Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
La ausencia de demandas judiciales contra las violencias "de El Ejido" (España) calificado de "pogrom" por los comentadores, no es digno de Europa.
Dass keine Strafverfolgung gegen die von den Kommentatoren als Pogrom bezeichneten Ausschreitungen in El Ejido (Spanien) stattfand, ist eine Schande für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su loro imita a un comentador deportivo y grita:
Sein Papagei imitiert einen brasilia-nischen Kommentator und schreit:
Korpustyp: Untertitel
Es el cronista y comentador de la veloz vida nueva.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
comentadorAristoteles-Kommentators
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, sin lugar a dudas la celebración de la Jornada Europea Averroes es la ocasión apropiada para reflexionar sobre el sentido actual de la vida y obra de este gran filósofo y comentador de Aristóteles.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Begehung des europäischen Averroes-Studientags ist zweifellos ein geeigneter Anlaß, um über den heutigen Sinn des Lebens und Werkes dieses großen Philosophen und Aristoteles-Kommentators nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentadorKommentator hält zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comentador se limita entonces a constatar la situación sin pronunciarse personalmente.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
La ausencia de demandas judiciales contra las violencias "de El Ejido" (España) calificado de "pogrom" por los comentadores, no es digno de Europa.
Dass keine Strafverfolgung gegen die von den Kommentatoren als Pogrom bezeichneten Ausschreitungen in El Ejido (Spanien) stattfand, ist eine Schande für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco a los comentadores de radio y televisión, ni a los gurús cuyos escritos sirven de música de fondo para la política.
Ebenso wenig hatte er Zeitungs- und Fernsehkommentatoren und Experten im Auge, deren Schriften die Hintergrundmusik zur Politik bilden.