Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Lo que China considera la comedia de deferencias de Hong Kong, se está transformando rápidamente en una tragedia de errores para la ciudadanía del territorio.
Was China als Hongkongs Komödie der Ehrerbietung betrachtet, wird zusehends eine Tragödie der Irrungen für die Bürger von Hongkong.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal punto de vista podría considerarse como trágico, pero hoy les presento una comedia y el mundo presenta otro aspecto.
Das wäre eine hervorragende Grundlage für eine Tragödie. Doch ist dies eine Komödie, also muss die Welt anders aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Cámara lenta para el drama y rápida para la comedia.
ES
En el Reino Unido tenemos en escena desde hace bastante tiempo una comedia titulada «Auf Wiedersehen, Pet».
In Großbritannien gibt es eine langjährige Fernsehserie mit dem Titel "Auf Wiedersehen, Pet" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comediaKomödien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comedia es algo tan difícil.
Komödien sind 'ne knifflige Sache.
Korpustyp: Untertitel
Le encanta la comedia y el Maestro de las Artes nos apoya.
Die Königin hat es befohlen. Sie liebt Komödien!
Korpustyp: Untertitel
Al principio empezó en est…...como escritor de comedia para Max Senat…...y aprendió que tenía que entretener a la gente.
Am Anfang seiner Karriere, ganz am Anfang, - - schrieb er Komödien für Max Senate - - und da lernte er, dass er die Leute unterhalten musste.
Korpustyp: Untertitel
No importa que sea una comedia o un drama, la historia es lo que cuenta.
Komödien, Dramen. Es ist egal, welche Art Geschichte man erzählt.
Korpustyp: Untertitel
High and Dry es la clase de comedia inconsistente...... típica del verano y para el mercado juvenil.
High and Dry gehört zu jenen völlig hirnlosen Komödien, die typisch sind für die Filme, die im Sommer laufen.
Korpustyp: Untertitel
El espectáculo combina la pasión de los actores con la elegancia y la fuerza de los acróbatas para que los espectadores se sumerjan en un mundo teatral y misterioso, en algún lugar entre el cielo y la tierra, que mezcla la diversión, la comedia y la espontaneidad.
Die Show verbindet leidenschaftliche Schauspielkunst mit der Anmut und Kraft der Akrobatik und lässt das Publikum eintauchen in eine theatralische Welt voller Spaß, Komödien und Spontaneität – und das an einem mysteriösen Ort zwischen Himmel und Erde.
¿No es ese el 1% del trabajo que no es una comedia?
Ist das der eine Prozent des Jobs, der keine Comedy ist?
Korpustyp: Untertitel
Un espectáculo de comedia en vivo.
Eine Live Comedy Show.
Korpustyp: Untertitel
Vayan y esparzan su comedia a cada esquina de este país.
Geht und verbreitet eure Comedy in allen Ecken des Landes.
Korpustyp: Untertitel
¡A la comedia y más allá!
Zur Comedy und weiter!
Korpustyp: Untertitel
Crecí idolatrando su comedia.
Ich habe ihre Comedy immer verehrt.
Korpustyp: Untertitel
Las exclusivas opciones de entretenimiento incluyen el espectáculo The Beatles LOVE del Cirque du Soleil, todo un homenaje al legado musical de los Beatles; la serie Los ases de la comedia, con una de las más completas y variadas formaciones de cómicos del país; Terry Fator:
In „Beatles LOVE“ des Cirque du Soleil erleben sie das musikalische Erbe der Beatles, in „Aces of Comedy“ gibt es Humor aller Stilrichtungen und Terry Fator unterhält sie mit „The Voice of Entertainment“.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Con Corteo, Cirque du Soleil traslada al público asistente a un mundo de diversión, comedia y espontaneidad, un mundo en algún lugar entre el cielo y la tierra.
Bei Corteo von Cirque du Soleil wird das Publikum in eine theatralische Welt voller Spaß, Comedy und Spontaneität entführt, deren Schauplatz ein mysteriöser Ort zwischen Himmel und Erde ist.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Con su cruda mezcla de metal, rock'n'roll y comedia, el francón no sólo exige la musculatura cervical de su público, sino también sus diafragmas de tanto reírse.
DE
Denn der Franke beansprucht mit seinem kruden Mix aus Metal, Rock ’n’ Roll und Comedy nicht nur die Nackenmuskeln seiner Zuschauer, sondern auch die Lachmuskeln der Anhängerschaft werden hier aufs Äußerste strapaziert.
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
comediaSitcom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ser una comedia.
Könnte eine Sitcom sein.
Korpustyp: Untertitel
La filmación, la iluminación. Es como una comedia antigua.
Die Art, wie es gefilmt und ausgeleuchtet wurde, erinnert an ein altes Sitcom.
Korpustyp: Untertitel
Cuando alteran el comportamiento de la familia del doctor y deja de ser tan perfecta es una comedia de los 90, donde todos pasan de papá. - ¡Jeffrey! - ¿ Qué?
Nachdem das Familienprogramm des Doktors willkürlich umgestaltet wurde, sodass nicht jeder so perfekt ist, ähnelte es einem Sitcom der 90er Jahre, in dem jeder den Dad beleidigt. - Jeffrey! - Was?
Korpustyp: Untertitel
Escribo una canción para la nueva comedia de Nickelodeon.
Ich schreibe einen Titelsong für eine neue Sitcom auf Nickelodeon.
Korpustyp: Untertitel
comediaStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comedia, la estrella y yo, como directo…y 200, 000 maravillosos dólares americanos, pero sin ella todo se desvanece.
Die nehmen das Stück, den Star und mich als Regisseur für 200.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Me ha gustado mucho la comedia.
Das Stück hat mir großartig gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Si el Rey no gusta de la comedia, será sin duda porqu…porque no le interesa.
Denn, wenn der König von dem Stück nichts hält, ei nun, vielleich…dass es ihm nicht gefällt.
Korpustyp: Untertitel
comediaKomiker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablaste con una chica de color sobre comedia y música.
Du redest mit 'ner Schwarzen über Komiker und Musik.
Korpustyp: Untertitel
No me extraña que vuestra comedia haya conquistado el mundo. - ¿Y qué hay de Molière? - ¿Quién?
Kein Wunder, dass eure Komiker die Welt erobert haben(!) - Was ist mit Molière? - Wer?
Korpustyp: Untertitel
comediaSchauspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, estoy convencida de que la comedia de chantajes, chalaneos y concesiones en torno al veto del Gobierno británico no puede ser la base para lograr una mayor aceptación y confianza de las ciudadanas y ciudadanos en la integración europea.
Ich bin leider davon überzeugt, daß das aufgeführte Schauspiel von Erpressung, Kuhhandel, Kniefällen rund um das Blockadeveto der britischen Regierung nicht die Basis sein kann für eine größere Akzeptanz und für mehr Vertrauen der BürgerInnen in die europäische Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hemos llevado muy lejos esta comedia, Sir Valentine?
Haben wir nicht genug von diesem Schauspiel, Sir Valentine?
Korpustyp: Untertitel
comediaFarce
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es mejor, evidentemente, que el Parlamento Europeo condene las maniobras dictatoriales de Robert Gueï, la transformación de las elecciones presidenciales en comedia irrisoria mediante la eliminación de la mayoría de los candidatos y los actos de violencia de tipo étnico que todo esto ha implicado.
Herr Präsident, natürlich ist es in Ordnung, dass das Europäische Parlament die diktatorischen Manöver von Robert Gueï sowie die Tatsache, dass die Präsidentschaftswahl durch den Ausschluss der meisten Kandidaten zu einer lächerlichen Farce wurde, und die daraus folgenden ethnischen Gewalttaten verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las obras de sus amigos y las comedias francesa…que tanto le gustaban.
In den Stücken Ihrer Freunde werden Sie nicht mehr auftreten können. Auch nicht in den bei Ihnen so beliebten französischen Farcen.
Korpustyp: Untertitel
comediaWitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la forma en que lo mir…el mundo no podría sobrevivir sin mi comedia.
Wie ich das sehe, überlebt die Welt ohne meine Witze nicht.
Korpustyp: Untertitel
Oye, dejame la comedia a mi.
Hey, überlass' mir die Witze.
Korpustyp: Untertitel
comediaBrudercomedy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2003, Heigl fue echado enfrente de Johnny Knoxville, como la señora principal en el campanero, una comedia de los hermanos de Farrelly.
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
comediaSekunde Komischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cambios en la iluminación, los contrastes de los matices, los ángulos y los rayos de luz, son elementos que pueden transformar instantáneamente el estado de ánimo de una escena de la comedia a la tragedia.
Durch Änderung der Beleuchtung – Farbkontraste, Winkel und Lichtstrahlen – kann die Stimmung einer Szene von einer Sekunde auf die andere vom Komischen ins Tragische wechseln.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
comediaComedys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona es famosa por su gran número de representaciones teatrales, así que también puedes disfrutar de un espectáculo musical, una comedia stand-up, un cabaret, o música en vivo (la escena del jazz es muy importante aquí).
Die Gegend ist berühmt für ihre zahlreichen Live-Veranstaltungen, von spektakulären Musicals, Stand-up Comedys, über Kabaretts bis hin zur Live Musik (vor allem die Jazzszene ist sehr berühmt hier).
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
comediaProsa-Komödie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejércitos tienen cada uno una temporada teatral que va desde una comedia en prosa lla a dejar espacio para la sátira durante el período de Carnaval.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Esto no es una comedia, esto es trágico.También quisiera indicar que en el programa está previsto, además, que los residuos urbanos sean considerados como energías renovables.
Ich möchte auch noch einmal darauf hinweisen, daß obendrein in dem Programm noch vorgesehen ist, daß Siedlungsabfälle als erneuerbare Energien durchgehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una comedia que un Parlamento que cesa deba censurar a una Comisión que está a punto de hacer lo mismo.
Es ist lächerlich, einem Parlament, das am Ende seiner Legislaturperiode steht, vorzuschlagen, einer Kommission das Misstrauen auszusprechen, die ihre Amtszeit ebenfalls in Kürze beenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya te he dado pruebas de mi amor, hay cosas concreta…cosas que existen entre nosotro…todo eso está más allá de la comedia.
Ich habe dir schon Beweise geliefert für meine Liebe, es gibt konkrete Dinge. Dinge, die immerhin zwischen uns existieren. Das geht über das Spielen hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Ah, te refieres a ese tipo que sirve de anfitrión a esa comedia nocturna "Borracho en el Escenario" en el Akbar.
Oh, du meinst den Kerl der die Comedynacht "Betrunken auf der Bühne" im Akbar moderiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero luego se lo ofrezco en bandeja de plata y me lo tiran a la cara como una tarta de comedia.
Und dann serviere ich es ihnen schon auf dem Silbertablett, und dann schmeißen sie es mir wie einen Kuchen ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Como ejemplo de programas se pueden citar los largometrajes, las manifestaciones deportivas, las comedias de situación, los documentales, los programas infantiles y las obras de teatro originales;
Beispiele für Sendungen sind unter anderem Spielfilme, Sportberichte, Fernsehkomödien, Dokumentarfilme, Kindersendungen und Originalfernsehspiele;
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque llegaste tarde, y estoy siendo tan agresiva contig…...porque todos los que estamos aquí estamos sufriendo de verda…...y tú solo estás haciendo una pésima comedia standup.
- Weil Sie zu spät kamen. Und ich bin so aggressiv zu Ihnen, weil jeder, der hier sitzt, echte Schmerzen verspürt. Sie ziehen hier nur eine langweilige Show ab.
Korpustyp: Untertitel
Mi canción con más éxito fue una mezcla con frases de las comedias de Carlo Verdone con un fondo de rock o de techno.
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
"Esta película sería genial si fuera pornográfica". Ves una comedia romántica y hay muchísimos escenarios que no tienen sentido, pero les busco justificación al decir:
„Als Porno wäre dieser Film großartig.“ Bei einem Frauenfilm, in dem es unzählige Szenen gibt, die keinen Sinn ergeben, schaffe ich zum Beispiel einen Sinn, indem ich sage:
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tres de mis piezas fueron objeto de edición en las ediciones « arte y comedia ». Soy miembro del Comité ejecutivo desde 1999 y Caballero de las Artes y Letras.
ES
Wir haben auch ein paar coole Gruppen-Animationspakete und Animationspakete für 2 Spieler für euch, in denen tolle Tänze und einige komische Slapstick-Kampfbewegungen enthalten sind.
Meisterhaft verquickt Mawil Slapstick und Tragik, indem er seine Beobachtungen und Erlebnisse aus dem realen Leben in die überzeichnete Welt des Comics transferiert.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La primera célula de la sociedad es redefinida, transformándose en la más pequeña unidad económica: una muy divertida comedia, pero con consecuencias fatales para la familia.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Hay musicales, elegantes shows de Gala y otros muchos espectáculos como comedias u obras teatrales, música y canto en directo, noches de casino y artistas invitados.
Musicals, edle Gala-Shows und weitere hochwertige Events wie Bühnenshows, Live Events, Casino Abend, sowie externe Künstler und Poolpartys sorgen jeden Abend für Spass und hervorragende Unterhaltung.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Gracias a tres grupos teatrales y una orquesta propia el teatro presenta balletes, óperas (tanto en original, como traducidas), musicales, dramas, comedias y teatro para niños.
ES
Dank den drei künstlerischen Körpern und dem eigenen Orchester wechseln sich täglich auf der Bühne Balette, Opern, Operetten, Musicals, Drama sowie Märchen ab.
ES
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La historia comenzó en 1970 cuando Daniel Raufast, creador de KICKERS, se detuvo delante del cartel de la comedia musical americana HAIR, reflejo de un importante movimiento libertario.
Die Firmengeschichte beginnt im Jahr 1970, als der Gründer der Marke KICKERS Daniel Raufast ein Veranstaltungsplakat für das Musical HAIR entdeckt, das den libertären Geist dieser Epoche widerspiegelte.