Tenerife es un hotel de lujo que combina el estilo y la energía de esta legendaria marca con el vibrante ambiente de Tenerife.
Tenerife/España • Avda. Adeje 300 s/n, 38670 Tenerife Sur. Authentischer Rock-Style verbunden mit dem pulsierenden Ambiente Teneriffas Hard Rock Hotel Tenerife ist ein Luxushotel, das den Stil und die Kraft dieser legendären Marke mit dem pulsierenden Ambiente Teneriffas verbindet.
En los años 2008 y 2009, esta tendencia puede explicarse por el efectocombinado de la disminución de la demanda debido a la crisis económica mundial y de la oferta restringida debido al cierre de un centro de producción en 2009 (véase el considerando 45).
2008 und 2009 lässt sich diese Entwicklung mit der Kombinationswirkung aus geringerer Nachfrage aufgrund der globalen Wirtschaftskrise und eingeschränktem Angebot aufgrund der Stilllegung einer Produktionsstätte im Jahr 2009 (siehe Erwägungsgrund 45) erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
efecto combinadoWechselwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señora Presidenta, tenemos un problema que considero preocupante y que es relativamente reciente, me refiero al efectocombinado de la extrema formalidad, que sigue aumentando, de las respuestas que da la Comisión y la creciente arbitrariedad de las decisiones.
Schließlich gibt es ein Problem, Frau Präsidentin, das ich für besorgniserregend halte und das relativ neu ist. Es ist die Wechselwirkung, die sich aus dem zunehmenden übertriebenen Formalismus, den Antworten der Kommission und der zunehmend willkürlichen Natur der Beschlüsse ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transporte combinadokombinierter Transport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte internacional de envíos – transporte aéreo, transporte naval así como, el transportecombinado y por carretera constituyen la actividad principal.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, quisiera referirme a los viajescombinados y a los operadores turísticos.
Zweitens möchte ich die Pauschalreisen, die Tour Operators, ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que pueda hablarse viajecombinado, deben cumplirse dos condiciones: la prestación debe sobrepasar las 24 horas y venderse con arreglo a un precio global.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Presentando diferentes superestrellas animadas peleando a muerte adentro de un cuadrilátero, era un poco como Wallace & Gromit combinado con Spitting Image combinado con la WWE combinado con Itchy & Scratchy combinado con Mortal Kombat combinado con TMZ.
Verschiedene Knet-Versionen von Stars kämpften darin in einer Arena bis zu ihrem blutigen Ende—es war ein bisschen wie Wallace & Gromit meets WWE meets Itchy & Scratchy.