Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Los entes públicos de radiodifusión comentaron que el exceso de compensación de 110 millones de € mencionado por la Comisión no existe.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten haben erklärt, dass anders als von der Kommission dargestellt, keine um 110 Mio. EUR überhöhte Bezuschussung erfolgt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las gráciles proporciones ayudan en este sentido”, comenta el diseñador, Martin Wait.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
CISA comentó que algunos productores comunitarios han celebrado contratos marco con clientes a precios previamente convenidos, de modo que para ellos los precios habrían permanecido estables.
Der CISA erklärte, einige Gemeinschaftshersteller hätten Rahmenverträge mit Abnehmern zu Festpreisen geschlossen, so dass für sie die Preise stabil geblieben seien.
En la historieta 1.129, cuando llaman al recreo, y a la vista de las paredes cuarteadas, los techos vencidos, las tuberías agujereadas, Mafalda le comenta a Felipe:
DE
Im Comicstrip Nr. 1129, als man zur Pause ruft und mit Blick auf die malträtierten Wände, die maladen Dächer, die löchrigen Leitungen, merkt Mafalda gegenüber Felipe an:
DE
Wenn ich das Blut sehe, werde ich an euch vorübergehen, und das vernichtende Urteil wird euch nicht treffen, wenn ich in Ägypten dreinschlage« (12,13). Der Hymnus des hl. Thomas merktan:
(DE) Señora Presidenta, quisiera comentar dos aspectos acerca del asunto de Turquía.
Frau Präsidentin! Ich möchte zwei Aspekte zum Thema Türkei anmerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sabe que tiene un contrato de soporte proactivo de HP, pero no conoce al ASM, haga clic en el enlace de la derecha "Contactar al Administrador del programa TOS” para obtener información sobre su empresa y comentar que necesita localizar a su ASM.
Wenn Sie über einen HP Proactive Support-Vertrag verfügen, jedoch nicht wissen, wer Ihr zuständiger ASM ist, klicken Sie rechts auf den Link zur Kontaktaufnahme mit dem TOS Program Manager, geben Sie Informationen zu Ihrem Unternehmen an, und merken Sie an, dass Sie den zuständigen ASM ausfindig machen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Simplemente quiero comentar que la decisión a favor de uno u otro uso es una decisión política.
Ich möchte lediglich anmerken, dass die Entscheidung für die eine oder die andere Nutzung eine politische Entscheidung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de la prueba es un punto complicado, como ya ha comentado el señor Comisario.
Die Beweislast ist ein kniffliger Punkt, wie der Kommissar bereits anmerkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que eso se aplica también a la coherencia, como usted y tantos otros han comentado.
Ich glaube, dass dies auch für den Zusammenhalt gilt, wie Sie und viele andere bereits hier anmerkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha comentado que la Comisión propone muy poco y lo hace muy tarde.
Es wurde angemerkt, dass die Kommission zu spät zu wenig auf den Tisch bringe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según ha comentado la Comisión de Asuntos Jurídicos, la propuesta debería considerarse un punto de partida más que de llegada.
Wie der Rechtsausschuss anmerkte, sollte dieser Vorschlag eher als Aufbruch statt als Ankunft verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarbesprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegrará reunirme con usted; podemos comentar mi respuesta, la posición de la Comisión sobre este asunto y los criterios que le he explicado.
Ich bin gern zu einem Treffen mit Ihnen bereit; dabei könnten wir meine Erwiderung besprechen, den Standpunkt der Kommission in dieser Angelegenheit sowie die Kriterien, die ich Ihnen erläutert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas más cosas han tenido lugar en estas semanas que me gustaría mencionar: Kosovo, el Oriente Medio, Chechenia; muchas cosas que me gustaría comentar con Sus Señorías.
Viele Dinge haben in diesen Wochen stattgefunden, die ich erwähnen möchte: das Kosovo, der Nahe Osten, Tschetschenien; viele Dinge, die ich mit Ihnen besprechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es mi intención comentar en detalle cada capítulo o contestar a cada recomendación.
Herr Präsident, ich möchte nicht jedes Kapitel im einzelnen besprechen oder auf jede einzelne Empfehlung antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en algún momento se producen casos concretos que quieran comentar conmigo, estaré más que encantada de seguir haciéndolo.
Wenn Sie gegebenenfalls besondere Fälle mit mir besprechen möchten, stehe ich Ihnen dafür weiterhin gern zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted puede comentar esto con su médico.
Sie sollten dies mit Ihrem Arzt besprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, debe comentar con su médico el tipo de estrógenos que toma, y le aconsejará sobre el tipo más adecuado para asociar a Intrinsa.
Daher sollten Sie die Art der Estrogen -Behandlung mit Ihrem Arzt besprechen, der Ihnen raten kann, welches Estrogen für eine gleichzeitige Behandlung mit Intrinsa geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se queda embarazada o tiene previsto quedarse embarazada, debe ponerse en contacto con su médico para comentar los potenciales efectos adversos, y los beneficios y riesgos de su tratamiento antirretroviral para usted y para su hijo.
Wenn Sie schwanger werden oder eine Schwangerschaft planen, müssen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung setzen, um mit ihm die möglichen Nebenwirkungen sowie den Nutzen und die Risiken Ihrer antiretroviralen Behandlung für Sie und Ihr Kind zu besprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, debe comentar con su médico el tipo de estrógenos que toma, y le aconsejará sobre el tipo más adecuado para asociar a Livensa.
Daher sollten Sie die Art der Estrogen-Behandlung mit Ihrem Arzt besprechen, der Ihnen raten kann, welches Estrogen für eine gleichzeitige Behandlung mit Livensa geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con Osigraft A continuación se detallan las precauciones que deben tomarse al utilizar Osigraft y que deberá comentar con su médico.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Osigraft ist erforderlich Folgende Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung von Osigraft müssen Sie mit Ihrem Arzt besprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y ahora, vamos a comentar los incidentes de la simulación.
Wir besprechen jetzt, was in der Simulation passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
comentarkommentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo no tiene por costumbre comentar las declaraciones efectuadas en público por sus miembros.
Es ist nicht üblich, dass der Rat die von seinen Mitgliedern abgegebenen öffentlichen Erklärungen kommentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberían comentar algunos aspectos de la cuestión relativa a la Oficina de Apoyo.
Einige Aspekte der Frage zum Unterstützungsbüro sollten kommentiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario se dirigió a mí al comentar la exportación sueca de armas.
Der Kommissar hat sich ja an mich gewandt und den schwedischen Waffenexport kommentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que un foro abierto haya concluido su trabajo, habrá que debatir, comentar y buscar arraigo para los resultados.
Wenn ein offenes Forum seine Arbeit beendet hat, muss das Ergebnis noch diskutiert, kommentiert und verankert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, aunque hayamos tratado juntas las tres propuestas, dividirlo de todas formas en tres partes distintas, puesto que a dos de las propuestas hay bastantes enmiendas que puede ser necesario comentar y por lo tanto esto también vaya a llevar algún tiempo.
Obwohl wir die drei Vorschläge zusammen behandelt haben, möchte ich sie in drei verschiedene Abteilungen aufteilen, weil es zu zwei Vorschlägen ziemlich viele Änderungsanträge gibt, die vielleicht kommentiert werden müssen, und deshalb wird es auch einige Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios no se ha dedicado solamente a comentar el informe de la Comisión.
Der Ausschuß für Wirtschaft und Währung hat den Bericht der Kommission nicht bloß kommentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de comentar, elija el botón Aplicar o continúe con la siguiente imagen, los títulos se guardarán.
Nach dem Sie es kommentiert haben benutzen Sie entweder den Knopf Anwenden oder wechseln einfach zum nächsten Bild, die Beschriftungen werden dann gespeichert.
Del análisis del artículo en cuestión se desprende que el Sr. Gargani se limitó a comentar una cuestión de interés público y utilizó el caso del Sr. Iannuzzi como punto de partida para criticar el sistema judicial italiano, defender la noción de inmunidad parlamentaria y proponer temas de debate para la reforma del dicho sistema.
Die Prüfung des fraglichen Artikels legt den Schluss nahe, dass Herr Gargani lediglich eine Angelegenheit von öffentlichem Interesse kommentiert und den Fall von Herrn Januzzi als Ausgangspunkt für eine Kritik an der italienischen Justiz, ein Eintreten für parlamentarische Immunität und eine Debatte über Vorschläge für die Reform des Justizwesens benutzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su solidaridad con los periodistas de Jordania, Egipto y Argelia que han hecho gala de valor al reproducir y comentar pertinentemente las caricaturas; condena sin ambages su detención e insta a los respectivos Gobiernos a que retiren todas las acusaciones contra ellos;
äußert Solidarität mit den Journalisten in Jordanien, Ägypten und Algerien, die Mut bewiesen haben, indem sie die Karikaturen nachgedruckt und zutreffend kommentiert haben; verurteilt entschieden ihre Gefangennahme und fordert die betreffenden Regierungen nachdrücklich auf, alle gegen diese Journalisten laufenden Verfahren einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Del análisis del artículo resulta que Mario Borghezio se limitaba a comentar una cuestión de interés público.
Die Prüfung des in Rede stehenden Artikels legt den Schluss nahe, dass Herr Borghezio lediglich eine Angelegenheit von öffentlichem Interesse kommentiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
comentarmich zu äußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente de la Comisión. - Señor Presidente, quisiera comentar brevemente algunas cuestiones relacionadas con algunos de los puntos que se han planteado directamente en este debate.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, ich möchte mich kurz zu einigen Fragen äußern, die direkt in dieser Debatte angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, quiero comentar las desigualdades y el tratamiento.
Herr Kommissar, ich möchte michzu den Ungleichheiten und zur Behandlung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar dos o tres puntos.
Ich möchte michzu zwei bzw. drei Punkten äußern:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Quiero compartir cuatro ideas con ustedes y comentar un problema.
(HU) Ich möchte Ihnen vier Überlegungen mitteilen und michzu einem Problem äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en primer lugar quiero comentar las directrices generales de política económica que estamos analizando.
Herr Präsident! Als Erstes möchte ich michzu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik äußern, die wir untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, en el limitado tiempo del que dispongo para comentar este extenso informe, me gustaría hacer dos observaciones.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! In der begrenzten Zeit, die mir zur Verfügung steht, um mich zu diesem umfangreichen Bericht zuäußern, möchte ich zwei Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comentar dos puntos de este excelente informe de Elizabeth Lynne.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte michzu zwei Aspekten dieses hervorragenden Berichts von Elizabeth Lynne äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, me gustaría comentar hoy la grave acusación que se ha formulado en esta Cámara contra diputados del Parlamento Europeo, y la calumnia expresada por el Sr. Martin al decir que algunos diputados no habían votado personalmente, sino que habían enviado a representantes, que votaron utilizando sus tarjetas de voto.
(PL) Frau Präsidentin, ich möchte michzu der schwerwiegenden Anschuldigung äußern, die heute hier im Parlament gegen Mitglieder des Europäischen Parlaments erhoben wurde, und zu der Verunglimpfung des Europäischen Parlaments durch Herrn Martin, der sagte, dass einige Abgeordnete nicht selbst wählen, sondern Vertreter senden würden, die die Stimmkartender Abgeordneten nutzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo comentar aquí en el Parlamento las conversaciones mantenidas, pero puedo asegurarles que la Comisión garantizará que todos los compromisos queden cubiertos por los pagos, siempre que la autoridad presupuestaria esté dispuesta a aceptarlo, y si es necesario, se presentará una propuesta en la forma de una enmienda al presupuesto.
Ich kann michzu den Diskussionen hier im Parlament nicht äußern, ich versichere Ihnen jedoch, daß die Kommission gewährleisten wird, daß alle Verpflichtungen durch die Zahlungen gedeckt werden, vorausgesetzt, die Haushaltsbehörde ist bereit, gegebenenfalls einen Vorschlag in Form eines geänderten Haushalts zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comentar las dos cuestiones planteadas durante el debate.
Ich möchte michzu zwei Aspekten äußern, die während der Aussprache angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarsich äußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario, ¿podría comentar la Comisión qué programas ha desarrollado para que los Estados miembros intercambien las mejores prácticas en este ámbito?
Könnte sich die Kommission, falls es solche Pläne nicht gibt, zu von ihr aufgelegten Programmen zum Austausch bewährter Praktiken zwischen den Mitgliedstaaten in diesem Bereich äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la cuestión ética de medicar en masa a la población, que no quiere que su agua del grifo esté fluorada, ¿podría comentar los aspectos éticos y los relacionados con los lactantes?
Können Sie sich sowohl zur ethischen Frage der flächendeckenden Medikation der Öffentlichkeit, die eine Anreicherung ihres Trinkwassers mit Fluor ablehnt, sowie zu anderen ethischen Fragen und Fragen im Zusammenhang mit Kleinkindern äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, Presidente de la Comisión, todavía tenemos un programa de trabajo práctico para 2009 que podríamos comentar.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Noch liegt uns kein konkretes Arbeitsprogramm für 2009 vor, zu dem man sichäußern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede comentar la Comisión la aplicación por parte de China de su polémica política del hijo único?
Kann sich die Kommission zur Durchsetzung der umstrittenen Ein-Kind-Politik in China äußern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comentar el Consejo el estado actual de la Directiva relativa a la asistencia sanitaria transfronteriza?
Kann sich der Rat zum derzeitigen Stand der Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung äußern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comentar la Comisión dicha idea?
Kann sich die Kommission zu diesem Gedanken äußern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comentar el Presidente en ejercicio cómo contribuye al programa de su Presidencia el recientemente aprobado programa estratégico plurianual?
Kann sich der amtierende Präsident des Rates zu der Art und Weise äußern, wie das Programm seiner Präsidentschaft von den unlängst vereinbarten mehrjährigen strategischen Programmen unterstützt wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comentar la Comisión en qué estado se encuentra actualmente la prohibición de las importaciones de pieles obtenidas mediante el uso de cepos?
Kann sich die Kommission zum aktuellen Stand der Dinge bezüglich des Einfuhrverbots für Pelze aus Ländern, in denen Tellereisen zum Einsatz kommen, äußern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comentar la Comisión la veracidad de estas alarmantes acusaciones y decir si ha expresado sus preocupaciones a las autoridades rusas o no lo ha hecho?
Kann sich die Kommission zum Wahrheitsgehalt dieser schockierenden Vorwürfe äußern und kann sie sagen, ob sie den russischen Behörden eventuelle Bedenken vorgetragen hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comentar la Comisión las siguientes discrepancias de hecho que han surgido a raíz de la declaración que el Comisario Verheugen realizó de manera condescendiente el 11 de septiembre de 2007?
Kann sich die Kommission zu den folgenden sachlichen Widersprüchen äußern, die sich aus Herrn Verheugens herablassender Erklärung vom 11. September 2007 ergeben?
Korpustyp: EU DCEP
comentarStellung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actuación del Gobierno español con respecto a la cuestión del Iraq o con respecto a otras cuestiones no es un aspecto que, en calidad de Presidente en ejercicio, pueda comentar o aludir tal como desea Su Señoría.
Was die spanische Regierung im Zusammenhang mit dem Irak oder mit irgendwelchen anderen damit verbundenen Themen unternommen hat, ist eine Frage, zu der ich mich als amtierender Ratspräsident weder äußern noch in der vom Herrn Abgeordneten gewünschten Weise Stellungnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá el presidente en ejercicio pueda comentar las observaciones del vicepresidente ejecutivo del Instituto de Protección Radiológica de Irlanda publicadas en The Irish Times .
Kann der Ratspräsident zu den Aussagen des stellvertretenden Leiters der irischen Strahlenschutzbehörde Stellungnehmen, die in der Zeitung The Irish Times veröffentlicht wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos puntos sobre los que me gustaría comentar.
Ich möchte zu einigen Punkten Stellungnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, quisiera decir que apoyo este presupuesto rectificativo, aunque hay un par de puntos que me gustaría comentar.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich unterstütze diesen Berichtigungshaushalt und möchte zu einigen Punkten Stellungnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría poder comentar, si el tiempo lo permite, tres de las cuestiones tratadas.
Wenn es die Zeit erlaubt, möchte ich zu drei der Fragen, die Sie aufgeworfen haben, Stellungnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión comentar y proporcionar copias de todo dictamen emitido por el Servicio Jurídico de la Comisión a solicitud de la DG ADMIN sobre el despido de los profesores?
Kann die Kommission Kopien der von der Generaldirektion Verwaltung angeforderten Gutachten des Juristischen Dienstes der Kommission vorlegen und zu diesen Stellungnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comentar la Comisión los resultados de esta investigación?
Kann die Kommission zu diesen Ergebnissen Stellungnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se informa sistemáticamente al Consejo de los detalles operativos relativos al desarrollo de las operaciones conjuntas y, en general, el Consejo no está en condiciones de comentar incidentes concretos.
Der Rat wird jedoch nicht systematisch über die operativen Einzelheiten der Durchführung gemeinsamer Operationen informiert und kann daher generell nicht zu bestimmten Vorkommnissen Stellungnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Siguen en curso las negociaciones sobre el proyecto de ACTA, motivo por el cual el Consejo no puede aún permitirse comentar en detalle las diversas cuestiones que son objeto de negociación.
Die Verhandlungen über den Entwurf des ACTA sind noch im Gange; daher kann der Rat zu den verschiedenen Fragen, die Gegenstand der Verhandlungen sind, noch nicht im Einzelnen Stellungnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría comentar la Comisión esta evidente falta de coherencia política y señalar si el hecho de que la Unión sea parte del ACTA y sus posiciones negociadoras en ese contexto son coherentes con sus obligaciones de conformidad con los acuerdos internacionales mencionados?
Kann die Kommission zu diesem offensichtlichen Mangel an einheitlicher Politik Stellungnehmen und mitteilen, ob die Tatsache, dass die EU ACTA-Partei ist, sowie ihre Verhandlungspositionen im Zusammenhang damit mit ihren Verpflichtungen im Rahmen der anderen genannten internationalen Abkommen vereinbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
comentarKommentare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero comentar unas pocas cosas brevemente. Es cierto que hay muchas cosas que evidentemente han mejorado, pero no son suficientes.
Nur einige kurze Kommentare: Vieles ist natürlich besser geworden, das stimmt, aber das ist noch nicht genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el atributo includeAttrib vale true, cambia el atributo de destino por otro de la fuente. Esto es necesario, por ejemplo, para comentar trabajo, si el texto coincide con contexto introducido se utiliza un resaltado diferente que con el contexto anfitrión.
Wenn die Eigenschaft includeAttrib true ist, dann wird die Zieleigenschaft zu der aus der Quelle geändert. Dies wird zum Beispiel für Kommentare gebraucht, wenn der Text, der durch den eingeschlossenen Kontext anders hervorgehoben wird, als im gegenwärtigen Kontext.
E-Mails abrufen, Ihre liebsten Websites aufrufen, Kommentare zu Statusupdates von Freunden schreiben – für diese Aktivitäten ist eine Internetverbindung erforderlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Agrega una caja de Comentarios de Facebook a tu sitio y permite que tus visitantes puedan comentar directamente a tu sitio haciendo login con sus cuentas de Facebook.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
comentarzu Stellung zu nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como usted lo entenderá, no le compete al Consejo comentar decisiones judiciales.
Trotzdem ist es, wie Sie verstehen werden, nicht Aufgabe des Rates, zu Gerichtsentscheidungen Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ofreció al productor exportador en cuestión y a la industria de la Unión la oportunidad de comentar las conclusiones anteriores.
Der betroffenen ausführende Hersteller und der Wirtschaftszweig der Union erhielten Gelegenheit, zu den vorstehenden Untersuchungsergebnissen Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director Ejecutivo tiene el derecho y, si así lo requiere el consejo de administración, la obligación, de comentar el informe.
Der Exekutivdirektor ist berechtigt und — auf Aufforderung des Verwaltungsrates — verpflichtet, zu dem Bericht Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director tiene el derecho y, a petición del Consejo de Administración, la obligación de comentar el informe.
Er ist berechtigt und – auf Aufforderung des Verwaltungsrats - verpflichtet, zu dem Bericht Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no está en situación de comentar el estado de las investigaciones penales en curso en Serbia.
Die Kommission ist nicht in der Lage, zu den in Serbien in Gang befindlichen strafrechtlichen Ermittlungen Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no corresponde al Consejo comentar este asunto.
Es ist daher nicht Sache des Rates, zu dieser Frage Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo comentar artículos de prensa.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Presseberichten Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no se halla en posición de comentar la reducción de las contribuciones de Italia o de cualquier otro Estado miembro a los organismos de las Naciones Unidas.
Der Rat ist nicht in der Lage, zu den Kürzungen der Beiträge Italiens oder anderer EU-Mitgliedstaaten zu den Sonderorganen der Vereinten Nationen Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de un acuerdo político en el Consejo sobre el proyecto de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un marco para la protección del suelo, el Consejo no está en condiciones de comentar las cuestiones suscitadas por Sus Señorías.
Da im Rat noch keine politische Einigung über den Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz erzielt wurde, ist der Rat nicht in der Lage, zu den von den Herren Abgeordneten angesprochenen Fragen Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no está en disposición de comentar las posiciones de cada Estado miembro en el Consejo .
Es obliegt dem Rat nicht, zu der Haltung einzelner Mitgliedstaaten innerhalb des Rates Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
comentarzu Stellung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, me gustaría comentar algunos puntos.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich will zu einigen Punkten Stellungnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no estamos en condiciones de comentar las conclusiones del informe provisional en esta Asamblea, pero quiero plantear dos puntos que creo que son extremadamente relevantes.
Zu den Schlussfolgerungen dieses Zwischenberichts können wir hier vor diesem Hohen Haus noch nicht Stellung nehmen, gleichwohl möchte ich die Aufmerksamkeit auf zwei Punkte lenken, die ich für sehr wichtig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se establece en el código de conducta, la decisión de entregar o denegar la entrega depende de cada Estado miembro y por lo tanto la Comisión no está en condiciones de comentar los presuntos incumplimientos del código de conducta respecto a ningún país.
Wie aus dem Verhaltenskodex hervorgeht, liegt die Entscheidung über den Transfer bzw. die Verweigerung des Transfers im Ermessen der einzelnen Mitgliedstaaten. Daher kann die Kommission auch nicht zu den Vorwürfen Stellungnehmen, dass einzelne Mitgliedstaaten den Verhaltenskodex umgangen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del grupo ALDE. - (PL) Señora Presidenta, me gustaría comentar dos informes en particular: el informe sobre cohesión territorial y el del intercambio de mejores prácticas.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Ich möchte insbesondere zu zwei Berichten Stellungnehmen, dem Bericht über territorialen Zusammenhalt und dem über den Austausch bewährter Methoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, quisiera comentar dos aspectos particulares.
Ich für meinen Teil möchte zu zwei besonderen Aspekten Stellungnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (HU) Señora Presidenta, señor Comisario, señor Cancian, Señorías, quisiera solamente añadir dos observaciones, y comentar el debate de gran valor que ha tenido lugar aquí.
amtierende Präsidentin des Rates. - (HU) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Cancian, meine Damen und Herren, ich möchte nur zwei Anmerkungen hinzufügen und zu der sehr wertvollen Aussprache, die hier stattgefunden hat, Stellungnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en particular, comentar algunos aspectos que plantea el informe.
Ich möchte insbesondere zu einigen Fragen Stellungnehmen, die durch den Bericht aufgeworfen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en esta declaración del Consejo sobre la confrontación entre Irán y la comunidad internacional, me gustaría comentar las siguientes cuestiones: en primer lugar, el problema nuclear; en segundo lugar, las relaciones entre la Unión Europea e Irán y, en tercer lugar, la reciente violencia en Teherán.
In dieser Erklärung des Rates über die Konfrontation des Iran mit der internationalen Gemeinschaft möchte ich zu folgenden Themen Stellungnehmen. Erstens zur Nuklearfrage, zweitens zu den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Iran und drittens zu den jüngsten Ausschreitungen in Teheran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento haber hablado más tiempo del previsto, pero quería comentar todas las enmiendas, dado que se trata de un tema importante y dado que todas las enmiendas merecían que me detuviese brevemente en ellas.
Leider habe ich länger gesprochen als ursprünglich vorgesehen, doch ich wollte zu sämtlichen Änderungsanträgen Stellungnehmen, denn es handelt sich um ein wichtiges Thema, und sämtliche Änderungsanträge sind es wert - wenn auch bisweilen nur kurz -, auf sie einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asimismo comentar una cuestión planteada por el señor Bonde.
Ich würde auch gern zu einer Frage von Herrn Bonde Stellungnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarStellung zu nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Estoy encantado de poder comentar el presente informe y elogiar la excelente labor que ha realizado mi distinguido amigo, John Cushnahan.
(EN) Ich freue mich, dass ich Gelegenheit habe, zu diesem Bericht Stellungzunehmen und die ausgezeichnete Arbeit meines geschätzten Freundes, John Cushnahan, zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invitó al Gobierno de Noruega a comentar la decisión.
Die norwegische Regierung wurde aufgefordert, zu dem Beschluss Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invitó a las autoridades francesas a comentar en particular los detalles de la oferta del CELF en comparación con los de los demás operadores del mercado, incluida la SIDE.
Frankreich wurde aufgefordert, vor allem zu den Besonderheiten Stellungzunehmen, die das Angebot der CELF gegenüber dem Angebot anderer Marktteilnehmer wie der SIDE aufwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación final, dicho productor exportador reiteró sus alegaciones y afirmó que tenía derecho a comentar cualquier aspecto del procedimiento antidumping, incluido el interés comunitario.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wiederholte dieser ausführende Hersteller seine Behauptung und führte an, er habe das Recht, zu allen Aspekten des Antidumpingverfahrens Stellungzunehmen, auch zu Fragen des Gemeinschaftsinteresses.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se invitó a los competidores a comentar y describir posibles efectos significativos sobre la competencia.
Die Wettbewerber wurden jedoch aufgefordert, Stellungzunehmen und eventuelle wettbewerbsbeschränkende Auswirkungen zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No corresponde al Consejo comentar las declaraciones públicas formuladas por personalidades políticas o públicas.
Es ist nicht Sache des Rates, zu öffentlichen Erklärungen von politischen Persönlichkeiten oder von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No es costumbre del Consejo comentar las declaraciones públicas formuladas por las personalidades políticas o públicas.
Es ist nicht Sache des Rates, zu öffentlichen Erklärungen von politischen Persönlichkeiten oder von Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo comentar artículos aparecidos en la prensa.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Presseberichten Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no está en condiciones de comentar los informes sobre la financiación de los fabricantes de municiones en racimo a los que se refiere la pregunta.
Der Rat ist nicht in der Lage, zu den in der Anfrage angesprochenen Berichten über die Finanzierung der Hersteller von Streumunition Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No corresponde al Consejo comentar artículos que se publican en la prensa.
Es ist nicht Sache des Rates, zu Presseberichten Stellungzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
comentarerwähnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último punto que quiero comentar es que, con el Plan EETE, estamos iniciando algo muy concreto a escala europea.
Der letzte Punkt, den ich erwähnen möchte, besteht darin, dass wir mit dem SET-Plan etwas sehr Konkretes auf der Ebene der Europäischen Union beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto que deseo comentar es la rúbrica 4, y en particular, todo lo que sucede en los Balcanes.
Als zweiten Punkt möchte ich Rubrik 4 erwähnen, insbesondere die Ereignisse auf dem Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría comentar la adhesión de Chipre y, más particularmente, el ambiente en torno al Consejo de Copenhague.
Zweitens möchte ich den Beitritt Zyperns erwähnen, vor allem die während des Rates von Kopenhagen herrschende Atmosphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría comentar algunas de sus conclusiones.
Ich möchte einige Schlussfolgerungen erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos gustaría comentar algunas de las enmiendas presentadas a la Resolución común.
Wir möchten jedoch einige der zu dem gemeinsamen Entschließungsantrag eingereichten Änderungsanträge erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría comentar aquí los problemas que surgen, ya que mis colegas diputados lo han hecho de forma excelente.
Ich möchte die entstehenden Probleme hier nicht erwähnen; meine Kollegen haben das schon zur Genüge getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, puesto que todos estamos de acuerdo, quiero comentar solamente dos pequeñeces.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Da wir uns alle einig sind, will ich nur zwei Kleinigkeiten erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, quiero comentar la cuestión de Chipre.
Ich möchte an dieser Stelle auch das Thema Zypern erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un tercer punto, y esto es algo que quiero comentar favorablemente.
Einen dritten Punkt möchte ich positiv erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comentar también que los países no han aportado relaciones detalladas de las reglamentaciones nacionales que permitan a la Comisión comprobar con precisión el grado de aplicación de las reglamentaciones de la directiva.
Ferner möchte ich erwähnen, dass die Mitgliedstaaten der Kommission keine ausführlichen Daten über die nationalen Durchführungsmaßnahmen mitgeteilt haben, so dass sie den Grad der Umsetzung der Richtlinie nicht eindeutig festzustellen vermochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que se puede comentar el motivo de la Sra. Aelvoet, sin embargo, he tenido que ceñirme al Reglamento y, en consecuencia, obviamente, no he puesto en evidencia el motivo de la Sra. Aelvoet, lo único que he visto es que los diputados que se han levantado han sido 12.
Zu der Begründung von Frau Aelvoet ließe sich zwar eine Bemerkung anbringen, doch mußte ich mich an die Geschäftsordnungsbestimmungen halten; daher habe ich natürlich nicht die Begründung von Frau Aelvoet betont, sondern lediglich festgestellt, daß sich zwölf Abgeordnete erhoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseo comentar las palabras que haya podido pronunciar el ministro de Asuntos Exteriores de Turquía durante una conferencia de prensa en Bruselas, sobre todo que no estoy en posesión del texto exacto de lo que haya podido decir el ministro.
Ich möchte zu dem, was der türkische Außenminister auf einer Pressekonferenz in Brüssel angeblich gesagt haben soll, solange keine Stellungnahme abgeben, wie ich nicht im Besitz des genauen Wortlauts dessen, was der Minister gesagt haben soll, bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto que deseo comentar, con un enfoque más optimista, es que el Presidente Barroso ha hablado muy elocuentemente del hecho de que la Unión Europea tiene que hacer menos en algunos ámbitos y más en otros, y yo creo que esto es exactamente la forma correcta de ver las cosas.
Der letzte und etwas hoffnungsvollere Punkt, auf den ich zu sprechen kommen möchte, sind die Äußerungen von Präsident Barroso, der treffenderweise sagte, dass die Europäische Union in einigen Bereich weniger und in anderen wiederum mehr tun muss, und genau das ist meiner Meinung nach auch die richtige Betrachtungsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, uno de los directores de cine más famosos, el georgiano-francés Otar Ioseliani, al comentar la reciente campaña, señaló que la historia se repite y se cobra las mismas víctimas por segunda vez.
Erst kürzlich äußerte sich Otar Iosseliani, einer der berühmtesten georgisch-französischen Filmemacher, zu der jüngsten Kampagne und stellte dabei fest, dass sich die Geschichte zu wiederholen scheint und dieselben Opfer ein zweites Mal zur Zielscheibe werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucho con frecuencia a empresarios polacos comentar que las fuentes de información relevantes se encuentran muy dispersas, lo que hace que sea mucho más difícil para los usuarios comparar, evaluar y extraer las conclusiones adecuadas en relación con sus propios proyectos.
Ich bekomme häufig von polnischen Unternehmern zu hören, dass die entsprechenden Informationsquellen weit verstreut sind, was Nutzern Vergleiche und Evaluierungen sowie die richtigen Schlussfolgerungen für ihre Vorhaben erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hasta que escuché al señor Comisario Liikanen comentar las embarcaciones de recreo, estaba bastante convencida de que serían las embarcaciones de recreo las que ganarían el debate en la prensa.
Bis zum Kommentar von Herrn Liikanen zu den Freizeitsportbooten war ich überzeugt, dass die Freizeitsportboote in der Presse die Oberhand haben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión comentar estas intenciones del Gobierno, llamado de misión, del Sr. Raffarin?
Könnte die Kommission zu diesen Absichten der so genannten beauftragten Regierung Raffarin Stellung nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Al hilo de lo anterior, ¿le importaría al Consejo comentar la actitud disciplente de las autoridades del fútbol con respecto a lo que ocurrió en el partido Inglaterra contra España, donde se escucharon muchos gritos racistas?
Daran anschließend, könnte sich der Rat bitte zu der laschen Haltung der Fußballbehörden zu den Vorkommnissen beim Spiel England gegen Spanien äußern, wo viele rassistische Sprechchöre zu vernehmen waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - Señor Presidente, no suelo intervenir, pero hay una cuestión de orden que quiero comentar.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, normalerweise halte ich mich ja heraus, aber ich möchte einen Antrag zu der Geschäftsordnung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para terminar, quisiera comentar el programa marco de juventud, comentar sus cualidades y comentar sus fallos.
Gestatten Sie mir abschließend noch ein Wort zum Rahmenprogramm JUGEND, zu seinen Stärken und Schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera comentar las observaciones del Presidente en ejercicio y del Sr. Ó Neachtain.
Ich möchte auf die vom amtierenden Präsidenten und von Herrn Ó Neachtain geäußerten Bemerkungen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comentar también la muy bien acogida declaración del Sr. Comisario Patten de que no ve ninguna conexión entre la condición de europeo y el anti-americanismo.
Ich möchte außerdem auf die Erklärung von Herr Patten eingehen, der sagte, man dürfe sein Europäertum nicht über eine ablehnende Haltung gegenüber den USA definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, no obstante, comentar ciertos aspectos, referidos tanto al proceso de aplicación del Programa Marco como a los próximos programas.
Ich möchte jedoch auf einige Punkte hinweisen, die sowohl das Verfahren der Umsetzung des Rahmenprogramms als auch die künftigen Programme betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el tiempo no me permite comentar los distintos puntos de la propuesta de resolución presentada por la Sra. Peijs.
Leider gestattet es mir der Zeitrahmen nicht, auf die einzelnen Punkte des Entschließungsantrags Peijs einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentar tan sólo algunos temas específicos y lo primero que me gustaría preguntar a la Comisión es si resulta lógico seguir manteniendo esta Directiva como una sola.
Deshalb werde ich mich auf eine Anzahl mehr spezifischer Punkte beschränken. Als erstes hätte ich eine Frage an die Kommission: Ist es sinnvoll, diese Richtlinie auch forthin als eine einzige Richtlinie beizubehalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo y comparto la inquietud de sus Señorías respecto a otras sustancias similares que no se incluyen en el campo de aplicación de esta directiva, asunto que me gustaría comentar junto con el timing.
Ich verstehe und teile Ihre Beunruhigung hinsichtlich anderer verwandter Stoffe, die nicht in den ursprünglichen Geltungsbereich des Richtlinienentwurfs aufgenommen wurden. Lassen Sie mich auf diese Frage sowie auf das Problem des Timing näher eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comentar la cuestión planteada por el señor Bösch, el señor Mulder y el señor Wynn respecto a la mayor implicación de los Estados miembros en nuestro sistema general de control, supervisión y auditoría.
Herr Präsident! Ich möchte auf die von Herrn Bösch, Herrn Mulder und Herrn Wynn angesprochene Frage der stärkeren Einbeziehung der Mitgliedstaaten in unsere Gesamtarchitektur der Kontrolle, Überwachung und Rechnungsprüfung eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, quiero limitarme a comentar, en este contexto, los criterios de las reglas para la definición de los mercados de productos específicos y de las cuotas de mercado, especialmente desde el punto de vista de los acuerdos de prácticas concertadas del mercado en el sector de las estaciones de servicio.
Ich selbst möchte an dieser Stelle nur auf die Auslegungsrichtlinien für die relevanten Produktmärkte und die Bestimmung der Marktanteile, insbesondere aus Sicht der Vereinbarungen zur Zusammenarbeit auf dem Tankstellensektor, eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, no necesito mucho tiempo, sólo quería comentar la respuesta del Comisario Špidla a nuestra pregunta.
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich werde nur kurz das Wort ergreifen, um auf die Reaktion von Kommissar Špidla auf unsere Anfrage einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quisiera retomar el debate sobre la renta nacional bruta y comentar las intervenciones realizadas al respecto.
Lassen Sie mich zum Schluss noch auf die Diskussion zurückkommen, die über das Bruttonationaleinkommen stattgefunden hat, und auf die Beiträge, die geliefert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentaräußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sexta y última pregunta es: ¿puede la Comisión comentar los dictámenes de su servicio jurídico, y proporcionar copias de los mismos, acerca del despido de los profesores solicitado por la DG de Administración?
Zur sechsten und letzten Frage: Kann die Kommission Kopien der von der Generaldirektion Verwaltung angeforderten Stellungnahmen des Juristischen Dienstes der Kommission vorlegen und sich zu diesen äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Mitchell, probablemente conviene conmigo en que no puedo comentar información y datos que aparecen en los medios de comunicación o en cualquier otro lugar.
Sie werden mir wahrscheinlich Recht geben, Herr Mitchell, dass ich mich zu Informationen und Zahlen, die in den Medien oder anderswo veröffentlicht werden, nicht äußern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, voy a limitarme a comentar cuatro aspectos importantes.
Ich werde mich deshalb nur zu vier wichtigen Punkten äußern:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, me gustaría comentar algunas cuestiones.
Ich möchte nun einige Gedanken äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendría a bien la Presidenta en ejercicio comentar lo que se podría hacer en el nivel del Consejo para velar por que lo que aquí promulguemos contribuya a mejorar la situación y no se vea obstaculizado por el «baño de oro» que las administraciones nacionales añaden sin razón válida alguna?
Könnte sich die amtierende Ratspräsidentin zu den Möglichkeiten äußern, die auf Ratsebene bestehen, um sicherzustellen, daß die von uns hier verabschiedeten Bestimmungen eine Verbesserung der Situation bewirken und daß es hier keine Behinderung durch die von nationalen Verwaltungsdiensten betriebene Praxis des Doublierens gibt, die grundlos weiter zunimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que hoy la Comisión no está en condiciones de comentar en detalle todos los temas mencionados en el informe Baltas.
Die Kommission kann sich daher heute nicht zu allen im Bericht Baltas genannten Punkten detailliert äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que está considerando el Parlamento se refieren a varios puntos esenciales que me gustaría comentar.
Die vom Parlament in Erwägung gezogenen Änderungsanträge betreffen mehrere Kernthemen, zu denen ich mich äußern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si la Comisión querría comentar algo acerca de la enmienda nº 12, que el Sr. Collins ha explicado.
Ich frage mich, ob die Kommission sich wohl zu dem Änderungsantrag 12 äußern würde, den Herr Collins hervorgehoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría comentar el Comisario Borg sobre la aplicación de las subvenciones a los combustibles marinos en algunos Estados miembros y no en otros y, de hecho, sobre un planteamiento equitativo de las subvenciones?
Könnte Kommissar Borg etwas dazu sagen, dass in einigen Mitgliedstaaten Beihilfen für Schiffskraftstoffe gewährt werden und in anderen nicht, und könnte er sich ganz allgemein zur gerechten Gewährung von Finanzhilfen äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto que no hay diputados que participen en el debate, la Presidencia quisiera felicitarla por su informe y comentar que la falta de interés probablemente se deba más al consenso que suscita que a cualquier discrepancia con el tema.
Da die Kollegen an dieser Aussprache nicht teilnehmen, möchte ich als Vorsitzender Ihnen zu Ihrem Bericht gratulieren und die Vermutung äußern, daß das mangelnde Interesse möglicherweise nicht auf die Abneigung gegenüber diesem Thema, sondern vielmehr auf den herrschenden Konsens zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarzu äußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo al informe, me gustaría comentar las enmiendas propuestas.
Ich komme jetzt zum Bericht und möchte mich zu den vorgeschlagenen Änderungen äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo intentaremos comentar dichos acontecimientos en la resolución.
Wir wollen uns zu diesen Ereignissen auch in der Entschließung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión, me gustaría comentar varias intervenciones sobre Libia y Japón antes de pasar a cuestiones económicas.
Im Namen der Kommission möchte ich mich zuerst zu verschiedenen Wortmeldungen zu Libyen und Japan äußern, bevor ich auf Wirtschaftsfragen eingehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tampoco tengo ningún deseo de comentar los debates y los hechos que se han producido en comisión, ni sobre lo que al parecer ocurrió aquí ayer por la noche.
Ich will mich auch nicht zu den Debatten und Vorgängen im Ausschuss äußern, auch nicht zu dem, was hier offensichtlich heute Nacht passiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el período actual del Parlamento Europeo se acerca a su fin, tenemos la oportunidad de comentar los cambios en el enfoque del proyecto de infraestructuras más ambicioso de la Comisión, la Red Transeuropea de Transporte, que la Comisión está planificando para el futuro inmediato.
Da sich die gegenwärtige Amtszeit des Europäischen Parlamentes ihrem Ende nähert, haben wir die Möglichkeit, uns zu den baldigen Änderungen an dem größten Infrastrukturprojekt der Gemeinschaft, dem transeuropäischen Verkehrsnetz, die die Kommission für die nahe Zukunft plant, zuäußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, las numerosas enmiendas que contiene mi informe son un intento de enmendar la propuesta original y de comentar sobre el nuevo texto de compromiso que llegó a nuestras manos, a pesar de que nunca nos fue entregado por la vía oficial.
Durch die vielen Änderungsanträge in meinem Bericht soll der ursprüngliche Vorschlag verbessert werden, außerdem bieten sie uns die Möglichkeit, uns zu dem neuen Kompromisstext zuäußern, der uns zwar nie offiziell vorgelegt wurde, der uns aber zufälligerweise vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en particular, comentar dos de los muchos buenos puntos que contiene el presente informe.
Ich möchte mich besonders zu zwei der vielen guten Punkte in diesem Bericht äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que comprender que todavía resulta prematuro comentar las cifras presupuestarias, aun cuando el grado inicial de apoyo político ha sido muy elevado.
Wir müssen erkennen, dass es noch zu früh ist, sich zu Mittelansätzen zuäußern, obwohl die anfängliche politische Unterstützung sehr stark gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el estimado diputado seguramente entenderá, no me es posible comentar un caso individual, concreto.
Wie Sie sicherlich verstehen werden, kann ich mich hier nicht zu einem einzelnen, konkreten Fall äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar brevemente las enmiendas que propone este informe.
Ich möchte mich kurz zu den in diesem Bericht vorgeschlagenen Änderungsanträgen äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera comentar una cosa sobre la complementariedad: es esencial y se debe aplicar de forma inteligente.
Ich würde gerne etwas zur Komplementarität sagen: Sie ist notwendig und muss auf intelligente Weise angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría comentar que son dos las cosas que podemos hacer en relación con las catástrofes naturales.
Ich wollte sagen, dass es zwei Dinge gibt, die wir gegen Naturkatastrophen tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto el Presidente Barroso no se encuentra aquí, me abstendré de hacer comentarios sobre el Instituto Europeo de Tecnología y pasaré a comentar la Ley de la Pequeña Empresa, la Comunicación de la Comisión para las pequeñas empresas, porque la comunidad de las pequeñas empresas tiene grandes expectativas con respecto a esta propuesta.
Da Präsident Barroso nicht anwesend ist, werde ich zum Europäischen Technologieinstitut nichts weiter sagen und stattdessen gleich zum "Small Business Act" kommen, mit dem sich die Kommission an kleine und mittlere Unternehmen wendet. In der Tat knüpfen die KMU hohe Erwartungen an diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto hay muchísimas cosas que podría comentar pero no será hoy porque no estamos en el debate del Consejo sino en el debate del Parlamento con el Presidente de la Comisión propuesto.
Es gibt natürlich furchtbar viel, wozu ich etwas sagen könnte, aber das werde ich nicht heute tun, denn dies ist nicht die Debatte im Rat. Es ist die Aussprache des Parlaments mit dem designierten Präsidenten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores ha visto —espero que muchos de ustedes lo hayan podido comentar— la situación tan difícil en la que se encuentra un país amigo, un país fundamental para la estabilidad y la seguridad de Europa como es Ucrania.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat die schwierige Situation erkannt – ich hoffe, viele von Ihnen können das sagen –, in der sich die Ukraine befindet, ein Land, das uns freundschaftlich verbunden ist und das für die Stabilität und Sicherheit Europas eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, me gustaría comentar que entiendo los motivos que respaldan este informe.
(GA) Herr Präsident, ich möchte sagen, dass ich die Gründe für diesen Bericht verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentar que esta es la segunda vez que mantenemos un debate de esta naturaleza en el Parlamento Europeo, un debate de casi tres horas sobre seguridad europea.
Ich möchte sagen, dass wir heute im Europäischen Parlament die zweite Debatte dieser Art gehabt haben, eine fast dreistündige Aussprache über die europäische Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comentar algo sobre dos puntos que, a pesar de ser diferentes, están relacionados.
Herr Präsident! Ich möchte zu zwei unterschiedlichen Punkten, die miteinander zusammenhängen, etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigan por este camino, no nos queda más remedio que comentar cínicamente, ¡sigan por este camino y la credibilidad de esta UE continuará bajando entre la población!
Nur weiter so, muß man zynisch sagen, nur weiter so, und die Glaubwürdigkeit dieser EU wird in der Bevölkerung weiter sinken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar uno o dos asuntos concretos de manera más específica.
Lassen Sie mich konkret etwas zu dem einen oder anderen Thema sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentaransprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera comentar cuatro puntos en los que mi Grupo considera urgentemente necesario que se modifique el derecho electoral.
Ich möchte vier Fragen ansprechen, bei denen meine Fraktion im Zusammenhang mit dem Wahlrecht dringenden Veränderungsbedarf sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría comentar dos puntos clave: primero, la Comisión propone una mejor articulación del ciclo de coordinación de las políticas alrededor de tres puntos: ejecución, orientaciones políticas y líneas directrices.
Ich möchte zwei entscheidende Punkte ansprechen: Erstens schlägt die Kommission eine bessere Struktur des Koordinationszyklus der Politiken in drei Punkten vor: Ausführung, politische Ausrichtungen und Leitlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me gustaría comentar brevemente dos aspectos que han sido el centro de este debate.
Ich will in diesem Zusammenhang zwei Punkte kurz ansprechen, die hier Gegenstand der Debatte waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este contexto quiero comentar dos cuestiones.
In diesem Zusammenhang möchte ich zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar un aspecto de la propuesta que aún me preocupa: el principio de subsidiariedad.
Ich möchte einen Aspekt des Vorschlags ansprechen, der mir nach wie vor Sorgen bereitet: das Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue el planteamiento de la Comisión de Política Regional, y hay tres aspectos que me gustaría comentar.
Das war unser Ansatz im Ausschuss für Regionalpolitik. Es sind im Wesentlichen drei Dinge, die ich ansprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, dada la brevedad del tiempo de que dispongo, sólo puedo comentar algunos puntos particularmente importantes.
In der Kürze der mir zur Verfügung stehenden Zeit kann ich natürlich nur einige besonders wichtige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de la categoría 1 -gastos agrícolas- el Presidente de la comisión, el Sr. Samland, se ha manifestado ya de manera concreta; por esta razón no quiero comentar esto una vez más.
Zur Frage der Kategorie eins - Agrarausgaben - hat sich der Ausschußvorsitzende, Herr Samland, bereits konkret geäußert; deshalb will ich das nicht noch einmal ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un minuto y medio realmente sólo se puede comentar un aspecto.
Man kann in eineinhalb Minuten eigentlich nur einen Aspekt ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me gustaría comentar dos temas.
Lassen Sie mich noch zwei Themen ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentareingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el tiempo de que dispongo, desde luego me va a resultar imposible comentar con todo detalle estas sinergias, que a la larga podrían dar pie a unas universidades más modernas y, por lo tanto, una educación universitaria mejor.
In Anbetracht der mir zur Verfügung stehenden Zeit kann ich natürlich unmöglich auf jedes Detail dieser Synergien eingehen, die letzten Endes dazu führen könnten, dass die Universitäten moderner werden und daher besser ausbilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las ocho enmiendas aprobadas no voy a comentar nada, puesto que estamos todos de acuerdo con ellas.
Auf die acht akzeptierten Änderungsanträge werde ich nicht eingehen, denn wir alle sind mit ihnen einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas reflexiones, y en el marco del informe que nos ocupa, quisiera comentar varias cuestiones.
Ausgehend von diesen Überlegungen möchte ich im Rahmen des vorgelegten Berichts auf einige Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quizá pueda comentar con toda cordialidad el éxito de la reforma de la protección de los niños que ha tenido lugar durante el período en que ha estado a debate, desde 1999.
Deshalb möchte ich mit besonderer Freude auf den Erfolg der Reform im Bereich des Schutzes von Kindern eingehen, die seit 1999, also in dem zur Diskussion stehenden Zeitraum, stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar brevemente varios asuntos fundamentales.
Ich möchte kurz auf einige Schlüsselprobleme eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, gracias por dispensarme de comentar todas las opiniones expresadas y, en especial, aquellas con las que estoy de acuerdo.
Vielen Dank für Ihr Verständnis, dass ich nicht auf jede geäußerte Meinung eingehen kann. Das gilt insbesondere für die Meinungen, die sich mit meinem Standpunkt decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, a continuación, comentar las enmiendas.
Lassen Sie mich nun auf die Änderungsanträge eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señores Comisarios, en mi calidad de presidente de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, me gustaría comentar brevemente el estado social de Europa.
– Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder der Kommission! Als Vorsitzender des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten möchte ich kurz auf den Sozialstaat Europa eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentar, en concreto, el informe de la señora Paliadeli. Esta es una cuestión muy chocante: la negativa a divulgar el contenido completo de la correspondencia entre la Comisión y Porsche durante la preparación de la directiva sobre las emisiones de los automóviles.
Ich möchte speziell auf Frau Paliadelis Bericht eingehen; dies ist eine wirklich schockierende Angelegenheit: die Weigerungshaltung, die vollständige Korrespondenz zwischen der Kommission und Porsche während der Vorbereitung der Richtlinie über Automobilemissionen öffentlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar en primer lugar las enmiendas que la Comisión acepta plenamente, en principio o en parte.
Zunächst möchte ich auf die Änderungsanträge eingehen, die die Kommission vollständig, im Grundsatz oder teilweise übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarauf eingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, creo que se ha alcanzado un sólido compromiso en la Comisión. Si me lo permiten, hay tres puntos que me gustaría comentar.
Im Übrigen ist, so meine ich, im Großen und Ganzen ein tragfähiger Kompromiss zustande gekommen, und ich möchte auf drei Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comentar las intervenciones de los Sres. Zimeray y Laschet, y lo haré con toda la moderación diplomática por la que soy conocido, incluso en Asia.
Ich möchte auf die Beiträge von Herrn Zimeray und Herrn Laschet eingehen, und zwar mit einem Höchstmaß an diplomatischer Zurückhaltung, für die ich nicht zuletzt in Asien berühmt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, este informe es muy amplio y exhaustivo, y solo quiero comentar uno de sus apartados.
Verehrte Abgeordnete, das ist ein sehr umfassender und gründlicher Bericht, und ich möchte lediglich auf einen Absatz eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comentar las cuatro enmiendas que la Comisión no puede aceptar.
Ich möchte auf die vier Änderungsanträge eingehen, die die Kommission nicht annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar algunos detalles del informe del Parlamento.
Lassen Sie mich auf einige Einzelheiten Ihres Berichts eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentar algunos puntos controvertidos. La Comisión propone que sea ella la que defina la agenda estratégica del IET, y yo digo que esto no debería ser así.
Ich möchte auf einige strittige Punkte eingehen: Die Kommission schlägt vor, dass sie selbst die strategische Agenda des EIT vorbereiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar dos puntos relacionados con el pasado, de 2008 y de los últimos años.
Ich möchte auf zwei Punkte aus der Vergangenheit eingehen, aus 2008 und vergangenen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, solo quiero comentar las propuestas presentadas por el señor Langen en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos.
Zum Schluss möchte ich noch auf die Vorschläge von Herrn Langen im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría comentar la cuestión de la inmigración, porque en la Comisión Barroso creemos firmemente que una inmigración laboral debidamente gestionada puede tener un efecto muy positivo en nuestras economías y nuestras sociedades.
Ich möchte auch noch auf den Punkt Migration eingehen, denn in der Barroso-Kommission sind wir der festen Überzeugung, dass eine ordentlich gesteuerte Arbeitsmigration einen sehr positiven Beitrag zu unseren Volkswirtschaften und zu unseren Gesellschaften leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar algunos de los puntos planteados durante este debate.
Ich möchte auf einige während der Aussprache angesprochene Aspekte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarzu kommentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me corresponde a mí, lógicamente, comentar las posiciones de los tribunales de los Estados miembros.
Es steht mir selbstverständlich nicht zu, die Standpunkte der nationalen Gerichtshöfe der Mitgliedstaaten zukommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Creo que no compete al Consejo comentar las normas de seguridad que se aplican en el Parlamento.
Ich glaube nicht, dass es Sache des Rates ist, die Sicherheitsvorkehrungen für das Parlament zukommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A usted le resulta naturalmente imposible comentar lo que se ha dicho hoy aquí, pero es muy urgente que se evite que surja un conflicto en base a las últimas noticias.
Es ist für Sie natürlich nicht möglich, das zukommentieren, was heute gesagt worden ist, aber es ist sehr wichtig, daß wir jetzt dafür sorgen, daß es keinen Konflikt aus Anlaß dieser letzten Information gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más el Sr. Vander Taelen ha cumplido a la perfección su tarea de comentar la comunicación de la Comisión, por lo que le doy las gracias.
Herr Vander Taelen hat seinen Auftrag, die Mitteilung der Kommission zukommentieren, wieder ausgezeichnet ausgeführt, wofür ich ihm ganz herzlich danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me corresponde comentar aquí el carácter bastante particular de todo el procedimiento.
Es steht mir nicht zu, an dieser Stelle die recht eigenartige Natur des gesamten Verfahrens zukommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, es por alusiones, porque, en efecto tuve la ocasión y también la satisfacción, dicho sea de paso, de comentar una respuesta de la Comisión Europea, que fue dada con toda regularidad y, por consiguiente, le pediría a su Señoría que retirase la mención a la manipulación.
Es geht um Unterstellungen, denn ich hatte die Gelegenheit und auch, nebenbei bemerkt, die Genugtuung, eine Antwort der Europäischen Kommission zukommentieren, die in voller Übereinstimmung mit den Regeln gegeben wurde, und daher möchte ich bitten, dass der Hinweis auf eine Manipulation zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en varias ocasiones hemos tenido oportunidad en esta Asamblea de comentar, debatir, votar textos sobre la cuestión del Comité de Expertos, de la dimisión de la Comisión, etc.
Ich glaube, wir hatten in diesem Hause mehrfach Gelegenheit, Texte zur Frage des Ausschusses der Weisen, des Rücktritts der Kommission u.ä. zukommentieren, zu debattieren und darüber abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que resulta imposible comentar en esta breve explicación de voto todo el contenido de este informe y de esta resolución, quisiera subrayar que consideran que ha llegado el momento para que se consoliden las principales potencias capitalistas de la UE.
Da es unmöglich ist, in dieser kurzen Stimmerklärung den gesamten Inhalt dieses Berichts und der Entschließung zukommentieren, möchte ich unterstreichen, dass in ihnen erwägt wird, dass nun die Zeit für die kapitalistischen Großmächte der EU gekommen ist, sich durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no suele comentar los memorandums internos de organismos con los que el EURATOM colabora estrechamente día a día.
Die Kommission pflegt jedoch interne Dokumente der Organisationen, mit denen die EURATOM eng und ständig zusammenarbeitet, nicht zukommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe proporciona al Parlamento Europeo la posibilidad de debatir sobre el proceso ASEM y comentar sus resultados.
Herr Präsident! Dieser Bericht gibt dem Europäischen Parlament die Möglichkeit, über den ASEM-Prozess zu debattieren und seine Ergebnisse zukommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comentar
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
¿Podría comentar la Comisión qué programas se prevé que queden afectados y en qué países?
Kann die Kommission mitteilen, welche Programme in welchen Ländern vermutlich betroffen sein werden?
Korpustyp: EU DCEP
La ponente no tiene nada que comentar acerca de la adaptación del mencionado acto.
Die Berichterstatterin hat keine Bemerkungen zur Anpassung dieses Rechtsakts vorzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Y comentar lo que yo no puedo hacer mientras otros lo hacen?
Beschreiben, was sie machen, was ich nicht mehr kann?
Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión comentar las actuaciones realizadas por las autoridades españolas tras la sentencia del TJE?
Kann die Kommission angeben, was die spanischen Behörden nach der Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs unternommen haben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión comentar el estado actual del trabajo del Grupo de Alto Nivel?
Kann die Kommission etwas zum aktuellen Stand der Arbeit in der Hochrangigen Gruppe mitteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Puede comentar esto con su médico (ver la sección “No tome Ribavirina”).
Dies sollte mit einem Arzt besprochen werden (siehe Abschnitt „ Ribavirin darf nicht eingenommen werden“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede comentar asimismo la Comisión los estudios que ha hecho sobre el transporte de equinos?
Ferner wird die Kommission gebeten, genauer auszuführen, welche Untersuchungen sie zum Pferdetransport vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión comentar si considera ese hecho como fijación de precios o práctica colusoria?
Kann die Kommission angeben, ob sie dies als Preisfestsetzung oder als Kartellabsprache wertet?
Korpustyp: EU DCEP
Como contamos con poco tiempo, me tem…que debemos comentar un poco el tema pecuniario.
Da wir nicht viel Zeit haben, wie ich fürchte, sollten wir uns kurz über Finanzielles unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Éstos son los puntos que quería comentar siguiendo las observaciones realizadas por la Presidencia.
Diese Punkte wollte ich nach den ausgezeichneten Betrachtungen durch den Ratsvorsitz noch ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ámbito que quiero comentar es el de la justicia civil.
Mein zweiter Bereich ist die Ziviljustiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no quisiera dejar de comentar dos conjuntos de problemas.
Ich möchte es dennoch nicht versäumen, zwei Problemkreise anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para comentar un par de aspectos adicionales.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um noch ein paar weitere Bemerkungen anzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Votamos en contra de la resolución, pero queremos comentar los siguientes puntos:
Wir stimmen für die Entschließung, möchten aber noch folgende Punkte erläutern:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía previsto comentar el informe Jarzembowski, pero ya no tengo tiempo y lo haré en privado.
Weiter will ich jetzt nicht gehen, ich hätte noch einige Bemerkungen zum Bericht meines Kollegen Jarzembowski gehabt, aber dazu bleibt mir keine Zeit mehr und ich werde sie ihm privat mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es todo lo que deseaba comentar en mi breve intervención.
Das war es, was ich kurz darlegen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría comentar la manera en que trabaja el Parlamento Europeo.
(PL) Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung über die Arbeit des Europäischen Parlaments machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido disculpas por haberle robado el punto que iba a comentar, señor Duff.
– Es tut mir leid, Herr Duff, dass ich Ihre Anmerkung vorweggenommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto final que quiero comentar es que necesitamos un Tratado Constitucional.
Mein letzter Punkt ist, dass wir einen Verfassungsvertrag brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tercero que quería comentar es la necesidad de adoptar un enfoque internacional.
Mein dritter Punkt betrifft die Notwendigkeit eines internationalen Ansatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión invitará al Parlamento Europeo y al Consejo a comentar el Libro Blanco.
Die Kommission wird das Europäische Parlament und den Rat um eine Stellungnahme zum Weißbuch bitten.