linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
combinar kombinieren 2.921
verbinden 1.188 passen 81 mischen 29 vermischen 26 mixen 7 .
[NOMEN]
combinar .

Verwendungsbeispiele

combinar kombinieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SLICE Power Spice combina relajación edificante con un potente efecto psicadelico. ES
SLICE Power Spice kombiniert aufbauende Entspannung mit einer potenten psychedelischen Wirkung. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zypadhera polvo para suspensión inyectable no debe combinarse en la jeringuilla con ninguna otra sustancia más que con el disolvente para uso parenteral.
ZYPDHERA Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension darf in der Spritze nicht mit anderen Substanzen kombiniert werden außer dem Lösungsmittel zur Herstellung von Parenteralia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben significar algo, cuando se combinan con los números.
Sie könnten, mit den Nummern kombiniert, etwas bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Lula ha sorprendido al mundo entero combinando una política económica claramente orientada al mercado con una ambiciosa política social. EUR
Lula hat die ganze Welt überrascht, weil er eine klar marktorientierte Wirtschaftspolitik mit einer ehrgeizigen Sozialpolitik kombiniert hat. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
CELSENTRI debe ser combinado de forma óptima con otros antirretrovirales a los que el virus del paciente sea sensible (ver sección 5.1).
CELSENTRI ist optimalerweise mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln, gegen die das Virus des Patienten empfindlich ist, zu kombinieren (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante años tratamos de combinar las líneas genealógicas.
Jahrelang versuchten wir, die Blutlinien zu kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Jessica Parker muestra que no hay nada malo en combinar rojo y rosa. ES
Sarah Jessica Parker zeigt dass es nicht schlecht ist pink und rot zu kombinieren. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Termómetros y pirómetros electrónicos sin combinar con otros instrumentos, excepto de líquido
Elektronische Thermometer und Pyrometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert, nicht flüssigkeitsgefüllt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grant demostró talento para combinar negocios e intereses personales.
So gelang es ihm, Geschäfte und private Interessen zu kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ixquick combina al menos diez buscadores internacionales y locales para remitir más información relevante.
Um relevantere Ergebnisse zu erzielen, kombiniert Ixquick mindestens zehn internationale und lokale Suchmaschinen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


capacidad de combinar servicios .
mosaicos para combinar .
combinar la disposición . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit combinar

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combinar prevención y tratamiento.
Bringen Sie Prävention und Behandlung zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos combinar programas con Lockup.
Wir könnten zusammen mit Lockup werben.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto, ustedes parecen combinar.
Eigentlich sehen Sie beide recht gut zusammen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Combinar adjetivos con sus definiciones.
Ordne die Adjektive ihren Definitionen zu.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Cómo combinar archivos de vídeo
Mehr Information über Ultra Video Splitter
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo combinar archivos de vídeo
Wie verbinde ich MP3 Dateien?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo combinar archivos de vídeo
Wie kann ich MP3 Dateien sortieren?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Premios extra por combinar entradas
Zusätzliche Preise für zusammengelegte Teilnahmen
Sachgebiete: e-commerce radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo combinar tus entrenamientos ES
Weitere Informationen zur Abwechslung beim Training ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
tendencias moda, combinar colores, combinar colores de ropa para mujeres, combinar ropa
Beerdigung was anziehen als Frau, Beerdigung Frau Kleidung
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Puedo combinar varios vocabularios en uno?
Kann ich mehrere Vokabeldateien zu einer Liste zusammenfassen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivo de calendario para combinar en korganizer
Kalenderdatei zum Einfügen in KOrganizer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡No se puede combinar un directorio!
Ein Verzeichnis kann nicht zusammengefügt werden!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es fácil combinar los dos objetivos.
Die Verknüpfung beider Ziele ist nicht einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se podrían combinar estas dos cosas?
Wie sind diese beiden Tatsachen miteinander vereinbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos combinar esos dos principios?
Wie lassen sich beide Grundsätze miteinander in Einklang bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que combinar la prevención con sanciones.
Man muss die Prävention mit Sanktionen koppeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El registro bajo tiene profundidad, combinar…
Das untere Register hat eine schöne Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Se nos ocurrió al combinar nuestros nombres.
Wir kamen darauf, indem wir unsere Namen verbanden.
   Korpustyp: Untertitel
Combinar varias vías en una sola DE
Verbinde mehrere Linien zu einer einzigen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Combinar los nodos seleccionados en un nodo DE
Führe die ausgewählten Punkte zu einem einzigen zusammen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El reto: combinar crecimiento económico y sostenibilidad
Eröffnung der UN-Klimakonferenz in Bali
   Korpustyp: EU DCEP
Internamente, necesita combinar más estrechamente sus servicios.
Intern müssen die Dienste enger miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Combinar las siguientes palabras con sus definiciones.
Ordnen Sie den folgenden Wörtern ihre Definitionen zu.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Combinar las siguientes palabras con sus definiciones.
Ordne die folgenden Wörter ihren Definitionen zu.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Combinar las siguientes palabras con sus definiciones.
Ordne die folgenden Begriffe ihren Definitionen zu.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Combinar los adjetivos con sus definiciones.
Ordnen Sie die Adjektive ihren Definitionen zu.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Combinar los sustantivos con sus definiciones.
Ordnen Sie die Nomen (=Hauptwörter) ihren Definitionen zu.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Combinar los verbos y sus definiciones.
Ordne die folgenden Verben ihren Definitionen zu.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Combinar cada palabra con su opuesto
Ordne die Wörter ihren Gegensätzen zu.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Plazo para combinar y enviar la muestra** ES
Lieferzeit für die Anfertigung und Zusendung des Musters** ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los beneficios de combinar su aplicación
3 Bestätigen Sie Ihre Auswahl
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cómo combinar dos imágenes en Adobe Photoshop
Die Größe eines Bildes in Microsoft Paint ändern
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Compruebe por qué combinar es importante ES
Überprüfen Sie, warum Datenzusammenführung wichtig ist ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me encanta combinar cosas distintas entre sí.
Ich kombiniere gern eine Sache mit der anderen.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Combinar varios documentos PDF a un
Icon Alle Dokumente Speichern im Editor
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Combinar los nodos seleccionados en un nodo. DE
Führt die ausgewählten Punkte zu einem einzigen zusammen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede combinar con 17 colores lisos.
Verfügbar auch in der selben Farbe:
Sachgebiete: gartenbau informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo unir o combinar archivos PDF?
Was der PDF Creator von PDF24 noch kann
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Separar o combinar el monitor de hardware
Trenne oder kombiniere den Hardware Monitor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo combinar archivos en un PDF:
So führen Sie verschiedene Inhalte zu einer PDF-Datei zusammen:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
NO SE PUEDE COMBINAR CON OTRAS PROMOCIONES.
NICHT MIT ANDEREN VERGÜNSTIGUNGEN KOMBINIERBAR.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los colores disponibles se pueden combinar.
Die verfügbaren Farben können miteinander gemischt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Se puede combinar con 17 colores lisos.
Kombinierbar mit 17 verschiedenen Farben.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los beneficios de combinar su aplicación
Die Vorteile der kombinierten Anwendung
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Para combinar dos ventanas, deben tener la misma dimensión en la dirección que se desee combinar.
Um zwei Fensterrahmen zu vereinigen müssen diese in Vereinigungsrichtung die selbe Dimension haben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
· combinar los dos reglamentos sobre bebidas espirituosas en uno;
· Zusammenfassung der bisherigen zwei Spirituosenverordnungen zu einer Verordnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Debe prestarse precaución al combinar amlodipino con inhibidores CYP3A4.
Die gleichzeitige Anwendung von Amlodipin und CYP3A4- Inhibitoren sollte mit Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe prestarse precaución al combinar amlodipino con inductores CYP3A4
Die gleichzeitige Anwendung von Amlodipin und CYP3A4- Induktoren muss mit Vorsicht zu erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conseguir combinar las reglas del comercio internacional y la RSE
Erfolgreiche Verknüpfung der internationalen Handelvorschriften und der SVU
   Korpustyp: EU DCEP
91 Algunos medicamentos no se deben combinar con PREZISTA.
Es gibt einige Arzneimittel, die Sie nicht zusammen mit PREZISTA einnehmen dürfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existen tres formas de combinar Festival con & mbrola;.
Es gibt drei Möglichkeiten, Festival zusammen mit & mbrola;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí se pueden combinar la demanda y la oferta.
Hier können Nachfrage und Angebot zusammengeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos combinar los enfoques específicos por países y por regiones.
Es geht darum, dass wir länderspezifische und regionale Ansätze zusammenbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes solicitan combinar la política regional con otras políticas.
In den Berichten wird die Forderung erhoben, die Regionalpolitik mit den übrigen Politikbereichen zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede combinar su carrera de escritora y científica?
Wie bewältigen Sie die zweigleisige Karriere als Bestsellerautorin und Wissenschaftlerin?
   Korpustyp: Untertitel
Combinar avión y tren para optimizar sus viajes
Optimal reisen mit Flug und Zug
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tiene seis programas que se pueden combinar con dos opciones:
Sechs Spülprogramme sind mit zwei Optionen kombinierbar:
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enséñame el secreto para combinar estos dos poderes!
Zeig mir wie ich diese beiden Kräfte vereine.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes combinar cajas y amplificadores de todas las épocas.
Mische und kombiniere klassische und moderne Verstärker und Lautsprecher.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Quiere combinar todas las destilerías del valle, tomar nuestra producción.
Er will die Destillerien im Valley zusammenschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Combinar camisa de lino para hombre en Excite Moda ES
Herbst und Winterduefte für den Mann. ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Combinar camisa de lino para hombre en Excite Moda ES
Klicken Und Finden Sie Es Auf Excite DE ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tardarás en combinar los objetos con sus…
Wie schnell kannst du Objekte ihren Umrissen zuordnen?
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
¿Quiere combinar el esquí con un hotel de calidad?
Dabei kann der Besucher zwischen verschiedenen Hotels mit unterschiedlicher Ausstattung wählen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El poder de combinar vapor con aire caliente ES
Experimentieren Sie mit neuen Techniken – und mit neuen Rezepten mit Dampf ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Luego tienes que combinar con la Línea Amarilla de
Dann müssen Sie auf der Gelben
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Luego debes combinar con la línea púrpura del
Dort steigen Sie auf the violette
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Combinar la ssiguientes palabras de acuerdo a sus definiciones.
Ordnen Sie die folgenden Wörter ihren Definitionen zu.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Combinar los siguientes adjetivos ( forma negativa) con sus definiciones.
Ordne den folgenden Negativformen des Adjektivs ihre Definitionen zu.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Combinar las expresiones correctas de acuerdo a sus definiciones.
Ordne den Ausdrücken ihre jeweils richtigen Definitionen zu.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Combinar las siguientes personas con la actividad que realizan.
Ordnen Sie die folgenden Menschen bzw. Berufsbezeichnungen ihren Definitionen zu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede combinar con otros vales y oferta.
Nicht mit anderen Bonus- und Rabattaktionen kombinierbar.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para combinar con el nuevo conjunto de Caroline. ES
Passt zum neuen Komplet von Caroline. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Combinar dos cuentas en una sola cuenta de Eventbrite ES
Kann ich zwei Konten zu einem Eventbrite-Konto zusammenlegen? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No pueden combinar las dos funciones del aparato. ES
Ausgenommen sind natürlich sicherheitsrelevante Funktionen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este modelo no se puede combinar con horarios laborales rígidos. ES
Dies ist mit starren Arbeitszeitmodellen nicht vereinbar. ES
Sachgebiete: astrologie ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo combinar la alta velocidad con una excelente calidad?
Wie ist das möglich, hohe Geschwindigkeit und ausgezeichnete Qualität zusammen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me encanta combinar los relojes con mi atuendo. ES
Ich liebe es, jeden Tag eine andere Uhr zu tragen. ES
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Puedes combinar pistas para liberar espacio y seguir adelante.
Dann führe Spuren zusammen, um Platz zu schaffen. Und mach einfach weiter.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vamos más allá de combinar cargos con salarios.
Wir gehen über rein Stellentitel-basierte Gehaltsvergleiche hinaus:
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Use este separador para combinar SKU/números de catálogo parciales
Nutzen Sie dieses Trennzeichen zwischen unvollständigen Artikelnummern / SKU
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Añadir fotos para combinar con episodios de vídeo.
Hizufügen von Textkommentaren, Fotos und Musik eurer Wahl.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Permite combinar distintos grados de acero y espesores de materiales ES
Ermöglicht die Vereinigung unterschiedlicher Stahlgüten und Materialdicken ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También puedes combinar varios archivos en un PDF.
Sie können auch mehrere Dateien zu einer PDF zusammenfügen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes combinar altavoces y amplificadores de todas las épocas.
Mische und kombiniere klassische und moderne Verstärker und Lautsprecher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aprende a combinar dos imágenes diferentes con Photoshop.
Lerne Photoshop CS5 Photoshop Von 2D zu 3D mit Repoussé
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Un lugar ideal para combinar negocios con placer.
Das Konferenzzentrum bietet Platz für 1300 Personen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Vehículo de piezas para montar y combinar Modarri Blue Car ES
Fahrzeug zum Zusammenbauen MODARRI BLUE CAR ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
También puedes combinar todos estos métodos para acelerar las aplicaciones: ES
Zur Beschleunigung Ihrer Anwendungen sind auch Kombinationen dieser Ansätze möglich: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos combinar varios Adobe ID en una cuenta.
Wir können mehrere Adobe IDs zu einer zusammenfassen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Hasta puedes combinar los rellenos para aumentar el calor.
Sie können sogar die Füllungen wählen, um die Wärme zu erhöhen.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diseñada para proteger tu teléfono y combinar con tu estilo
Effektiver Schutz für dein Smartphone in stylishem Design
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Podrás cambiar el color si así lo desea, para combinar con algún tipo de imagen o simplemente para combinar con el resto del sitio web.
Sie können die Farbe einfach ändern, abhängig von der Art der Bilder, die Sie verwenden, oder um die Farbe dem Rest Ihrer Website anzupassen.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Señala que una acción eficaz y coherente contra las enfermedades contagiosas debe combinar simultáneamente:
weist darauf hin, dass ein effizientes und kohärentes Vorgehen gegen die übertragbaren Krankheiten gleichzeitig folgende Aspekte berücksichtigen muss:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se pensó en la posibilidad de combinar ambos eventos en uno solo?
Wurden Überlegungen angestellt, beide Veranstaltungen zu einer Veranstaltung zusammenzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
realizar esfuerzos más decididos para combinar las sinergias entre la investigación civil y la militar;
Synergien zwischen der zivilen und der militärischen Forschung energischer angestrebt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
También debería ser posible combinar la seguridad antiterrorista del buque con la del puerto.
Zudem sollte die Sicherung von Schiffen vor Terroranschlägen mit der Sicherung des Hafens einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Combinar información de la entrada con los contactos coincidentes de la libreta de direcciones.
Führt die Daten aus der Eingabe mit den zugehörigen Kontakten aaus dem Adressbuch zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si usted selecciona esta casilla se creará un diccionario para combinar los diccionarios existentes.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird durch Zusammenlegen bestehender Wörterbücher ein neues Wörterbuch erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext