Señor Presidente, me levanto según el artículo 145 del Reglamento para hacer un comentario personal.
Herr Präsident! Ich erhebe mich gemäß Artikel 145, um eine persönliche Erklärung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y seño…considerando sus comentarios sobre Cub…creo que un bloqueo o una serie de charlas política…serán consideradas por muchos de nuestros amigos y por neutrale…como una respuesta realmente débil.
Und Si…In Anbetracht Ihrer eigenen Erklärung zu Kuba, würde eine Blockade oder ein Haufen politischer Gespräche meines Erachtens von unseren Freunden und den Neutralen als Reaktion der Schwäche angesehen.
Korpustyp: Untertitel
En el transcurso de su investigación ha examinado detalladamente tanto los argumentos de la demandante como los comentarios de la Comisión.
Im Verlauf seiner Untersuchung hat er sich sowohl mit den Behauptungen der Beschwerdeführerin als auch mit den Erklärungen der Kommission befasst.
Korpustyp: EU DCEP
Permítame, primero, tratar de contestar a algunas cuestiones concretas y, a continuación, pasaré a hacer algunos comentarios generales.
Zunächst werde ich versuchen, auf einige konkrete Fragen zu antworten. Im Anschluss daran werde ich noch einige Erklärungen allgemeiner Art abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comentario personal queda, por supuesto, registrado, de conformidad con el Reglamento interno.
Ihre persönliche Erklärung wird natürlich in Übereinstimmung mit unserer Geschäftsordnung aufgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los comentarios ofrecidos por el Gobierno birmano, son del todo inadmisibles e incivilizados, dadas las circunstancias.
Die Erklärungen der burmesischen Regierung waren angesichts der Umstände gänzlich unannehmbar und unzivilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez pueda hacerse llegar este comentario mío a nuestro colega el Sr. Van den Broek.
Vielleicht kann diese Erklärung Herrn Van den Broek übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, nos complace escuchar los comentarios de la señora Kroes en esta Cámara.
Aus diesem Grunde begrüßen wir die Erklärungen, die Frau Kroes in diesem Parlament abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar si China ha realizado algún comentario al respecto, dado que fue ella la que suministró el equipo militar a Sudán? —
Hat die Kommission eine Erklärung aus China erhalten, das dem Sudan militärische Ausrüstungen geliefert hat? —
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, le agradezco, al igual que a los Presidentes del Consejo y de la Comisión, sus comentarios constructivos.
Herr Präsident, ich danke Ihnen und den Präsidenten des Rates und der Kommission für die konstruktiven Erklärungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarioÄußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comentario de Jacques Chirac de que está dispuesto a utilizar armas nucleares contra Estados «terroristas» es escandaloso.
Jacques Chiracs Äußerung, dass er bereit sei, Atomwaffen gegen so genannte Terrorstaaten einzusetzen, ist ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un dato científico, no de un apasionado comentario político por mi parte.
Das ist eine wissenschaftliche Tatsache, keine leidenschaftliche politische Äußerung meinerseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que respaldo el comentario del Sr. Graça Moura respecto de que ha sido de lamentar que el entorno histórico no fuera incluido el año pasado en el foro de cooperación cultural.
Deshalb bekräftige ich die Äußerung von Herrn Graça Moura, es sei bedauerlich, dass das historische Umfeld im vergangenen Jahr nicht in das Forum zur kulturellen Zusammenarbeit aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo estar de acuerdo con el comentario del anterior orador, que no se discutió cuando elaboramos este informe.
Ich kann mich der Äußerung meines Vorredners nicht anschließen, da dieser Punkt bei der Erstellung des Berichts nicht erörtert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no he encontrado ningún comentario oficial ni moción a favor de medidas pertinentes por parte de la Comisión.
Allerdings ist mir bislang keine offizielle Äußerung bzw. ein Antrag für entsprechende Maßnahmen seitens der Kommission begegnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría hacer un llamamiento a mis amigos en la ASEAN, de quienes me consta que consideran cualquier comentario sobre Myanmar como una interferencia en sus asuntos internos, pero también soy consciente de que la situación en Myanmar les preocupa.
Ich will auch an meine Freunde in der ASEAN appellieren. Ich weiß, dass meine ASEAN-Freunde jede Äußerung zu Myanmar für eine Einmischung in innere Angelegenheiten halten, aber ich weiß auch, dass ihnen Myanmar unangenehm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo mencionar aquí un comentario que se escucha en Moscú: antes, en Rusia pensábamos erróneamente que seguíamos el camino adecuado, ahora nos equivocamos al pensar que seguimos un camino especial.
Lassen Sie mich an dieser Stelle eine Äußerung, die ich in Moskau gehört habe, erwähnen: "Früher haben wir fälschlicherweise geglaubt, wir seien in Russland auf dem richtigen Weg, jetzt glauben wir fälschlicherweise, wir seien auf einem Sonderweg."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado polaco que ha hablado como representante del Grupo UEN, me ha citado de forma completamente errónea en un comentario a mi intervención, y me gustaría aclararlo.
Der polnische Kollege, der als Vertreter der UEN-Fraktion gesprochen hat, hat in einer Äußerung hinsichtlich meiner Rede etwas völlig falsch wiedergegeben; das möchte ich klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación no abordaba la cuestión de si, efectivamente, el comentario racista se había hecho o no.
Bei dieser Untersuchung konnte nicht geklärt werden, ob die rassistische Äußerung tatsächlich gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, con este comentario, el Comisario se ha excedido claramente de sus competencias.
Meiner Ansicht nach hat der Kommissar mit dieser Äußerung seine Kompetenzen eindeutig überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarioTipp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un comentario que podría salvarte la vida.
Dieser Tipp könnte dir das Leben retten.
Korpustyp: Untertitel
penal07 ha escrito un comentario en Fiorentina contra Catania 2 horas
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
comentarioHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un comentario más: cabe que tras este fracaso se recurra de nuevo a la décima directiva sobre la fusión transfronteriza de sociedades anónimas, digamos que como complemento, pues nada se sostiene con esta sociedad anónima europea.
Noch ein Hinweis: Es kann ja sein, dass die 10. Richtlinie über die grenzüberschreitende Fusion von Aktiengesellschaften nach diesem Flop wieder hervorgekramt wird, sozusagen als Ergänzung, weil das halt nichts wird mit dieser europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir un comentario más.
Gestatten Sie mir noch einen weiteren Hinweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de su comentario sobre la resolución de abril.
Ich vermerke Ihren Hinweis auf die im April angenommene Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido más un comentario que una propuesta.
Das war mehr als Hinweis und weniger als Vorschlag gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido una pregunta, sino un comentario, y le he escuchado atentamente.
Das war keine Frage, sondern ein Hinweis, und ich habe genau zugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
() Señor Presidente, simplemente un comentario que puede ser de ayuda.
Herr Präsident, dies ist nur als Hinweis gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, se trata de un comentario muy importante.
Vielen Dank. Das ist natürlich ein sehr wichtiger Hinweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer un comentario sobre Galileo.
Ein Hinweis zu Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero justo entonces, cuando discutimos informes sobre niños, hacer manipulaciones y justificar además esto con semejante argumentación, en concreto, con el comentario de que nos hallamos cerca de la Navidad, con esto tengo mis problemas.
Aber gerade dann, wenn wir Berichte über Kinder besprechen, hier zu manipulieren und das auch noch mit einer solchen Argumentation zu rechtfertigen, nämlich mit dem Hinweis, daß wir jetzt vor Weihnachten stehen, also damit habe ich meine Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destacaría un comentario hecho por mi colega el Sr. Falconer: estoy segura de que no le importará que diga esto.
Weiterhin möchte ich auf einen Hinweis meines Kollegen Falconer eingehen: Ich bin sicher, er wird nichts dagegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarioErläuterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un comentario a la línea, señor Presidente, y, por tanto, no requiere mayoría cualificada.
Es handelt sich um eine Erläuterung zur Linie, Herr Präsident, daher ist keine qualifizierte Mehrheit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en ese caso, la segunda parte de la enmienda 210 también era un comentario y me parece que también tuvo mayoría en su momento.
Herr Präsident, in diesem Fall war der zweite Teil von Änderungsantrag Nr. 210 auch eine Erläuterung, und mir scheint, dass damals auch eine Mehrheit dafür gestimmt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comentario 729 de la enmienda
zur Erläuterung von Abänderungsentwurf 729
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comentario de TACIS concreta la posibilidad de un refuerzo suplementario idéntico para Chernóbil, en la medida en que, de acuerdo con las preocupaciones legítimas del Parlamento, los demás países donantes estén también dispuestos a respetar sus compromisos.
In der Erläuterung zu TACIS heißt es, daß für Tschernobyl ein gleicher Nachtrag möglich sein wird, sofern die übrigen Geberländer gemäß den legitimen Wünschen des Parlaments ebenfalls bereit sein werden, die von ihnen eingegangenen Verpflichtungen einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión está preparando -y en ese sentido agradecería un comentario por parte de la Sra. Wallström- una propuesta sobre la inclusión del criterio medioambiental como requisito objetivo a la hora de optar a la contratación pública, y por ello creo que es conveniente esperar a la aprobación de dicha propuesta.
Ich glaube, die Kommission bereitet gerade - und hier wäre ich für eine Erläuterung von Frau Wallström dankbar - einen Vorschlag über die Einbeziehung des Umweltkriteriums als objektive Voraussetzung für die Vergabe von öffentlichen Aufträgen vor, und deshalb halte ich es für zweckmäßig, die Annahme dieses Vorschlags abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es molesto introducir un nuevo comentario en la segunda lectura del presupuesto, pero creo que si podemos lograr un acuerdo interinstitucional, se solucionarán nuestros problemas para 1999.
Zwar ist es etwas schwierig, bei der zweiten Lesung des Haushalts eine neue Erläuterung einzufügen, doch bietet sich, wenn wir zum Abschluß der interinstitutionellen Vereinbarung gelangen, damit für 1999 die Lösung unserer Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, pido que se incluya el siguiente comentario: Este crédito se destina también a la financiación de la campaña sobre la violencia contra las mujeres 1999.
Frau Präsidentin, ich bitte die folgende Erläuterung aufzunehmen: Diese Mittel sind auch zur Finanzierung der Kampagne über Gewalt gegen Frauen 1999 bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los estados financieros revelen cambios importantes en las ventas netas o en los ingresos, proporcionar un comentario narrativo de los motivos de esos cambios.
Falls der Jahresabschluss wesentliche Veränderungen bei den Nettoumsätzen oder den Nettoerträgen ausweist, sind die Gründe für derlei Veränderungen in einer ausführlichen Erläuterung darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los estados financieros revelen cambios importantes en las ventas netas o en los ingresos netos, proporcionar un comentario narrativo de los motivos de esos cambios.
Falls der Abschluss wesentliche Veränderungen bei den Nettoumsätzen oder den Nettoerträgen ausweist, sind die Gründe für diese Veränderungen in einer ausführlichen Erläuterung darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción del método de cálculo adoptado (por ejemplo, referencia a la norma EN ISO 13790) y comentario sobre el instrumento o instrumentos de cálculo utilizados.
Kurze Beschreibung der angewandten Berechnungsmethode (z. B. mit Bezug auf EN ISO 13790) und Erläuterung des/der genutzten Berechnungsinstrument(e)
Korpustyp: EU DGT-TM
comentarioKommentars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no podría emular la contundente brevedad de este comentario periodístico, a mi juicio, brillante.
Ich könnte mit der treffenden, aus meiner Sicht brillanten Kürze dieses journalistischen Kommentars nicht wetteifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay algunos puntos que merecerían algún comentario adicional.
Es gibt allerdings einige Punkte, die eines zusätzlichen Kommentars bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la publicidad y la mercadotecnia, las autoridades belgas afirman que los puntos 7 y 8 del comentario relativo al modelo de acuerdo fiscal de la OCDE incluyen la publicidad y la propaganda comercial entre las actividades complementarias asociadas a la explotación directa de buques [26].
Hinsichtlich der Bereiche Werbung und Marketing unterstreicht die belgische Regierung, dass in den Punkten 7 und 8 des Kommentars zum OECD-Musterabkommen auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Werbung und Geschäftsreklame zu den mit dem unmittelbaren Betrieb von Schiffen verbundenen ergänzenden Tätigkeiten gezählt werden [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
El final del comentario es asimismo revelador: los comentaristas optan por un préstamo o una subvención excepcional.
Das Ende des Kommentars ist im Übrigen aufschlussreich: Die Kommentatoren ziehen eine Anleihe oder eine außerordentliche Subvention in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añádase la frase siguiente al final del comentario:
Am Ende des Kommentars wird der folgende Satz hinzugefügt:
Korpustyp: UN
Este gesto generó cientos de comentarios en Internet de árabes que condenaban el premio como una traición y lamentaban el lamentable estado del liderazgo en el mundo árabe. Para citar sólo un comentario, dirigido al rey:
Die Geste löste hunderte von Internet-Postings von Arabern aus, die die Auszeichnung als Verrat verurteilten und den jämmerlichen Zustand der Führung in der arabischen Welt beklagten. Hier nur ein Zitat eines an den König adressierten Kommentars:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Devuelve la cadena requerida para iniciar un comentario multilínea para un texto con atributo, o una cadena vacía si el comentario multilínea no está soportado para este texto.
Gibt die Zeichenkette zurück, die den Anfang eines mehrzeiligen Kommentars kennzeichnet, oder eine leere Zeichenkette, falls mehrzeilige Kommentare im Format für diesen Text nicht unterstützt werden.
Devuelve la cadena requerida al final de un comentario multilínea para un texto con atributo, o una cadena vacía si los comentarios multilínea no están soportados parar este texto.
Gibt die Zeichenkette zurück, die das Ende eines mehrzeiligen Kommentars kennzeichnet, oder eine leere Zeichenkette, falls mehrzeilige Kommentare im Format für diesen Text nicht unterstützt werden.
El importe de las becas concedidas a los estudiantes de terceros países que se desplazan a la UE merece un comentario rápido.
Die Höhe der den Studierenden aus Drittländern, die in die EU kommen, gewährten Stipendien, bedarf eines kurzen Kommentars.
Korpustyp: EU DCEP
La primera no necesita ningún comentario. Es la parte final de una carta que pregunt…
Das erste bedarf keines Kommentars, es ist offenbar das Ende eines Briefes, in dem der Verfasser jenem Fräulein Goodman dazu gratuliert
Korpustyp: Untertitel
comentarioWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, un comentario sobre la rúbrica 4. Como presidente de la Delegación para las Relaciones con los Países del Asia Meridional y la SAARC, estoy profundamente decepcionado por la reducción de las cantidades destinadas a Asia, incluso con la flexibilidad adicional.
Drittens ein Wort zu Rubrik 4. Als Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens und der Südasiatischen Vereinigung für regionale Kooperation (SAARC) bin ich über die Kürzung der Mittel für Asien – trotz zusätzlicher Flexibilität – sehr enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comentario final. También otras regiones del mundo deben esforzarse más.
Und ein letztes Wort: Auch andere Regionen der Welt müssen sich jetzt stärker engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un comentario sobre los canales de distribución de los fondos relacionados con el clima.
Schließlich noch ein Wort zu den Kanälen für die Bereitstellung der Finanzmittel für den Klimaschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar con un comentario para nuestros amigos alemanes, especialmente los de la CDU.
Ich möchte mit einem Wort an unsere deutschen Freunde, insbesondere die CDU, zum Ende kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, un comentario sobre el método abierto de coordinación. Este método coexiste con la legislación laboral y medioambiental.
Abschließend noch ein Wort zur Methode der offenen Koordinierung, die parallel zu den Vorschriften auf dem Gebiet des Arbeitsrechts und des Arbeitsschutzes existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame un comentario sobre las medidas técnicas antes de abordar mi informe.
Bevor wir zu meinem Bericht kommen, nun noch ein Wort zu den technischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un comentario sobre el papel que pueden desempeñar en el futuro el Tribunal de Cuentas y los tribunales de cuentas de los Estados miembros.
Abschließend ein Wort zur Rolle, die der Rechnungshof und die Rechnungshöfe in den Mitgliedstaaten in Zukunft spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que añada un comentario amargo en mi calidad de austríaco.
Erlauben Sie mir ein bitteres Wort als Österreicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya hice un comentario sobre el Acta ayer por la tarde.
Herr Präsident! Ich hatte mich bereits gestern abend zum Protokoll zu Wort gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme realizar también un comentario sobre Taiwán.
Lassen Sie mich auch ein Wort über Taiwan verlieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
comentarioStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un gran riesgo de que, al ampliar la legislación penal como se propone, más allá de medidas e intenciones, para aplicarla al ámbito de la opinión, el comentario e incluso la fantasía se acaben creando delitos de opinión.
Es ist äußerst riskant, das Strafrecht, wie vorgeschlagen, über Handlungen und Absichten hinaus auf den Bereich der Meinung, der Stellungnahme und gar der Imagination auszuweiten und damit Gefahr zu laufen, Gedankenverbrechen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento por el excelente informe de mi colega el Sr. Cashman y también por el comentario positivo de la Comisaria de Palacio.
Herr Präsident! Als Erstes möchte ich dem Kollegen Cashman für seinen ausgezeichneten Bericht sowie der Frau Kommissarin de Palacio für ihre positive Stellungnahme danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Bourlanges, el tema es muy delicado y afecta a la sensibilidad de todos nosotros y por eso le he permitido hacer este comentario. Podríamos considerarlo como una especie de explicación de voto.
Herr Bourlanges, es handelt sich hier um ein sehr heikles und für uns alle sehr sensibles Thema; daher habe ich Sie diese Stellungnahme abgeben lassen, die wir als eine Art Erklärung zur Abstimmung betrachten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la enmienda 10 de la Sra. Napoletano sobre el Banco Euromediterráneo es la que, a mi modo de ver, requiere un mayor comentario.
Schließlich erfordert der Änderungsantrag 10 von Frau Napoletano zur Europa-Mittelmeer-Entwicklungsbank aus meiner Sicht eine ausführlichere Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es el comentario de la Comisión de Presupuestos al informe del Consejo.
Herr Präsident, soweit die Stellungnahme des Haushaltsausschusses zum Gutachten des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al comentario de Eurostat sobre la aportación de datos imperfectos, nos damos por satisfechos con la aclaración del señor Almunia.
Was die Stellungnahme von Eurostat zur Bereitstellung unzureichender Daten angeht, begrüßen wir Herrn Almunias Klarstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecería algún comentario sobre lo que está sucediendo con las sanciones impuestas a las empresas.
Ich würde jedoch noch eine Stellungnahme zu den Entwicklungen bezüglich der Sanktionen gegenüber Arbeitgebern begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera también una respuesta a la pregunta formulada tanto al Consejo como a la Comisión sobre el comentario relativo a la posición británica respecto a la reforma de los tratados.
Zu guter Letzt wäre ich auch dankbar für eine Antwort auf die Anfrage sowohl an den Rat als auch an die Kommission in Bezug auf eine Stellungnahme zur Haltung des Vereinigten Königreichs zur Vertragsreform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace que haya espacio para un breve comentario.
Herr Präsident! Ich bin erfreut, die Möglichkeit zu einer kurzen Stellungnahme zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un punto fundamental al que quiero ceñirme en mi intervención, me refiero al comentario de la Comisión recogido en su ponencia para la cumbre de que la conferencia intergubernamental que se está preparando podrá cerrarse con éxito antes del año 2000 si la voluntad política es lo suficientemente fuerte.
In meinem Beitrag möchte ich mich auf eine wichtige Sache konzentrieren, nämlich auf die Stellungnahme der Kommission zum Gipfeltreffen, in der es heißt, daß die geplante Regierungskonferenz noch vor dem Jahr 2000 zum Erfolg führen kann, wenn der politische Wille stark genug ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentariosagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único comentario que cabe hacer es que los retrasos en la movilización de los fondos derivados de una aplicación tardía por parte de la Comisión Europea se están convirtiendo en una tradición deshonrosa.
Dazu wäre lediglich zu sagen, dass sich Verzögerungen bei der Mobilisierung der Mittel aufgrund eines verspäteten Antrags seitens der Europäischen Kommission zu einer unehrenhaften Tradition entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Maystadt hará algún comentario posterior, pero me gustaría felicitar al Banco por el buen trabajo que se está realizando en este sector concreto y, sobre todo, por la transformación que se ha producido al prestar mayor atención al capital riesgo.
Präsident Maystadt wird später dazu etwas sagen, aber ich möchte die Bank zu der guten Arbeit beglückwünschen, die sie in diesem konkreten Bereich leistet, und vor allem zu der eingetretenen Veränderung im Hinblick auf eine stärkere Bereitstellung von Risikokapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez tenga algún comentario acerca de eso.
Vielleicht könnten Sie dazu noch etwas sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al comentario de la Sra. Breyer: todos los accidentes están cubiertos.
An Frau Breyers Adresse gerichtet, ist zu sagen, dass alle Unfälle abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, no voy a hacer ningún comentario acerca del Acta, estoy realmente satisfecho.
Herr Präsident, zum Protokoll möchte ich nichts sagen, damit bin ich wirklich zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en lo que respecta al Sur de Sudán, también quisiera hacer un comentario sobre la situación del país.
Herr Präsident, was Südsudan angeht, würde ich auch gerne etwas zum Status des Landes sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aprovecharé esta ocasión de hacer un comentario adicional sobre la nueva variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, porque el Sr. Whitehead la ha mencionado específicamente.
Ich möchte schließlich noch etwas zu neuen Varianten von CJK sagen, weil Herr White dieses Thema ja besonders angesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no tengo ningún comentario que hacer.
Frau Präsidentin! Ich habe dazu nichts zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único comentario que quiero hacer acerca de la cláusula de revisión con respecto a las próximas perspectivas financieras es que tiene que quedar muy clara, no puede ser ambigua.
Das Einzige, was ich zur Überprüfungsklausel für die nächste Finanzielle Vorausschau sagen möchte, ist, dass sie ganz eindeutig sein muss, sie darf nicht mehrdeutig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, un comentario sobre el informe en su conjunto, Creo que es un cheque en blanco a la Comisión.
Abschließend ist zu dem Bericht insgesamt zu sagen: Ich denke, er ist ein Blankoscheck für die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarioStellungnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo tiempo para responder a cada comentario interesante que se ha hecho, pero les aseguro que hemos tomado nota del sentimiento expresado en esta Cámara.
Leider fehlt mir die Zeit, um auf jede einzelne der interessanten Stellungnahmen einzugehen, aber ich kann Ihnen versichern, dass wir die in diesem Parlament zum Ausdruck gebrachte Stimmung zur Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las partes todavía pueden hacer comentarios al informe, tras lo cual el panel, eventualmente sobre la base del comentario, modifica el informe, y el procedimiento de arreglo de disputas de la OMC ofrece además la posibilidad de recurrir después de que uno de estos paneles haya dictaminado.
Die beteiligten Parteien haben jedoch noch die Möglichkeit, zu diesem Bericht Stellung zu nehmen, wonach das Panel eventuell auf der Grundlage dieser Stellungnahmen den Bericht ändert, und das WTO-Streitschlichtungsverfahren bietet anschließend noch die Möglichkeit, nach einer solchen Entscheidung des Panel Berufung einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se recibió a este respecto comentario alguno.
Es gingen keine diesbezüglichen Stellungnahmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de las conclusiones provisionales, no se recibió ningún comentario relativo al muestreo de productores de la Unión, productores exportadores de China e importadores no vinculados.
Nach der vorläufigen Unterrichtung gingen keine Stellungnahmen zur Bildung einer Stichprobe der Unionshersteller, der ausführenden Hersteller in der VR China und der unabhängigen Einführer ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibió ningún comentario que pudiera requerir cambios en la metodología aplicada o el cálculo real del dumping con respecto a Tailandia.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, die zu einer Änderung der derzeitigen Dumpingberechnungsmethode für Thailand führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibió ningún otro comentario.
Es gingen keine weiteren Stellungnahmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los otros cinco importadores independientes no presentaron ningún comentario ni facilitaron información.
Die anderen fünf unabhängigen Einführer übermittelten keinerlei Stellungnahmen oder Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibió ningún comentario cuyas características obligasen a cambiar las conclusiones anteriormente mencionadas.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, die zu einer Änderung der vorstehenden Schlussfolgerungen Anlass boten —
Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibió ningún comentario que pudiera llevar a modificar las conclusiones expuestas.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, die eine Änderung der vorgenannten Schlussfolgerungen erforderlich gemacht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibió ningún comentario que pudiera llevar a modificar las conclusiones anteriores.
Es gingen keine Stellungnahmen ein, die etwas an den vorstehenden Schlussfolgerungen geändert hätten.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
comentarioBemerkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con franqueza, me gustaría haber oído a quienes han criticado tan duramente este acuerdo hacer siquiera un comentario sobre las consecuencias de no contar con un acuerdo de ninguna clase.
Ehrlich gesagt, hätte ich von denjenigen, die dieses Abkommen so scharf kritisiert haben, zumindest gern einige Bemerkungen zu den Folgen gehört, die es hätte, wenn es gar kein Abkommen gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con lo mismo, voy a responder al acertado comentario del Sr. Hindley acerca de un acuerdo de comercio y cooperación con Hong Kong diciendo que, en la comunicación que he mencionado, se analizarán las distintas posibilidades para institucionalizar las relaciones comerciales entre la Unión Europea y la Región Administrativa Especial.
Herr Hindley machte einige zutreffende Bemerkungen zum Handels- und Kooperationsabkommen mit Hongkong. In der erwähnten Mitteilung werden die verschiedenen Optionen für die Errichtung von Handelsbeziehungen zwischen der EU und dem Sonderverwaltungsgebiet erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe me gustaría destacar dos elementos fundamentales -y haré algún comentario a las distintas intervenciones al referirme a ellos.
Aus dem Bericht möchte ich zwei grundlegende Elemente hervorheben - und ich werde dabei jeweils einige Bemerkungen zu den verschiedenen Beiträgen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizaré algún comentario sobre las diferentes categorías.
Gestatten Sie mir einige Bemerkungen zu den einzelnen Rubriken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría hacer algún comentario adicional sobre dos puntos.
Ich möchte einige zusätzliche Bemerkungen zu zwei Punkten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aparte de los problemas medioambientales, también querría hacer algún comentario sobre lo que podemos hacer en estos momentos.
Aber abgesehen von den Umweltproblemen möchte ich auch einige Bemerkungen darüber machen, was wir gegenwärtig tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo en posponer la aprobación de la gestión del presupuesto del Consejo porque el Tribunal de Cuentas no ha hecho comentario alguno sobre éstas.
Ich stimme nicht der Vertagung der Entlastung für den Rat zu, da der Rechnungshof keine Bemerkungen zum Rat abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré con toda seriedad que no se debe pasar por alto el comentario del Partido Independentista del Reino Unido.
Ganz im Ernst: Die Bemerkungen der UK Independence Party sollten nicht einfach so abgetan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al autor de la pregunta por su amable comentario en relación con mi respuesta inicial.
Ich danke dem Fragesteller für seine freundlichen Bemerkungen zu meiner ersten Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que debemos prestar una atención especial al comentario final del informe El Khadraoui.
Deshalb verdienen die abschließenden Bemerkungen im Bericht El Khadraoui besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarioAnmerkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Algún otro comentario sobre este asunto?
Gibt es zu diesem Thema weitere Anmerkungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, antes de concluir –y sin entrar en un debate que tendrá lugar en esta Cámara más adelante– quiero hacer un breve comentario sobre la reunión del Consejo Ecofin la semana pasada.
Sehr geehrter Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Bevor ich zum Schluss komme, und ohne der Debatte, die später in diesem Hause stattfinden wird, vorgreifen zu wollen, möchte ich einige kurze Anmerkungen zu der Tagung des ECOFIN-Rates, die Anfang letzter Woche stattgefunden hat, machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea hacer algún otro comentario tendrá que hacerlo bilateralmente con los colegas.
Wenn Sie weitere Anmerkungen machen wollen, müssen Sie dies bilateral mit Ihren Kollegen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algún comentario?(1)
Gibt es Anmerkungen?(1)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por su comentario, señor Podestà.
Vielen Dank für Ihre Anmerkungen, Herr Podestà.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debatiremos este tema en el Consejo Europeo la próxima semana y estaré, evidentemente, dispuesta a escuchar cualquier comentario o pregunta de los Diputados de esta Cámara.
Wir diskutieren dies nächste Woche im Europäischen Rat, und ich stehe natürlich zur Verfügung, um mir alle Anmerkungen und Fragen der Mitglieder dieses Hauses anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un comentario general y dos concretos en relación con el informe.
Zum Bericht habe ich eine allgemeine und zwei spezifische Anmerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a China, se trata de un comentario muy interesante.
Ihre Anmerkungen zu China sind äußerst interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedarían muchos puntos merecedores de comentario crítico, acaso sobre la limitación de la suspensión de la aplicación de la directiva a los supuestos de clara defraudación o para garantizar la aplicación del conjunto del paquete de medidas para la lucha contra la competencia fiscal.
Es gäbe allerdings noch zu sehr vielen Punkten kritische Anmerkungen, etwa zur Beschränkung der Aussetzung der Anwendung der Richtlinie auf Fälle eindeutiger Steuerhinterziehung oder zur Gewährleistung der Umsetzung des gesamten Maßnahmenpakets zur Bekämpfung steuerlichen Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni sobre los programas de estabilidad ni sobre las reformas estructurales, respecto a las que usted ha hecho algún comentario.
Weder bezüglich der Stabilitätsprogramme noch der Strukturreformen, zu denen Sie einige Anmerkungen gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarioKommentare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro que realiza la propuesta, o la ECHA, responderán a cualquier comentario y lo remitirán al Comité de los Estados miembros, que se pronunciará sobre la identificación de la sustancia como una SEP.
ES
Der einreichende Mitgliedstaat oder die ECHA wird auf alle Kommentare reagieren und diese an den Ausschuss der Mitgliedstaaten weiterleiten, der seine Zustimmung zur Identifizierung des Stoffes als SVHC gibt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
En los contenidos de este Sitio podría incluirse, en ciertas ocasiones, la opinión o el comentario de cualquier tercero respecto a los productos o servicios de la Sociedad o información de cualquier tercero que no tenga relación alguna con los productos o servicios de la Sociedad.
In die Inhalte dieser Internetseiten können von Zeit zu Zeit Meinungen oder Kommentare Dritter hinsichtlich der Produkte oder Dienstleistungen des Unternehmens sowie sonstige Informationen Dritter einfließen, bei denen keine Verbindung mit den Produkten oder Dienstleistungen des Unternehmens besteht.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
En dicho caso, la opinión, el comentario o la información será estrictamente la opinión, el comentario o la información personal de dicho tercero, y la Sociedad no tendrá relación alguna con dicha opinión, comentario o información personal, ni realizará acción alguna para verificar si son o no apropiados.
Bei solchen Meinungen, Kommentaren oder Informationen handelt es sich ausschließlich um persönliche Einschätzungen, Kommentare oder Informationen Dritter. Es bestehen keine Verbindungen des Unternehmens zu solchen persönlichen Einschätzungen, Kommentaren oder Informationen, die vom Unternehmen nicht zwingend auf Angemessenheit geprüft werden.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
Por favor, tenga especial cuidado respecto a dicha opinión, comentario o información cuando la misma sea incluida por cualquier tercero en este Sitio, debido a que la opinión, comentario o información podría contener partes que podrían provocar sentimientos desagradables o de desprecio en quienes lean la opinión, comentario o información.
Bitte behandeln Sie solche Einschätzungen, Kommentare oder Informationen seitens Dritter mit einer gewissen Objektivität und einem gewissen Abstand, da solche Einschätzungen, Kommentare oder Informationen unter Umständen zu Ablehnung oder sehr strikter Ablehnung seitens des Lesers führen können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
una respuesta única es un comentario por usuario por artículo ‒ por ej. más de un comentario del mismo usuario en un mismo artículo no cuenta hacia tu puntaje.)
eine einzigartige Antwort ist ein Kommentar pro Benutzer pro Artikel ‒ z.B. mehrfache Kommentare vom selben Benutzer im selben Artikel werden zu der Punktezahl nicht dazugezählt.)
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Si tiene alguna pregunta o comentario acerca de la Política de Accesibilidad de AXA IM, contacte al Equipo de Comunicaciones Web mediante este formulario.
Wenn Sie Fragen oder Kommentare zur Politik von AXA IM zum Thema Barrierefreiheit haben, können Sie sich über dieses Formular mit dem Web Communications Team in Verbindung setzen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
comentarioPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a hacer un último comentario.
Ich habe einen letzten Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero hacer un último comentario: el señor Caspary ha dicho -si me permiten extender y adornar un poco sus palabras- que debemos respetar las normas y tratar en todo momento de reforzarlas y mejorarlas.
Einen letzten Punkt möchte ich noch ansprechen. Herr Caspary sagte - wenn ich seine Worte aufgreifen und etwas ausschmücken darf -, dass wir uns an die Regeln halten und jederzeit versuchen sollten, sie zu stärken und zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último comentario se refiere a las relaciones entre el Consejo y el Parlamento.
Mein letzter Punkt betrifft die gegenseitigen Beziehungen zwischen dem Rat und dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comentario final: lamento que el Grupo del PPE-DE haya propuesto una enmienda al apartado 23 con vistas a eliminar una referencia concreta a la necesidad de que la Comisión proponga una directiva marco sobre los servicios de interés general.
Ein letzter Punkt: Ich bedauere, dass die PPE-DE-Fraktion einen Änderungsantrag zu Absatz 23 eingereicht hat, mit dem ein konkreter Verweis auf die Notwendigkeit gelöscht werden soll, dass die Kommission einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie über die Erbringung von Leistungen der Daseinsvorsorge unterbreiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesaría saber qué planea hacer la Comisión. Mi último comentario es que, si cogemos una plataforma como Google, que pone todo a disposición de forma gratuita, esto desembocará en la creación de un monopolio en la web.
Da interessiert es mich, was die Kommission plant, und letzter Punkt: Wenn Sie eine Plattform wie Google anschauen, die alles frei verfügbar macht, dann entsteht ein Monopol im Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto comentario que quiero hacer es que disponemos también de recursos financieros que deben ser utilizados.
Der vierte Punkt, den ich hinzufügen möchte, ist, dass wir auch finanzielle Mittel haben, die verwendet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo comentario se refiere a los métodos de financiación.
Mein zweiter Punkt betrifft die Finanzierungsmethode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi segundo comentario, quiero referirme a la financiación de la Política Exterior y de Seguridad Común.
Als zweiten Punkt will ich die Finanzierung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para que nuestros ciudadanos puedan hacer esto, llego a mi segundo comentario.
Damit jedoch unsere Bürgerinnen und Bürger dazu in der Lage sind, möchte ich zu meinem zweiten Punkt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro comentario realizado por uno de ustedes ha sido: ¿cuál es el grado de ambición?
Ein anderer Punkt, der von einigen von Ihnen angesprochen wurde, war: welches Niveau wird angestrebt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comentarioBewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Sé el primero en dejar un comentario rellenando el siguiente formulario.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Escribe de manera clara y bien estructurada tus comentarios Una buena argumentación en tu comentario, construida en las evidencias de la opinión misma, hará que sea más fácil de leer y comprender.
ES
Schreiben Sie sachlich und klar strukturiert Ein gut durchdachtes Argument, basierend auf Ihren eigenen Erfahrungen, macht Ihre Bewertung des Produkts oder der Dienstleistung leichter zu lesen und zu verstehen.
ES
resumen y comentariosZusammenfassung und Bemerkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resumen de la propuesta ycomentarios
Zusammenfassung des Vorschlags undBemerkungen
Korpustyp: EU DCEP
campo de comentariosKommentarfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrar como campodecomentarios: esto les permitirá a los encuestados seleccionar su respuesta de las opciones enumeradas y también agregar comentarios abiertos adicionales sobre su elección.
Als Kommentarfeld anzeigen – Dadurch können die Befragten ihre Antwort aus den aufgeführten Möglichkeiten auswählen und zusätzlich einen offenen Kommentar bezüglich ihrer Auswahl hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
respuesta a comentariosAntwort auf Bemerkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es mi respuesta inicial a sus preguntas y con mucho gusto haré más comentarios al final del debate.
Dies ist meine vorläufige Antwortauf Ihre Fragen; gern will ich am Ende der Aussprache weitere Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su respuestaa la incoación del procedimiento formal de examen, las autoridades belgas hicieron los siguientes comentarios:
Als Antwortauf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die belgischen Behörden folgende Bemerkungen übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Me siento muy decepcionado al respecto, y esto es en realidad la respuestaa todos los comentarios que se han hecho.
Das enttäuscht mich, und das ist im Grunde zugleich die Antwortauf alle Bemerkungen, die bereits angebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es mi respuestaa los comentarios realizados por el señor Comisario y el Presidente de la Comisión sobre el segundo pilar.
Das ist meine Antwortauf die Bemerkungen des Kommissars und des Präsidenten der Kommission zur zweiten Säule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania respondió a estos comentarios por carta de 8 de octubre de 2002, registrada ese mismo día, sometiendo la respuesta de CWP a los comentarios de terceros.
Deutschland antwortete darauf mit Schreiben vom 8. Oktober 2002, das am selben Tag eingetragen wurde, indem es die Antwort von CWP auf die Bemerkungen Dritter übermittelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En respuestaa los comentarios del señor Vlasák sobre el Defensor del Pueblo, me tomo muy a pecho esos comentarios.
Als Antwortauf die Aussagen Herrn Vlasáks über den Bürgerbeauftragten möchte ich sagen, dass ich mir diese Bemerkungen sehr zu Herzen nehme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo considerarla como una posibilidad en respuestaa los comentarios que he escuchado de varias partes interesadas y la estudiaré, pero personalmente no estoy a favor de este instrumento.
Ich muss sie als mögliche AntwortaufBemerkungen betrachten, die ich vonseiten verschiedener Beteiligter gehört habe, und ich werde sie prüfen, doch persönlich halte ich von diesem Instrument nicht sehr viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de enero de 2008, en su respuestaa los comentarios y objeciones, el solicitante accedió a modificar las especificaciones del aceite refinado de Echium y a restringir sus usos conforme a lo solicitado por varios Estados miembros.
Am 10. Januar 2008 erklärte sich der Antragsteller in seiner Antwortauf die Bemerkungen und Einwände bereit, die Spezifikationen von raffiniertem Echium-Öl zu ändern und die Verwendungszwecke gemäß den Forderungen einiger Mitgliedstaaten einzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora McKenna, he tomado nota de sus comentarios, que también transmitiré a la Comisión Europea para que, como usted se refiere a Comisarios, pueda recibir la pertinente respuesta de la misma.
Frau McKenna, ich habe Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen und werde sie an die Europäische Kommission weiterleiten, so dass Sie, da Sie Bezug auf die Kommissare nehmen, von dieser die betreffende Antwort erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comentario
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Collares para bodas Comentarios Pendientes para bodas Comentarios Pulseras para bodas Comentarios Broches para bodas Comentarios Joyas para bodas Comentarios
Strass Earclip Metall attraktiven Schmuck-Set für Hochzeit Strass Earclip Metall attraktiven Schmuck-Set für Hochzeit €6,28 Süße Metall Strass Schmuck-Set für Hochzeit