Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Grecia presenta además unos niveles peligrosamente altos de microcuerpos y de otros agentes vinculados a la combustión de lignito para la producción eléctrica.
In Griechenland gibt es gefährlich hohe Konzentrationen von Feinstaub und anderen Schadstoffen, die auf die Verbrennung von Braunkohle zur Stromerzeugung zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
He visto todas las formas de combustión conocidas. Pero esto me supera.
Ich habe alle Formen von Verbrennung gesehen, aber das übersteigt alles.
Korpustyp: Untertitel
La combustión de gas es muy diferente a la de la gasolina:
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
combustiónFeuerungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto Parlamento Europeo, endurecimos mucho las normas de emisión en la primera lectura e incluimos, así mismo, las instalaciones de combustión existentes en el ámbito de aplicación de la directiva.
Wir als Parlament haben in der ersten Lesung die Emissionsgrenzwerte deutlich verschärft und auch die bestehenden Feuerungsanlagen in den Geltungsbereich der Richtlinie aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del plan nacional transitorio por las autoridades húngaras no dispensará a Hungría del cumplimiento de las disposiciones de la Directiva 2010/75/UE, por lo que respecta a las emisiones de cada instalación de combustión contemplada en el plan, y de otros actos pertinentes del Derecho ambiental de la Unión Europea.
Die Durchführung des nationalen Übergangsplans durch die ungarischen Behörden entbindet Ungarn nicht von der Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie 2010/75/EU in Bezug auf die Emissionen der einzelnen in den Plan einbezogenen Feuerungsanlagen und von der Einhaltung anderer einschlägiger Umweltrechtsakte der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de combustión con una potencia térmica nominal de 50 MW o más
Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von 50 MW aufwärts
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del plan nacional transitorio por las autoridades irlandesas no dispensará a Irlanda del cumplimiento de las disposiciones de la Directiva 2010/75/UE, por lo que respecta a las emisiones de cada instalación de combustión contemplada en el plan, y de otros actos pertinentes del Derecho ambiental de la Unión Europea.
Die Durchführung des nationalen Übergangsplans durch die irischen Behörden entbindet Irland nicht von der Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie 2010/75/EU in Bezug auf die Emissionen der einzelnen in den Plan einbezogenen Feuerungsanlagen und von der Einhaltung anderer einschlägiger Umweltrechtsakte der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2016, los Estados miembros establecerán un inventario anual de emisiones de dióxido de azufre, óxidos de nitrógeno y partículas, así como de consumo de energía, de todas las instalaciones de combustión cubiertas por el capítulo III de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten erstellen ab 1. Januar 2016 eine jährliche Aufstellung der Schwefeldioxid-, Stickstoffoxid- und Staubemissionen und des Energieinputs für alle von Kapitel III erfassten Feuerungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las instalaciones de combustión a las que se aplica en artículo 31, el contenido de azufre del combustible sólido nacional utilizado y el índice de desulfuración alcanzado, basándose en un promedio mensual.
für Feuerungsanlagen, auf die Artikel 31 Anwendung findet, den Schwefelgehalt der verwendeten heimischen festen Brennstoffe und den erzielten Schwefelabscheidegrad, gemittelt über jeden Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de SO2 para instalaciones de combustión que utilicen combustibles sólidos o líquidos con excepción de las turbinas de gas y los motores de gas
SO2-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit festen oder flüssigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de SO2 para instalaciones de combustión que usan combustibles gaseosos, con excepción de las turbinas de gas y los motores de gas
SO2-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit gasförmigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de NOx para instalaciones de combustión que utilicen combustibles sólidos o líquidos, con excepción de las turbinas de gas y los motores de gas
NOx-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit festen oder flüssigen Brennstoffen betriebene Feuerungsanlagen mit Ausnahme von Gasturbinen und Gasmotoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores límite de emisión (mg/Nm3) de NOx y CO para instalaciones de combustión de gas
NOx- und CO-Emissionsgrenzwerte (in mg/Nm3) für mit Gas betriebene Feuerungsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
combustiónGroßfeuerungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva sobre las grandes instalaciones de combustión repercute directamente en las emisiones.
Die Richtlinie über Großfeuerungsanlagen bedeutet einen Direkteingriff in die Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de los años ochenta pedí como miembro del parlamento neerlandés a nuestro Ministro de Medio Ambiente que actuara también en los Países Bajos y Europa siguiendo el ejemplo de la disposición relativa a las grandes instalaciones de combustión.
Mitte der 80er Jahre hatte ich als Mitglied des niederländischen Parlaments unseren Umweltminister ersucht, nach dem Vorbild der Verordnung für Großfeuerungsanlagen auch in den Niederlanden und in der Europäischen Union etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visitado grandes instalaciones de combustión en dos o tres Estados de la Unión, en particular, en el mío, el Reino Unido.
Ich habe Großfeuerungsanlagen in zwei oder drei verschiedenen Mitgliedstaaten der Union besucht, vor allem in meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial en el informe que las grandes instalaciones de combustión existentes también deban cumplir a la larga con los requisitos de emisión establecidos, dado que estas instalaciones en su conjunto producen en gran medida la emisión de los agentes contaminantes.
Wichtig in dem Bericht ist die Forderung, wonach langfristig die bestehenden Großfeuerungsanlagen ebenfalls den gestellten Emission-Anforderungen genügen müssen, da auf diese Anlagen zusammengenommen ein hoher Anteil der Schadstoffemissionen entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a la hora de recomendar nuevos valores límite para las emisiones de las instalaciones de combustión, hay que examinar estas emisiones en su conjunto y tener presentes también las repercusiones que los reglamentos tienen en la aparición de los gases de invernadero.
Herr Präsident, wenn wir neue Grenzwerte für Schadstoffemissionen von Großfeuerungsanlagen empfehlen, müssen die Emissionen als Ganzes betrachtet und die Auswirkungen der Verordnungen auch auf die Entstehung von Treibhausgasen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que las grandes instalaciones de combustión que existen en la actualidad son las causantes de aproximadamente dos terceras partes de la contaminación de dióxido de azufre y de cerca de una cuarta parte de los óxidos de nitrógeno, y éstos tienen serias repercusiones sobre la salud y el medio ambiente.
Wir wissen, daß zwei Drittel der europaweiten Schwefeldioxidemissionen und fast ein Viertel der Stickoxidemissionen aus den bestehenden Großfeuerungsanlagen stammen, und wir kennen die schädlichen Auswirkungen dieser Emissionen auf Gesundheit und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como han mencionado diversos oradores a lo largo de esta tarde, las grandes instalaciones de combustión son responsables de una parte considerable de las emisiones comunitarias de dióxido de azufre y monóxido de nitrógeno.
Wie mehrere Redner heute bereits unterstrichen haben, sind Großfeuerungsanlagen für einen beträchtlichen Anteil der Emissionen an Schwefeldioxid und Stickoxiden in der EU verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las emisiones de NOx, hemos establecido, en tanto Parlamento Europeo, una reducción de los valores límite de estas sustancias de entre 650 mg por metro cúbico para las grandes instalaciones de combustión y 200 mg para las instalaciones que queman combustible sólido.
Bei den NOx-Emissionen haben wir als Parlament auf der Verringerung der NOx-Grenzwerte für die mit festen Brennstoffen befeuerten Großfeuerungsanlagen von 650 mg/Nm³ auf 200 mg/Nm³ bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúan figurando extrañas excepciones en la directiva, tal como permitir que las grandes instalaciones antiguas de combustión contaminen 2000 horas al año, al igual que las excepciones permitidas a España, Creta y Rodas.
Bizarre Ausnahmebestimmungen sind nun weiterhin in der Richtlinie enthalten wie die Erlaubnis für ältere Großfeuerungsanlagen, 2000 Stunden pro Jahr beträchtliche Schadstoffmengen zu emittieren sowie die Ausnahmen für Spanien, Kreta und Rhodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resistencia se apoyó exclusivamente en consideraciones económicas concretas relativas a grandes instalaciones de combustión particulares.
Der Wiederstand hat sich allein festgemacht an einzelwirtschaftlichen Betrachtungen von einzelnen Großfeuerungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
combustiónFeuerungsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se medirá asimismo en continuo la concentración de CO en los gases residuales de las instalaciones de combustión alimentadas por combustibles gaseosos con una potencia térmica nominal total igual o superior a 100 MW.
Die CO-Konzentration der Abgase von jeder mit gasförmigen Brennstoffen betriebenen Feuerungsanlage mit einer Feuerungswärmeleistung von 100 MW oder mehr ist kontinuierlich zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«permiso»: una autorización escrita para explotar la totalidad o parte de una instalación o una instalación de combustión, una instalación de incineración de residuos o una instalación de coincineración de residuos;
„Genehmigung“ eine schriftliche Genehmigung zum Betrieb einer Anlage, Feuerungsanlage, Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage oder eines Teils von diesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«modificación sustancial»: una modificación de las características o el funcionamiento, o una ampliación, de una instalación o una instalación de combustión, una instalación de incineración de residuos o una instalación de coincineración de residuos que pueda tener repercusiones perjudiciales importantes en las personas o el medio ambiente;
„wesentliche Änderung“ eine Änderung der Beschaffenheit oder der Funktionsweise oder eine Erweiterung der Anlage, Feuerungsanlage, Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage, die erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die Umwelt haben kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«combustible sólido nacional»: el combustible sólido natural utilizado en una instalación de combustión diseñada especialmente para ese combustible, que es extraído y utilizado localmente;
„einheimischer fester Brennstoff“ ein natürlich vorkommender fester Brennstoff, der in einer eigens für diesen Brennstoff konzipierten Feuerungsanlage verfeuert wird und der vor Ort gewonnen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores límite de emisión mencionados en el anexo V, partes 1 y 2, así como los índices mínimos de desulfuración establecidos en la parte 5 de dicho anexo se aplicarán a las emisiones de toda chimenea común en función de la potencia térmica nominal total del conjunto de la instalación de combustión.
Die in Anhang V Teile 1 und 2 festgelegten Emissionsgrenzwerte sowie die in Anhang V Teil 5 festgelegten Mindest-Schwefelabscheidegrade gelten für die Emissionen jedes gemeinsamen Schornsteins im Verhältnis zu der Feuerungswärmeleistung der gesamten Feuerungsanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aumente la potencia de una instalación de combustión, los valores límite de emisión previstos en la parte 2 del anexo V serán aplicables a la parte aumentada de la instalación afectada por el cambio y se fijarán en función de la potencia térmica nominal total del conjunto de la instalación de combustión.
Wird eine Feuerungsanlage erweitert, so gelten für den erweiterten von der Änderung betroffenen Teil der Anlage die in Anhang V Teil 2 festgelegten Emissionsgrenzwerte, die nach Maßgabe der Feuerungswärmeleistung der gesamten Feuerungsanlage festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan, en lo que respecta a cada una de las instalaciones de combustión incluidas en él, cubrirá emisiones de uno o más de los siguientes productos contaminantes: óxidos de nitrógeno, dióxido de azufre y partículas.
Für jede darin erfasste Feuerungsanlage erstreckt sich der Plan auf die Emissionen eines oder mehrerer der folgenden Schadstoffe: Stickstoffoxide, Schwefeldioxid und Staub.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contribución calculada de cada instalación de combustión concreta a los techos de emisión correspondientes a 2016 y 2019;
den errechneten Beitrag jeder einzelnen Feuerungsanlage zu den Emissionsobergrenzen für 2016 und 2019;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo se incluirán los siguientes datos en el plan transitorio nacional en relación con cada una de las instalaciones de combustión abarcada:
In den nationalen Übergangsplan werden für jede von ihm erfasste Feuerungsanlage mindestens folgende Daten aufgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contaminantes en relación con los cuales la instalación de combustión en cuestión no esté cubierta por el plan nacional transitorio (si procede) [5].
Schadstoffe, in Bezug auf die die betreffende Feuerungsanlage nicht in den nationalen Übergangsplan einbezogen ist (gegebenenfalls) [5];
Korpustyp: EU DGT-TM
combustiónVerbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los activistas medioambientales que piensan en términos de blanco o negro deberían darse cuenta, de una vez por todas, de que la combustión masiva de los biocombustibles y de la biomasa incrementa la cantidad de CO2 presente en la atmósfera, y que se necesita una proporción razonable y básica de energía nuclear.
Umweltschützer mit Scheuklappen an den Augen sollten ein für allemal begreifen, dass das Verbrennen von Biokraftstoffen und Biomasse zu einem kolossalen Anstieg der CO2-Menge in der Atmosphäre führt und ein vernünftiger, maßgeblicher Anteil an Kernenergie erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído ya numerosa veces que la combustión de estos carburantes es la causa de la acidificación de nuestros bosques y de nuestros paisajes.
Wir haben jetzt schon mehrfach gehört, daß das Verbrennen dieser Kraftstoffe Ursache der Versauerung unserer Wälder und unserer Landschaften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la combustión del llamado gas asociado en Rusia así como en el Próximo Oriente.
Das zweite ist das Verbrennen von sogenanntem assoziiertem Gas in Rußland und auch im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señora Presidenta, todavía queda mucho para que los políticos entiendan que no es la combustión del carbón la que provoca este fenómeno de cambio climático, sino la actividad solar.
- (PL) Frau Präsidentin, es wird noch eine gute Weile dauern, bis die Politiker verstehen, dass das Phänomen des Klimawandels nicht auf das Verbrennen von Kohle zurückzuführen ist, sondern auf die Sonnenaktivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combustión del gas y del carbón producirá, evidentemente, emisiones de CO2 y, por ello, el nivel del 20 % que tenemos actualmente es muy alto.
Das Verbrennen von Gas und Kohle wird natürlich CO2-Ausstoß bedingen. Deshalb sind die 20 %, die wir derzeit vorgegeben haben, schon sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia quemada será la parte de la muestra destruida por la combustión en la superficie o en su interior.
Die Brennstrecke ist der Teil des Prüfmusters, der auf seiner Oberfläche oder im Inneren durch Verbrennen zerstört wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los productos primarios se fabrican a partir de humo sometido a procedimientos de fraccionamiento y purificación, usar aromas de humo suele considerarse menos problemático para la salud que usar humo generado por combustión de madera, serrín o virutas de madera [3].
Da Primärprodukte aus Rauch hergestellt werden, der einer Fraktionierung und Reinigung unterzogen wird, wird die Verwendung von Raucharomen generell als weniger gesundheitsbedenklich angesehen als der Einsatz von Rauch, der durch Verbrennen von Holz oder das Erhitzen von Sägemehl oder kleinen Holzspänen erzeugt wird [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, se absorbe carbono de la atmósfera gracias al crecimiento de los árboles (FC [57] de – 1 equivalente de CO2 a efectos de calentamiento global), mientras que se emite durante la combustión de la leña (FC de + 1 equivalente de CO2 a efectos de calentamiento global).
wird z. B. durch das Wachstum von Bäumen der Atmosphäre entzogen und gebunden (Charakterisierungsfaktor [57] von – 1 CO2 Äq Erderwärmungswirkung), beim Verbrennen von Holz dagegen freigesetzt (Charakterisierungsfaktor von + 1 CO2 Äq Erderwärmungswirkung).
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia quemada será la parte de la muestra destruida por la combustión en la superficie o en su interior.
Die Brennstrecke ist der Teil des Prüfmusters, der auf seiner Oberfläche im Inneren durch Verbrennen zerstört wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta distancia es la parte descompuesta de la muestra, destruida por la combustión en su superficie o en su interior.
Die Brennstrecke ist der zerfallene Teil der Probe, der an seiner Oberfläche oder innen durch Verbrennen zerstört ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustiónBrenngeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método sirve para determinar la velocidad de combustión horizontal de los materiales utilizados en el habitáculo de los vehículos de motor (turismos, camiones, vehículos familiares y autobuses) tras exponerlos a una pequeña llama.
Dieses Verfahren ermöglicht die Bestimmung der waagerechten Brenngeschwindigkeit von Werkstoffen, die in Insassenräumen von Kraftfahrzeugen (zum Beispiel Personenwagen, Lastkraftwagen, Kombifahrzeuge, Kraftomnibussen) verwendet werden, nachdem sie einer kleinen Flamme ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de materiales cuyas velocidades de combustión sean diferentes según su orientación (lo que se determinará mediante ensayos preliminares) las cinco muestras (o más) se colocarán en el equipo de ensayo de tal manera que se mida la velocidad de combustión más elevada.
Bei Werkstoffen mit unterschiedlichen Brenngeschwindigkeiten je nach Richtung des Werkstoffes (durch Vorprüfungen festgestellt) werden die fünf (oder mehr) Prüfmuster entnommen und so in die Prüfeinrichtung gelegt, dass die höchste Brenngeschwindigkeit gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este ensayo es comprobar que la velocidad de combustión de los materiales de acristalamiento de seguridad es suficientemente lenta.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob eine Sicherheitsverglasung eine ausreichend geringe Brenngeschwindigkeit aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6 — Ensayo para determinar el índice de combustión horizontal de los materiales
Anhang 6 — Prüfung zur Bestimmung der horizontalen Brenngeschwindigkeit von Materialien
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 8 — Ensayo para determinar el índice de combustión vertical de los materiales
Anhang 8 — Prüfung zur Bestimmung der vertikalen Brenngeschwindigkeit von Materialien
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, el índice de combustión horizontal no es superior a 100 mm/min o si la llama se extingue antes de alcanzar el último punto de medición.
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse die horizontale Brenngeschwindigkeit nicht mehr als 100 mm/Minute beträgt oder die Flamme vor Erreichen des letzten Messpunkts erlischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, el índice de combustión vertical no es superior a 100 mm/min.
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse die vertikale Brenngeschwindigkeit nicht mehr als 100 mm/Minute beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método sirve para determinar la velocidad de combustión horizontal de los materiales utilizados en el habitáculo de los vehículos de motor (turismos, camiones, vehículos familiares y autobuses) tras exponerlos a una pequeña llama.
Dieses Verfahren ermöglicht die Bestimmung der waagerechten Brenngeschwindigkeit von Werkstoffen, die in Insassenräumen von Kraftfahrzeugen (zum Beispiel Personenwagen, Lastkraftwagen, Kombinationskraftwagen, Kraftomnibussen) verwendet werden, nachdem sie einer kleinen Flamme ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
indica que este tipo de componente ha sido homologado con arreglo a su índice de combustión horizontal y vertical.
besagt, dass dieser Typ eines Bauteils hinsichtlich seiner horizontalen und vertikalen Brenngeschwindigkeit genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras deberán tomarse y situarse en el aparato de ensayo de forma que pueda medirse el índice de combustión más elevado.
Die Proben sind zu entnehmen und so in der Prüfvorrichtung zu platzieren, dass die höchste Brenngeschwindigkeit gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustiónVerfeuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario añadir que, en este contexto, existe una creciente inquietud por los efectos que sobre el medio ambiente tiene la combustión de combustibles fósiles, como puso de manifiesto la reciente adopción, por parte del Consejo, de unos objetivos de emisión para la Unión en respuesta al Protocolo de Kioto.
Ich brauche in diesem Zusammenhang wohl nicht hinzuzufügen, daß die Bedenken über die Umweltauswirkungen der Verfeuerung von fossilen Brennstoffen ständig weiter zunehmen. Dies spiegelte sich in der jüngsten Verabschiedung von Emissionszielen für die Union durch den Rat als Antwort auf das Protokoll von Kyoto wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asimismo subrayar que se registra un creciente interés -mostrado muy claramente esta mañana- por los efectos medioambientales de la combustión de los carburantes fósiles, como resulta también de la reciente adopción por el Consejo, en respuesta al Protocolo de Kyoto, de los límites, objetivo a alcanzar en la Unión en materia de emisiones contaminantes.
Ferner möchte ich unbedingt hervorheben, daß ein stetig wachsendes - auch heute vormittag deutlich zum Ausdruck gebrachtes - Interesse an den Umweltauswirkungen der Verfeuerung fossiler Brennstoffe festzustellen ist, was auch daran erkennbar ist, daß der Rat vor kurzem als Reaktion auf das Kyoto-Protokoll die in der Union angestrebten Grenzwerte für Schadstoffemissionen verabschiedet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para la combustión en refinerías, cuando la media mensual de emisiones de dióxido de azufre entre todas las instalaciones de la refinería, independientemente del tipo de combustible o de combinación de combustibles usados, se sitúe dentro de un límite establecido por cada Estado miembro, que no superará los 1700 mg/Nm3.
für die Verfeuerung in Raffinerien bestimmt sind, wenn die über alle Feuerungsanlagen der Raffinerie gemittelten monatlichen Schwefeldioxidemissionen unabhängig vom Brennstoff oder von der Brennstoffkombination innerhalb eines von dem jeweiligen Mitgliedstaat festzulegenden Grenzwertbereichs bleiben, der 1700 mg/Nm3 nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreo, con arreglo a las directrices de la OMI, del combustible para uso marítimo destinado a combustión a bordo cuando se esté suministrando a los buques, y análisis de su contenido de azufre,
Probenahme während der Lieferung von Schiffskraftstoff zur Verfeuerung an Bord von Schiffen gemäß den Leitlinien der IMO und Analyse des Schwefelgehalts;
Korpustyp: EU DGT-TM
muestreo y análisis del contenido en azufre del combustible para uso marítimo destinado a combustión a bordo contenido en tanques, cuando sea posible, y en muestras selladas a bordo de los buques,
Probenahme und Analyse des Schwefelgehalts von zur Verfeuerung an Bord bestimmtem Schiffskraftstoff in Tanks, soweit durchführbar, und in verschlossenen Behältern an Bord von Schiffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La combustión de las instalaciones de combustible cuya potencia térmica nominal sea inferior a 50 MW contribuyen significativamente a la emisión de agentes contaminantes a la atmósfera.
Die Verfeuerung von Brennstoff in Anlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von weniger als 50 MW trägt in erheblichem Maße zur Schadstoffbelastung der Luft bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) La emisión procedente de las actividades de navegación debido a la combustión de combustibles con alto contenido en azufre contribuyen a la contaminación del aire en forma de dióxido de azufre y partículas, perjudicando la salud humana y provocando acidificación.
(4) Die von Schiffen bei der Verfeuerung schwefelreicher Schiffskraftstoffe ausgehenden Schwefeldioxid- und Partikelemissionen tragen zur Luftverschmutzung bei; sie schädigen damit die menschliche Gesundheit und tragen zur Versauerung bei.
Korpustyp: EU DCEP
(4) La emisión procedente de las actividades de navegación debido a la combustión de combustibles con alto contenido en azufre contribuyen a la contaminación del aire en forma de dióxido de azufre y partículas, perjudicando la salud humana , dañando los edificios y el patrimonio cultural y provocando acidificación.
(4) Die von Schiffen bei der Verfeuerung schwefelreicher Schiffskraftstoffe ausgehenden Schwefeldioxid- und Partikelemissionen tragen zur Luftverschmutzung bei; sie schädigen damit die menschliche Gesundheit , Gebäude und das kulturelle Erbe und tragen zur Versauerung bei.
Korpustyp: EU DCEP
La combustión de carbón provoca la emisión de cantidades considerables de gases contaminantes, que son los principales responsables del efecto invernadero, en un momento en que ni siquiera las tecnologías más limpias utilizadas permiten resolver el problema de las tasas de emisión de CO 2 extremadamente elevadas.
Bei der Verfeuerung von Braunkohle entstehen enorme Mengen gasförmiger Schadstoffe, die mehr als alle anderen Faktoren für den Treibhauseffekt verantwortlich sind, und selbst die saubersten Technologien, die inzwischen eingesetzt werden, lösen das Problem der besonders hohen CO2-Emissionen nicht.
Korpustyp: EU DCEP
para la combustión en refinerías, cuando la media mensual de emisiones de dióxido de azufre entre todas las instalaciones de la refinería, independientemente del tipo de combustible o de combinación de combustibles usado, se sitúe dentro de un límite establecido por cada Estado miembro, que no superará los 1.700 mg/Nm³.
für die Verfeuerung in Raffinerien bestimmt sind, wenn die über alle Feuerungsanlagen der Raffinerie gemittelten monatlichen Schwefeldioxidemissionen unabhängig vom Brennstoff oder von der Brennstoffkombination innerhalb eines von dem jeweiligen Mitgliedstaat festzulegenden Grenzwertbereichs bleiben, der 1 700 mg/Nm³ nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
combustiónAbbrandgeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Velocidad máxima de combustión: el valor más elevado entre las velocidades de combustión obtenidas con mezclas que contengan desde un 10 a un 90 % en peso de oxidante.
Höchste Abbrandgeschwindigkeit: die höchsten Werte der Abbrandgeschwindigkeiten von Gemischen mit Massenanteilen an Oxidationsmitteln von 10 bis 90 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mezcla de referencia es la mezcla compuesta por nitrato de bario y celulosa en polvo, preparada según lo indicado en el punto 1.6, que tiene la velocidad máxima de combustión (se trata, generalmente, de una muestra con un 60 % en peso de nitrato de bario).
Referenzgemisch ist dasjenige Gemisch aus Bariumnitrat und Cellulosepulver, das gemäß 1.6 hergestellt wurde und die höchste Abbrandgeschwindigkeit hat (üblicherweise ein Gemisch mit einem Massenanteil an Bariumnitrat von 60 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad máxima de combustión observada se compara con la velocidad máxima de combustión de la mezcla de referencia.
Die höchste ermittelte Abbrandgeschwindigkeit wird mit der höchsten Abbrandgeschwindigkeit des Referenzgemisches verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier método de trituración y de mezcla que deba emplearse será válido siempre que la diferencia entre la velocidad máxima de combustión en los seis ensayos y la media aritmética no sobrepase el 10 %.
Es ist jede Methode der Zerkleinerung und Mischung geeignet, die dazu führt, dass bei den sechs getrennten Versuchen die maximale Abbrandgeschwindigkeit vom arithmetischen Mittelwert um nicht mehr als 10 % abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se observa una velocidad máxima de combustión significativamente mayor que la de la mezcla de referencia, puede detenerse el ensayo; si no es así, se repetirá de nuevo cinco veces con cada una de las tres mezclas que hayan dado las velocidades de combustión más elevadas.
Wenn festgestellt wird, dass die Abbrandgeschwindigkeit signifikant größer ist als die des Referenzgemisches, kann die Prüfung beendet werden. Andernfalls muss mit den drei Gemischen, die die höchsten Abbrandgeschwindigkeiten ergeben haben, der Abbrandversuch jeweils fünfmal wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de seguridad, la velocidad máxima de combustión, en lugar de la media, será considerada como la propiedad comburante característica de la sustancia examinada.
Aus sicherheitstechnischen Gründen ist die höchste Abbrandgeschwindigkeit — nicht der Mittelwert — als charakteristisches Merkmal für das brandfördernde Verhalten der Prüfsubstanz anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad máxima de combustión se obtiene a partir de la gráfica.
Aus dieser Kurve wird dann die höchste Abbrandgeschwindigkeit ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las seis velocidades de combustión medidas en una serie con la mezcla que haya dado la velocidad máxima de combustión, no deben diferir en más de 10 % de la media aritmética. En caso contrario, se deberán mejorar los métodos de trituración y mezcla.
Die sechs in einer Serie gemessenen Werte für die Abbrandgeschwindigkeit desjenigen Gemisches, das die höchste Abbrandgeschwindigkeit aufweist, dürfen nicht mehr als 10 % vom arithmetischen Mittelwert abweichen. Andernfalls müssen die Methoden der Zerkleinerung und Mischung überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compara la velocidad máxima de combustión obtenida con la velocidad máxima de combustión de la mezcla de referencia (véase el punto 1.3).
Die höchste gemessene Abbrandgeschwindigkeit wird mit der höchsten Abbrandgeschwindigkeit des Referenzgemisches verglichen (siehe 1.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el ensayo completo la velocidad máxima de combustión de las mezclas problema es superior o igual a la de la mezcla de referencia formada por celulosa y nitrato de bario.
beim vollständigen Prüfverfahren die höchste Abbrandgeschwindigkeit der Prüfgemische größer oder gleich der höchsten Abbrandgeschwindigkeit des Referenzgemisches aus Cellulose und Bariumnitrat ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
combustiónVerbrennungsprozesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proceso de producción de pulpa de papel se usan tradicionalmente en Suecia restos de madera para la combustión.
In Schweden werden in der Zellstoffproduktion traditionell Holzreste für die Verbrennungsprozesse verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos de combustión ocasionados tanto por la industria como por el tráfico deberán realizarse enteramente de forma que limiten las emisiones de monóxido de carbono.
Verbrennungsprozesse in der Industrie wie auch im Verkehr müssen vollständig ablaufen, um den Kohlenmonoxid-Ausstoß zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El seguimiento y la notificación de los procesos de combustión que tienen lugar en instalaciones de fabricación de vidrio y de lana mineral se efectuarán de acuerdo con el anexo II.
Verbrennungsprozesse in Anlagen zur Herstellung von Glas oder Mineralwolle sind Gegenstand einer Überwachung und Berichterstattung gemäß Anhang II.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento de los procesos de combustión que tengan lugar en las terminales de transformación de gas se realizará utilizando un balance de masas de conformidad con el artículo 25.
Verbrennungsprozesse, die in Gasaufbereitungsstationen stattfinden, können unter Verwendung einer Massenbilanz gemäß Artikel 25 überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alstom Power Boilers, una empresa dedicada a la construcción de calderas para centrales térmicas perteneciente al grupo Alstom, es un líder tecnológico europeo y mundial en varios sectores industriales, en particular el de la combustión difícil y limpia y el de la captura de CO2.
Alstom Power Boilers, eine Gesellschaft des Konzerns Alstom, die Kessel für Wärmekraftwerke baut, ist ein führendes Technologieunternehmen in Europa und weltweit in mehreren Industriesparten, insbesondere im Bereich der schwierigen und sauberen Verbrennungsprozesse und des Einfangens von CO2.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de análisis de gases ENOTEC se emplean en todo el mundo como soluciones completas de alta calidad para mediciones de procesos y emisiones. Además son utilizados para optimizar y controlar los procesos de combustión.
Gasanalysesysteme von ENOTEC werden weltweit als hochwertige Komplettlösungen für Prozess- und Emissionsmessungen eingesetzt, um Verbrennungsprozesse zu optimieren und zu überwachen.
Sachgebiete: oekologie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
A través de la optimización de la combustión pueden ser controlados los procesos de combustión de forma óptima y se logra reducir el consumo de energía total de manera duradera.
Durch eine solche Verbrennungsoptimierung lassen sich Verbrennungsprozesse optimal steuern und der Energieverbrauch insgesamt und vor allem dauerhaft senken.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Con el fin de optimizar los procesos de combustión, necesita una tecnología fiable y precisa para el análisis de los gases de combustión y de procesos.
Una medición correcta de oxígeno (O2), es esencial para las plantas de combustión para un control óptimo y así optimizar los procesos de combustión y reducir el consumo total de energía.
Eine korrekte Sauerstoff- oder kurz auch O2-Messung ist essenziell, um Verbrennungsanlagen optimal zu steuern, Verbrennungsprozesse zu optimieren und den Gesamtenergieverbrauch zu reduzieren.
Además, hay un expediente abierto por aplicación indebida de las directivas existentes en materia de instalaciones de combustión.
Gleichzeitig läuft ein Verfahren wegen unzureichender Umsetzung bestehender Richtlinien über Verbrennungsanlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo típico son las grandes instalaciones de combustión, responsables en gran medida de la contaminación atmosférica.
Ein typisches Beispiel sind Verbrennungsanlagen, die für einen großen Teil der Luftverschmutzung verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las numerosas mociones de enmienda han aumentado de forma drástica los niveles de emisiones para las instalaciones de energía térmica que no son directamente tóxicas en su naturaleza, mientras que, al mismo tiempo, otros borradores de enmiendas más liberales sólo mejoran ligeramente las normas sobre la combustión o la incineración de residuos.
Die zahlreichen Änderungsanträge haben zu einer drastischen Verschärfung der Emissionsstandards für Heizkraftwerke geführt, die aber von Natur aus nicht direkt toxisch sind, während auf der anderen Seite andere, liberalere Änderungsvorschläge die Regulierung von Verbrennungsanlagen oder Müllverbrennungskombikraftwerken nur unwesentlich verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más preocupantes son las fugas de mercurio, aquel mercurio que se filtra en las instalaciones de combustión o se libera de cualquier otro modo hasta adoptar en el medio ambiente formas de fácil absorción que resultan aún más perjudiciales para las personas y los animales.
Noch schlimmer ist Quecksilber, das austritt, in Verbrennungsanlagen gelangt oder auf andere Weise verbreitet und in der Umwelt in leicht aufnehmbare Formen umgewandelt wird, die noch schädlicher für Mensch und Tier sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los derivados de los hidrocarburos, previstos para uso como combustibles o carburantes en instalaciones de combustión móviles o fijas,
Mineralölerzeugnisse, die zur Verwendung als Brennstoff oder Kraftstoff in beweglichen oder feststehenden Verbrennungsanlagen bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
los derivados de los hidrocarburos, previstos para uso como combustibles en instalaciones de combustión móviles o fijas,
Mineralölerzeugnisse, die zur Verwendung als Brennstoff oder Kraftstoff in beweglichen oder feststehenden Verbrennungsanlagen bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción de las emisiones procedentes de fuentes fijas, disponiendo que las pequeñas y medianas fuentes de combustión fijas contaminantes (incluidas las de biomasa) estén equipadas con sistemas de control de las emisiones o sean sustituidas;
Verringerung der Emissionen aus ortsfesten Quellen, indem sichergestellt wird, dass Schadstoff produzierende kleine und mittlere stationäre Verbrennungsanlagen (auch für Biomasse) mit emissionsmindernden Einrichtungen ausgerüstet oder durch neue Anlagen ersetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
las instalaciones de combustión distintas de las fábricas de cemento (por ejemplo, centrales eléctricas)?
in anderen Verbrennungsanlagen als Zementöfen (z. B. Kraftwerken) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, si los grupos siderúrgicos recuperan gases de altos hornos para venderlos a los explotadores de instalaciones de combustión, los gases no se emiten en la atmósfera desde el emplazamiento de esas empresas siderúrgicas.
Im Falle der Rückgewinnung von Hochofengasen durch Eisen- und Stahlunternehmen zum Zwecke der Veräußerung an Betreiber von Verbrennungsanlagen werden die Gase nicht auf dem Gelände dieser Eisen- und Stahlunternehmen freigesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Reducción de las emisiones procedentes de fuentes fijas, disponiendo que las pequeñas y medianas fuentes de combustión fijas contaminantes (incluidas las de biomasa) estén equipadas con sistemas de control de las emisiones o sean sustituidas.
Verringerung der Emissionen aus ortsfesten Quellen, indem sichergestellt wird, dass Schadstoff produzierende kleine und mittlere stationäre Verbrennungsanlagen (auch für Biomasse) mit Geräten zur Emissionseindämmung ausgestattet oder durch neue Anlagen ersetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
combustiónverbrannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ha parado alguien a pensar la huella de carbono que provocará la puesta en órbita de los treinta satélites que necesita el sistema Galileo, que requerirá la combustión de considerables cantidades de carburante de cohetes?
Hat vielleicht einmal jemand über den ökologischen Fußabdruck nachgedacht, den der Start der 30 Satelliten haben wird, die für das System Galileo benötigt werden und für die riesige Mengen an Raketentreibstoff verbrannt werden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Ministro, señor Comisario, el mundo sigue asistiendo a la combustión de materia fosilizada.
. – Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar! Auf der Welt werden auch weiterhin fossile Energieträger verbrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto se destina al tratamiento terapéutico: los rollos se encienden y se mantienen a proximidad de la piel del paciente sobre puntos de acupuntura específicos, sometiéndose a combustión a fin de producir un calor que penetre en profundidad.
Die Ware wird zur Behandlung von Patienten verwendet: Die Stangen werden angezündet und an bestimmten Akupunkturpunkten nahe an die Haut des Patienten gehalten. Sie werden verbrannt, um eine tiefe Hitzewirkung zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de fracción grasa de materiales de las categorías 1 y 2 destinada a su combustión en otra planta,
im Fall einer Fettfraktion von Material der Kategorien 1 und 2, die in einer anderen Anlage verbrannt werden soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
la fracción grasa deberá separarse de la proteína y en el caso de grasa de origen de rumiantes destinada a su combustión en otra planta, deberán eliminarse las impurezas insolubles hasta un nivel que no supere el 0,15 % del peso;
der Fettanteil ist vom Protein zu trennen und im Fall von Wiederkäuerfett, das in einer anderen Anlage verbrannt werden soll, sind unlösliche Verunreinigungen bis auf einen Gewichtsanteil von höchstens 0,15 % zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los subproductos animales resultantes de un proceso de producción que aplique las normas mencionadas en el punto 1, letra b), podrán utilizarse para la combustión en una instalación autorizada.
Die tierischen Nebenprodukte, die in dem Herstellungsverfahren entstehen, bei dem die in Nummer 1 Buchstabe b genannten Standards zur Anwendung kommen, können in einem zugelassenen Betrieb verbrannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de la fracción grasa destinada a su combustión en otra instalación, el método de transformación número 1 contemplado en el anexo V, capítulo III, del Reglamento (CE) no 1774/2002 para materiales de las categorías 1 y 2, y
im Fall von Fettanteilen, die in einem anderen Betrieb verbrannt werden sollen, nach der Verarbeitungsmethode 1 gemäß Anhang V Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 für Material der Kategorie 1 oder 2 und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conducciones a través de las cuales llegaba a la cámara de combustión el gas para calentar el horno tenían pérdidas, con la consiguiente dispersión de gas.
Das Verbindungsrohr, durch das das Gas in die Heizzüge geleitet wurde, um dort zwecks Erhitzung der Öfen verbrannt zu werden, war undicht, so dass Gas austrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte marítimo es uno de los que más emisiones de CO 2 genera, debido a la combustión de combustible sucio, fuel-oil pesado.
Die Schifffahrt ist einer der größten CO 2 -Emittenden, weil dort der schmutzigste Treibstoff, das Schweröl, verbrannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
combustiónVerbrennungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se produce una oxidación incompleta debido a la ineficacia del proceso de combustión que deja parte del carbono sin quemar o parcialmente oxidado, como hollín o cenizas.
Eine unvollständige Oxidation entsteht durch einen ineffizienten Verbrennungsprozess, d. h. ein Teil des Kohlenstoffs wird nicht verbrannt oder nur teilweise zu Ruß oder Asche oxidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este eficaz proceso de combustión reduce en un 32 % la formación de monóxido de carbono (CO) [4].
Durch den effizienteren Verbrennungsprozess verringert sich zugleich der Ausstoß von Kohlenmonoxid (CO) um 32 % [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas destacaron el hecho de que la presencia de agua en la preparación es temporal y tiene por función mejorar la combustión, reduciendo las emisiones contaminantes y produciendo efectos favorables en términos medioambientales.
Die italienischen Behörden unterstrichen, dass sich das Wasser nur vorübergehend in dem Gemisch befindet, um den Verbrennungsprozess zu optimieren und dadurch im Interesse der Umwelt den Ausstoß der schädlichen Emissionen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de agua mejora la calidad de la combustión y genera emisiones menos contaminantes de partículas, de óxidos de nitrógeno y de dióxidos de carbono.
Das beigefügte Wasser ermöglicht es, den Verbrennungsprozess zu verbessern, so dass sich die umweltschädlichen Emissionen von Partikeln, Stickstoffoxid und Kohlendioxid verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recientes estudios [3] muestran que la adición de agua mejora la calidad de la combustión por lo que se refiere a las emisiones.
Kürzlich durchgeführten Studien [3] zeigen, dass die Beimischung von Wasser den Verbrennungsprozess im Hinblick auf den Emmissionsausstoß verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva tecnología de bobina doble de BorgWarner mejora la estabilidad en la combustión para una combustión más eficiente y una recirculación de los gases de escape mejorada.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Para su combustión, se han desarrollado estufas y calderas con sistemas de encendido eléctricos y alimentadas de forma manual, semiautomática o totalmente automática, que contribuyen a un proceso de combustión poco contaminante con un rendimiento especialmente alto, de más del 90 por ciento.
Für seine Verbrennung wurden manuell, teil- oder vollautomatisch beschickte Öfen und Kessel mit elektronisch geregelten Feuerungssystemen entwickelt, die zu einem schadstoffarmen Verbrennungsprozess bei besonders hohen Wirkungsgraden mit bis zu über 90 Prozent beitragen.
En caso contrario, el titular calculará las emisiones procedentes de la combustión separadamente de las procedentes del proceso, utilizando la metodología normalizada de conformidad con el artículo 24 y con las secciones 2 y 4 del anexo II.
In allen anderen Fällen berechnet er die Verbrennungs- und Prozessemissionen anhand der Standardmethodik gemäß Artikel 24 und Anhang II Abschnitte 2 und 4 separat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema combina una nueva distribución del aire de combustión primaria y de postcombustión.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
La experiencia de la Scuderia Ferrari con la ingeniería del nuevo motor para el F14 T ha tenido también como resultado una combustión y eficiencia mecánica excelentes, así como el desarrollo de turbinas dobles muy compactas y de baja inercia, para garantizar una respuesta inmediata a las solicitudes del acelerador.
Die in der Entwicklung des Triebwerks für den F14T von der Scuderia Ferrari gesammelte Erfahrung führte zu hervorragender Verbrennungs- sowie mechanischer Effizienz. Gleichzeitig sorgen kompakte Doppelturbinen mit geringer Trägheit für eine extreme Ansprechbarkeit des Gaspedals.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
En las plantas de energía, en incineradoras, pero también en las plantas de secado es indispensable el análisis del contenido de oxígeno, que influye significativamente en la eficiencia de la combustión o de los procesos de secado.
In Kraftwerken, Verbrennungsanlagen, aber auch in Trocknungsanlagen sind Sensoren zur Sauerstoffanalyse unerlässlich, beeinflusst der Sauerstoffgehalt doch maßgeblich die Effizienz der Verbrennungs- beziehungsweise Trocknungsprozesse.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft auto
Korpustyp: Webseite
Mediante el uso de sistemas de análisis se puede reducir al mínimo el consumo de energía total de la combustión o del proceso de secado y no sólo ahorrará costes, sino también hará una contribución valiosa a la protección del medio ambiente.
DE
Durch den Einsatz der Analysesysteme lässt sich der Gesamtenergieverbrauch Ihrer Verbrennungs- oder Trocknungsanlage minimieren und Sie sparen nicht nur Kosten, sondern leisten auch einen wertvollen Beitrag zum Schutz der Umwelt.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En el campo de la ingeniería de energía térmica son desarrolladas tecnologías avanzadas de combustión y gasificación. Éstas están relacionadas con el desarrollo de la central eléctrica de emisión-cero.
DE
Im Bereich der thermischen Energietechnik werden modernste Verbrennungs- und Vergasungstechnologien entwickelt, die im Zusammenhang mit der Entwicklung des Zero-Emission-Kraftwerkes stehen.
DE
Un embrague adicional integrado entre el motor de combustión y el motor eléctrico desacopla el motor de combustión durante la conducción en régimen eléctrico y ofrece la posibilidad de ponerse en marcha con el motor de combustión interna, en lugar del motor eléctrico, disfrutando de un mayor dinamismo durante el arranque.
Zwischen Verbrennungs- und Elektromotor ist eine zusätzliche Kupplung integriert, die einerseits den Verbrennungsmotor bei rein elektrischer Fahrt vom Antriebsstrang entkoppelt und andererseits ein betont dynamisches Anfahren über den Verbrennungsmotor anstelle des Elektroantriebs ermöglicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
combustiónVerbrennungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el proceso de combustión que acompaña a la desecación de los residuos de las olivas se libera benzopireno.
Während des durch das Trocknen des Olivenrückstandes verursachten Verbrennungsprozesses wird nämlich Benzopyren freigesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificaciones de la combustión, hornos de diseño especial [16] [17]
Modifikation des Verbrennungsprozesses, Spezialausführungen von Wannen [16] [17]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha aplicado un factor de conversión de 2,5 × 10–3, para las modificaciones de la combustión y los hornos de diseño especial, y un factor de conversión de 3 × 10–3 para la fusión eléctrica (véase la tabla 2).
Für Modifikationen des Verbrennungsprozesses und für Spezialausführungen von Wannen wurde der Umrechnungsfaktor 2,5 × 10–3 angewandt, und für Elektroschmelzen wurde der Umrechnungsfaktor 3 × 10–3 angewandt (siehe Tabelle 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaporación del agua durante el procedimiento de combustión aumenta la dispersión del combustible y, por lo tanto, la superficie de contacto entre este y el aire.
Durch das Verdampfen des Wassers während des Verbrennungsprozesses verteilen sich die Brennstoffpartikel besser, so dass sich die Kontaktoberfläche zwischen Brennstoff und Luft vergrößert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las técnicas primarias para la reducción de las emisiones de NOX se basan en las modificaciones de la combustión (por ejemplo, reducción de la relación aire/combustible, quemadores de combustión por fases con bajo nivel de NOX, etc.).
Primärtechniken für die Minderung der NOX-Emissionen basieren auf Modifikationen des Verbrennungsprozesses (z. B. Verringerung des Luft-Brennstoff-Verhältnisses, gestufte Verbrennung, NOX-arme Brenner usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, han señalado que se precisan más investigaciones sobre los posibles efectos del metano en la salud de las personas porque, si bien no es tóxico en sí mismo, puede liberar gases que sí lo son durante la combustión.
Sie wiesen auch darauf hin, dass die potentiellen Auswirkungen von Methan auf die menschliche Gesundheit noch besser erforscht werden müssten, da Methan, obwohl es selbst nicht giftig sei, während des Verbrennungsprozesses giftige Gase freisetzen könne.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, resulta esencial que se presenten los datos sobre los ingredientes liberados durante el proceso de combustión (pirólisis), esto es, las emisiones del tabaco.
Ein weiterer sehr wichtiger Punkt ist die Vorlage von Daten zu den Inhaltsstoffen, die im Verlauf des Verbrennungsprozesses (der Pyrolyse) freigesetzt werden, d.h. zu den Emissionen der Tabakerzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo motor conforme con la fase IIIB incluye una solución sin filtro de partículas, que se ha logrado diseñando una cámara de combustión que reduce significativamente la cantidad de partículas (ULPC).
ES
Dieser neue Stufe IIIB-konforme Motor verfügt über eine Nicht-Dieselpartikelfilter-Lösung (nicht-DPF), dies wird durch einen Verbrennungsmotor ermöglicht, der ultrafeine Partikel verbrennt und über eine speziell entwickelte Brennkammer verfügt, die für eine signifikante Reduzierung von Feinstaub während des Verbrennungsprozesses sorgt.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
combustiónVerbrennungsmotoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, si fomentáramos exclusivamente los coches eléctricos, provocaríamos una disminución del uso de vehículos de combustión tradicional o alternativa (de metano o biogás), lo que distorsionaría el mercado interno y reduciría la competitividad de la industria automovilística.
Wenn wir wirklich ausschließlich Elektroautos fördern, sind wir dazu verpflichtet, die verbreitete Nutzung von herkömmlichen oder alternativen Fahrzeugen (die mit Methan oder Biogas betrieben werden) mit Verbrennungsmotoren zu reduzieren und verzerren somit den Binnenmarkt und verringern die Wettbewerbsfähigkeit der Automobilindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debe alentar a los Estados miembros a que sustituyan gradualmente su parque de vehículos de combustión por automóviles eléctricos.
Abschließend muss sie die Mitgliedstaaten dazu anhalten, ihren Fuhrpark aus Fahrzeugen mit Verbrennungsmotoren durch Elektrofahrzeuge zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación tiende a reducir los contaminantes gaseosos procedentes de motores de combustión, especialmente las partículas y los óxidos nitrogenados, sin ocuparse demasiado de la maquinaria móvil no de carretera.
Dieses Gesetz zielt auf die Verringerung von gasförmigen Schadstoffen aus Verbrennungsmotoren, insbesondere von Stickstoffoxiden und Schwebeteilchen, und auf die Eindämmung mobiler Maschinen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vehículo híbrido que combine cualquier configuración de la propulsión mencionada en las letras a), b), c) o d) del presente apartado, o cualquier combinación múltiple de estas configuraciones de la propulsión, incluidos los motores de combustión múltiple y/o los motores eléctricos.
Hybridfahrzeug, bei dem eine der in den Buchstaben a, b, c oder d dieses Absatzes genannten Antriebskonfigurationen mit einer anderen kombiniert wird oder das mit einer Mehrfachkombination dieser Antriebskonfigurationen ausgestattet ist, einschließlich einer Kombination aus mehreren Verbrennungsmotoren und/oder Elektromotoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuya diferencia de cilindrada del motor (en el caso de un motor de combustión) entre el valor inferior y el valor más elevado no sea superior al 30 % del valor inferior, y
deren Hubraum (im Falle von Verbrennungsmotoren) sich zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Wert um nicht mehr als 30 % des niedrigsten Wertes unterscheidet und
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el proyecto de inversión tiene una orientación a largo plazo, las previsiones a largo plazo de los márgenes de la refinería son extremadamente difíciles, en particular en situaciones en las que, a la larga, los coches tradicionales con motor de combustión podrían ser sustituidos por automóviles eléctricos y de otro tipo.
Das Investitionsvorhaben ist langfristig angelegt, und langfristige Prognosen für die Raffineriemargen sind extrem schwierig, zumal Kraftfahrzeuge mit herkömmlichen Verbrennungsmotoren auf lange Sicht durch Elektroautos und andere Fahrzeuge ersetzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se puede convertir el carbón en hidrógeno, si optamos por seguir la vía de una economía basada en el hidrógeno, en la que células de combustible propulsadas por hidrógeno substituyan el motor de combustión de los automóviles.
Kohle lässt sich außerdem zu Wasserstoff umwandeln, falls wir uns entschließen sollten, den Weg hin zu einer wasserstoffbasierten Wirtschaft einzuschlagen, in der wasserstoffbetriebene Brennstoffzellen die heute in unsere Autos eingebauten Verbrennungsmotoren ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, que la fijación de requisitos en materia de calidad de los combustibles y de normas de emisión para los motores de combustión (facultativas o no) ha tenido efectos muy positivos para la reducción de las emisiones de los vehículos de motor.
Die erste Schlussfolgerung ist, dass die Festlegung von Qualitätsanforderungen an Treibstoffe und von Emissionsnormen für Verbrennungsmotoren (freiwillig oder nicht) eine sehr positive Auswirkung im Hinblick auf die Reduzierung der Emissionen von Kraftfahrzeugen gehabt haben.
Korpustyp: EU DCEP
combustiónBrennstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin lugar a dudas, la combustión de la turba, al igual que la combustión de la madera, emite a la atmósfera gases de efecto invernadero.
Dass bei der Verbrennung von Torf wie auch bei Holz als Brennstoff Treibhausgase in die Atmosphäre abgegeben werden, ist unbestritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los requisitos aplicables a la combustión de subproductos animales y productos derivados a que se refiere el artículo 24, apartado 1, letra d).
Anforderungen an die Verwendung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte als Brennstoff gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe d.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la industria de la fundición, el coque 80+ se utiliza como agente de combustión para fundir chatarra destinada a la producción de piezas moldeadas ferrosas que se utilizan como insumo en la producción de piezas para los sectores de la automoción, la ingeniería, la maquinaria y los servicios públicos.
In der Gießereiindustrie dient Koks 80+ als Brennstoff zum Schmelzen von Schrott für die Herstellung von eisenhaltigen Gusserzeugnissen, die zur Herstellung von Teilen für Automobilindustrie, Hoch- und Tiefbau, Maschinenbau und öffentliche Versorgungseinrichtungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) cuando el producto derivado del procesamiento no se elimine directamente en el mismo sitio mediante incineración, coincineración, combustión u otro método de eliminación autorizado de conformidad con el artículo 22, letra a), tomarán muestras representativas para comprobar la conformidad:
c) sofern das aus der Verarbeitung gewonnene Produkt nicht unmittelbar am selben Ort durch Verbrennung, Mitverbrennung, Verwendung als Brennstoff oder durch eine alternative, gemäß Artikel 22 Buchstabe a zugelassene Methode beseitigt wird, entnehmen sie repräsentative Proben, um zu überprüfen,
Korpustyp: EU DCEP
- muestreo y análisis, con arreglo a las directrices de la OMI, del contenido en azufre del fuelóleo destinado a combustión cuando se entregue para su consumo a bordo de los buques;
– Probenahme und Analyse des Schwefelgehalts bei Lieferungen von Kraft- und Brennstoff zur Verwendung an Bord von Schiffen gemäß den Leitlinien der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation;
Korpustyp: EU DCEP
Cabe en lo posible que, una vez puesta en marcha la central, también pueda admitir como material de combustión residuos sólidos urbanos o biomasa procedente de otros territorios, con un balance energético global negativo.
Es leuchtet ein, dass der Anlage nach ihrer Inbetriebnahme auch Siedlungsabfälle oder Biomasse aus anderen Gebieten als Brennstoff zugeführt werden könnten, wodurch sich eine insgesamt negative Energiebilanz ergeben würde.
Korpustyp: EU DCEP
a) los requisitos aplicables a la incineración , la coincineración y la combustión de subproductos animales y productos derivados tal como se contemplan en el artículo 6, apartado 1, letras c), d) y e);
a) der für Verbrennung , Mitverbrennung und Verwendung tierischer Nebenprodukte und deren Folgeprodukte als Brennstoff gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben c, d und e geltenden Anforderungen;
Korpustyp: EU DCEP
a) los requisitos aplicables a la combustión, incineración y coincineración en plantas de alta y baja capacidad de subproductos animales y productos derivados tal como se contemplan en el artículo 6, apartado 1, letras c), d) y e);
a) der für Verbrennung und Mitverbrennung in Klein- und Großverbrennungsanlagen von tierischen Nebenprodukten und deren Folgeprodukten als Brennstoff gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben c, d und e geltenden Anforderungen;
Korpustyp: EU DCEP
combustiónVerbrennungsluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al estimar la fracción molar máxima de agua esperada, se tendrán en cuenta el contenido máximo de agua en el aire de combustión, los productos de combustión del combustible y el aire de dilución (si procede).
Bei der Schätzung der maximalen erwarteten Wassermolfraktion ist gegebenenfalls der maximale erwartete Wassergehalt in Verbrennungsluft, Kraftstoffverbrennungsprodukten und Verdünnungsluft zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
combinación con el aire de combustión antes de la entrada en el regenerador, seguida de un tratamiento de eliminación secundario de los gases residuales generados durante el proceso de fusión (lavado en seco o semiseco + sistema de filtrado).
Zusammenführung mit Verbrennungsluft vor der Einleitung in den Regenerator mit anschließender sekundärer Behandlung der während des Schmelzprozesses erzeugten Abgase (Trocken- oder Halb-Trockensorption sowie Filtersystem).
Korpustyp: EU DGT-TM
La combinación con el aire de combustión puede verse afectada por limitaciones técnicas debido a los posibles efectos sobre la química del vidrio y los materiales del regenerador.
Die Zusammenführung mit Verbrennungsluft kann durch potenzielle Auswirkungen auf die Glas-Chemie und auf die Regeneratormaterialien beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
mezcla controlada del combustible y el aire de combustión
kontrollierte Vermischung von Brennstoff und Verbrennungsluft.
Korpustyp: EU DGT-TM
gran nivel de mezcla del polvo y el aire de combustión
Topadoras, cargadoras y palas cargadoras sobre ruedas, motovolquetes, niveladoras, compactadoras de basuras tipo cargadoras, carretillas elevadoras en voladizo accionadas por motor de combustión, grúas móviles, máquinas compactadoras (rodillos no vibrantes), pavimentadoras, generadores de energía hidráulica
Planiermaschinen auf Rädern, Radlader, Baggerlader auf Rädern, Muldenfahrzeuge, Grader, Müllverdichter mit Ladeschaufel, Gegengewichtsstapler mit Verbrennungsmotor, Mobilkräne, Verdichtungsmaschinen (nicht vibrierende Walzen), Straßenfertiger, Hydraulikaggregate
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de trabajo móviles dotados de un motor de combustión no deberán emplearse en zonas de trabajo, salvo si se garantiza en las mismas una cantidad suficiente de aire que no suponga riesgos para la seguridad y la salud de los trabajadores.
Mobile Arbeitsmittel mit Verbrennungsmotor dürfen nur dann in Arbeitsbereichen benutzt werden, wenn sichergestellt ist, dass Luft, die für die Sicherheit und die Gesundheit der Arbeitnehmer ungefährlich ist, in ausreichender Menge vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La historia del automóvil empezó en el año 1886 cuando Carl Benz creó el primer vehículo con motor de combustión interna.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Turbinas, motores a chorro y de cohete, Reparaciones de automóviles, Comercio mayorista y la producción, Motores, Transporte y almacenamiento, Pieza moldeada y forjado, Motor de combustión interna,…
ES
Verbrennungsmotor, Transport und Lagerung, Zubehör, Autoservice, Gussstück und Beschläge, Motoren, Großhandel und Produktion, Turbinen, Luftstrahl -u. Raketentriebwerke
ES
Sachgebiete: verlag oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
Un embrague adicional integrado entre el motor de combustión y el motor eléctrico desacopla el motor de combustión durante la conducción en régimen eléctrico y ofrece la posibilidad de ponerse en marcha con el motor de combustión interna, en lugar del motor eléctrico, disfrutando de un mayor dinamismo durante el arranque.
Zwischen Verbrennungs- und Elektromotor ist eine zusätzliche Kupplung integriert, die einerseits den Verbrennungsmotor bei rein elektrischer Fahrt vom Antriebsstrang entkoppelt und andererseits ein betont dynamisches Anfahren über den Verbrennungsmotor anstelle des Elektroantriebs ermöglicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
combustiónverbrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Motores limpios que consuman mucha menos energía y que consigan una combustión más limpia convertirían el automóvil en un medio de transporte más aceptable.
Saubere Motoren, die sehr viel weniger Energie gebrauchen und zugleich sauberer verbrennen, würden das Automobil als Transportmittel akzeptabler machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la combustión de la grasa derivada de material de las categorías 1 y 2 deberá efectuarse en la misma instalación en la que se extraiga la grasa, con el fin de utilizar la energía generada para los procesos de extracción.
das aus Material der Kategorien 1 und 2 gewonnene Fett ist in derselben Anlage zu verbrennen, in der das Fett mit dem Ziel ausgeschmolzen wird, die erzeugte Energie für das Ausschmelzen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La combustión de la grasa derivada de material de las categorías 1 y 2 debe efectuarse en la misma instalación en la que se extraiga la grasa, con el fin de utilizar la energía generada para los procesos de extracción.
Das aus Material der Kategorien 1 und 2 gewonnene Fett ist in demselben Betrieb zu verbrennen, in dem das Fett mit dem Ziel ausgeschmolzen wird, die erzeugte Energie für die Tierkörperbeseitigung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que en el carbón se encuentran cuantiosos recursos energéticos y que existen posibilidades tecnológicas para una combustión limpia y eficiente del carbón y de su transformación en gas y en combustibles;
weist darauf hin, dass bedeutende Kohlereserven vorhanden sind und dass technologische Möglichkeiten vorhanden sind, Kohle effizient und sauber zu verbrennen und in Gas und Treibstoffe umzuwandeln;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que en el carbón se encuentran cuantiosos recursos energéticos y que existen posibilidades tecnológicas para una combustión limpia y eficiente del carbón y de su transformación en gas y en combustibles;
65. weist darauf hin, dass Kohle ein wichtiger Energieträger ist und dass technologische Möglichkeiten vorhanden sind, Kohle effizient und sauber zu verbrennen und in Gas und Treibstoffe umzuwandeln;
Korpustyp: EU DCEP
combustiónVerbrennungsprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sea pertinente, se facilitarán datos sobre los productos de la combustión.
Falls angezeigt, sind Angaben über Verbrennungsprodukte zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalará un sistema de ventilación adecuado para evitar los riesgos de fugas y de productos de combustión.
Durch geeignete Belüftung muss eine Gefährdung durch Gasaustritt und Verbrennungsprodukte vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de escape diseñados especialmente que no descarguen de forma continua los productos de la combustión;
Einsatz von besonders konstruierten Abgassystemen, die Verbrennungsprodukte nicht kontinuierlich auslassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo aparato deberá fabricarse de manera que, en condiciones normales de utilización, no se produzca un escape imprevisto de productos de combustión.
Das Gerät ist so herzustellen, dass bei vorschriftsmäßiger Verwendung keine Verbrennungsprodukte unerwartet ausströmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de combustión peligrosos se indicarán en la sección 5 de la ficha de datos de seguridad.
Gefährliche Verbrennungsprodukte sind in Abschnitt 5 des Sicherheitsdatenblattes aufzuführen.
La proporción de aire primario se reduce alrededor del 6 – 10 % respecto a la requerida para la combustiónestequiométrica (normalmente del 10 – 15 % en los quemadores convencionales).
Der Primärluftanteil wird auf etwa 6-10 % dessen reduziert, was für die stöchiometrischeVerbrennung erforderlich ist (bei konventionellen Brennern sind 10-15 % üblich).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit combustión
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combustión a mitad de horno.
Feuerung in der Ofenmitte (engl.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hombre es pura combustión.
Dieser Junge ist 'n brandheißer Feger!
Korpustyp: Untertitel
Este hombre es pura combustión.
Dieser Junge ist ein brandheißer Feger!
Korpustyp: Untertitel
I. proceso de combustión incompleta
I. Nutzung eines unterdrückten Verbrennungsverfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo/diseño de la cámara de combustión:
Art/Ausführung des Brennraums:
Korpustyp: EU DGT-TM
III Combustión a mitad del horno.
Feuerung in der Ofenmitte (engl. Mid-kiln firing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo/diseño de la cámara de combustión:
Typ/Beschaffenheit des Brennraums:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de combustión expresado en segundos.
Die Abbrandzeit wird in Sekunden ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calefactor de combustión deberá accionarse manualmente.
Das Verbrennungsheizgerät darf nur von Hand eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CALEFACTOR DE COMBUSTIÓN (EN SU CASO)
2 VERBRENNUNGSHEIZGERÄT (FALLS VORHANDEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
El calefactor de combustión deberá accionarse manualmente.
Das Verbrennungsheizgerät darf nur von Hand eingeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité técnico "Combustión y gasificación del carbón"
Sachverständigenausschuss "Kohleverbrennung und -vergasung"
Korpustyp: EU IATE
¿Han cargado nuevos elementos de combustión?
Haben Sie schon die neuen Brennelemente geladen?
Korpustyp: Untertitel
aditivos con propiedades colorantes durante la combustión;
Zusatzstoffe, die färbende Eigenschaften für Emissionen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
aditivos que tengan propiedades CMR sin combustión.
Zusatzstoffe, die in unverbrannter Form CMR-Eigenschaften haben.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik
Korpustyp: Webseite
4.2 H4.2 Sustancias o residuos susceptibles de combustión
4.2 H4.2 Selbstentzündbare Stoffe oder Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
4.2 H4.2 Sustancias o residuos susceptibles de combustión espontánea
4.2 H4.2 Selbstentzündbare Stoffe oder Abfälle
Korpustyp: EU DCEP
La cámara de combustión y el intercambiador de calor
Die Brennkammer und der Wärmetauscher
Korpustyp: EU DCEP
Plantas de combustión medianas incluidas, pero excluidas las menos utilizadas
Die Abgeordneten schlagen jedoch Änderungen bezüglich des Verfahrens vor, durch das diese Grenzwerte sowie eventuelle weitere Grenzwerte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
vehículo propulsado con un motor de combustión interna:
von einem Motor mit Innenverbrennung angetrieben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a las actividades sin combustión en horno.
Bei Betriebsabläufen mit Ausnahme von Ofenprozessen anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a las actividades sin combustión en horno.
Bei allen Prozessen außer Ofenprozessen anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
un calor de combustión de 215 - 220 Kcal/mol
einer Verbrennungswärme von 215 – 220 Kcal/mol
Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE COMPORTAMIENTO DURANTE LA COMBUSTIÓN (RESISTENCIA AL FUEGO)
PRÜFUNG DES BRENNVERHALTENS (FEUERBESTÄNDIGKEIT)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de cámara de combustión con portamuestras y bandeja colectora
Beispiel einer Brennkammer mit Prüfmusterhalter und Tropfschale
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones o medidas de control de la combustión
Kontrolle und/oder Modifikation der Verbrennungsbedingungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento y compresión de gases de combustión para ventas
Behandlung und Kompression von Brenngas zum Verkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de la limpieza de gases de combustión (CCP 94040)
Dienstleistungen im Bereich Abgasreinigung (CPC 94040)
Korpustyp: EU DGT-TM
El calor químico de combustión, ΔHc, se determinará:
Die chemische Verbrennungswärme ΔHc wird auf folgende Weise ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
calor químico de combustión (kJ/g) del producto;
chemische Verbrennungswärme (kJ/g) des Produkts,
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 motores de combustión interna utilizados para la propulsión principal;
.1 die Verbrennungskraftmaschinen für den Hauptantrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de carbono sinterizado o electrografito por combustión o grafitación.
Herstellung von Kohlenstoff (Hartbrandkohle) oder Elektrographit durch Brennen oder Graphitieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo, diseño y posición de las calderas de combustión: …
Art, Konstruktion und Lage von Zusatzheizungen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
materiales con capacidad de inflamación o combustión espontáneas,
spontan entzündliches oder brennbares Material,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Requisitos suplementarios para los calefactores de combustión
Anhang 7 Zusätzliche Vorschriften für Verbrennungsheizgeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de cámara de combustión con portamuestras y bandeja colectora
Beispiel für einen Brennkasten mit Probenhalter und Auffangschale
Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de quemadores en cámara de combustión en depresión
Brennersystem mit Unterdruck im Feuer
Korpustyp: EU IATE
Si comprimimos la terraformació…...quedaremos vulnerables a la combustión.
Wenn wir den Terraform-Prozess verdichten, gefährden wir eine Brandentzündung.
Korpustyp: Untertitel
El fuego es combustió…...y el oxígeno permite dicha combustión.
Feuer ist ein Verbrennungsvorgang, den der Luftsauerstoff ermöglicht.
Korpustyp: Untertitel
La calefacción por combustión deberá ponerse en marcha manualmente.
Das Verbrennungsheizgerät muss von Hand eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Bicicletas equipadas con un pequeño motor de combustión auxiliar
Betrifft: Fahrräder mit einem zusätzlich montierten kleinen Verbrennungshilfsmotor
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué causa que un metal entre en combustión?
Was bringt Metall zum Brennen?
Korpustyp: Untertitel
Tipo y diseño de la cámara de combustión:
Typ und Gestaltung des Brennraums:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión al funcionamiento dual de los motores de combustión ES
La Directiva 2001/56/CE establece requisitos para la homologación de los vehículos equipados con calentadores de combustión y de los calentadores de combustión como componentes.
In ihr werden Anforderungen für die Typgenehmigung von mit Verbrennungsheizgeräten ausgerüsteten Fahrzeugen und von Verbrennungsheizgeräten als Bauteile festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la combustión en lecho fluido circulante o a presión o, en caso de alimentación con turba, para toda la combustión en lecho fluido: 200
bei zirkulierender oder druckaufgeladener Wirbelschichtfeuerung oder im Falle der Torfverbrennung für alle Wirbelschichtfeuerungen: 200
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2001/56/CE establece los requisitos de homologación de los vehículos equipados con calefactores de combustión y de los calefactores de combustión como componentes.
In ihr werden Anforderungen für die Typgenehmigung von mit Verbrennungsheizgeräten ausgerüsteten Fahrzeugen und von Verbrennungsheizgeräten als Bauteile festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de combustión de alimentación inferior inventado por KWB permite una combustión absolutamente silenciosa y con emisiones en el límite de la mensurabilidad.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
las inyecciones múltiples durante cada ciclo de combustión significa que la combustión dura más tiempo, creando más energía y ofreciendo más rendimiento para el motor.
ES
mehrere Einspritzvorgänge bei jedem Verbrennungstakt verlängern die Verbrennungsdauer, erzeugen mehr Energie und eine höhere Ausgangsleistung des Motors.
ES