linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comedia Komödie 175
. .
[Weiteres]
comedia Fernsehserie 1

Verwendungsbeispiele

comedia Komödie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pero lo que un guión al uso hubiera hecho derivar en una comedia romántica presenta matices mucho más complejos: DE
Die Geschichte, die ein handelsübliches Drehbuch in eine abgedroschene romantische Komödie verwandelt hätte, bietet sehr komplexe Nuancen: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Lo bonito de la vida es que no sólo hay comedias en Dante sino a veces también en el Parlamento Europeo.
Das Schöne am Leben ist, dass es nicht nur bei Dante Komödien gibt, sondern manchmal auch im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Hay una comedia romántica con Hugh Grant.
Da läuft eine romantische Komödie mit Hugh Grant.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el pastel en la cara o comer comedia japonesa.
Das Torte ins Gesicht oder nehmen Sie an die japanische Komödie.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Apelamos a que Eyadéma ponga de una vez punto final a esa comedia.
Wir appellieren an Eyadéma, endlich mit dieser Komödie Schluss zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
High and Dry es la clase de comedia inconsistente...... típica del verano y para el mercado juvenil.
High and Dry gehört zu jenen völlig hirnlosen Komödien, die typisch sind für die Filme, die im Sommer laufen.
   Korpustyp: Untertitel
En el siglo XVII estuvo en este solar un afamado corral de comedias. ES
Im 17. Jahrhundert war auf diesem Grundstück ein berühmtes Komödien Theater. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Lo que China considera la comedia de deferencias de Hong Kong, se está transformando rápidamente en una tragedia de errores para la ciudadanía del territorio.
Was China als Hongkongs Komödie der Ehrerbietung betrachtet, wird zusehends eine Tragödie der Irrungen für die Bürger von Hongkong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal punto de vista podría considerarse como trágico, pero hoy les presento una comedia y el mundo presenta otro aspecto.
Das wäre eine hervorragende Grundlage für eine Tragödie. Doch ist dies eine Komödie, also muss die Welt anders aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cámara lenta para el drama y rápida para la comedia. ES
Slow-Motion für Dramen und schnell für Komödien; ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comedia de errores . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comedia

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es sòlo una comedia.
Es ist eine Situationskomödie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué es esta comedia!
Hören Sie auf mit dem Zirkus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo mucha comedia carnal.
Ich sehe eine Menge Klamauk.
   Korpustyp: Untertitel
Comedia de los errores.
Nein, das ist ein Irrtum!
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la verdadera comedia
Das ist wahrhaft komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tienes que hacer comedia.
lmmer musst du was vorführen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me he perdido la comedia?
Hab ich Amos und Andy verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una norma en comedia?
In der Komodie ist das ein Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Es una comedia romántica ligera.
Es ist eine leichte Liebeskomödie.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es una comedia.
Komisch, das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vive una auténtica comedia amorosa. DE
Erleben Sie eine wahrhaft kosmische Lovestory. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
«Enséñame comedias que sean buenas»
„Zeig mir ein paar gute Dramen“
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Tu espectáculo es una comedia musical?
Ist deine Show ein Musical?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros nos negamos a aprobar esta comedia.
Wir lehnen es ab, dieses Spielchen zu billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre bromeando, todo es una comedia.
Ziehen einen immer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el rey de la comedia, abuelo.
Weisst du was, Opa! du bist ein Riesenarschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el rey de la comedia, abuelo.
Opa, du bist ein Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
-Acabó siendo un número de comedia.
- Dann war's eben 'ne komische Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
-Termino siendo un número de comedia.
- Dann war's eben 'ne komische Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera mujer escritora de comedia.
Sie war die erste weibliche Autorin bei laugh.in.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal la comedia que te conseguí?
Was ist mit der Komëdie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema Comedia o alimento? ES
Du magst das Thema Art oder Cool? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
comedia y tragedia máscaras de teatro imagen ES
junge schaut durch lupe mit interesse Bild ES
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite
Cerca de Los Miserables, comedia musical
In der Nähe Les Misérables, Musical
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mascaras DORADO de Venecia COMEDIA o TRAGEDIA, Máscara Veneciana COMEDIA o TRAGEDIA.
Masken, GOLDEN von Venedig, KOMODIE oder TRAGODIE, Maskiere Venezianer KOMODIE oder TRAGODIE Vergoldet.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No está en la sangre de un escritor de comedia.
So etwas liegt mir nicht im Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre tengo miedo de que estés interpretando una comedia.
Komisch, ich habe immer Angst, dass du spielst.
   Korpustyp: Untertitel
UNA DE LAS MEJORES COMEDIAS MUSICALES DE NUESTRO TIEMPO.
EINE DER BESTEN MuSlKALlSCHEN KOMODIEN uNSERER ZEIT
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre hace bromas. \xBFHaces comedia en vivo?
- Der Alte ist ein Witzbold! Trittst du damit auch live auf?
   Korpustyp: Untertitel
En 1998, hice una comedia pornográfica para Pornomax.
Ich hab eine Tittenkomödie gedreht. Sexcamp.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, en la vida no represento una comedia.
Bei mir habe ich nicht diesen Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor comedia de la Segunda Guerra Mundial.
Äh, die größte Lachparade des Zweiten Weltkriegs.
   Korpustyp: Untertitel
Dante "La Divina Comedia" Víctima obligada a automutilarse.
(Mills) …das Opfer gezwungen, sich selbst zu verstümmeln."
   Korpustyp: Untertitel
Es una comedia de errores, es mi sosias.
Nein, das ist ein Irrtum! Nein, loslassen! Der Doppelgänger!
   Korpustyp: Untertitel
Suenas como los niños de la tele en esas comedias". "!
Du klingst wie die Kinder in den Fernsehshows."
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se muere en la actualidad, excepto en las comedias.
Siehst du, nicht nur in Tragödien sterben alle.
   Korpustyp: Untertitel
Deja la comedia, tú habrías hecho lo mismo.
Blöde Frage, du hättest dasselbe getan.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que tengo un rostro hecho para la comedia.
Mir wurde gesagt, dass mein Gesicht zum Zeichnen gemacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un jodido, pero Jay tío? Hay un tipo monólogos de comedia de verdad!
Ich bin eine Niete, aber Onkel Jay ist ein aufrichtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
La basura rusa o las comedias francesa…son ajenas a la nación alemana.
Russische Tobereien oder französische Salonstücke: Sie sind dem Geist fremd, den das deutsche Volk braucht.
   Korpustyp: Untertitel
las obras de sus amigos y las comedias francesa…que tanto le gustaban.
In den Stücken Ihrer Freunde werden Sie nicht mehr auftreten können. Auch nicht in den bei Ihnen so beliebten französischen Farcen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Una comedia de errores! No sé cómo manejar un video, menos una computadora.
Ich weiß noch nicht mal, wie ein Videorekorder bedient wird, geschweige denn ein Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted no se creyese su comedia, hace tiempo que estaría hablando.
Hätten Sie nicht diesen Kram am Hals, könnte sie längst wieder sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que decir realmente que esto se va pareciendo lentamente a una comedia.
Das grenzt langsam an ein Kasperletheater, das muss ich wirklich sagen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué intentas hacerle a esa chica, con esa comedia del millonario?
Was machst du denn mit dem Mädchen, verkleidest dich als Millionär?!
   Korpustyp: Untertitel
Y Ferdi, tú te ceñirás al texto y no harás un número de comedia, ¿de acuerdo?
Und Ferdi, du hälst dich bitte an den Text und machst keine Comed-Nummer da draus, okay?
   Korpustyp: Untertitel
¿Montar una comedia en las cafeterías par…...seducir a una mujer?
Ich meine, kleine Dramas in Cafés veranstalten und Frauen den Kopf verdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Las extraordinarias aventuras del Sr. West en el país de los bolcheviques Una comedia
DIE SELTSAMEN ABENTEUER DES MR. WEST IM LANDE DER BOLSCHEWIKI
   Korpustyp: Untertitel
No es solo una comedia; es el deseo de una madre de consentir a su hijo.
Darin ist nicht nur Humor, sondern auch der Wunsch der Mutter, ihren Sohn zu umsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
En los Estados Unidos, el president…es tema de películas políticas, comedia…suspense, historias de amor.
In Amerika drehen sie über jeden Präsidenten was. Sie machen politische und komische Filme, Polizei-und Liebesfilme.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque recién nos conocemos, he percibido un raro sentido de la comedia de tu parte.
Tja, Sidney, wir kennen uns kaum, aber ich spüre schon Ihren seltenen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer mucho por la comedia musical. Y ella puede también hacer mucho por ti.
Du kannst viel tun fürs Musical, und das Musical kann viel für dich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a un chico realmente agradable en mi clase de improvisación de comedia.
Ich habe einen netten Kerl in meinem Kurs für Improvisationskomiker kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un espectáculo de variedades con monólogos de comedia, parodias, músicos y más. DE
Es ist eine Variety-Show mit Standup, Sketchen, Musikern und vielem mehr. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
De toda la comedia que tenemos que hacer y de tantos miramientos.
Das verdammte Herumgehacke darauf, was wir tun sollen und müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra los regalos de comics comedia apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Finde genau die passenden schwangerschaft baby-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se acabó el maquillaje corrido mientras miramos nuestra comedia romántica preferida. DE
Schluss mit dem Zerlaufen des Make-ups bei Ihrer romantischen Lieblingskomödie. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Encuentre libros de humor, comedia y chistes de autores de Blurb. ES
Hier finden Sie von Blurb-Autoren und Designern erstellte Humor- und Witzbücher. ES
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Los tradicionales Teatro y Comedia de Kurfürstendamm son una institución del Berlín occidental. DE
Die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt sind fest verankert in der Berliner Theaterlandschaft. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La idea nació en junio, propuesta por la escritora de comedias Ariane Sherine en su blog.
Die Idee kam im Juni auf, vorgeschlagen von Fernsehkommödienschreiberin Ariane Sherine in ihrem Blog.
Sachgebiete: geografie theater politik    Korpustyp: Webseite
La piazza Maggiore, con soportales y balaustradas, parece un escenario de la Comedia del arte. ES
Und die Piazza Maggiore scheint mit ihren Arkaden, Treppen und Balustraden eine Kulisse direkt aus der Commedia dell'arte zu sein! ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Pantalone es uno de los personajes más célebres de la Comedia del Arte.
Venezianische Masken Pantalone ist einer der berühmtesten Charaktere der Commedia dell'arte
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pantalone es uno de los personajes más célebres de la Comedia del Arte.
Pantalone ist einer der berühmtesten Charaktere der Commedia dell'arte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El año 93 también fue testigo de su regreso a la televisió…...esta vez en forma de comedia romántica.
1993 kehrte er auch zurück auf die Bildschirme, dieses Mal in Form einer romantischen Comedyserie.
   Korpustyp: Untertitel
Tú irás delante mío y como en una comedia asustarás a los transeúntes con tu talento para hablar.
Du springst zur Vorderseite rein und sofort beginnst du als aufgeschreckter Passant mit deinen Geschick zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces, para justificar su falta de actividad con uste…se invent…...simplemente se inventó la comedia del infarto.
Um den Mangel an Manneskraft zu vertuschen, hat e…Also, ich bitte Sie…hat er diesen Herzinfarkt erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
En 2012 se ha renovado la gran sala de la comedia parisina francesa, uno de los cinco teatros nacionales franceses. AT
Der große Saal der Pariser Comédie-Française, eines der fünf französischen Nationaltheater, wurde 2012 renoviert. AT
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
En 2009 cambia de registro con la comedia “Soul Kitchen”, todo un homenaje a la ciudad de Hamburgo. DE
2009 setzte er mit „Soul Kitchen“, diesmal komödiantisch, Hamburg ein filmisches Denkmal. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Así que si lo tuviera, podría contarle cosas de mi vida cantand…como en una comedia musical.
Also, wenn ich es jetzt hätte, könnte ich Ihnen mein Leben vorsingen. - Wie ein Musical: La, la, la, l…
   Korpustyp: Untertitel
Todas las entradas de Comedia están cubiertos por una póliza de Seatwave Ticket Integrity, por lo que son 100% garantizadas. ES
Alle Karten sind zur Gänze durch die Seatwave Rechtschaffenheit Grundsätze abgedeckt und zu 100% gesichert. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta tragamonedas está inspirada en la comedia televisiva de 1963, que presentaba al detective francés Jacques Clouseau y sus aventuras.
Dieser Spielautomat basiert auf der Serie aus dem Jahr 1963, in der der französische Detektiv Jacques Clouseau so seine Abenteuer erlebt.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Las fotografías de este episodio de Find The Numbers se han extraído de la comedia dramática "El dilema".
Die Fotos dieses Teils von Find The Numbers stammen aus der Dramedy „Dickste Freunde“.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Además, el bar del albergue cuenta con mesas de billar y futbolín y acoge espectáculos de comedia algunas noches.
In der Bar des Hostels werden an manchen Abenden Comedyshows aufgeführt. Hier entspannen Sie sich bei einer Partie Billard oder Tischfußball.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aaaah, querrías ser como el hombre gracioso que se ve en los dúos de las comedias manzai. ES
Daher fand ich es mehr als fraglich, wie Gehirn-Jogging in der restlichen Welt aufgenommen werden würde. ES
Sachgebiete: astrologie schule radio    Korpustyp: Webseite
En 1993 Odalys era co-anfitrio'n elegido "Lente Loco", un programa de media hora muy acertado de la comedia.
1993 war Odalys gewählter Co-Wirt "Lente Loco", ein sehr erfolgreiches halbstündiges C
Sachgebiete: film musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Tres minutos a pie de la Catedral, la Oficina de Turismo , Plaza de la Comedia , el cine . EUR
Drei Minuten zu Fuß von der Kathedrale, dem Tourismusbüro, Place de la Comédie , Kino. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Esto no es una comedia, esto es trágico.También quisiera indicar que en el programa está previsto, además, que los residuos urbanos sean considerados como energías renovables.
Ich möchte auch noch einmal darauf hinweisen, daß obendrein in dem Programm noch vorgesehen ist, daß Siedlungsabfälle als erneuerbare Energien durchgehen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una comedia que un Parlamento que cesa deba censurar a una Comisión que está a punto de hacer lo mismo.
Es ist lächerlich, einem Parlament, das am Ende seiner Legislaturperiode steht, vorzuschlagen, einer Kommission das Misstrauen auszusprechen, die ihre Amtszeit ebenfalls in Kürze beenden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya te he dado pruebas de mi amor, hay cosas concreta…cosas que existen entre nosotro…todo eso está más allá de la comedia.
Ich habe dir schon Beweise geliefert für meine Liebe, es gibt konkrete Dinge. Dinge, die immerhin zwischen uns existieren. Das geht über das Spielen hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, te refieres a ese tipo que sirve de anfitrión a esa comedia nocturna "Borracho en el Escenario" en el Akbar.
Oh, du meinst den Kerl der die Comedynacht "Betrunken auf der Bühne" im Akbar moderiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero luego se lo ofrezco en bandeja de plata y me lo tiran a la cara como una tarta de comedia.
Und dann serviere ich es ihnen schon auf dem Silbertablett, und dann schmeißen sie es mir wie einen Kuchen ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Como ejemplo de programas se pueden citar los largometrajes, las manifestaciones deportivas, las comedias de situación, los documentales, los programas infantiles y las obras de teatro originales;
Beispiele für Sendungen sind unter anderem Spielfilme, Sportberichte, Fernsehkomödien, Dokumentarfilme, Kindersendungen und Originalfernsehspiele;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque llegaste tarde, y estoy siendo tan agresiva contig…...porque todos los que estamos aquí estamos sufriendo de verda…...y tú solo estás haciendo una pésima comedia standup.
- Weil Sie zu spät kamen. Und ich bin so aggressiv zu Ihnen, weil jeder, der hier sitzt, echte Schmerzen verspürt. Sie ziehen hier nur eine langweilige Show ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mi canción con más éxito fue una mezcla con frases de las comedias de Carlo Verdone con un fondo de rock o de techno.
Mein bester und erfolgreichster Song war ein Mix aus Zitaten von Carlo Verdones Filmen (italienischer Comedian) über Rock- und Techno Musik.
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
"Esta película sería genial si fuera pornográfica". Ves una comedia romántica y hay muchísimos escenarios que no tienen sentido, pero les busco justificación al decir:
„Als Porno wäre dieser Film großartig.“ Bei einem Frauenfilm, in dem es unzählige Szenen gibt, die keinen Sinn ergeben, schaffe ich zum Beispiel einen Sinn, indem ich sage:
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Comedia, alimento o animales. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Art, Cool oder Design. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tres de mis piezas fueron objeto de edición en las ediciones « arte y comedia ». Soy miembro del Comité ejecutivo desde 1999 y Caballero de las Artes y Letras. ES
Ich bin seit 1999 Mitglied des Vorstands von Groupement FLE und „Chevalier des Arts et Lettres“. ES
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
La casa natal del dramaturgo Carlo Goldoni, famoso durante el Settecento cultural italiano además de padre de la comedia teatral del Belpaese. ES
Dies ist das Geburtshaus von Carlo Goldoni, Vater der italienischen Kultur-und Theaterkomödie Italiens im achtzehnten Jahrhundert. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En “La joya de la familia”, por ejemplo, una comedia ambientada en Nueva Inglaterra, casi todos los miembros de una adinerada familia tienen un Volvo.
In „The Family Stone“ beispielsweise, einem in Neuengland spielenden Familien-Filmdrama, fährt praktisch die gesamte Familie Volvo.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También tenemos paquetes de animaciones geniales para grupos y para 2 jugadores con bailes sensacionales, además de otros con peleas de comedia.
Wir haben auch ein paar coole Gruppen-Animationspakete und Animationspakete für 2 Spieler für euch, in denen tolle Tänze und einige komische Slapstick-Kampfbewegungen enthalten sind.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También la comedia sobre el muro La avenida del sol (1999) “un libro bonito sobre una época fea” fue un éxito. DE
Auch die Mauerkomödie Am kürzeren Ende der Sonnenallee (1999), „ein schönes Buch über eine unschöne Zeit“, wird ein Erfolg. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mawil mezcla magistralmente la comedia y la tragedia transfiriendo sus observaciones y aventuras de la vida real al mundo de las tiras cómicas. . DE
Meisterhaft verquickt Mawil Slapstick und Tragik, indem er seine Beobachtungen und Erlebnisse aus dem realen Leben in die überzeichnete Welt des Comics transferiert. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La primera célula de la sociedad es redefinida, transformándose en la más pequeña unidad económica: una muy divertida comedia, pero con consecuencias fatales para la familia. DE
Die Keimzelle der Gesellschaft wird zur kleinsten ökonomischen Einheit umdefiniert – so amüsant wie für die Familie fatal. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Hay musicales, elegantes shows de Gala y otros muchos espectáculos como comedias u obras teatrales, música y canto en directo, noches de casino y artistas invitados.
Musicals, edle Gala-Shows und weitere hochwertige Events wie Bühnenshows, Live Events, Casino Abend, sowie externe Künstler und Poolpartys sorgen jeden Abend für Spass und hervorragende Unterhaltung.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Gracias a tres grupos teatrales y una orquesta propia el teatro presenta balletes, óperas (tanto en original, como traducidas), musicales, dramas, comedias y teatro para niños. ES
Dank den drei künstlerischen Körpern und dem eigenen Orchester wechseln sich täglich auf der Bühne Balette, Opern, Operetten, Musicals, Drama sowie Märchen ab. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
la comedia italiana tradicional, tal y como se representa en la campaña Paradiso, y el alcance internacional de las estilosas campañas del Calendario.
Bedient sich die Paradiso-Kampagne beim traditionellen italienischen Humor, zielen die stylischen Kalender-Kampagnen auf ein internationales Publikum.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La historia comenzó en 1970 cuando Daniel Raufast, creador de KICKERS, se detuvo delante del cartel de la comedia musical americana HAIR, reflejo de un importante movimiento libertario.
Die Firmengeschichte beginnt im Jahr 1970, als der Gründer der Marke KICKERS Daniel Raufast ein Veranstaltungsplakat für das Musical HAIR entdeckt, das den libertären Geist dieser Epoche widerspiegelte.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las Salas, durante la segunda mitad del siglo XVII, acogían el Teatro de Comedias con el antiguo Mirador, ambientes actualmente recuperados. IT
Sie stammen aus der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts und umfassten die Komödienbühne mit dem alten Belvedere. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
En 1993, la tabularon a la co-estrella en vivir de la serie de la comedia del zorro solo, que funcionó hasta 1997;
1993 tabbed sie zum Co-Stern im Fuchscomedy-Reihenleben einzeln, das bis 1997 lief;
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del Atlantis Royal Towers también podrán nadar con delfines en el Dolphin Cay y asistir a espectáculos de comedia en el Jokers Wild. ES
Im Atlantis Royal Towers können Sie ebenso im Dolphin Cay mit Delfinen schwimmen und sich Comedyshows im Jokers Wild ansehen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite