linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
combinado .
[NOMEN]
combinado Kombinat 1 . .
[Weiteres]
combinado gemischt 22 Cocktail 7

Verwendungsbeispiele

combinado kombinierten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los resultados de eficacia se presentan para el análisis combinado de los protocolos de los ensayos.
Die Daten zur Wirksamkeit werden auf der Grundlage der kombinierten Auswertung der Studien dargestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de los ensayos individuales apoyan los resultados obtenidos del análisis combinado.
Die Ergebnisse der einzelnen Studien stützen die Ergebnisse der kombinierten Auswertung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el análisis combinado a las 24 semanas, la diferencia de la frecuencia media de contactos totalmente satisfactorios entre Intrinsa y placebo fue de 1,07 en 4 semanas.
In der kombinierten Analyse der Studien nach 24 Wochen betrug der Unterschied in Bezug auf die mittlere Häufigkeit vollständig befriedigender Erlebnisse zwischen Intrinsa und Placebo 1,07 pro 4 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debe evaluarse el balance beneficio/ riesgo del uso combinado de interferón alfa-2b y ribavirina en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
47 Por lo tanto, debe evaluarse el balance riesgo/ beneficio del uso combinado de interferón alfa-2b y ribavirina en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debe evaluarse el balance riesgo/ beneficio del uso combinado de interferón alfa-2b y ribavirina en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosis Puesto que va a utilizar IL-2 y Ceplene en un tratamiento combinado, se ofrece información sobre ambas dosis:
Dosierung Da Sie sowohl IL-2 als auch Ceplene in einer kombinierten Behandlung anwenden, werden Informationen zu beiden Dosierungen gegeben:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la Tabla 1 se muestra un resumen de los resultados clave del estudio obtenidos del análisis combinado.
Eine Zusammenfassung der relevanten Ergebnisse der kombinierten Analyse ist in Tabelle 1 dargestellt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pocos datos disponibles con AVAGLIM coinciden con este perfil combinado de reacciones adversas.
Begrenzte Daten mit AVAGLIM stimmen ebenfalls mit diesem kombinierten Nebenwirkungsprofil überein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debe evaluarse el balance riesgo/ beneficio del uso combinado de interferón alfa-2b y en
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filtro combinado .
latido combinado .
sulfura combinado .
error combinado . . .
atalaje combinado .
peso combinado .
curtido combinado .
horno combinado .
amoniaco combinado .
caucho combinado .
carbono combinado .
frenado combinado .
esfuerzos combinados .
efecto combinado Kombinationswirkung 1 Wechselwirkung 1 . . .
transporte combinado kombinierter Transport 1
soporte combinado .
martillo combinado .
puente combinado .
indicador combinado .
azufre combinado .
cultivo combinado . .
circuitos combinados .
viaje combinado Pauschalreise 93
aparato combinado .
planes combinados .
transportes combinados .
tanque combinado .
drenes combinados .
cemento combinado .
buque combinado . .
financiamiento combinado .
hilo combinado .
tablero combinado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit combinado

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calefactor combinado: [sí/no]
Kombiheizgerät: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cursos combinados de alemán: DE
Spanischkurse in Berlin DE
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Refrigeradores, congeladores y combinados
Kühl- und Gefrierschränke sowie Kombinationen beider Geräte
Sachgebiete: oekonomie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es como Koons combinado con Basquiat, combinado co…
Es ist eine Mischung aus Kuntz und Basquiat.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Directiva sobre viajes combinados
Betrifft: Richtlinie über Pauschalreisen
   Korpustyp: EU DCEP
Subsectores combinados de instituciones financieras
Zusammenfassung von Teilsektoren des Sektors finanzielle Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinado telefónico por hilo (microteléfono)
Telefonhörer für Apparate der drahtgebundenen Fernsprechtechnik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con olores combinados de alquitrán
An den durcheinander wehenden Düften von Teer
   Korpustyp: Untertitel
Contenedores combinados fabricantes y proveedores. ES
Kombicontainer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abajo encontrarás unos combinados estupendos.
Im Folgenden finden Sie einige leckere Kombinationen!
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Viajes combinados: tus derechos English ES
Pauschalreisen – Ihre Rechte English ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel politik    Korpustyp: EU Webseite
Abra el archivo MP3 combinado
Wie verbinde ich MP3 Dateien?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Medidor de cierre combinado 360
360°-Messung
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
2 pares de agujeros combinados
komb. scharniere mit 2 löcher
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿En qué combinados hay ginebra? ES
In welchen Mixgetränken ist Gin enthalten? ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Capitán Améric…combinado co…Albert Schweitzer.
Eine Mischung aus Captain America und Albert Schweitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Introduzca el nombre del fragmento combinado
Namen des kompinierten Fragments eingeben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Teléfonos de auricular inalámbrico combinado con micrófono
Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik mit schnurlosem Hörer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calefactores combinados con bomba de calor:
Für Kombiheizgerät mit Wärmepumpe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo o combinado, expresado en dieldrín.
Einzeln oder insgesamt, ausgedrückt als Dieldrin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido máximo de DHA y EPA combinados
Höchstmenge für die Summe aus DHA und EPA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de transporte combinado fletadas en TEU
Intermodale Transporteinheiten, die in TEU befördert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
grupo de granja combinado para preparar piensos
universal Futterbereiter mit auswechselbaren Geräten
   Korpustyp: EU IATE
aliviadero en pozo combinado con alcantarilla
Kanalentlastung mit Schacht und Auslass
   Korpustyp: EU IATE
aliviaderos con tubos Verticales combinados con alcantarillas
Kanalentlastung mit Standrohr und Auslass
   Korpustyp: EU IATE
¿Combinado con niveles altos de lactato deshidrogenasa?
Und die hohen LDH Werte?
   Korpustyp: Untertitel
Pompeya y Attilicus no están bien combinados
Pompei und Atillicus sind nicht ebenbürtig.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tú los has combinado.
Scheint, als hättest du beides vermischt.
   Korpustyp: Untertitel
Informes periódicos cuarto y quinto combinados
Artikel 35 Verlauf der Abstimmung und Erklärung zur Stimmabgabe
   Korpustyp: UN
Precios de los cursos combinados extra DE
Preise Bildungsurlaub im Intensivkurs Berlin (30 Ust. DE
Sachgebiete: verlag steuerterminologie schule    Korpustyp: Webseite
Función microondas o microondas combinado con grill.
Einzel- und Kombibetrieb von Mikrowelle und Grill
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Realmente no es necesario que estén combinados.
Das muss nicht ineinander übergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó anticonceptivos combinados durante 5 años
Anzahl Brustkrebsfälle Nahmen nie KOKs Wendeten 5 Jahre KOKs an
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
individual o Combinado grupo y individual EUR
Einzelkurs oder Kombi-Kurs Gruppen- & Einzelkurs EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Todavia no hemos tomado nuestros platos combinados!
Wir haben noch nicht mal unsere "Combo Platos" bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Parallels Cloud Server Almacenamiento y virtualización combinados
Parallels Cloud Server Storage-Lösung und Virtualisierung vereint
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Contenedores combinados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kombicontainer? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Combinado de aventura en Big Island:
Hilo - Hawaii Attraktionen auf Big Island
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Combinado de aventura en Big Island:
Kona - Hawaii Attraktionen auf Big Island
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Horno a vapor combinado y cocción combinada ES
Dampfgarer mit Backofenfunktion und Combigarer ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Control y visualización combinados de manera compacta
Steuern und Visualisieren kompakt vereint
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
● En volúmenes combinados no hay menús.
Es gibt keine Menüs auf dem verbundenen Datenträger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo diseño combinado con elementos característicos OPC
Neues Design vereint mit charakteristischen OPC-Elementen
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
•Bar Piscina sirviendo snacks y platos combinados.
•Lobby Bar mit regelmässiger Abendunterhaltung (Musik und gelegentlich Shows).
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Combinado con detalles en blanco y negro.
Erhältlich in den Grundfarben schwarz und weiß.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Funciones de un horno a vapor, clásico y combinado - Hornos a vapor combinados ES
Dampfgarer mit vollwertiger Backofenfunktion - Dampfgarer mit Backofen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
para ofrecer descuentos en los gastos de envío combinado, debes ofrecer la modalidad de pago combinado. ES
Geben Sie bereits beim Einstellen des Artikels alle Zahlungsinformationen an, wie z.B. die Kosten für Verpackung und Versand usw. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Presentando diferentes superestrellas animadas peleando a muerte adentro de un cuadrilátero, era un poco como Wallace & Gromit combinado con Spitting Image combinado con la WWE combinado con Itchy & Scratchy combinado con Mortal Kombat combinado con TMZ.
Verschiedene Knet-Versionen von Stars kämpften darin in einer Arena bis zu ihrem blutigen Ende—es war ein bisschen wie Wallace & Gromit meets WWE meets Itchy & Scratchy.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
«vehículo articulado»: camión tractor combinado con un semirremolque;
„Sattelkraftfahrzeug“ eine Sattelzugmaschine mit aufgesatteltem Sattelanhänger;
   Korpustyp: EU DCEP
Homologación de los dispositivos mecánicos de acoplamiento de vehículos combinados ***
Genehmigung von mechanischen Verbindungseinrichtungen von miteinander verbundenen Fahrzeugen ***
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de la Directiva sobre los viajes combinados
Betrifft: Überarbeitung der Richtlinie über Pauschalreisen
   Korpustyp: EU DCEP
Soy el Capitán Condenada América combinado con Albert Schweitzer.
Eine Mischung aus Captain America und Albert Schweitzer!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Revisión de la Directiva sobre viajes combinados
Betrifft: Revision der Richtlinie über Pauschalreisen
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación deberá incluir el nombre del anión combinado
Aus der Bezeichnung muss das assoziierte Anion hervorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
La denominación deberá incluir el nombre del anión combinado
Aus der Bezeichnung muss das mineralische Anion hervorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
Fallo #%1 [Combinado con %2] (%3): %4bug #number (severity): title
Fehler #%1 [Zusammengefaßt mit %2]: (%3) %4bug #number (severity): title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los vehículos de la fuerza Taraw…...parece un equipo combinado.
Amtracs des Sonderkommandos Taraw…Das sieht wie ein Gegenangriffs-kommando au…
   Korpustyp: Untertitel
El primero es el relativo a los viajes combinados.
Das eine sind die Pauschalreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el transporte combinado ni el ferrocarril pueden concurrir.
Weder der Kombiverkehr noch die Schiene können hier konkurrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto dinero se asignará al transporte combinado ferrocarril-carretera?
Wie viel Geld wird für den Straßen- und Schienenverkehr bereitgestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distribuidores de calefactores combinados se asegurarán de que:
Händler, die Kombiheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
EQUIPOS COMBINADOS DE CALEFACTOR, CONTROL DE TEMPERATURA Y DISPOSITIVO SOLAR
VERBUNDANLAGEN AUS KOMBIHEIZGERÄTEN, TEMPERATURREGLERN UND SOLAREINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: prohibición de embalaje combinado.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Verbot der Zusammenpackung von Gütern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Calefactor combinado con bomba de calor: [sí/no]
Kombiheizgerät mit Wärmepumpe: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«calefactor» un aparato de calefacción o un calefactor combinado;
„Heizgerät“ bezeichnet ein Raumheizgerät oder ein Kombiheizgerät;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, donde la Prated está relacionada con el calefactor combinado preferente;
, wobei sich Prated auf das Vorzugskombiheizgerät bezieht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
II, equipo combinado sin depósito de agua caliente
II, Verbundanlage ohne Warmwasserspeicher
   Korpustyp: EU DGT-TM
II, equipo combinado con depósito de agua caliente
II, Verbundanlage mit Warmwasserspeicher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clase de eficiencia energética estacional de calefacción del equipo combinado
Klasse für die jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz der Verbundanlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
EQUIPOS COMBINADOS DE CALENTADOR DE AGUA Y DISPOSITIVO SOLAR
VERBUNDANLAGEN AUS WARMWASSERBEREITERN UND SOLAREINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teléfonos de usuario con hilos combinados con terminales inalámbricos
Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik mit schnurlosem Hörer
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única vía posible es un enfoque combinado.
Es geht nur in der Kopplung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han combinado ambos puntos para evitar redundancias.
Die beiden Rubriken sind zusammengefasst worden, um Wiederholungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tornos dentales, incluso combinados con otros equipos dentales
Dentalbohrmaschinen, auch mit Sockel und eingebauten anderen zahnärztlichen Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de venta de billetes y de viajes combinados
Verkauf von Reisetickets und Veranstaltung von Pauschalreisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas cuyos componentes figuran combinados de forma distinta.
Anlagen, bei denen die Bauteile unterschiedlich zusammengebaut sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo o combinado calculado en forma de dieldrín.
einzeln oder insgesamt, berechnet als Dieldrin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el efecto combinado de factores como:
Betrachtet man die Gesamtauswirkungen von Faktoren wie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teléfonos de usuario de auricular inalámbrico combinado con micrófono
Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik mit schnurlosem Hörer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teléfonos de abonado de usuario inalámbrico combinado con micrófono
Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik mit schnurlosem Hörer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visión de conjunto del efecto combinado de las adquisiciones
Zusammenfassung der Gesamtwirkung der Übernahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
labor y siembra combinados en una sola operación
Pflügen und Säen in einem Arbeitsgang
   Korpustyp: EU IATE
Se trata de un almuerzo y desayuno combinados.
Es ist ein Brunch.
   Korpustyp: Untertitel
Los esfuerzos combinados a menudo tienen un efecto multiplicador.
Vereinte Anstrengungen haben oft einen Multiplikatoreffekt.
   Korpustyp: UN
Ideal para la reproducción de superficies fresadas en trabajos combinados.
Ideal zum Abformen gefräster Flächen bei Kombi-Arbeiten.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
43 músculos combinados para producir unas 10.000 expresiones posibles.
43 Muskeln genügen, u…10.000 verschiedene Gesichtsausdrücke zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Explotaciones de bovinos: leche, cría y carne combinados
Rinder — Milcherzeugungs-, Aufzucht- und Mastverbundbetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de poliganadería: granívoros y bovinos lecheros combinados
Tierhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio importante de un elemento esencial de un viaje combinado ES
Erhebliche Änderung eines wesentlichen Bestandteils einer Pauschalreise ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Es el equipaje combinado de Su Majestad Real. - ¿Qué?
Das passende Gepäck Ihrer Hoheit! Was?
   Korpustyp: Untertitel
Durante el tratamiento combinado, se debe vigilar la función renal.
Während einer Kombinationsbehandlung sollte die Nierenfunktion überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
riesgo mayor de pancreatitis al utilizar anticonceptivos hormonales combinados.
Ein definitiver Zusammenhang zwischen der Anwendung hormoneller Kontrazeptiva und klinischer Hypertonie wurde noch nicht festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
modificación y ampliación de la Directiva sobre los viajes combinados,
Änderung und Ausweitung der Richtlinie über Pauschalreisen,
   Korpustyp: EU DCEP
Explotaciones de policultivo: granívoros y bovinos lecheros combinados
Viehhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación deberá incluir el nombre del anión mineral combinado
Aus der Bezeichnung muss das mineralische Anion hervorgehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teléfonos de usuario con hilos (alámbrico) combinado con terminales inalámbricos
Fernsprechapparate für die drahtgebundene Fernsprechtechnik mit schnurlosem Hörer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño extra delgado combinado con una pantalla muy afilada DE
Extra schlankes Design vereint mit einem gestochen scharfen Display DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los módulos están combinados en un mismo programa.
Nicht nötig! Dieses Programm ersetzt die alle!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El pasado y presente de Berlín magníficamente combinados ES
Berlin von damals und heute harmonisch vereint ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fricción del embrague-freno combinado para prensas mecánicas
Reibschlüssige Kupplungs-Bremskombination für mechanische Pressen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite