Zypadhera polvo para suspensión inyectable no debe combinarse en la jeringuilla con ninguna otra sustancia más que con el disolvente para uso parenteral.
ZYPDHERA Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension darf in der Spritze nicht mit anderen Substanzen kombiniert werden außer dem Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben significar algo, cuando se combinan con los números.
Sie könnten, mit den Nummern kombiniert, etwas bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Lula ha sorprendido al mundo entero combinando una política económica claramente orientada al mercado con una ambiciosa política social.
EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
CELSENTRI debe ser combinado de forma óptima con otros antirretrovirales a los que el virus del paciente sea sensible (ver sección 5.1).
CELSENTRI ist optimalerweise mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln, gegen die das Virus des Patienten empfindlich ist, zu kombinieren (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante años tratamos de combinar las líneas genealógicas.
Jahrelang versuchten wir, die Blutlinien zu kombinieren.
Korpustyp: Untertitel
Sarah Jessica Parker muestra que no hay nada malo en combinar rojo y rosa.
ES
Nicht den Inhalt mehrerer Infusionsbeutel mischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su misión consiste en combinar colecciones públicas y privadas con el objetivo de ofrecer imágenes en alta resolución, con textos detallados y palabras clave precisas.
Photo 12 ist darauf spezialisiert, öffentliche und private Sammlungen zu mischen, um (hochauflösende) Bilder anbieten zu können – mit detaillierten Bildtexten und präziser Verschlagwortung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La crisis económica sin precedentes y el creciente problema de la inmigración se han combinado para formar un cóctel tóxico que alimenta los extremos y excesos.
Die noch nie gesehene Wirtschaftskrise und das wachsende Immigrationsproblem vermischen sich und bilden einen Giftcocktail, der Extreme und Exzesse nährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cazar y beber no deben combinan bien.
Jagen und trinken nicht vermischen.
Korpustyp: Untertitel
Con un diseño elegante y contemporáneo que combina cuero, ébano y metal, el Axis es puro estilo y sofisticación.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También hay que dejar claro, y es muy importante para nosotros, que la política de desarrollo debería ser independiente porque no se pueden combinar estas cosas de forma arbitraria.
Es muss aber auch klar sein, und das ist uns sehr wichtig, dass die Entwicklungspolitik nach wie vor ihre Eigenständigkeit behält, denn das darf nicht beliebig vermischt werden.
Um dies zu erreichen, hat Javier de las Muelas an diesem perfekten Standort Tradition, Klasse und Eleganz mit Innovation und cleverer Kreativität gemixt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El que fue el primer hotel-bodega de La Rioja abrió sus puertas en el año 2004, dispone de un total de 18 agradables habitaciones repartidas en 2 plantas, en las que se combinan elementos de decoración rústica y clásica.
Das erste Weinkeller-Hotel in La Rioja wurde 2004 neu eröffnet und verfügt auf 2 Etagen über insgesamt 18 gemütliche Zimmer, in denen rustikale und klassische Stilelemente gemixt sind.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
“Su sabor es tan multidimensional que podría prepararse una bebida sofisticada añadiendo un solo ingrediente”. Esto es verdad, y hace que Absolut Cherrykran sea increíblemente fácil de combinar.
„Dieser Geschmack ist so vielschichtig, dass man für einen tollen Drink bloß eine weitere Zutat braucht.“ Und genau das ist die Wahrheit und der Grund, warum Absolut Cherrykran so unglaublich einfach zu mixen ist.
En efecto, cuando las empresas deciden realizar una combinación de empresas, los elementos que se tienen en cuenta son variopintos y no se limitan únicamente a la capacidad de las empresas afectadas para combinar sus actividades.
Wenn Unternehmen die Durchführung einer Unternehmensverschmelzung beschließen, spielen sehr unterschiedliche Elemente eine Rolle, und nicht nur die Fähigkeit der betroffenen Unternehmen, ihre Geschäftstätigkeiten zu verschmelzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se ilustra claramente por el hecho de que algunas de las treinta partes interesadas tienen numerosas filiales españolas controladas al cien por cien sin combinar sus negocios españoles, a pesar de que las autoridades españolas reconocen que no hay obstáculos para las combinaciones empresariales nacionales.
Das zeigt deutlich die Tatsache, dass einige der 30 Beteiligten zahlreiche spanische Tochterunternehmen zu 100 % kontrollieren, sie jedoch ihre Unternehmen in Spanien nicht verschmelzen, obwohl Spanien anerkennt, dass keine Hindernisse für innerstaatliche Unternehmensverschmelzungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de ello, se deben combinar los dos ciclos en un procedimiento anual.
Die beiden Zyklen sind stattdessen zu einem jährlich durchgeführten Verfahren zu verschmelzen.
Korpustyp: EU DCEP
Podría parecer que lo que pretende hacer el Consejo es combinar dos actos de procedimiento:
Es scheint, als wolle der Rat zwei Verfahrensschritte verschmelzen:
Korpustyp: EU DCEP
Utilice el conector directo de Tableau 8 a Google Analytics para optimizar el análisis de tráfico del sitio web, combinar datos, crear cuadros de mando personalizados y compartir, en cuestión de minutos.
Verwenden Sie den Tableau 8-Direktkonnektor für Google Analytics, um die Analyse des Website-Verkehrs zu verbessern, Daten zu verschmelzen und in Minutenschnelle benutzerdefinierte Dashboards zu erstellen und freizugeben.
Die Möglichkeit, Daten zu verschmelzen, ohne das Verknüpfungsfeld in die Ansicht aufzunehmen, gibt Ihnen mehr Flexibilität bei Analysen verschmolzener Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El disco DynascopeT gira a 3,400 rpm para combinar los millones de rutas ópticas individuales, lo que brinda una imagen uniforme estereoscópica de pupila ampliada con una profundidad de enfoque generosa y un amplio campo de visión.
Die Linsenscheibe des Dynascope™ rotiert mit 3400 Umdrehungen pro Minute, um die Millionen von Einzelstrahlengängen zu verschmelzen und ein gleichmäßiges "Expanded-Pupil"-Stereobild mit großer Abbildungstiefe und breitem Betrachtungsfeld zu erzeugen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software permite configurar el brillo, contraste, saturación, para acortar el vídeo y combinar diferentes archivos en uno solo. iSkysoft Video Converter optimiza los archivos de audio para iPod, iPad, iPhone, PSP, Samsung Galaxy, Android y otros dispositivos de vídeo y.
Die Software ermöglicht die Video-Helligkeit, Kontrast, Sättigung eingestellt, um das Video zu verkürzen und verschmelzen verschiedene Dateien in einem. iSkysoft Video Converter optimiert Video-und Audio-Dateien für iPod, iPad, iPhone, PSP, Samsung Galaxy, Android und andere Geräte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
combinarzusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, se ha previsto aquí otro programa, y la Comisión planea combinar estos instrumentos en un Programa de Vecindad único para simplificar las cosas.
Deshalb ist hier ein anderes Programm vorgesehen. Die Kommission plant, zur Vereinfachung diese Instrumente zu einem einzigen Nachbarschaftsprogramm zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo a medio plazo, señora Comisaria, quizá debería ser combinar estas dos directivas, puesto que muchas pequeñas empresas se enfrentan en el mercado interior a los mismos problemas que los consumidores.
Ein Ziel sollte es für uns sein, Frau Kommissarin, vielleicht die beiden Richtlinien in mittelfristiger Zukunft einmal zusammenzufassen, denn sehr viele kleine Gewerbetreibende stehen vor den gleichen Ärgernissen im Binnenmarkt wie die Konsumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos la propuesta, que ha vuelto a presentar aquí, de combinar la enmienda 15 y la 18 en una enmienda de transacción que permita evitar un procedimiento de conciliación con el Consejo.
Wir unterstützen auch den Vorschlag, den sie hier noch einmal vorgetragen hat, Änderungsantrag 15 mit Änderungsantrag 18 zu einem Kompromiß zusammenzufassen, so daß eine Konziliation mit dem Rat vermieden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa integrarlos en una sociedad democrática de valores; al mismo tiempo, el mensaje que les enviamos es que una democracia también implica poder ser capaces de combinar estas opiniones en una estrategia común en torno a muchas cuestiones.
Dieser Begriff bedeutet, dass sie in eine demokratische Wertegemeinschaft integriert werden und ihnen gleichzeitig klargemacht wird, dass Demokratie auch bedeutet, fähig zu sein, diese Ansichten in einer gemeinsamen Strategie über eine Reihe von Fragen zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una decisión equilibrada, que permite combinar el apoyo a un aeropuerto regional, que -insisto- es dinamismo y actividad económica para una región.
Ich glaube, das ist eine ausgewogene Entscheidung, die es uns erlaubt, die Unterstützung für einen Regionalflughafen zusammenzufassen, der – ich wiederhole – Dynamik und wirtschaftliche Aktivität für eine Region bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda cuestión que cabe plantear al Consejo es, sin duda, si no están siendo demasiado optimistas al combinar todos esos procesos.
Eine zweite Frage, die dem Rat gestellt werden kann, ist natürlich, ob es nicht ebenfalls zu optimistisch ist, alle diese Prozesse zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, hace exactamente un año tomamos la decisión de combinar los informes sobre finanzas públicas para los años 2007 y 2008.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Vor genau einem Jahr haben wir die Entscheidung getroffen, die Berichte über öffentliche Finanzen für die Jahre 2007 und 2008 zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, de común acuerdo con el Consejo, la Comisión estaría dispuesta a combinar ambas propuestas -en respuesta a la Sra. Breyer- y, por lo tanto, podríamos, eventualmente, combinar las dos cuestiones: es decir, los techos y las condiciones.
Herr Präsident, als Antwort an Frau Breyer kann ich sagen, dass die Kommission im Einvernehmen mit dem Rat bereit wäre, beide Vorschläge zusammenzufassen. Dies würde es erlauben, die Obergrenzen und die Bedingungen zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la interacción e interconexión de estos requisitos y los mecanismos de reglamentación, así como en aras de la visibilidad, debemos considerar la posibilidad de combinar las disposiciones que estamos examinando en una única Directiva.
Im Hinblick auf die Wechselwirkungen und Verknüpfungen dieser Anforderungen und Regulierungsmechanismen sowie der Wahrnehmbarkeit durch die Öffentlichkeit sollten wir überlegen, ob es vielleicht ratsam wäre, die von uns diskutierten Bestimmungen in einer einzigen Richtlinie zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto propone, de hecho, combinar las tres directivas sobre el etiquetado de la composición textil en un reglamento europeo único, simplificando el marco regulador existente y mejorando la transparencia de los procedimientos.
Der Text schlägt in der Tat vor, die drei Richtlinien zur Angabe der Textilzusammensetzung auf dem Etikett in einer einzigen europäischen Verordnung zusammenzufassen, wodurch der geltende Rechtsrahmen vereinfacht und die Transparenz der Verfahren verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combinarvereint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo social europeo, que es capaz de combinar crecimiento económico, bajos niveles de desempleo y cohesión social, ofrece una base sólida sobre la que buscar respuestas a los retos de la globalización y del envejecimiento de la población.
Das Europäische Sozialmodell vereint wirtschaftliches Wachstum, niedrige Arbeitslosigkeit und sozialen Zusammenhalt und bildet ein stabiles Fundament, um auf die Herausforderungen der Globalisierung und einer alternden Bevölkerung zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Este informe ha perdido totalmente los estribos al combinar todas las fantasías de la izquierda y de los verdes.
schriftlich. - (FR) In diesem Bericht sind alle Maßstäbe verloren gegangen, denn er vereint sämtliche Phantastereien der Linken und der Grünen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo ha demostrado que Monnet, De Gasperi, Adenauer y Schuman estaban en lo cierto; debemos combinar lo que tenemos en común; debemos luchar por el interés común, porque este es el único modo en que podemos proteger los intereses individuales.
Die Geschichte hat der Intuition eines Monnet, De Gasperi oder Adenauer Recht gegeben: wir müssen unsere Gemeinsamkeiten vereint nutzen. Wir müssen für unsere gemeinsamen Interessen kämpfen, denn nur so können wir die Interessen des Einzelnen verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, las políticas comunitarias deben combinar la excelencia científica con la creación de una afluencia de investigadores e infraestructuras efectivas en los países, como los nuevos miembros de la Unión Europea de las rondas de adhesión de 2004 y 2007.
Bei der Gemeinschaftspolitik muss in diesem Bereich wissenschaftliche Exzellenz mit dem Auslösen einer Zuwanderung von Forschern und der Schaffung wirksamer Infrastrukturen in Ländern wie den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, deren Beitritt zwischen 2004 und 2007 lag, vereint werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su decisión de incoar el procedimiento, la Comisión planteó dudas sobre este instrumento híbrido, que aportaría una doble ventaja al beneficiario, al combinar el elemento de riesgo compartido del anticipo con la certidumbre de la ventaja en términos de intereses condonados.
In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens äußerte die Kommission Zweifel an diesem hybriden Instrument, das dem Begünstigten einen doppelten Vorteil gebracht hätte, indem es das beim Vorschuss gegebene Beihilfeelement der Risikoteilung mit einem garantierten Vorteil aufgrund der erlassenen Zinsen vereint hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especificidad de Aperam Stainless Precision es de combinar, en un mismo lugar, un centro de servicio y una fábrica de producción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Centro político y económico de las Bahamas, en Nueva Providencia se pueden combinar las propuestas culturales con los placeres de unas vacaciones insulares:
ES
Dank der Kolonialbauten der Archipel-Hauptstadt Nassau und traumhafter Strände wie Cable Beach oder Pleasant Bay vereint New Providence, das politische und wirtschaftliche Zentrum der Bahamas, Kultur und Strandvergnügen.
ES
In den letzten Jahren wurde die Cavity Back-Technologie immer beliebter, welche die besten Eigenschaften von geschmiedeten und gegossenen Schlägern vereint.
El Ultrabook™ es un sistema elegante, que va a todas partes y que lo hace todo además de combinar las mejores características del mercado, con soporte para aplicaciones, múltiples opciones de entrada y prestaciones multitarea.
ES
Ein Ultrabook™ ist schlank, mobil und zu allem bereit. Es vereint die besten Funktionsmerkmale und bietet Unterstützung für Anwendungen, verschiedene Eingabeoptionen und Multitasking.
ES
Es una cuestión de poder combinar la vida privada con la vida profesional.
Es geht darum, Privat- und Berufsleben vereinbaren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente no se molesta en explicar cómo se van a combinar las exigencias de la administración, basándose en el principio del inversor privado, con el mayor número de obligaciones especiales de los transportistas aéreos nacionales como medios de transporte, de enlace y de desarrollo de las regiones remotas.
Natürlich macht sie sich nicht die Mühe, zu erklären, wie die Anforderungen an das Management auf der Grundlage des Prinzips des Privatinvestors mit den erhöhten und besonderen Verpflichtungen der nationalen Fluggesellschaften als Mittel der Kommunikation und Verbindung zu abgelegenen Regionen und zu deren Entwicklung zu vereinbaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a la continuación de costumbres predominantes y su influencia sobre la división desigual de las responsabilidades familiares y los obstáculos para combinar la vida laboral y familiar a los que se enfrentan la mayoría de las mujeres.
Dies reicht bis zur Fortführung verbreiteter Sitten und Gebräuche und ihrem Einfluss auf die ungleiche Aufteilung von Familienpflichten sowie den Schwierigkeiten der meisten Frauen, Beruf und Familie zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos añadir que resulta sumamente importante desde una perspectiva socioeconómica que hombres y mujeres puedan combinar su vida familiar y laboral con el fin de alcanzar un alto nivel del empleo.
Wir möchten hinzufügen, dass es aus sozio-ökonomischer Sicht äußerst wichtig ist, dass Frauen und Männer in der Lage sind, Familie und Beruf vereinbaren zu können, um ein hohes Beschäftigungsniveau zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos hacer todo lo posible por ayudar a las mujeres a lograr sus objetivos, y también a combinar una carrera profesional con la vida familiar.
Wir sollten alles dafür tun, um Frauen dabei zu unterstützen, ihre Ziele zu erreichen und Karriere mit Familienleben zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cosas resultan contradictorias. Es imposible combinar la reducción de los costes de producción y el refuerzo de las normas ecológicas.
Diese beiden Forderungen widersprechen sich: Es ist unmöglich, die Absenkung der Produktionskosten mit der gleichzeitigen Erhöhung der ökologischen Standards zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza de las personas con empleo va unida a una baja remuneración, diferencias retributivas entre hombres y mujeres, escasas cualificaciones, oportunidades limitadas de formación profesional, la necesidad de combinar trabajo y familia, empleo y condiciones laborales precarias, y también a unas condiciones difíciles de vivienda.
Armut trotz Erwerbstätigkeit hängt mit Niedriglöhnen, dem geschlechtsspezifischen Lohngefälle, unzureichender Qualifizierung, begrenzten Berufsausbildungsmöglichkeiten, der Notwendigkeit, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren, prekären Arbeitsverhältnissen und auch mit den in einem Haushalt gegebenen schwierigen Bedingungen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ¿ cómo se pueden combinar los beneficios de un sistema global de patentes que genera incentivos para la innovación y los descubrimientos nuevos con la garantía de que la gente pobre tenga acceso a los tratamientos médicos que tanto necesitan?
Aber wie lassen sich die Vorteile eines globalen Patentsystems, das einen Ansporn für Innovation und neue Entdeckungen bietet, mit der Garantie vereinbaren, dass auch arme Menschen Zugang zu der medizinischen Fürsorge erhalten, die sie so dringend benötigen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a los Estados miembros que examinen horarios de trabajo flexibles para los padres (sobre una base voluntaria) y horarios flexibles para las instituciones de cuidados infantiles, de modo que se ayude tanto a las mujeres como a los hombres a combinar la vida profesional y familiar de una manera más satisfactoria;
fordert die Mitgliedstaaten auf, über flexible Arbeitszeiten für Eltern (die diese frei wählen können) sowie über flexible Zeiten für Kinderbetreuungseinrichtungen nachzudenken, um sowohl Frauen als auch Männern zu helfen, Berufs- und Familienleben erfolgreich zu vereinbaren;
Korpustyp: EU DCEP
En la Comunicación de la Comisión Europea titulada «Igualdad entre mujeres y hombres — 2009» ya se establecía la necesidad de desarrollar instalaciones asequibles y de calidad para el cuidado de la infancia, dado que esto es fundamental para que los dos padres puedan combinar la vida laboral con la familiar.
In der Mitteilung der Kommission „Gleichstellung von Frauen und Männern — 2009“ wurde bereits festgestellt, dass erschwingliche und hochwertige Kinderbetreuungseinrichtungen bereitgestellt werden müssen, damit beide Elternteile Beruf und Familie vereinbaren können.
Korpustyp: EU DCEP
combinarbündeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que combinar las fuerzas e invertir nuestros esfuerzos en una política de desarrollo común, que la Comisión también apoya.
Wir müssen unsere Kräfte bündeln und unsere Anstrengungen in eine gemeinsame Entwicklungspolitik investieren, was auch die Kommission befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos combinar nuestros esfuerzos.
Wir müssen unsere Bemühungen bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con todos los que dicen que deberíamos combinar nuestros esfuerzos en la reconstrucción.
Ich bin mit allen anderen einverstanden, die sagen, dass wir unsere Bemühungen beim Wiederaufbau bündeln sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita hoy una acción conjunta en las esferas de interés común y en relación con los valores y amenazas compartidos, para otorgar una dimensión nueva, eficaz y representativa a nuestra política común y nuestras relaciones económicas y combinar fuerzas para hacer frente a la amenaza del terrorismo.
Gemeinsames Handeln in Bereichen von gemeinsamem Interesse und im Hinblick auf gemeinsame Werte, aber auch auf gemeinsame Bedrohungen ist jetzt gefragt, um unserer gemeinsamen Politik und unseren Wirtschaftsbeziehungen eine neue, wirksame und repräsentative Dimension zu verleihen und die Kräfte angesichts der terroristischen Gefahr zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los Estados Unidos deberían combinar su capacidad y experiencia en el campo de la prevención de conflictos y la gestión de crisis para emplear toda la variedad de herramientas civiles y militares de que disponemos.
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten sollten ihre Fähigkeiten und Erfahrungen im Bereich der Konfliktverhütung und der Krisenbewältigung bündeln und dabei sämtliche, ihnen zur Verfügung stehende zivile und militärische Mittel nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas posiciones y valores comunes están creando importantes lazos en términos de identidad y solidaridad y están animando a ambas regiones a intercambiar cada vez más sus propias experiencias y combinar sus fuerzas para resolver problemas comunes.
Diese gemeinsamen Standpunkte und Werte stellen wichtige Bindungen für die Identität und Solidarität her und regen beide Regionen an, sich über ihre eigenen Erfahrungen verstärkt auszutauschen und ihre Kräfte zur Lösung gemeinsamer Probleme zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, creo que es fundamental combinar nuestras fuerzas y el gasto en este ámbito.
Gleichzeitig glaube ich, dass es wesentlich ist, unsere Kräfte und Ausgaben in diesem Bereich zu bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, si queremos resolverlos tenemos que combinar nuestras fuerzas y desarrollar nuestras políticas comunes en materia de asuntos exteriores, seguridad y defensa.
Mit anderen Worten, wenn wir diese Probleme lösen wollen, dann müssen wir unsere Stärken bündeln und unsere gemeinsamen Maßnahmen in den Bereichen Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik weiter verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, también es importante que podamos combinar el impulso de nuestros valores comunes con la estrategia multilateral.
Natürlich kommt es auch darauf an, dass wir die Arbeit an unseren gemeinsamen Werten in der multilateralen Strategie bündeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr esto, es necesario combinar todos los instrumentos posibles de cooperación de la Unión Europea en el ámbito del desarrollo social y económico, ejerciendo de ese modo una influencia directa sobre las causas de inestabilidad de los países donde se originan los flujos migratorios.
Um dies zu erreichen, muss sie jedes mögliche Instrument der Zusammenarbeit der Europäischen Union auf dem Gebiet der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung bündeln und damit einen direkten Einfluss auf die Gründe für die Instabilität in den Ländern ausüben, aus denen die Migrationsströme stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combinarZusammenführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una aplicación para combinar una serie de marcadores en la lista de marcadores del usuario.
Ein Programm zum Zusammenführen mehrerer vorgegebener Lesezeichenlisten zu einer Lesezeichenliste für den Benutzer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En DiffDog es muy fácil comparar y combinar textos o archivos de código fuente, sincronizar directorios y comparar tablas y esquemas de BD. Además, sus funciones de comparación y edición están preparadas para contenido XML.
DiffDog unterstützt das Vergleichen und Zusammenführen von Text- oder Quellcodedateien, das Synchronisieren von Verzeichnissen und den Vergleich von Datenbankschemas und Tabellen. Mit DiffDog können Sie Dokumente unter Berücksichtigung des XML-Codes vergleichen und bearbeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
XMLSpy incluye una herramienta visual de comparación de datos XML con la que puede comparar y combinar documentos XML y directorios con total facilidad y de forma inteligente.
XMLSpy verfügt über ein visuelles XML-Vergleichstool zum einfachen Vergleichen und Zusammenführen von XML-Dokumenten und Verzeichnissen auf intelligente Weise und unter Berücksichtigung des XML-Codes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Altova DiffDog® 2014 ofrece potentes funciones para comparar y combinar archivos de texto de forma rápida y sencilla, ya sean archivos de código fuente, documentos Word o archivos ZIP.
Altova DiffDog® 2014 enthält leistungsstarke Funktionen zum Vergleichen und Zusammenführen von Textdateien und sogar Quellcodedateien, Word-Dokumenten und komprimierten ZIP-Archiven.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova DatabaseSpy ofrece funciones para comparar estructuras de bases de datos y combinar las diferencias encontradas entre bases de datos del mismo tipo o de tipos diferentes.
Altova DatabaseSpy enthält Funktionen zum Vergleichen von Datenbankstrukturen und Zusammenführen der Unterschiede innerhalb von Datenbanken desselben oder auch unterschiedlichen Typs.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
combinarmiteinander kombiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imprescindible combinar estos tres componentes, a fin de poder responder a la vez a las exigencias del consumidor, a las de la industria de transformación, pero también a la necesidad de un mayor equilibrio del mundo rural.
Um sowohl den Anforderungen des Verbrauchers und der verarbeitenden Industrie genügen als auch der Notwendigkeit eines besseren Gleichgewichts im ländlichen Raum Rechnung tragen zu können, müssen diese drei Dimensionen miteinanderkombiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una petición inútil, porque el espíritu de equipo no se puede fabricar: surge de la cultura del juego de combinar varias aptitudes, de jugar unos para otros, de cubrirse mutuamente los errores y del ambiente social posterior al partido.
Eine leere Geste, denn Mannschaftsgeist lässt sich nicht herbeizaubern: er entsteht aus der Spielkultur, in der verschiedene Fertigkeiten miteinanderkombiniert werden, wo man füreinander spielt, die Fehler anderer wettmacht, aber auch aus der Mannschaftsstimmung nach einem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción eficaz y coherente contra estas enfermedades debe pasar, por tanto, por soluciones diferenciadas según el caso pero también por combinar simultáneamente medidas a varios niveles.
Ein effizientes und kohärentes Vorgehen gegen diese Krankheiten muss also differenzierte Lösungen für den jeweiligen Fall vorschlagen, aber es müssen auch Maßnahmen auf verschiedenen Ebenen gleichzeitig miteinanderkombiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se podría perfectamente combinar estas dos estrategias.
Meiner Ansicht nach können beide Strategien sehr wohl miteinanderkombiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos superar los obstáculos que impiden la reinserción social y laboral de las reclusas, está claro que debemos incidir en la necesidad de combinar las medidas de ejecución y una red de seguridad adaptada, para lo que se requerirá la colaboración de todas las partes interesadas, incluidos los agentes sociales.
Um die Hindernisse für die Wiedereingliederung von inhaftierten Frauen in die Gesellschaft und ihre Einbeziehung in den Arbeitsmarkt zu überwinden, müssen wir natürlich erneut unterstreichen, dass Umsetzungsmaßnahmen und ein geeignetes Sicherheitsnetz miteinanderkombiniert werden müssen. Das erfordert die Einbeziehung aller interessierten Seiten, einschließlich der Sozialpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se analiza en mi informe, aunque me temo que no la ha resuelto, es la posibilidad de combinar estos dos procesos. Es evidente que los beneficios serían cuantiosos si ello llegara a hacerse.
Das Problem, mit dem sich mein Bericht befaßte, das jedoch, wie ich fürchte, nicht gelöst wurde, betrifft die Frage, ob beide Entwicklungen miteinanderkombiniert werden könnten, was, wenn dies der Fall ist, zweifelsohne einen hohen Gewinn bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El curso de conversión del operador se podrá combinar con el curso de habilitación de tipo o clase exigido para la expedición de licencias de tripulación de vuelo.
Die Umschulung des Luftfahrtunternehmers und der für die Erteilung von Flugbesatzungslizenzen erforderliche Lehrgang für Muster- oder Klassenberechtigungen können miteinanderkombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siga atentamente las instrucciones de su médico sobre los medicamentos que se pueden combinar.
Befolgen Sie sorgfältig die Anweisungen Ihres Arztes, welche Arzneimittel miteinanderkombiniert werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, si usted toma otros medicamentos anti-VIH informe siempre a su médico y siga cuidadosamente sus instrucciones sobre qué medicamentos se pueden combinar.
Informieren Sie deshalb immer Ihren Arzt, wenn Sie andere Anti-HIV-Arzneimittel einnehmen und befolgen Sie sorgfältig die Anweisungen Ihres Arztes, welche Arzneimittel miteinanderkombiniert werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las iniciativas integradas de infraestructura deberían combinar en una única acción distintas actividades esenciales para reforzar y desarrollar las infraestructuras de investigación, a fin de prestar servicios a nivel europeo.
Bei integrierten Infrastrukturinitiativen sollten innerhalb eines einzigen Rahmens verschiedene Tätigkeiten miteinanderkombiniert werden, die für den Ausbau und die Entwicklung von Forschungsinfrastrukturen von wesentlicher Bedeutung sind, damit Dienstleistungen europaweit angeboten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
combinarzusammenführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está seguro que desea combinar estos asientos?
Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen möchten?
Mit Altova DiffDog können Benutzer den Inhalt komprimierter ZIP-Archivdateien vergleichen und zusammenführen, ohne die Dateien zuerst extrahieren zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con ella, podrá comparar y combinar archivos de texto o de código fuente con gran rapidez, sincronizar directorios y comparar esquemas y tablas de bases de datos.
Sie können damit Text- oder Quellcodedateien vergleichen und zusammenführen, Verzeichnisse synchronisieren und Datenbankschemas und -tabellen über eine einfache visuelle Benutzeroberfläche vergleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con DiffDog puede comparar y combinar carpetas y directorios de cualquier tamaño. También puede comparar, combinar y sincronizar carpetas de servidores FTP y HTTP remotos o locales.
Mit DiffDog können Sie Ordner und Verzeichnisse jeder Größe - sogar Ordner auf lokalen und remote FTP- und HTTP-Servern (auf Basis von Zugriffsrechten) vergleichen, zusammenführen und synchronisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(También podemos seleccionar la opción Comparar esquemas XML del menú contextual o la opción Iniciar comparación del menú Comparar y combinar o podemos pulsar F5.
(Natürlich könnten wir den Befehl "XML-Schemas vergleichen" auch über das Kontextmenü auswählen oder im Menü "Vergleichen und zusammenführen" auf "Vergleich starten" klicken oder einfach die Taste F5 drücken – In DiffDog haben Sie viele verschiedene Optionen zur Verfügung, um dieselbe Aufgabe durchzuführen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con DiffDog puede comparar, combinar y sincronizar archivos guardados en su red local, en discos locales e incluso en servidores FTP y HTTP remotos o locales.
Mit DiffDog können Sie Dateien auf lokalen Laufwerken, im lokalen Netzwerk und sogar auf remote FTP- und HTTP-Servern (auf Basis von Zugriffsrechten) vergleichen, zusammenführen und synchronisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
combinarverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta estrategia habría debido combinar indisociablemente el establecimiento de un nivel básico (más favorable que el elegido) y la obligación de una aproximación gradual hacia el nivel más alto.
Bei dieser Strategie hätte die Festlegung eines Ausgangsniveaus (das über dem jetzigen liegen müsste) untrennbar mit der Verpflichtung zur schrittweisen Annäherung an das höchste Niveau verbunden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos, caños y mangueras flexibles de plástico, sin reforzar ni combinar con otras materias y sin accesorios
Rohre und Schläuche, biegsam, nicht verstärkt oder in anderer Weise mit anderen Materialien verbunden, aus Kunststoff, ohne Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, caños y mangueras flexibles de plástico, sin reforzar ni combinar con otras materias y con accesorios, juntas o conectores
Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoff, ohne starre oder biegsame Rohre und Schläuche, die einem Druck ≥ 27,6 MPA standhalten, nicht verstärkt oder in anderer Weise mit anderen Materialien verbunden, mit Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
el programa de entrenamiento en equipos de emergencia y seguridad se podrá combinar con las verificaciones de equipos de emergencia y seguridad, y se realizarán en un avión o dispositivo de entrenamiento alternativo adecuado;
Die Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung kann mit der Überprüfung des Gebrauchs der Ausrüstung verbunden werden und muss im Flugzeug oder in einem geeigneten Übungsgerät durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permite combinar palés y cajas en un mismo mensaje
Paletten und Kisten dürfen nicht in derselben Nachricht verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enseñanzas extraídas de la respuesta regional indican que no sólo deben adaptase los métodos de análisis de la seguridad alimentaria y las actividades relacionadas con las raciones de alimentos o la nutrición, sino que también habría que combinar esas tareas con una acción de desarrollo de emergencia en los sectores social y sanitario.
Die aus den regionalen Maßnahmen gezogenen Erfahrungen weisen nicht nur darauf hin, dass die Methoden zur Analyse der Ernährungssicherheit, die Nahrungsmittelrationen und die ernährungsbezogenen Maßnahmen der Lage angepasst werden müssen, sondern dass diese Anstrengungen darüber hinaus auch mit Nothilfe-Entwicklungmaßnahmen im sozialen Bereich und im Gesundheitswesen verbunden werden müssen.
Korpustyp: UN
Mediante los operadores lógicos se pueden combinar condicionales. Los operadores lógicos están representados por y, or y no.
Vergleiche können mit so genannten‚ Verknüpfungsoperatoren‘ verbunden werden, dies sind und, oder, und als Sonderfall nicht.
b) la conveniencia de combinar o de mantener separadas la supervisión prudencial y la supervisión de la gestión empresarial;
b) die Aufsichtstätigkeit und die Beaufsichtigung der Geschäftstätigkeit verbunden oder getrennt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, las mujeres están muy preocupadas por cómo combinar el teletrabajo con la educación de los hijos y otras responsabilidades familiares.
Die Einführung der Telearbeit ist mit neuen Chancen für die Frauen verbunden, unter dem Aspekt der Flexibilität, der Teilzeitbeschäftigung und der Stückarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de entrenamiento sobre equipamiento de emergencia y seguridad se podrá combinar con el de las verificaciones del equipamiento de emergencia y seguridad, y se realizarán en un avión o dispositivo de entrenamiento alternativo adecuado.
Die Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung kann mit der Überprüfung des Gebrauchs der Ausrüstung verbunden werden und hat im Flugzeug oder in einem geeigneten Übungsgerät zu erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
combinarmiteinander verbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nosotros debemos combinar inversiones y economía del conocimiento, economía competitiva y cohesión social.
Auch wir müssen Investitionen und wissensbasierte Wirtschaft sowie wettbewerbsfähige Wirtschaft und sozialen Zusammenhalt miteinanderverbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían existir las mismas posibilidades para hombres y mujeres de combinar su trabajo con la tarea de progenitor.
Für Frauen und für Männer muß es Möglichkeiten geben, Arbeit und Elternschaft miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reto es combinar todo esto, y espero su respuesta con respecto a mis dos tareas concretas, aunque les pueda resultar políticamente incómodo.
Die Herausforderung liegt darin, diese Dinge miteinander zu verbinden, und ich erwarte Ihre Erwiderung zu meinen beiden feststehenden Aufgaben, auch wenn das für Sie vielleicht politisch unbequem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene la capacidad de combinar criterios económicos y políticos: otro elemento importante.
Des Weiteren ist die Fähigkeit zu nennen, wirtschaftliche und politische Kriterien miteinander zu verbinden: auch dies ist eine beispielhafte Eigenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos combinar flexibilidad con coherencia.
Wir müssen Flexibilität und Stetigkeit miteinanderverbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera dar las gracias al Sr. Grosch por limar las asperezas sociales de la liberalización y poder combinar estos dos elementos de una vez por todas.
Frau Präsidentin! Zunächst danke ich Herrn Grosch dafür, dass er an den sozialen Kanten der Liberalisierung Glättungen vorgenommen hat und so diese beiden Elemente ein für alle Mal miteinanderverbinden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esforzarnos, a través de los objetivos generales de la Unión Europea, por combinar, de la mejor manera posible, la protección medioambiental, la competitividad de nuestra economía y de nuestra flota europea.
Wir sollten uns auf der Grundlage der generellen Ziele der Europäischen Union darum bemühen, den Umweltschutz und die Wettbewerbsfähigkeit unserer europäischen Flotte und unserer Wirtschaft möglichst gut miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, para que la ampliación sea un éxito, ahora y en el futuro, necesitamos más puestos de trabajo, tenemos que combinar competencia y seguridad social, y es aquí donde interviene el PSE y nuestro Grupo Socialista.
Daher brauchen wir, wenn die Erweiterung jetzt und in Zukunft von Erfolg gekrönt sein soll, mehr Arbeitsplätze, müssen wir Wettbewerb und soziale Sicherheit miteinanderverbinden - und genau da sind die PSE und unsere Sozialdemokratische Fraktion gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un censo es una tarea muy costosa -es una actividad que exige mucha mano de obra- y es razonable esperar que los Estados miembros vayan a combinar cada vez más los censos nacionales con los europeos.
Die Durchführung einer Volkszählung ist sehr teuer - es ist eine sehr arbeitsintensive Aufgabe - und es ist nur vernünftig zu erwarten, dass die Mitgliedstaaten die nationale und die europäische Volkszählung zunehmend miteinanderverbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a todos los gobiernos y asociados a que presenten a la Secretaría ejemplos de legislación y de política urbanas favorables en relación con los temas fundamentales seleccionados para la presentación de informes nacionales, a fin de que la Secretaría pueda combinar las mejores prácticas, la legislación y política favorables y los planes de acción;
4. ermutigt alle Regierungen und Partner, dem Sekretariat Beispiele von für Städteförderlichen Politiken und Rechtsvorschriften zu übermitteln, die sich auf für die Landesberichte ausgewählte Schlüsselthemen beziehen, damit das Sekretariat die besten Verfahrensweisen sowie förderliche Politiken, Rechtsvorschriften und Aktionspläne miteinanderverbinden kann;
Korpustyp: UN
combinarVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a optimizar las sinergias entre las distintas políticas públicas, este informe pretende que la Comisión explore nuevas formas para combinar los Fondos Estructurales con otras políticas y otras ayudas comunitarias que permitan aumentar la competitividad, la investigación y la innovación.
Was die Synergieeffekte zwischen den verschiedenen politischen Maßnahmen angeht, so wird die Kommission in diesem Bericht dringend aufgefordert, neue Wege zur Verbindung der Strukturfonds mit anderen Maßnahmen und anderen Gemeinschaftshilfen zu finden, um die Wettbewerbsfähigkeit, Forschung und Innovation zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, al combinar los requisitos actuales con las necesidades a más largo plazo, creo que puedo recomendar que se apruebe este informe.
Das ist der Grund, warum ich mich in der Verbindung von gegenwärtigen Anforderungen mit längerfristigen Notwendigkeiten imstande sehe zu empfehlen, dass dieser Bericht angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de combinar este tipo de política con el hecho de continuar y profundizar en la ampliación es crear un círculo de amigos en torno a la Unión Europea.
Das Ziel der Verbindung dieser Art von Politik mit der Fortsetzung und Vertiefung der Erweiterung besteht darin, um Europa herum einen Ring von Freunden zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos los bosques únicamente como una fuente de energía renovable, no estaremos para nada entendiendo el combinar la industria sostenible y la protección medioambiental.
Wenn wir Wälder ausschließlich als eine erneuerbare Energiequelle ansehen, dann haben wir überhaupt nicht begriffen, worum es bei der Verbindung einer nachhaltigen Industrie mit dem Umweltschutz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un instrumento eficaz para aumentar la disponibilidad de puestos de trabajo, de especial importancia para los jóvenes europeos, es el concepto de combinar la flexibilidad y la seguridad en el mercado de trabajo, la denominada 'flexiguridad'.
Ein wirksames Instrument zur Erhöhung der Zahl verfügbarer Arbeitsplätze - und das ist besonders für junge Europäerinnen und Europäer wichtig - ist das Konzept der Verbindung von Flexibilität und Sicherheit auf dem Arbeitsmarkt, auch "Flexicurity" genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que ocultar el hecho de que combinar diversidad cultural y mercado representa una dificultad no despreciable.
Wir dürfen nicht verhehlen, dass die Verbindung von kultureller Vielfalt und Markt ein beträchtliches Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que es importante combinar las medidas económicas con otras de carácter social.
Auch die große Bedeutung der Verbindung von wirtschaftlichen und sozialen Maßnahmen findet meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de su Señoría es la pregunta fundamental sobre cómo podemos combinar las políticas económica y social.
Sie stellen damit die elementare Frage nach der Verbindung von wirtschafts- und sozialpolitischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puesto que el compromiso que tenemos ante nosotros se ajusta a las mejores tradiciones neerlandesas consistentes en combinar la apertura de los mercados con un grado razonable de protección social, cuenta con el pleno apoyo de mi delegación.
Herr Präsident! Der Kompromiss, der uns vorliegt, steht in der besten niederländischen Tradition der Verbindung offener Märkte mit einem angemessenen Maß an sozialem Schutz und wird deshalb von meiner Delegation uneingeschränkt unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente quiero insistir hoy en la importancia de la proximidad al ciudadano y en la necesidad de combinar este objetivo y con el del diálogo entre las culturas y religiones, que es la vertiente positiva de la lucha contra el racismo y la intolerancia y contra la exclusión y la xenofobia.
Lassen Sie mich meinerseits heute betonen, wie wichtig Bürgernähe sowie die Verbindung dieses Ziels mit dem Dialog zwischen den Kulturen und den Religionen sind, der den positiven Aspekt des Kampfes gegen Rassismus und Intoleranz, gegen Ausgrenzung und Fremdenfeindlichkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combinarmiteinander kombinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la posición de alguien que se considera bastante más eurogaullista que el Sr. Morillon, admito que ha conseguido combinar estos dos elementos de la política exterior y de seguridad europea de un modo excelente.
Als jemand, der viel euro-gaullistischer ist als der Kollege Morillon, möchte ich ihm konzedieren, dass es ihm in hervorragender Weise gelungen ist, diese beiden Elemente europäischer Außen- und Sicherheitspolitik miteinander zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los constructores de automóviles nombrarán a sus distribuidores podrán elegir entre un sistema de distribución selectiva o un sistema basado en la exclusividad territorial y ya no podrán combinar los dos sistemas.
Wenn die Automobilhersteller künftig ihre Händler benennen, werden sie zwischen einem selektiven oder einem ausschließlichen Vertriebssystem wählen können, aber sie dürfen die beiden Systeme nicht mehr miteinanderkombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al estudiar cada solicitud la Comisión tendrá la oportunidad de comprobar los méritos individuales de cada una; de común acuerdo con el Consejo la Comisión estaría dispuesta a combinar ambas propuestas.
Bei der Durchsicht jedes Antrags wird die Kommission Gelegenheit haben, den individuellen Wert jedes einzelnen von ihnen zu prüfen. In Abstimmung mit dem Rat wäre die Kommission bereit, beide Vorschläge miteinander zu kombinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión, simple y fundamental, es cómo podemos combinar la estabilidad a largo plazo con el desarrollo democrático.
Es geht schlicht und ergreifend um die Frage, wie wir langfristige Stabilität und demokratische Entwicklung miteinanderkombinieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Al seleccionar los consejos de prudencia de conformidad con el artículo 22 y el artículo 28, apartado 3, los proveedores podrán combinar los consejos de prudencia de la tabla que figura más adelante, siempre que el consejo de prudencia resultante sea claro y comprensible.
„Bei der Wahl der Sicherheitshinweise gemäß Artikel 22 und Artikel 28 Absatz 3 können Lieferanten die Sicherheitshinweise in der unten aufgeführten Tabelle unter Berücksichtigung der Deutlichkeit und Verständlichkeit der Warnhinweise miteinanderkombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán combinar dos o más de las opciones de las letras a) a d).
Die Mitgliedstaaten können zwei oder mehr der unter den Buchstaben a bis d beschriebenen Optionen miteinanderkombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación han creado posibilidades sin precedentes de agregar y combinar contenidos de diferente origen.
Die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien haben ungeahnte Möglichkeiten geschaffen, Inhalte aus verschiedenen Quellen zusammenzuführen und miteinander zu kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros que hasta ahora han favorecido los controles sistemáticos están evolucionando y desean poder combinar los tres tipos de controles.
Einige Mitgliedstaaten, die bisher vorzugsweise systematisch kontrolliert haben, ändern ihre Vorgehensweise und möchten alle drei Kontrollarten miteinanderkombinieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede combinar las opciones anteriores a voluntad, por ejemplo: « Mike Oldfield » OR score: > 50 -comment: mala. Esto buscará cualquier elemento que contenga Mike Oldfield o tenga una puntuación superior a 50, pero excluirá los elementos que contengan en el comentario la cadena « mala ».
Sie können diese Syntaxvarianten nach Belieben miteinanderkombinieren. Beispiel: Mike Oldfield OR score: > 50 -comment:bad. Dies sucht nach allen Stücken, die entweder Mike Oldfield enthalten, oder eine höhere Bewertung als 50 haben und nicht den Kommentar bad enthalten.
Insiste en una interpretación positiva del concepto de flexibilidad, a fin de que el trabajador pueda combinar más fácilmente trabajo, formación y vida privada; pide a la Comisión y a los interlocutores sociales que organicen al respecto un intercambio de puntos de vista exhaustivo;
drängt darauf, den Begriff "Flexibilität“ durch positive Maßnahmen zu konkretisieren, um es so den Arbeitnehmern zu erleichtern, Beruf, Ausbildung und Privatleben besser miteinander zu kombinieren; ersucht die Kommission und die Sozialpartner, mit einem eingehenden Gedankenaustausch über dieses Thema zu beginnen;
Korpustyp: EU DCEP
combinarkombiniert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden combinar con accesorios femeninos del mismo diseño ( pañuelos ). Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
La sala es especialmente adecuada para eventos con hasta 38 participantes y se puede combinar con la Fokker 1 para aumentar el espacio disponible hasta 1
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
combinarverknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una forma de combinar la condicionalidad con nuestros diferentes medios de ejercer presión dentro del marco de un acuerdo jurídicamente vinculante.
Es bietet die Gelegenheit, Bedingungen mit unseren unterschiedlichen Mitteln, im Rahmen eines rechtlich verbindlichen Abkommens Druck auszuüben, zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la idea común de que es preciso combinar la visión estratégica de la ampliación -nuestra Europa abierta- con la capacidad de integración de la Unión Europea.
Man ist sich darin einig, dass wir unsere strategische Vision der Erweiterung - unser offenes Europa - mit der Fähigkeit der Europäischen Union zur Integration neuer Mitglieder verknüpfen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
México demuestra que un país con una cultura milenaria puede combinar sus fuertes lazos históricos con Europa con un papel estratégico y con la participación en la política de América Central.
Mexiko ist ein Beispiel dafür, wie ein Land mit einer jahrhundertealten Kultur seine starken historischen Bindungen zu Europa mit einer neuen strategischen Rolle und Partnerschaft in der mittelamerikanischen Politik verknüpfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene reiterar que no se trata de proponer soluciones contrarias a los valores fundamentales de nuestra Unión, sino de fomentar un modelo de integración capaz de combinar la libertad y las legítimas exigencias de seguridad de nuestros ciudadanos.
Wohlgemerkt geht es nicht um Lösungsvorschläge, die den Grundwerten unserer Union widersprechen, sondern vielmehr um ein Integrationsmodell, das Freizügigkeit mit dem legitimen Sicherheitsanspruch unserer Bürger zu verknüpfen weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinadas observaciones sobre el papel de los sistemas de protección social y sobre su coste, y sobre el papel que estos sistemas desempeñan en la competitividad de los Estados miembros, quisiera hacer observar que lo que intentan combinar las políticas en la Unión Europea es la competitividad y la cohesión social.
Mehrere Redner haben sich zur Rolle der Sozialschutzsysteme, zu den Kosten des Sozialschutzes sowie zum Einfluß dieser Systeme auf die Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten geäußert. Dazu möchte ich sagen, daß mit Hilfe der Politiken versucht wird, Wettbewerbsfähigkeit und sozialen Zusammenhalt in Europa zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a tener que combinar el resto de sus acciones relativas a las pequeñas y medianas inversiones, que están dispersas en su programa, y deberá dar más importancia a las acciones que prevén inversiones en las fuentes de energías renovables.
Die Kommission muß ihre anderen Aktionen zu kleinen und mittleren Unternehmen, die an vielen Stellen im Programm auftauchen, verknüpfen und nachdrücklich jene Aktionen unterstützen, die Investitionen in erneuerbare Energieträger vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por principio hay que reconocer –al menos por parte del Grupo Socialista del Parlamento Europeo– que es preciso combinar gradualmente la fiscalidad con la protección y la mejora del medio ambiente, como señala el Protocolo de Kyoto.
Generell darf nicht in Frage gestellt werden, zumindest nicht von der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, dass es notwendig ist, die Besteuerung entsprechend den Empfehlungen des Kyoto-Protokolls schrittweise mit dem Schutz und der Verbesserung der Umwelt zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, lamentamos que se hayan rechazado las enmiendas que presentamos, sobre todo la propuesta de combinar la posición original de la Comisión sobre la edad mínima de 21 años con un período de dos años para la adquisición de los derechos, que hubiera sido más favorable para los trabajadores.
Die Ablehnung unserer Änderungsanträge hat uns sehr enttäuscht, vor allem des Änderungsantrags, der darauf abzielte, die ursprüngliche Position der Kommission zum Mindestalter von 21 Jahren mit einem Zeitraum von zwei Jahren für den Erwerb von Anwartschaften zu verknüpfen, was für die Arbeitnehmer günstiger wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de combinar tres áreas equivalentes de la mejor manera posible, sino de reconocer que el desarrollo económico se basa en la cohesión social y la alerta ambiental.
Es geht keineswegs nur darum, drei gleichwertige Bereiche optimal miteinander zu verknüpfen, sondern es gilt zu erkennen, dass die Wirtschaftsentwicklung auf sozialem Zusammenhalt und umweltbewusstem Verhalten basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra principal tarea ahora, bajo la Presidencia británica –y realmente creo que hemos recibido algunas señales muy alentadoras del Primer Ministro Tony Blair– es combinar la necesidad que los ciudadanos tienen de protección social con nuevos puestos de trabajo en un mundo globalizado.
Unsere größte Aufgabe wird es nunmehr, also unter der britischen Präsidentschaft, sein - und meines Erachtens haben wir in dieser Hinsicht wirklich einige sehr viel versprechende Signale von Premierminister Tony Blair erhalten -, in einer globalisierten Welt den notwendigen Sozialschutz für die Menschen und neue Arbeitsplätze miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combinarvereinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la ardua vía hacia una Política Exterior y de Seguridad Común se ha creado asimismo el puesto de Ministro de Asuntos Exteriores europeo, que se supone deberá combinar las dos funciones desempeñadas por los agentes anteriores.
Auf dem mühsamen Weg zu einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik hat man nun auch den gemeinsamen Außenminister geschaffen, der die bisherigen Agenzien von zwei Funktionen in sich vereinen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe del Sr. Bourlanges es a la vez excepcional y técnico, dos cualidades que son, cada vez con más frecuencia, virtualmente imposibles de combinar en un único documento.
Herr Präsident, der Bericht Bourlanges ist gleichermaßen brillant wie technisch hervorragend, zwei Qualitäten, die normalerweise nahezu unmöglich in einem einzigen Bericht zu vereinen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿cómo combinar la ruptura del aislamiento social y la prácticamente discriminación general a que se ven sometidos los romaníes con la preservación de su identidad?
Wie lassen sich beispielsweise das Durchbrechen der gesellschaftlichen Isolierung und der nachgerade grenzenlosen Diskriminierung der Roma mit dem Erhalt der Roma-Identität vereinen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la exposición de la Sra. Reding me ha tranquilizado bastante, porque parece que la Comisión ha hecho un esfuerzo por combinar esos tres principios, el principio del reconocimiento del Derecho comunitario, el principio de la autonomía de las organizaciones profesionales y el principio de la especificidad del deporte.
Frau Präsidentin, was Frau Reding sagte, hat mich ziemlich beruhigt, weil sich die Kommission offenbar bemüht hat, diese drei Prinzipien zu vereinen, das Prinzip der Anerkennung des Gemeinschaftsrechts, das Prinzip der Unabhängigkeit der Sportorganisationen und das Prinzip der Besonderheit des Sports.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia debería combinar el programa de políticas macroeconómicas con políticas estructurales en los ámbitos económico, social y medioambiental con el objetivo de crear al menos 5 millones de nuevos puestos de trabajo netos para 2015, particularmente en la economía verde.
Die Strategie sollte makroökonomische Politik mit Strukturpolitik in den Bereichen Wirtschaft, Soziales und Umwelt vereinen, mit dem Ziel, bis 2015 mindestens fünf Millionen neue Arbeitsplätze, vor allem auf dem Gebiet der grünen Wirtschaft, zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, parece que cada vez hay más conciencia de la necesidad de combinar estos dos conceptos -humanidad y solidaridad- en la definición y en la aplicación de las políticas europeas de migración.
Zum Glück existiert unserer Überzeugung nach ein zunehmend offenkundiges Bewusstsein für die Notwendigkeit, die beiden Konzepte - Humanität und Solidarität - bei der Festlegung und Umsetzung der europäischen Zuwanderungspolitik zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será posible finalmente hacer uso del fondo de cohesión para la investigación para poder combinar excelencia y cohesión?
Wird es endlich möglich sein, den Kohäsionsfonds für Forschung zu nutzen und dadurch Exzellenz und Kohäsion zu vereinen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de los logros más avanzados, semejante Carta debería combinar derechos sociales y derechos democráticos.
Eine solche Charta müßte auf der Grundlage der am weitesten fortgeschrittenen Errungenschaften soziale und demokratische Rechte in sich vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia de la marea negra del 11 noviembre de 2007 nos ha demostrado que en este campo necesitamos combinar nuestros esfuerzos.
Dass wir unsere Anstrengungen in diesem Bereich vereinen müssen, hat uns die tragische Ölpest vom 11. November 2007 gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber de combinar acciones individuales sectoriales con una política organizada sistemática, una política que incorpore la promoción sistemática de la salud mental y social en la escuela, en cooperación con los progenitores y la comunidad escolar, con el objetivo específico de desarrollar programas para controlar la violencia juvenil.
Es ist unsere Pflicht, die individuellen sektorbezogenen Maßnahmen in einer methodisch organisierten Politik zu vereinen, einer Politik, die die systematische Förderung der geistigen und sozialen Gesundheit an der Schule in Zusammenarbeit mit den Eltern und der Schulgemeinschaft umfasst und deren konkretes Ziel darin besteht, Programme zur Bekämpfung der Gewalt von Jugendlichen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combinarKombination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El margen para reducir su consumo energético es considerable e incluye la posibilidad de combinar calentadores de agua con dispositivos solares adecuados.
Es besteht ein beträchtlicher Spielraum zur Reduzierung ihres Energieverbrauchs, etwa durch die Kombination von Warmwasserbereitern mit geeigneten Solareinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al combinar estos elementos, cada Estado miembro calculará el nivel de riesgo («muy bajo», «bajo», «medio», «alto» o «muy alto») para cada categoría durante la inspección a que se refiere el artículo 4, apartado 2.
Jeder Mitgliedstaat bewertet durch Kombination dieser Elemente für jede in Artikel 4 Absatz 2 genannte Inspektionskategorie den Risikograd („sehr gering“, „gering“, „mittel“, „hoch“ oder „sehr hoch“).
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han observado problemas de seguridad al combinar la ivabradina con los nitratos y con los antagonistas del calcio derivados de la dihidropiridina tales como amlodipino.
Es sind keine Sicherheitsbedenken zur Kombination von Ivabradin mit Nitraten und Calcium-Antagonisten vom Dihydropyridin-Typ wie Amlodipin bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración conjunta de vardenafilo con inhibidores potentes del CYP 3A4 como itraconazol y ketoconazol (forma oral), ya que al combinar estos medicamentos se alcanzan concentraciones plasmáticas muy altas de vardenafilo (ver sección 4.5 y sección 4.3).
Die gleichzeitige Anwendung von Vardenafil mit starken CYP3A4-Inhibitoren wie zum Beispiel Itraconazol und Ketoconazol (orale Darreichungsform) sollte vermieden werden, da bei Kombination dieser Arzneimittel sehr hohe Plasmakonzentrationen von Vardenafil erreicht werden (siehe Abschnitte 4.5 und 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración conjunta de vardenafilo con inhibidores potentes del CYP 3A4 tales como itraconazol y ketoconazol (forma oral), ya que al combinar estos medicamentos se alcanzan concentraciones plasmáticas muy altas de vardenafilo (ver sección 4.5 y sección 4.3).
Die gleichzeitige Anwendung von Vardenafil mit starken CYP3A4-Inhibitoren wie zum Beispiel Itraconazol und Ketoconazol (orale Darreichungsform) sollte vermieden werden, da bei Kombination dieser Arzneimittel sehr hohe Plasmakonzentrationen von Vardenafil erreicht werden (siehe Abschnitte 4.5 und 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración conjunta de vardenafilo con inhibidores potentes del CYP 3A4 como itraconazol y ketoconazol (forma oral), ya que al combinar estos medicamentos se alcanzan concentraciones plasmáticas muy altas de vardenafilo (ver sección 4.5).
Die gleichzeitige Anwendung von Vardenafil mit starken CYP3A4-Inhibitoren wie zum Beispiel Itraconazol und Ketoconazol (orale Darreichungsform) sollte vermieden werden, da bei Kombination dieser Arzneimittel sehr hohe Plasmakonzentrationen von Vardenafil erreicht werden (siehe Abschnitte 4.5 und 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, no se aconseja combinar perindopril con diuréticos ahorradores de potasio, suplementos de potasio o sucedáneos de la sal que contengan potasio (véase 4.5 “ Interacciones con otros medicamentos y otras formas de interacción”).
Eine Kombination von Perindopril und kaliumsparenden Diuretika, Kaliumergänzungsmittel oder kaliumhaltigen Kochsalzersatzprodukten ist generell nicht empfehlenswert (siehe 4.5 Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln und sonstige Wechselwirkungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La justificación ofrecida para combinar los datos de lornoxicam administrado por vía oral e intramuscular en este tercer metaanálisis es débil.
Die Rechtfertigung für die Kombination der Daten für p.o. und i.m. verabreichtes Lornoxicam in der Metaanalyse 3 ist schwach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, al combinar carbidopa con levodopa, la absorción de ésta es similar en ancianos y jóvenes, pero el AUC sigue siendo 1,5 veces superior en los ancianos debido a que con la edad disminuyen la actividad de la DDC y el aclaramiento.
Nach Kombination von Carbidopa mit Levodopa ist jedoch die Resorption von Levodopa bei jüngeren und älteren Personen vergleichbar, die AUC ist allerdings aufgrund der verminderten DDC-Aktivität und langsameren Clearance bei Älteren nach wie vor 1,5-fach höher als bei Jüngeren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, se recomienda un especial cuidado a la hora de combinar ambos principios activos.
Bei der Kombination beider Präparate empfiehlt sich daher besondere Vorsicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
combinarkombiniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fórmula para disfrutar del mejor coste de propiedad es combinar carretillas de gran calidad con la mejor asistencia técnica y los recambios originales Crown.
Kombiniert man unsere qualitativ hochwertigen Gabelstapler mit dem unvergleichlichen Service und den Originalteilen von Crown, so haben die Kunden von Crown eindeutig eine Formel f�r niedrigere Betriebskosten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Posters deben combinar texto con las imágenes y se deben usar para la promoción de productos independientes del los posters, etc. que llevan la imágen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En ella se explicaba cómo se pueden combinar dichos instrumentos en la práctica y se ofrecían recomendaciones dirigidas a los responsables de la formulación de políticas para el desarrollo de mecanismos a nivel nacional y regional para fomentar un acceso coordinado a los mismos.
ES
Es wurde erklärt, wie sie in der Praxis kombiniert werden können, und politische Entscheidungsträgern erhielten Ratschläge an die Hand, um ihnen beim Aufbau von Mechanismen auf nationaler und regionaler Ebene für die Förderung eines koordinierten Zugangs zu den Quellen zu helfen.
ES