linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

combustión Verbrennung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hojas longfilleru atraviesa el cigarro, fumar cigarros, luego se calienta el conjunto y mejores características de combustión.
Blätter Longfilleru führt durch das ganze der Zigarre, Also wann Zigarre rauchen Heizen ganze und bessere Verbrennung Merkmale.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
La combustión del carbón sin emisiones también merece ser estudiada.
Die emissionslose Verbrennung von Kohle ist auch eine Untersuchung wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de combustión detrás del lado del conductor es diferente que en el resto del auto.
Die Verbrennung auf der Rückseite des Fahrersitzes unterscheidet sich vom Rest des Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas que automáticamente pueden controlar la combustión del pellet.
Systeme, die die Verbrennung des Pellets automatisch regeln.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aunque el gas es una forma relativamente limpia de energía, su combustión continúa liberando CO2.
Obwohl Gas eine relativ saubere Energieform ist, wird bei der Verbrennung natürlich doch CO2 freigesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto todo tipo de combustión conocida por el hombre pero jamas vi algo así.
Ich habe alle Formen von Verbrennung gesehen, aber das übersteigt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Características inestables de la combustión es también volátil producción de humo.
Unstable Merkmale der Verbrennung ist auch flüchtige Produktion von Rauch.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Grecia presenta además unos niveles peligrosamente altos de microcuerpos y de otros agentes vinculados a la combustión de lignito para la producción eléctrica.
In Griechenland gibt es gefährlich hohe Konzentrationen von Feinstaub und anderen Schadstoffen, die auf die Verbrennung von Braunkohle zur Stromerzeugung zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
He visto todas las formas de combustión conocidas. Pero esto me supera.
Ich habe alle Formen von Verbrennung gesehen, aber das übersteigt alles.
   Korpustyp: Untertitel
La combustión de gas es muy diferente a la de la gasolina: ES
Die Verbrennung von Gas unterscheidet sich stark von der Verbrennung von Benzin: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


combustión residual .
combustión intermitente .
combustión axial .
combustión erosiva .
combustión progresiva .
combustión radial .
combustión regresiva .
combustión primaria .
combustión secundaria .
combustión completa . .
combustión factible .
combustión incompleta .
combustión interna .
sección combustión . .
combustión viva .
combustión presurizada .
combustión estacionaria stationäre Verbrennung 1
combustión nuclear .
combustión lenta . .
combustión retrasada .
combustión externa .
combustión catalítica .
combustión estequiométrica stöchiometrische Verbrennung 1
combustión genérica .
combustión extendida .
combustión espontánea .
combustión explosiva .
combustión incandescente . .
inestabilidad de combustión .
fin de combustión .
cámara de combustión .
inhibidor de combustión .
cámara de combustión canular .
cámara de combustión tubular .
rendimiento de combustión .
ruido de combustión .
arrancador de combustión .
onda de combustión .
control por combustión externa .
globo a combustión .
arrancador de combustión interna .
velocidad lineal de combustión . .
combustión con efecto plateau . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit combustión

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Combustión a mitad de horno.
Feuerung in der Ofenmitte (engl.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este hombre es pura combustión.
Dieser Junge ist 'n brandheißer Feger!
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre es pura combustión.
Dieser Junge ist ein brandheißer Feger!
   Korpustyp: Untertitel
I. proceso de combustión incompleta
I. Nutzung eines unterdrückten Verbrennungsverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo/diseño de la cámara de combustión:
Art/Ausführung des Brennraums:
   Korpustyp: EU DGT-TM
III Combustión a mitad del horno.
Feuerung in der Ofenmitte (engl. Mid-kiln firing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo/diseño de la cámara de combustión:
Typ/Beschaffenheit des Brennraums:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de combustión expresado en segundos.
Die Abbrandzeit wird in Sekunden ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calefactor de combustión deberá accionarse manualmente.
Das Verbrennungsheizgerät darf nur von Hand eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CALEFACTOR DE COMBUSTIÓN (EN SU CASO)
2 VERBRENNUNGSHEIZGERÄT (FALLS VORHANDEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calefactor de combustión deberá accionarse manualmente.
Das Verbrennungsheizgerät darf nur von Hand eingeschaltet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité técnico "Combustión y gasificación del carbón"
Sachverständigenausschuss "Kohleverbrennung und -vergasung"
   Korpustyp: EU IATE
¿Han cargado nuevos elementos de combustión?
Haben Sie schon die neuen Brennelemente geladen?
   Korpustyp: Untertitel
aditivos con propiedades colorantes durante la combustión;
Zusatzstoffe, die färbende Eigenschaften für Emissionen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aditivos que tengan propiedades CMR sin combustión.
Zusatzstoffe, die in unverbrannter Form CMR-Eigenschaften haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No eran sólo escapes de combustión.
Das waren nicht nur einfach Auspuffgase.
   Korpustyp: Untertitel
La combustión de pellets es muy eficiente: IT
Die Pelletverbrennung ist äußerst wirksam: IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Combustión de astilla a ceniza completa;
Splitter verbrennt formbeständig zu Asche;
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Sistema de combustión innovador – oxidación mediante calor DE
Innovative Brennereinrichtung – Mit Hitze entsteht hier Oxidation DE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
No hay combustión, ningún riesgo de incendio.
Wegen der niedrigen Temperaturen keine Feuergefahr.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Compra y almacenamiento del material de combustión AT
Kauf und Lagerung des Brennmaterials AT
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik    Korpustyp: Webseite
4.2 H4.2 Sustancias o residuos susceptibles de combustión
4.2 H4.2 Selbstentzündbare Stoffe oder Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
4.2 H4.2 Sustancias o residuos susceptibles de combustión espontánea
4.2 H4.2 Selbstentzündbare Stoffe oder Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
La cámara de combustión y el intercambiador de calor
Die Brennkammer und der Wärmetauscher
   Korpustyp: EU DCEP
Plantas de combustión medianas incluidas, pero excluidas las menos utilizadas
Die Abgeordneten schlagen jedoch Änderungen bezüglich des Verfahrens vor, durch das diese Grenzwerte sowie eventuelle weitere Grenzwerte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vehículo propulsado con un motor de combustión interna:
von einem Motor mit Innenverbrennung angetrieben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a las actividades sin combustión en horno.
Bei Betriebsabläufen mit Ausnahme von Ofenprozessen anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a las actividades sin combustión en horno.
Bei allen Prozessen außer Ofenprozessen anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un calor de combustión de 215 - 220 Kcal/mol
einer Verbrennungswärme von 215 – 220 Kcal/mol
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE COMPORTAMIENTO DURANTE LA COMBUSTIÓN (RESISTENCIA AL FUEGO)
PRÜFUNG DES BRENNVERHALTENS (FEUERBESTÄNDIGKEIT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de cámara de combustión con portamuestras y bandeja colectora
Beispiel einer Brennkammer mit Prüfmusterhalter und Tropfschale
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones o medidas de control de la combustión
Kontrolle und/oder Modifikation der Verbrennungsbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento y compresión de gases de combustión para ventas
Behandlung und Kompression von Brenngas zum Verkauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de la limpieza de gases de combustión (CCP 94040)
Dienstleistungen im Bereich Abgasreinigung (CPC 94040)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calor químico de combustión, ΔHc, se determinará:
Die chemische Verbrennungswärme ΔHc wird auf folgende Weise ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
calor químico de combustión (kJ/g) del producto;
chemische Verbrennungswärme (kJ/g) des Produkts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 motores de combustión interna utilizados para la propulsión principal;
.1 die Verbrennungskraftmaschinen für den Hauptantrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de carbono sinterizado o electrografito por combustión o grafitación.
Herstellung von Kohlenstoff (Hartbrandkohle) oder Elektrographit durch Brennen oder Graphitieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo, diseño y posición de las calderas de combustión: …
Art, Konstruktion und Lage von Zusatzheizungen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiales con capacidad de inflamación o combustión espontáneas,
spontan entzündliches oder brennbares Material,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Requisitos suplementarios para los calefactores de combustión
Anhang 7 Zusätzliche Vorschriften für Verbrennungsheizgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de cámara de combustión con portamuestras y bandeja colectora
Beispiel für einen Brennkasten mit Probenhalter und Auffangschale
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de quemadores en cámara de combustión en depresión
Brennersystem mit Unterdruck im Feuer
   Korpustyp: EU IATE
Si comprimimos la terraformació…...quedaremos vulnerables a la combustión.
Wenn wir den Terraform-Prozess verdichten, gefährden wir eine Brandentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
El fuego es combustió…...y el oxígeno permite dicha combustión.
Feuer ist ein Verbrennungsvorgang, den der Luftsauerstoff ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
La calefacción por combustión deberá ponerse en marcha manualmente.
Das Verbrennungsheizgerät muss von Hand eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Bicicletas equipadas con un pequeño motor de combustión auxiliar
Betrifft: Fahrräder mit einem zusätzlich montierten kleinen Verbrennungshilfsmotor
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué causa que un metal entre en combustión?
Was bringt Metall zum Brennen?
   Korpustyp: Untertitel
Tipo y diseño de la cámara de combustión:
Typ und Gestaltung des Brennraums:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión al funcionamiento dual de los motores de combustión ES
Umbau der Motore für Erdöl – Dualbetrieb ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las soluciones cumplen la función de retardador de la combustión. ES
Die Lösungen erfüllen die Funktion des Brennverzögerers. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Compañía orientada a los motores de gas de combustión. ES
Firma mit Ausrichtung auf Gasverbrennungsmotoren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Regulación de los productos del tabaco sin combustión
Betrifft: Regulierung der nicht zum Rauchen bestimmten Tabakerzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Fabricamos pistones para motores de combustión interna y para compresores. ES
Die Motoren sind für kleine Flugzeuge und Hubschrauber bestimmt. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Oh ya, aumentante el troqué agregando mas gases de combustión.
Du hastihm wirklich eineheiße Auspuffklappe verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Sensores de gas de combustión fabricantes y proveedores. ES
Brandgassensoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sensores de gas de combustión? ES
Kennen Sie ein Synonym für Brandgassensoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Válvulas para gas de combustión fabricantes y proveedores. ES
Rauchgasklappen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas para gas de combustión? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rauchgasklappen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Poseen excelentes propiedades de combustión y cumplen la norma RAL.
Sie kombinieren ausgezeichnete Brenneigenschaften mit klassischer Eleganz.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Innovador control digital de combustión BCU 370 de Kromschröder DE
Innovative digitale Brennersteuerung BCU 370 von Kromschöder DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Mejora el balance de energía empezando la combustión sin prelavado DE
Verbesserte Energiebilanz durch Brennerstart ohne Vorspülen DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
asegurando la combustión eficiente, menor consumo y emisiones reducidas; ES
einen geringeren Kraftstoffverbrauch und niedrigere Emissionen bei gleichbleibend optimaler Verbrennungseffizienz ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La recarga es automática durante la fase de combustión. AT
Das Nachfüllen während der Brennphase erfolgt automatisch. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Registran continuamente los principales parámetros de la combustión, influenciados por:
Sie messen ständig die wichtigsten Verbrennungsparameter, die beeinflusst werden von:
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
volumétrica, mecánica y de eficiencia en la combustión.
volumetrische Effizienz, mechanische Effizienz und Verbrennungseffizienz.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¡Planet Land ha entrado en combustión y todo está ardiendo! ES
Planet Land verbrennt und alles steht in Flammen! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Incendio, explosión y caida del rayo, excepto combustión espontánea.
Brand, Blitzschlag und Explosion, außer Selbstverbrennung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet versicherung    Korpustyp: Webseite
• Tener el producto lejos de llamas o fuentes de combustión. IT
• Produkt von Funken oder Zündquellen fernhalten. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
con la limpieza automática del plato de combustión KWB EasyFlex ES
Sicher Heizen mit der automatischen Brennteller-Reinigung KWB MultiFlex ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Libre acceso a la cámara de combustión de la caldera.
Der gesamte Kesselquerschnitt ist frei zugänglich.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Alimentación automática de la cantidad necesaria de aire de combustión AT
Automatische Zuführung der exakt benötigten Verbrennungsluftmenge AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
OPCIONAL • Válvula termostática para el control de la combustión.
OPTIONAL • Thermostatventil für die Verbrennungsverwaltung.
Sachgebiete: bau radio technik    Korpustyp: Webseite
Estar especialmente diseñado para predecir condiciones de combustión aerotermales aeromecánicas y de combustión en motores de turbina de gas; y
besonders konstruiert zur Vorhersage der aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen in Gasturbinenflugtriebwerken und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñado especialmente para predecir condiciones de combustión aerotermales aeromecánicas y de combustión en motores de turbina de gas; y
besonders konstruiert zur Vorhersage der aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen in Gasturbinenflugtriebwerken und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La combustión cicloidal pertenece a las más progresivas técnicas de combustión para el abastecimiento de energía descentralizada. DE
Die Zykloidfeuerung gehört zu den fortschrittlichsten Verbrennungstechniken für die dezentrale Energieversorgung. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La Directiva 2001/56/CE establece requisitos para la homologación de los vehículos equipados con calentadores de combustión y de los calentadores de combustión como componentes.
In ihr werden Anforderungen für die Typgenehmigung von mit Verbrennungsheizgeräten ausgerüsteten Fahrzeugen und von Verbrennungsheizgeräten als Bauteile festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la combustión en lecho fluido circulante o a presión o, en caso de alimentación con turba, para toda la combustión en lecho fluido: 200
bei zirkulierender oder druckaufgeladener Wirbelschichtfeuerung oder im Falle der Torfverbrennung für alle Wirbelschichtfeuerungen: 200
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2001/56/CE establece los requisitos de homologación de los vehículos equipados con calefactores de combustión y de los calefactores de combustión como componentes.
In ihr werden Anforderungen für die Typgenehmigung von mit Verbrennungsheizgeräten ausgerüsteten Fahrzeugen und von Verbrennungsheizgeräten als Bauteile festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de combustión de alimentación inferior inventado por KWB permite una combustión absolutamente silenciosa y con emisiones en el límite de la mensurabilidad. ES
Das von KWB erfundene Unterschub-Brennsystem sorgt für absolut ruhige Verbrennungsabläufe und ermöglicht Emissionen an der Messbarkeitsgrenze. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
las inyecciones múltiples durante cada ciclo de combustión significa que la combustión dura más tiempo, creando más energía y ofreciendo más rendimiento para el motor. ES
mehrere Einspritzvorgänge bei jedem Verbrennungstakt verlängern die Verbrennungsdauer, erzeugen mehr Energie und eine höhere Ausgangsleistung des Motors. ES
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Fabricación de carbono (carbón sintetizado) o electrografito por combustión o grafitación.
Herstellung von Kohlenstoff (Hartbrandkohle) oder Elektrographit durch Brennen oder Graphitieren
   Korpustyp: EU DCEP
- trituradores de hormigón y martillos picadores de mano con motor de combustión interna (15<30);
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15<30)
   Korpustyp: EU DCEP
· no financiar la combustión combinada en centrales de carbón nuevas y existentes
§ keine Finanzierung der Mischfeuerung in bestehenden und neuen Kohlekraftwerken beinhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
He estado intentando conseguir esta eficacia de combustión más de un mes.
Ich versuche seit einem Monat diese Verbrennungseffizienz zu erhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes qu…docenas de personas hacen combustión espontánea cada año.
Weißt du, ein paa…Dutzend Leute explodieren jedes Jahr spontan.
   Korpustyp: Untertitel
Productos del tabaco distintos del tabaco sin combustión y del tabaco de uso oral
Tabakerzeugnisse außer Tabaken zum oralen Gebrauch oder sonstigen nicht zum Rauchen bestimmten Tabakerzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Productos del tabaco de uso oral y del tabaco sin combustión
Zum oralen Gebrauch bzw. sonstige nicht zum Rauchen bestimmte Tabakerzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
El tabaco sin combustión (o de uso oral, en su caso) puede perjudicar su salud.
Zum oralen Gebrauch oder sonstige nicht zum Rauchen bestimmte Tabakerzeugnisse können Ihre Gesundheit schädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
- trituradores de hormigón y martillos picadores de mano con motor de combustión interna (15<30);
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15 kg < 30 kg)
   Korpustyp: EU DCEP
Como alternativa, cabría plantear la combustión del grisú o su emisión a la atmósfera.
Alternative wäre das Abfackeln des Grubengases oder das Emittieren in die Atmosphäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha empresa se dedica a la fabricación de bicicletas equipadas con motores auxiliares de combustión.
Das besagte Unternehmen stellt Fahrräder mit zusätzlich montierten Verbrennungshilfsmotoren her.
   Korpustyp: EU DCEP
Dibujo(s) de la cámara de combustión y la corona del pistón:
Zeichnung(en) des Brennraums und des Kolbenbodens:
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos cálcicos sólidos procedentes de la desulfuración de gases de combustión
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis aus der Rauchgasentschwefelung in fester Form
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos cálcicos en forma de lodos procedentes de la desulfuración de gases de combustión
Reaktionsabfälle auf Kalziumbasis aus der Rauchgasentschwefelung in Form von Schlämmen
   Korpustyp: EU DCEP
La única manera de destruir los PFOS es mediante la combustión a altas temperaturas.
Die einzige Möglichkeit, PFOS zu zerstören, ist die Hochtemperaturverbrennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de mi país con respecto a las instalaciones de combustión es todo menos ejemplar.
Die Politik meines Landes hinsichtlich Verbrennungsöfen ist alles andere als mustergültig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha propuesto dos enmiendas técnicas sobre las prescripciones específicas para las calefacciones de combustión.
Er hat zwei technische Änderungsanträge gestellt, die spezielle Anforderungen an Verbrennungsheizgeräte betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Contiene ≤ 1 % de componentes inflamables y tiene un calor de combustión < 20 kJ/g?
Enthält es ≤ 1 % entzündbare Bestandteile und ist seine Verbrennungswärme < 20 kJ/g?
   Korpustyp: EU DGT-TM
calor específico de combustión (kJ/g) del componente i en el producto.
spezifische Verbrennungswärme (kJ/g) von Bestandteil i des Produkts
   Korpustyp: EU DGT-TM