Para conservar la práctica tradicional del pastoreo, están prohibidos los sistemas de explotación en los cuales toda la alimentación se suministra en comederos.
Um den traditionellen Weidegang zu erhalten, sind Betriebssysteme verboten, bei denen das gesamte Futter über den Futtertrog gereicht wird.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Si los animales viven en alojamientos individuales o en grupos pequeños, el espacio mínimo del comedero debería corresponder al espacio recomendado para una alimentación restringida.
Werden Tiere einzeln oder in kleinen Gruppen untergebracht, so sollte am Futtertrog mindestens so viel Platz sein wie bei der restriktiven Fütterung.
Alimentación de determinadas especies dentro y fuera de comederos de animales y en zoológicos
Fütterung bestimmter Arten an und außerhalb von Fütterungsplätzen und in Zoos
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente ha concedido autorización al explotador responsable del comedero;
Die zuständige Behörde hat dem für den Fütterungsplatz verantwortlichen Betreiber eine Genehmigung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
describir detalladamente la ubicación del comedero en la zona geográfica donde tendrá lugar la alimentación, y
die Örtlichkeit des Fütterungsplatzes in dem geografischen Gebiet, in dem die Fütterung erfolgt, detailliert beschreiben und
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación de animales silvestres fuera de los comederos
Fütterung von Wildtieren außerhalb von Fütterungsplätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá autorizar el uso de material de la categoría 1 contemplado en el artículo 18, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1069/2009 para la alimentación de las siguientes especies protegidas y en peligro, en comederos bajo las siguientes condiciones:
Die zuständige Behörde kann die Verwendung von Material der Kategorie 1 gemäß Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 zur Fütterung folgender gefährdeter und geschützter Tierarten an Fütterungsplätzen unter folgenden Bedingungen genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
fuera de comederos, si procede sin la previa recogida de los animales muertos, de los animales silvestres a los que hace referencia el punto 1, letra a), del capítulo II del anexo VI, con arreglo a las condiciones establecidas en la sección 3 de dicho capítulo.
außerhalb von Fütterungsplätzen, gegebenenfalls ohne vorherige Sammlung der toten Tiere, an die in Anhang VI Kapitel II Abschnitt 2 Nummer 1 Buchstabe a genannten Wildtiere, wobei die in Abschnitt 3 des genannten Kapitels festgelegten Bedingungen zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en comederos, de animales pertenecientes a especies en peligro o protegidas de aves necrófagas y otras especies que vivan en su hábitat natural, en aras del fomento de la biodiversidad, con arreglo a las condiciones establecidas en la sección 2 del capítulo II del anexo VI;
an Fütterungsplätzen gefährdeter oder geschützter Arten aasfressender Vögel und anderer Arten, die in ihrem natürlichen Lebensraum leben, um die Artenvielfalt zu fördern, wobei die in Anhang VI Kapitel II Abschnitt 2 festgelegten Bedingungen zu beachten sind;
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Longitud mínima del comedero por ave (cm)
Mindestlänge des Troges je Vogel (in cm)
Korpustyp: EU DGT-TM
distribución como forraje fluido En la cabeza de mezcla-SPOTMIX se mezcla el forraje con agua o suero de leche y se reparte como forraje fluido en el comedero.
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Longitud mínima del comedero por ave
Mindestlänge des Troges je Vogel
Korpustyp: EU DGT-TM
La otra tolva, se encarga de la comida, cada vez que alguien introduce una botella, la máquina rellena el comedero con una ración de comida para perro.
Sachgebiete: luftfahrt radio landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
comederoFutterschale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada nave, ocho circuitos de cadena de alimentación "Champion" y cuatro líneas de alimentación para gallos con el comedero Male Pan se utilizan para el suministro fiable y rápido de pienso a las aves.
DE
Pro Stall versorgen acht Kettenfütterungsumläufe „Champion“ und vier Hahnenfütterungslinien mit der Futterschale Male Pan die Tiere zuverlässig und schnell mit Futter.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Nave avícola para el engorde de pollos (603 KB) En esta nave avícola, los animales se abastecen con una combinación entre el sistema de alimentación Augermatic y el comedero Big Pan 330, que ha dado muy buenos resultados.
DE
Geflügelstall für die Hähnchenmast (603 KB) In diesem Geflügelstall werden die Tiere durch eine Kombination der Fütterungsanlage Augermatic mit der bewährten Futterschale Big Pan 330 versorgt.
DE
Sachgebiete: film technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Comedero FluxX para el engorde de aves (446 KB) FluxX - El comedero para el éxito en la crianza y el engorde de pollos, desde pollitos de un día hasta pollos aptos para sacrificar.
DE
Futterschale FluxX für die Geflügelmast (446 KB) FluxX - Die Futterschale für eine erfolgreiche Aufzucht und Hähnchenmast, vom Eintagsküken bis hin zum schlachtreifen Hähnchen.
DE
Sachgebiete: film technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Engorde de pollos / engorde de patos (765 KB) Nuestro comedero flexible para el uso en la crianza y el engorde de aves pesadas, pavos, patos y gallinas de Guinea.
DE
Sachgebiete: film technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
comederoFuttertrog besser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los animales viven en grupos más grandes y se alimentan ad libitum, el espacio del comedero puede compartirse y, por tanto, se necesita un espacio total menor.
Werden die Tiere in größeren Gruppen gehalten und ad libitum gefüttert, können sie sich den Futtertrogbesser teilen, weshalb insgesamt weniger Platz erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
comederoManger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi cordero necesita un comedero.
Mein Schaf braucht einen Manger.
Korpustyp: Untertitel
comederoWanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una de las tolvas se deposita el agua sobrante de las botellas de agua que se van a reciclar, de manera automática, la máquina controla el nivel del agua en el comedero y, cuando llega al mínimo, llena el bebedero con agua de las botellas recicladas.
In einem der Trichter überschüssiges Wasser aus Wasserflaschen, die recycelt werden, werden automatisch aufgebracht, steuert die Maschine den Wasserstand in der Wanne, und wenn es das Minimum erreicht, die Wanne mit Wasser in Flaschen gefüllten zurückgeführt.
Direkt neben einem autorisierten Futterplatz für Aasfresser wurde ein Aussichtspunkt errichtet, der es ermöglicht diesen Vogelarten beim Fressen zuzusehen.
ES
Mediante el mismo sistema de uniones, se pueden realizar otros elementos con, p. ej., un pasadizo, una lámina de plexiglás, una guarida, un comedero integrado, etc.
EUR
Mit dem gleichen Verbindungssystem können auch weitere Elemente mit beispielsweise einem Durchgang, einem Plexiglas, mit Unterschlupf, mit integrierter Heuraufe etc. realisiert werden.
EUR
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
comederoFuttergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería instalarse a una altura mínima de 2,7 metros, en ángulo de 25º sobre el comedero o sobre el cubículo y debería haber 6 metros entre cada ventilador para una ventilación óptima.
ES
Der Stallventilator hat die beste Ventilationswirkung, wenn er in einer Höhe von mindestens 2,7 m, im Abstand von 6 m und in einem Winkel von 25° – über dem Futtergang oder den Liegeboxen – installiert wird.
ES
Sachgebiete: oekologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
comederoFuttergitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«compartimento»: pequeño recinto de tres lados, generalmente con un comedero y separaciones laterales, donde pueden mantenerse atados uno o más animales;
„Boxe“: ein kleiner abgegrenzter Bereich mit drei Seiten, in der Regel einem Futtergitter und seitlichen Trennwänden, in dem ein oder zwei Tiere angebunden gehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
comederoPlatz Futtertrog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha de tener en cuenta que los bovinos con cuernos necesitan un comedero más grande que los descornados.
Hornvieh benötigt mehr Platz am Futtertrog als hornlose Tiere, was auf jeden Fall berücksichtigt werden muss.
Sistemas de alimentación con comederoautomático PigNic (434 KB) El comederoautomático para todas las clases de peso, desde la cría de porcinos hasta el engorde de cerdos.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sistemas de alimentación con comedero automático PigNic (434 KB) El comedero automático para todas las clases de peso, desde la cría de porcinos hasta el engorde de cerdos.
DE
Das Kanak-Totem-Ornament dient ebenfalls als Versteckhöhle, Wassernapf und Halterung für die Futterportionen mit Exo Terra Futter für den Neukaledonischen Kronengecko.
En los Países Bajos, el espacio que hay debajo de los comederos de los pollos se resta de la zona utilizable con un porcentaje fijo de 1,7 %.
In den Niederlanden werden für den Bereich unterhalb von Fütterungsanlagen für Masthühner pauschal 1,7 % von der Nutzfläche abgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, Francia y Bélgica no restan nada para los comederos, y Gran Bretaña y Dinamarca no lo hacen si están suspendidos sobre el suelo.
In Frankreich und Belgien hingegen wird für die Anlagen nichts in Abzug gebracht, im Vereinigten Königreich und Dänemark nur dann, wenn sie auf dem Boden stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se atrae a dichas aves con ayuda de otras a las que se mantiene encerradas en grandes jaulas que se sitúan próximas a abrevaderos y comederos artificiales.
Die Vögel werden mit Hilfe anderer Vögel, die in großen Käfigen gefangen gehalten werden, angelockt, indem diese Käfige in der Nähe von künstlichen Wasser- und Futterstellen platziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 15 es aceptable, porque en la propuesta de la Comisión las disposiciones sobre los comederos y bebederos se refieren a las jaulas.
Änderungsantrag 15 ist akzeptabel, da in dem Kommissionsvorschlag die Bestimmungen über Tränke- und Fütterungsvorrichtungen sich auf Käfige beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría, cuando fuera posible, que el forraje basto se les diera en el suelo o en comederos de balas circulares correctamente diseñados.
Soweit möglich, sollte Raufutter entweder auf dem Boden oder in geeigneten runden Ballenbehältern verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comederos de malla y de reja deberían estar diseñados y colocados de manera que se redujera al mínimo el riesgo de heridas.
Heunetze und -raufen sollten so beschaffen und positioniert sein, dass das Verletzungsrisiko so gering wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no, debería haber una distancia de, al menos, 2,4 m entre comederos y existir por lo menos uno por animal.
Wo dies nicht möglich ist, sollten die einzelnen Futterkrippen mindestens 2,40 m voneinander entfernt und mindestens eine Futterkrippe pro Tier vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ventiladores, los sistemas de comederos y demás aparatos deberán construirse, montarse, mantenerse y utilizarse de manera que produzcan el menor ruido posible.
Ventilatoren, Fütterungsapparate oder andere Ausrüstungen müssen so konzipiert, angeordnet, betrieben und instand gehalten werden, dass die Lärmbelastung so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es recomendable limpiar de forma regular y, en su caso, esterilizar los comederos, bebederos y demás utensilios utilizados para la alimentación.
Alle Futterbehälter, Tröge oder andere für die Fütterung benötigten Vorrichtungen sollten regelmäßig gereinigt und, falls nötig, sterilisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los comederos, tolvas de piensos y demás utensilios utilizados para la alimentación deben limpiarse de forma regular y, si resulta necesario, esterilizarse.
Alle Futterbehälter, Tröge oder andere für die Fütterung benötigten Vorrichtungen müssen regelmäßig gereinigt und, falls nötig, sterilisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación líquida HydroMix en el manejo de cerdos (1.0 MB ) Imagen de un galpón de engorde con el comedero en posición transversal.
DE
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Comida Complementos y suplementos Snacks Maltas y hierbas Peluquería e higiene Juguetes Descanso Antiparasitarios Comederos y bebederos Collares, correas y arneses
Katzenfutter Nahrungsergänzung Snacks Malz und Kräuter Fell und Hygiene Spielzeug Erholung Wurmkuren Futter- und Wassernäpfe Halsbänder, Leinen und Geschirre
Die Exo Terra Futterschalen haben eine sehr natürliche und realistische Felsenverarbeitung an der Außenseite und eine weiche nicht körnige Oberfläche an der Innenseite.
Por lo tanto, además de conceder suficiente espacio de comedero por lechón, es aconsejable garantizar acceso suficiente a agua, con flujos de 500 a 800 ml/min.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Ambos lugares cuentan con comederos para buitres (con más de 20 años de antigüedad en Boumort), lo que, junto con anteriores iniciativas de conservación, ha contribuido a desarrollar importantes poblaciones de buitres (quebrantahuesos, alimoche y buitre leonado).
In beiden Freisetzungsgebieten wurden Futterplätze eingerichtet (in Boumort vor mehr als zwanzig Jahren), die in Verbindung mit weiteren Artenschutzmaßnahmen zur Entwicklung gesunder Population verschiedener Geierarten (Bartgeier, Schmutzgeier und Gänsegeier) geführt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Esparcir la comida fomenta el comportamiento de búsqueda; cuando esto resulte difícil, se deberá dar comida que requiera manipulación, como frutas o verduras enteras; también pueden proporcionarse comederos rompecabezas (puzzle-feeders).
Durch verstreutes Futter wird die Nahrungssuche angeregt. Ist dies jedoch schwierig, so sollte Futter verteilt werden, das von den Tieren bearbeitet werden muss, wie z. B. unzerteiltes Obst oder Gemüse, oder es können sog. Puzzle-Feeder (ausgehöhlte Rundhölzer mit Löchern) bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los recintos deben ser diseñados y mantenidos de manera que los animales no puedan quedar atrapados ni lesionarse, por ejemplo en los tabiques entre compartimentos o bajo los comederos.
Alle Haltungsbereiche sollten so ausgestaltet und instand gehalten werden, dass gewährleistet ist, dass sich die Tiere z. B. in Unterteilungen oder unter Futtertrögen weder verfangen noch verletzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio ocupado por los comederos en el suelo no está disponible para las aves y no debería por tanto incluirse en el cálculo de la superficie del corral.
Der von auf dem Boden stehenden Futterverteilern beanspruchte Platz steht den Vögeln nicht zur Verfügung und sollte deshalb bei der Berechnung der Gehegegröße nicht mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento "Mod comedero-snipplet" se elimina simplemente, esperamos que no se puede cambiar el nombre o en algún momento generar nombres aleatorios o algo desagradable en el Arte
DE
Das Element “Mod-Feedbox-Snipplet” wird einfach entfernt, hoffen wir, dass es nicht umbenannt wird oder irgendwann mal zufällige Namen generiert oder etwas fieses in der Art.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estructuras de acero - fabricación hasta el peso de 800kg - alambradas, barreras y comederos para ganado, jaulas de fijación, paradas de caballos, equipamiento de establos, etc. Sistemas de pastoreo para cría sin que el ganado cárnico esté expuesto al estrés .
ES
Stahlkonstruktionen - Herstellung bis zum Gewicht von 800kg - Zäune, Absperreinrichtungen und Behälter für Rindviehfutter, Fixierkäfige, Pferdestände, Einrichtungen für Viehställe usw. Weidesysteme für antistressige Aufzucht von Rindvieh.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los cristianos originarios han colgado cientos de nidales para pájaros y han colocado muchos comederos grandes para que los amigos plumíferos encuentren suficiente comida también en la estación más dura del año.
DE
Für die Vögel haben Urchristen im gesamten Waldgebiet hunderte von Nistkästen aufgehängt und etliche große Futterhäuser aufgestellt, so dass die gefiederten Freunde auch in der kargen jahreszeit genug zu essen finden.
DE
Por supuesto que las ardillas y los lirones también son visitantes habituales de estos comederos, pero los cuidadores de animales de la Fundación Gabriele Internacional son previsores – hay suficiente para todos.
DE
Selbstverständlich sind auch Eichhörnchen und Siebenschläfer häufige Besucher der Futterstellen, doch die Tierbetreuer der Internationalen Gabriele-Stiftung sorgen vor - es ist genug für alle da.
DE
Sin embargo, mediante el artículo 3a de la Ley 1985:295 sobre piensos, Suecia estableció en su legislación una serie de requisitos que limitan esta posibilidad, entre otros la implantación de controles veterinarios obligatorios de los animales salvajes cuyos cadáveres se exponen a modo de cebo en los comederos.
Durch Artikel 3a des Gesetzes 1985:295 über Futtermittel hat Schweden in seinen Rechtsvorschriften jedoch Bestimmungen festgelegt, die diese Möglichkeit einschränken, u.a. durch Einführung der Anforderung einer veterinärmedizinischen Kontrolle von Wildtieren, deren Kadaver an Luderplätzen als Köder ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos animales pueden presentar anomalías conductuales, como morderse el rabo, las orejas o las ijadas, tirarse de la lana, lamerse el ombligo, zigzaguear o morder el comedero, a consecuencia de deficiencias en su zootecnia o de las condiciones ambientales, del aislamiento social o por aburrimiento tras largos períodos de inactividad.
Verhaltensanomalien wie z. B. Kauen oder Beißen an Schwanz, Ohren oder Flanken, Ausreißen von Haaren, Saugen am Nabel, Weben und Kroppen können die Folge schlechter Haltungs- oder Umweltbedingungen, sozialer Isolation oder Langeweile während längerer inaktiver Phasen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente podrá autorizar el uso de material de la categoría 1 contemplado en el artículo 18, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1069/2009 para la alimentación de las siguientes especies protegidas y en peligro, en comederos bajo las siguientes condiciones:
Die zuständige Behörde kann die Verwendung von Material der Kategorie 1 gemäß Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 zur Fütterung folgender gefährdeter und geschützter Tierarten an Fütterungsplätzen unter folgenden Bedingungen genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los espacios al aire libre para las aves de corral deberán estar cubiertas de vegetación en su mayor parte y dotadas de instalaciones de protección, así como permitir a los animales acceder fácilmente a un número adecuado de abrevaderos y comederos.
Freigelände für Geflügel muss überwiegend aus einer Vegetationsdecke bestehen und Unterschlupf bieten; die Tiere müssen ungehinderten Zugang zu einer angemessenen Anzahl Tränken und Futtertrögen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en comederos, de animales pertenecientes a especies en peligro o protegidas de aves necrófagas y otras especies que vivan en su hábitat natural, en aras del fomento de la biodiversidad, con arreglo a las condiciones establecidas en la sección 2 del capítulo II del anexo VI;
an Fütterungsplätzen gefährdeter oder geschützter Arten aasfressender Vögel und anderer Arten, die in ihrem natürlichen Lebensraum leben, um die Artenvielfalt zu fördern, wobei die in Anhang VI Kapitel II Abschnitt 2 festgelegten Bedingungen zu beachten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
fuera de comederos, si procede sin la previa recogida de los animales muertos, de los animales silvestres a los que hace referencia el punto 1, letra a), del capítulo II del anexo VI, con arreglo a las condiciones establecidas en la sección 3 de dicho capítulo.
außerhalb von Fütterungsplätzen, gegebenenfalls ohne vorherige Sammlung der toten Tiere, an die in Anhang VI Kapitel II Abschnitt 2 Nummer 1 Buchstabe a genannten Wildtiere, wobei die in Abschnitt 3 des genannten Kapitels festgelegten Bedingungen zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta se proporciona ad libitum mientras dure el ensayo en un comedero de abejas, que puede ser un tubo de vidrio de unos 50 mm de largo por 10 mm de ancho, con un extremo abierto de unos 2 mm de diámetro.
Dies kann ein Glasröhrchen (circa 50 mm lang und 10 mm breit und am offenen Ende auf einen Durchmesser von etwa 2 mm verjüngt) sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
HydroMix Sensor (alimentación líquida) (0.9 MB ) La alimentación por sensor ofrece la posibilidad de realizar una relación animal-lugar de comida de hasta 3:1 en comederos cortos - conlleva grandes ventajas en el aprovechamiento del espacio en la nave y en secciones para grupos grandes.
DE
HydroMix-Sensor (Flüssigfütterung) (0.9 MB ) Die Sensorfütterung bietet die Möglichkeit, an Kurztrögen ein Tier-/Fressplatzverhältnis von bis zu 3:1 zu realiseren - mit großen Vorteilen bei der Stallplatzausnutzung und bei Großgruppenbuchten.
DE
Una gran ventaja del sistema es también que las unidades de identificación por infrarrojos, que descargan la información, pueden montarse en varios lugares de la nave, como por ejemplo en el sistema de ordeño automatizado, en el sistema de alimentación fuera de la nave, cerca del comedero, etc.
Ein großer Vorteil dieses Systems ist, dass die Infrarotsensoren, die die Informationen herunterladen, an mehreren Stellen im Stall angebracht werden können wie z.B. im Melkrobotersystem, an der Außenfutterstelle oder in der Nähe der Wassertränke.