Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Francia comenzó su Presidencia con el conflicto entre Rusia y Georgia y la Presidencia checa tiene que afrontar el conflicto político y comercial entre Rusia y Ucrania.
Frankreich startete mit dem Russland-Georgien-Konflikt in seine Präsidentschaft, und die tschechische Präsidentschaft muss sich mit dem kommerziellen und politischen Disput zwischen Russland und der Ukraine beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinozzo, McGee, comiencen desde arriba hasta abajo.
DiNozzo, McGee, startet oben, arbeitet euch nach unten.
Korpustyp: Untertitel
Haga clic en "siguiente" para comenzar el proceso de extracción.
ES
Tal como se desprende del informe de los sabios, los problemas comenzaron hace diez años.
Vor zehn Jahren sind die Probleme entstanden, wie aus dem Bericht der Weisen hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el mundo comenzó sin el hombre y sin el hombre acabará.
Weil die Welt ohne den Menschen entstanden ist und ohne ihn enden wird.
Korpustyp: Untertitel
Todos somos conscientes de que los puntos límite no suelen, por lo general, comenzar y terminar en las fronteras.
Die Engpässe entstehen im Allgemeinen nicht an den Grenzen, wie allgemein bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres sabios comenzaron como un mit…...sobre el nacimiento de buda.
Die drei weisen Männer entstanden als Mythos bei der Geburt von Buddha.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo debatirá la preparación de esta cumbre en el próximo pleno en Estrasburgo, que comienza el 24 de este mes.
Langfristig soll ein internationaler CO2 Markt entstehen, wo mit Kohlendioxyd-Kapazitäten gehandelt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los planes de privatización no comienzan a partir de la era de la Troika.
Aber die Privatisierungspläne entstanden nicht in der Ära der Troika.
Korpustyp: Untertitel
Debido a la intensificación del uso de la capacidad productiva y a la mejora gradual de los mercados de trabajo , comienzan a observarse tensiones que podrían dar lugar , particularmente , a una evolución salarial más dinámica de lo esperado .
Bei einer steigenden Kapazitätsauslastung und einer sich allmählich bessernden Lage am Arbeitsmarkt entstehen Engpässe , die insbesondere zu einem unerwartet starken Lohnanstieg führen könnten .
Korpustyp: Allgemein
Y pronto, más peleas comenzaron.
Und bald darauf entstanden weitere Streits.
Korpustyp: Untertitel
El derecho a la pensión de supervivencia comenzará a partir del primer día del mes natural siguiente al del fallecimiento del agente o antiguo agente, titular de una asignación por invalidez.
Der Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung entsteht mit dem ersten Tag des Kalendermonats, der auf den Sterbemonat des Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten, dem ein Invalidengeld zustand, folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instaura una pequeña anarquí…...altera el orden establecid…...y comenzará a reinar el caos.
Nimm einen kleinen Schuss Anarchie. Bring die althergebrachte Ordnung aus dem Gleichgewicht, und was entsteht? Chaos.
Korpustyp: Untertitel
comenzarSie beginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría comenzar haciendo algunos comentarios acerca de ciertas cuestiones generales que han abordado ustedes.
Lassen Sie mich mit einigen Bemerkungen zu den von Ihnen angesprochenen allgemeinen Fragen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se use o no el asistente, debería saber lo siguiente antes de comenzar:
Ob Sie den Wizard nun benutzen oder nicht, Sie sollten trotzdem über folgendes informiert sein, bevor Siebeginnen:
Antes de comenzar una prueba seleccione el modo de práctica. & kwordquiz; ofrece cinco modos diferentes con los que puede practicar de forma más eficiente. Los diferentes modos hacen posible que la prueba elija términos en su vocabulario de forma secuencial o aleatoria, tanto en una como en ambas direcciones.
Ehe Sie ein Quiz beginnen, stellen Sie den Modus für Ihre Lernübung ein. In & kwordquiz; gibt es fünf unterschiedliche Modi, um das Lernen effizienter zu machen. Mit den unterschiedlichen Modi können Sie das Vokabular in sortierter oder zufälliger Reihenfolge in einer oder beiden Richtungen bearbeiten.
• Ajustarse a objetivos realistas de calorías y grasas, ya que es una manera de mantener los logros de pérdida de peso a largo plazo. • Apunte lo que come en un diario de comidas, incluyendo el contenido en calorías y grasas. • Intente ser más activo físicamente antes de comenzar a tomar las cápsulas.
• Für eine dauerhafte Gewichtsabnahme ist es notwendig, sich realistische Kalorien- und Fettziele zu setzen und diese auch einzuhalten. • Sinnvoll ist ein Ernährungstagebuch mit Angaben zum Kalorien- und Fettgehalt Ihrer Mahlzeiten. • Versuchen Sie, sich mehr zu bewegen, bevor Sie mit der Einnahme von alli beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto detenidamente antes de comenzar a tomar el medicamento.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prepare todos los elementos necesarios antes de comenzar.
Halten Sie die erforderlichen Komponenten bereit, bevor Siebeginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto detenidamente antes de comenzar a tomar este medicamento.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar a tomar Onsenal, asegúrese de que su médico conoce si está tomando:
Bevor Sie mit der Einnahme von Onsenal beginnen, überzeugen Sie sich, dass Ihr Arzt Bescheid weiß, falls Sie folgende Arzneimittel einnehmen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto detenidamente antes de comenzar a usar este medicamento.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Einnahme dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
antes de comenzar asegúrese de tener todos los derechos de administrador y acceso al dominio.
Pero antes de comenzar, me pide la palabra el Sr. Smith para una cuestión de orden.
Doch bevor wirbeginnen, erhält Herr Smith das Wort für eine Frage zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de comenzar con el debate sobre pesca, me gustaría plantear una cuestión.
Herr Präsident! Bevor wir mit der Fischereidebatte beginnen, möchte ich auf ein Ereignis zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de comenzar, quiero anunciar algo.
Bevor wirbeginnen, möchte ich gerne etwas bekannt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe otro concepto consistente en comenzar las negociaciones con todos conjuntamente pero, naturalmente, no finalizarlas conjuntamente con todos.
Es gibt ja auch ein anderes Konzept, das wir mit allen gemeinsam die Verhandlungen beginnen, aber natürlich nicht mit allen gemeinsam beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podríamos comenzar el diálogo y llevarlo satisfactoriamente a término.
Dann könnten wir den Dialog beginnen und auch zufriedenstellend zu Ende führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos comenzar con la abolición del sistema artificial de reparto del IVA.
Wir könnten mit der Abschaffung dieser künstlichen Mehrwertsteuer-Abgabe beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, tal como ha hecho muy bien el Comisario Fischler, no podemos comenzar un debate sobre este tema sin recordar a las diez recientes víctimas del túnel de San Gotardo ni tampoco que esta misma mañana ha ocurrido otro accidente en el interior del túnel de San Bernardino.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Kommissar Fischler hat ganz richtig gehandelt, denn wir können die Aussprache zu diesem Thema nicht beginnen, ohne der zehn erst gestern im Gotthard-Tunnel ums Leben gekommenen Menschen zu gedenken und darauf hinzuweisen, dass sich just heute Morgen ein weiteres Unglück im St. Bernhard-Tunnel ereignet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por tanto, comenzar por lo básico: la ortodoxia presupuestaria.
Deshalb müssen wir mit dem Wesentlichen beginnen: einer orthodoxen Haushaltsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien existe cierta vacilación sobre ese punto, no creo que debamos comenzar a eliminar el amianto de los edificios a expensas del Parlamento.
Solange in dieser Frage Unsicherheit herrscht, sollten wir nach meinem Dafürhalten nicht auf Kosten des Parlaments mit der Beseitigung des Asbests aus diesen Gebäuden beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2005 podríamos comenzar con este comercio de emisiones dentro de la Unión Europea.
Im Jahre 2005 könnten wir mit diesem Emissionshandel innerhalb der Europäischen Union beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzarzunächst einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría comenzar recordando a la Cámara lo que significa realmente la política agrícola común para la gran mayoría de nuestros casi 500 millones de ciudadanos.
Und da möchte ich Ihnen doch zunächsteinmal in Erinnerung rufen, was die europäische Agrarpolitik für den weit größten Teil unserer fast 500 Millionen Bürger eigentlich bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (PT) Señor Presidente, quisiera comenzar por felicitar a la Comisaria y a la Comisión por esta iniciativa que, seguramente, ofrece una nueva oportunidad en respuesta a los problemas de las regiones ultraperiféricas y de su población.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PT) Herr Präsident! Zunächsteinmal möchte ich die Frau Kommissarin und die Kommission zu dieser Initiative beglückwünschen, die mit Sicherheit neue Möglichkeiten für die Lösung der Probleme von Regionen mit äußerster Randlage und ihrer Bewohner bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quisiera comenzar dando las gracias a la Cámara por este debate y a sus Señorías por sus comentarios.
Zunächst einmal möchte ich dem Parlament für diese Aussprache und den Abgeordneten für ihre Beiträge danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero comenzar dando las gracias a la ponente por este informe.
Herr Präsident, zunächsteinmal möchte ich dem Berichterstatter für seine Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un intento de verdad serio de reformar las finanzas de la Comunidad debería comenzar velando por que todos los Estados miembros compartan el gasto equitativamente.
Ich glaube, daß ein wirklich ernsthafter Versuch der Reformierung der Finanzen der Gemeinschaft zunächsteinmal dafür sorgen sollte, daß alle Mitgliedstaaten gerecht an den Ausgaben beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar expresando mi más caluroso agradecimientos a todas las diputadas y diputados que han intervenido en este informe, pues realmente se trata de un trabajo colectivo.
Herr Präsident, ich möchte zunächsteinmal all meinen Kolleginnen und Kollegen, die an diesem Bericht mitgearbeitet haben, meinen herzlichsten Dank aussprechen. Dies ist wahrlich ein gemeinsames Stück Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me gustaría comenzar transmitiendo mi más sentida gratitud a mi colega de Baden-Württemberg, señor Lauk, por su informe, en el que ha llamado la atención sobre el buen trabajo realizado en el último año por el Banco Central Europeo y por usted, señor Trichet.
Zunächst einmal möchte ich meinem baden-württembergischen Kollegen Kurt Lauk sehr herzlich für seinen Bericht danken. Er hat darin zu Recht darauf hingewiesen, dass die Europäische Zentralbank, und Sie, Herr Präsident Trichet, im letzten Jahr gute Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar dando las gracias al Sr. Azzolini por su informe tan interesante y minucioso.
Zunächst einmal möchte ich mich bei Herrn Azzolini für den sehr interessanten und sorgfältigen Bericht bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Me gustaría comenzar dando las gracias a Claudio y a todos los demás que han hecho posible este informe.
(SV) Ich möchte zunächsteinmal Claudio Fava und allen anderen, die diesen Bericht ermöglicht haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando al ponente por su informe, que es muy bueno.
Herr Präsident, ich möchte zunächsteinmal dem Berichterstatter zu seinem sehr guten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzaraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones de un régimen amplio y completo de libre comercio entre la UE y Rusia podrán comenzar cuando Rusia haya entrado en la OMC.
Verhandlungen über einen umfassenden und weit reichenden Freihandel zwischen der EU und Russland könnten aufgenommen werden, sobald Russland der WTO beigetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acerca de la retransmisión televisiva de las sesiones de los viernes por la mañana, ¿podría usted decirme si se va a comenzar a retransmitir estas sesiones a partir del día de hoy?
Herr Präsident, es betrifft die Fernsehaufzeichnungen der Sitzungen am Freitagvormittag. Können Sie mir sagen, ob sie von jetzt an aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se decide que lo hace, entonces –como se decidió unánimemente en el Consejo Europeo de Copenhague en diciembre de 2002– las negociaciones sobre su adhesión tendrán que comenzar sin retraso.
In diesem Falle – so hat es der Europäische Rat von Kopenhagen im Dezember 2002 einstimmig beschlossen – sollen Beitrittsverhandlungen unverzüglich aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber la opinión del señor Barroso sobre si la Comisión apoya la apertura de negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio durante la próxima Cumbre Japón-UE que tendrá lugar el 25 de mayo y, de no ser así, por qué y cuando podrían comenzar las negociaciones.
Ich möchte die Meinung von Herrn Barroso darüber hören, ob die Kommission die Aufnahme von Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen im Laufe des anstehenden EU-Japan-Gipfels am 25. Mai unterstützt und wenn nicht, warum nicht, und wann die Verhandlungen aufgenommen werden könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito por el hecho de que los primeros debates técnicos sobre un posible nuevo acuerdo hayan podido comenzar por fin.
Ich begrüße es, daß die ersten Fachberatungen über eine eventuelle neue Vereinbarung endlich aufgenommen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la existencia del Estado de Israel: ¿basta con comenzar las negociaciones tras las elecciones israelíes?
Zur Existenz des Staates Israel: Genügt es, wenn nach den israelischen Wahlen Verhandlungen aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, las negociaciones de adhesión no podrán comenzar hasta que Turquía no cumpla los criterios políticos de Copenhague que ponen expresamente el acento en los derechos humanos, el respeto de las minorías y la libertad religiosa sin limitaciones.
Selbstverständlich können keine Beitrittsverhandlungen aufgenommen werden, solange die Türkei die politischen Kriterien von Kopenhagen, die expressis verbis den Nachdruck auf die Menschenrechte, die Achtung der Minderheiten und die uneingeschränkte Religionsfreiheit legen, nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo volvió a comenzar y las exigencias éticas fueron tenidas muy en cuenta por el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Die Arbeiten wurden neu aufgenommen, und den ethischen Forderungen wurde von Parlament, Rat und Kommission in besonderem Maße Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para aquellos que han llegado a la conclusión, basándose únicamente en esta cuestión, de que las negociaciones no deberían comenzar, quisiera recordarles lo que la propia Sra. Zana dijo.
Diejenigen, die allein aufgrund dieser Angelegenheit zu dem Schluss gelangt sind, die Verhandlungen sollten nicht aufgenommen werden, möchte ich schließlich auf die eigenen Worte von Frau Zana verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos alentar al país candidato de Macedonia en lo que se refiere al asunto de su nombre para que puedan comenzar las negociaciones.
Wir müssen auch für das Kandidatenland Mazedonien eine Stütze sein, wenn es um seinen Namen geht., damit Verhandlungen aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzarzuerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, quiero comenzar dando las gracias al ponente, el señor Chmielewski, y a la Comisión de Pesca por el informe sobre la propuesta de la Comisión relativa a las medidas técnicas en el Mar Báltico.
Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Chmielewski und dem Fischereiausschuss für den Bericht zum Vorschlag der Kommission für technische Maßnahmen in der Ostsee danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero comenzar felicitando al señor Chmielewski una vez más por su informe.
Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich erneut Herrn Chmielewski zu seinem Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera comenzar agradeciendo y felicitando a la señora Comisaria por la posición adoptada por la Comisión con respecto a este asunto.
Herr Präsident, Kommissarin, meine Damen und Herren! Zuerst möchte ich der Kommissarin für den Standpunkt, den die Kommission in dieser Angelegenheit einnimmt, danken und dazu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero comenzar afirmando que soy extraordinariamente crítico con este informe.
Herr Präsident, zuerst möchte ich feststellen, daß ich diesem Bericht äußerst kritisch gegenüberstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, quisiera comenzar felicitando al ponente por su excelente informe.
– Frau Präsidentin! Zuerst möchte ich den Berichterstatter zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar dando las gracias al Parlamento por permitir que me dirija al pleno en este momento clave, sobre un asunto incuestionablemente delicado como los Acuerdos de Asociación Económica.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Damen und Herren, zuerst möchte ich mich beim Parlament dafür bedanken, dass ich in diesem wichtigen Augenblick Gelegenheit bekomme, im Rahmen dieser Sitzung ein Thema wie das der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen anzusprechen, das zweifelsohne Feinfühligkeit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, permítanme comenzar felicitando al señor Freitas por su equilibrado informe.
Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Zuerst möchte ich dem Kollegen Freitas zu seinem ausgewogenen Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, me gustaría comenzar por expresar cierta decepción por la posición del Consejo en cuanto a la Directiva relativa a la aplicación de los derechos de los pacientes en la atención sanitaria transfronteriza, puesto que el Consejo no aprobó en la primera lectura muchas de las acertadas propuestas de enmienda del Parlamento Europeo.
(SK) Herr Präsident! Ich möchte zuerst Enttäuschung über die Stellungnahme des Rates zur Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausdrücken, da der Rat in der ersten Lesung viele der guten Änderungsvorschläge des Europäischen Parlaments nicht angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar dando la enhorabuena a los ponentes que han realizado un excelente trabajo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst den Berichterstattern gratulieren, die eine hervorragende Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, quisiera comenzar expresando mi más sincero agradecimiento a la señora Comisaria.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst möchte ich der Kommissarin recht herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzarAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el principal problema del informe Oostlander se encuentra en el apartado 7. El ponente ha reconocido, o quizás ha tenido que reconocer, que si las reformas actuales se llevan a cabo, los Estados miembros decidirán inevitablemente comenzar las negociaciones en diciembre.
Das Hauptproblem des Berichts Oostlander betrifft jedoch Ziffer 7. Der Berichterstatter hat erkannt, oder musste vielleicht erkennen, dass im Falle der Fortsetzung der gegenwärtigen Reformen die Mitgliedstaaten im Dezember unvermeidlich die Aufnahme von Verhandlungen beschließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, veo muy positivo que la Comisión haya solicitado un mandato para comenzar las negociaciones para la renovación del Protocolo del Acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la Unión Europea y Mauritania, que sustituirá al actual a partir del 31 de julio de 2012.
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, dass die Kommission ein Mandat zur Aufnahme von Verhandlungen zur Erneuerung des Protokolls zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und Mauretanien beantragt hat, welches ab dem 31. Juli 2012 das derzeitige Protokoll ersetzen wird, ist eine sehr gute Neuigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se duda de la autorización burocrática ni del papel del Parlamento Europeo, por tanto insisto en que el Parlamento Europeo y los Estados miembros reciban información durante todas las fases del proceso, desde la intención de un Estado miembro de comenzar las negociaciones con un tercer país hasta la llegada a un acuerdo.
Die demokratische Legitimierung und die Rolle des Europaparlaments stehen keinesfalls in Zweifel, und deshalb bestehe ich auch darauf, dass das Europaparlament und die Mitgliedstaaten auf jeder Stufe über die Absicht eines Mitgliedstaates zur Aufnahme von Verhandlungen mit einem Drittland bis zur Schließung eines Vertrages informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es también una condición previa para que el Servicio de Acción Exterior pueda comenzar a funcionar muy pronto.
Das ist auch eine Vorbedingung für eine rasche Aufnahme der Tätigkeit des Europäischen Auswärtigen Dienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos elogiar a la India por su apoyo a las reformas en Birmania y tenemos que adoptar medidas firmes contra China, que está bloqueando el mandato de las Naciones Unidas para comenzar las negociaciones con la junta militar.
Wir müssen Indien für seine Unterstützung der Reformen in Birma danken und ernsthafte Maßnahmen gegen China ergreifen, das das Mandat der Vereinten Nationen zur Aufnahme von Verhandlungen mit dem Militärregime blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el recientemente elegido Presidente ruso, Dmitry Medvédev, respetará el Estado de derecho y la democracia y creará las condiciones para comenzar cuanto antes las negociaciones sobre el nuevo Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y Rusia.
Ich vertraue darauf, dass der neu gewählte russische Präsident Dmitri Medwedjew Rechtsstaatlichkeit und Demokratie achtet und die Voraussetzungen für eine baldige Aufnahme der Verhandlungen über das neue Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de los progresos realizados, la Comisión propuso que se diera al país una fecha para comenzar las negociaciones.
Aufgrund der erzielten Fortschritte hat die Kommission vorgeschlagen, dem Land einen Termin für die Aufnahme von Verhandlungen zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguidamente, quisiera saber la intención de fondo, ya que es posible –como acabo de oír– que las negociaciones con Croacia programadas para el 17 de marzo se pospongan un día antes, mientras que se nos indica que el principio se aplica al comenzar las negociaciones con Turquía el 3 de octubre.
Zweitens möchte ich fragen, worin die Logik besteht, dass – wie ich jetzt gehört habe – man zwar am 16. März die für 17. März geplanten Verhandlungen mit Kroatien absetzen konnte, aber jetzt schon sagt, für die Aufnahme der Verhandlungen mit der Türkei am 3. Oktober gelte: .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Asuntos Generales ha aprobado esta semana una declaración, en la que se vuelve a poner de manifiesto el uso desproporcionado e indiscriminado de las acciones militares, los sufrimientos de la población civil y la necesidad de comenzar las negociaciones para llegar a una solución política del conflicto.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " hat in dieser Woche eine Entschließung verabschiedet, in der erneut auf die Unverhältnismäßigkeit und Übermäßigkeit der militärischen Aktionen, auf die Leiden der Zivilbevölkerung und die Notwendigkeit der Aufnahme von Verhandlungen mit dem Ziel, eine politische Lösung herbeizuführen, aufmerksam gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en febrero también pedimos al Consejo un mandado para comenzar las negociaciones con Suiza sobre este tema.
Aus diesem Grunde haben wir uns auch im Februar an den Rat gewandt mit der Bitte, uns ein Mandat für die Aufnahme von Verhandlungen mit der Schweiz zu diesem Thema zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzareingangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, deseo comenzar diciendo que la Comisión acoge con el mayor beneplácito la captura a primeras horas de la mañana del 17 de mayo del dirigente rebelde Foday Sankoh.
Ich möchte eingangs sagen, daß die Kommission die Ergreifung des Rebellenführers Foday Sankoh in den frühen Morgenstunden des 17. Mai sehr begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, desearía comenzar por felicitar, a mi vez, en nombre de la Comisión de Libertades Públicas, al ponente general, el Sr. Costa Neves.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte eingangs den Generalberichterstatter, Herrn Costa Neves, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, quiero comenzar dando la enhorabuena al ponente, señor Cabrnoch, por su informe.
– Meine Damen und Herren, ich möchte eingangs dem Berichterstatter, Herrn Cabrnoch, zu seinem Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo comenzar dando las gracias a todos los que han hecho contribuciones a este debate.
(EN) Frau Präsidentin, ich möchte eingangs allen danken, die sich an der Aussprache beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría comenzar diciendo que el señor Zîle y el señor El Khadraoui han presentado unos informes excelentes por los que quiero darles las gracias.
Ich möchte eingangs feststellen, dass sowohl Herr Zīle als auch Herr El Khadraoui einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt haben, und dafür möchte ich ihnen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, deseo comenzar dando las gracias a la Presidencia finlandesa.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte eingangs dem finnischen Ratsvorsitz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, voy a comenzar hablando de los registros de nombres de los pasajeros (PNR).
(EN) Herr Präsident! Ich möchte eingangs einige Worte zum PNR-Abkommen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero comenzar dando las gracias al señor Daul, al señor Fruteau y a los miembros de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural por todo el trabajo que han realizado.
(EN) Herr Präsident, eingangs möchte ich Herrn Daul, Herrn Fruteau und den Mitgliedern des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für all die geleistete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, quiero comenzar dando las gracias a mi colega, la señora Jeggle, por el enorme trabajo que ha realizado en la elaboración de este informe.
(PL) Herr Präsident! Ich möchte eingangs meiner Kollegin Frau Jeggle für die enorme Arbeit danken, die sie bei der Erstellung dieses Berichts geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comenzar citando la última parte de la pregunta: "¿Estaría dispuesta la Comisión a velar por la adopción de medidas legislativas vinculantes en materia de respeto de los derechos humanos, para exigir a las empresas responsabilidades por las actividades que llevan a cabo en terceros países, ya sea directamente o mediante filiales?"
Ich möchte eingangs den letzten Teil der Frage zitieren: "Würde die Kommission die Einführung von verbindlichen Rechtsvorschriften betreffend die Menschenrechte sicherstellen, durch die die Erdölgesellschaften für ihre selbst oder durch Tochtergesellschaften durchgeführten überseeischen Aktivitäten verantwortlich gemacht werden?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzaranzufangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, estoy tentado de comenzar un debate con el Sr. Langen sobre moratorias; me he opuesto a las moratorias en biotecnología, y también me opongo en este caso.
Jetzt wäre ich fast versucht, eine Debatte mit Herrn Langen über Moratorien anzufangen. Ich war gegen Moratorien bei der Biotechnologie und ich wäre auch in diesem Fall, gegen ein Moratorium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un primer paso positivo sería comenzar a publicar las actas de las reuniones del Consejo del BCE.
Ein guter erster Schritt wäre, anzufangen, das Protokoll der EZB-Ratssitzungen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que más ayuda necesitan son los jóvenes que viven en zonas rurales, que a menudo no tiene los medios financieros para comenzar un curso de educación superior ni la oportunidad de encontrar trabajo fuera de la agricultura en la zona en que viven.
Junge Menschen in ländlichen Regionen brauchen die meiste Unterstützung, denn sie haben häufig nicht das Geld, um eine höhere Ausbildung anzufangen. Darüber hinaus haben sie auch oft keine Chance, dort wo sie leben, einen Arbeitsplatz außerhalb der Landwirtschaft zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos decir que es necesario, digamos, comenzar a clasificar todas las acciones relativas a la movilidad de una manera demasiado rígida, porque ello terminaría por ser perjudicial.
Doch müssen wir uns davor hüten, anzufangen, alle Maßnahmen im Zusammenhang mit der Mobilität auf eine zu starre Weise in Kategorien einzuordnen, denn das könnte sich letztlich als nachteilig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para triunfar en ocasiones es preferible comenzar con un objetivo voluntario.
Denn um erfolgreich zu sein, ist es manchmal besser, mit einer Art freiwilligem Ziel anzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también representa una posibilidad de comenzar algo nuevo, la posibilidad de prestar apoyo a las fantásticas nuevas fuerzas democráticas que están surgiendo: hay una voluntad enorme de reformar los países, especialmente en Túnez, pero también en Egipto.
Aber es ist auch eine Möglichkeit, etwas Neues anzufangen, die Möglichkeit, die großartigen neuen demokratischen Kräfte zu unterstützen, die sich entwickeln: Es besteht eine große Reformbereitschaft in den Ländern, insbesondere in Tunesien und auch in Ägypten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es sumamente fácil comenzar una guerra, pero también sé que es mucho más difícil establecer la paz y devolver la confianza de la gente en los demás.
Ich weiß, dass es sehr einfach ist, einen Krieg anzufangen, aber ich weiß auch, dass es erheblich schwieriger ist, Frieden zu errichten und das Vertrauen der Menschen zueinander wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención sobre una cosa, por comenzar prácticamente por una intervención que se ha hecho al final.
Ich möchte auf eines hinweisen, um praktisch bei einem Beitrag anzufangen, der am Ende kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno comenzar con los sistemas de bonos, pero no es suficiente.
Es ist gut, mit Bonussystemen anzufangen, aber das genügt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan para comenzar a mejorar la eficiencia energética constituye también una oportunidad perfecta para el desarrollo de las pequeñas y medianas empresas.
Der Plan, mit der Verbesserung der Energieeffizienz anzufangen, ist zudem die perfekte Gelegenheit für die Weiterentwicklung von Klein- und Mittelbetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzarAnfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría comenzar agradeciendo a mis colegas, y a la señora Hautala en particular, que hayan respondido a mi solicitud relativa a la situación del señor Orlov.
Zu Anfang möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen und insbesondere Frau Hautala dafür danken, dass sie auf meine Bitte hinsichtlich der Lage von Herrn Orlov reagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque celebramos el resultado alcanzado en la cumbre -ya que las cosas podrían haber ido mucho peor-, creemos que las dificultades no han hecho más que comenzar.
Wenngleich wir die auf dem Gipfel erzielten Ergebnisse begrüßen - es hätte nämlich viel schlimmer ausgehen können -, stehen wir unseres Erachtens erst am Anfang der Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría comenzar por dar las gracias a los dos ponentes, la señora Grossetête y el señor Bowis.
Herr Präsident! Ich möchte zu Anfang den beiden Berichterstattern, Frau Grossetête und Herrn Bowis, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que para comenzar siga también una vez más una costumbre que se ha vuelto tan querida, en concreto, lanzar flores a la ponente: Doris, fenomenal!
Erlauben Sie mir, am Anfang auch wieder einmal einer so lieb gewordenen Gewohnheit nachzukommen, nämlich der Berichterstatterin Rosen zu streuen: Doris, klasse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con eso no quiero decir que la legislación de la UE deba empezar a ser responsable de la política relativa a los niños, pero podríamos comenzar velando por que la legislación de la UE sea inocua para los niños.
Das heißt nicht, daß die EU nun eine Politik für Kinder machen soll, aber ein guter Anfang wäre es, dafür zu sorgen, daß in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union die Belange der Kinder berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Quisiera comenzar mi intervención hablando de la ejecución de la Sección III - Comisión y agencias ejecutivas del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2008.
(RO) Ich möchte zu Anfang die Anwendung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Geschäftsjahr 2008, Einzelplan III - Kommission und Exekutivagenturen erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comenzar, quiero realizar dos constataciones: en nuestras sociedades, la política de desarrollo es «megaout».
Am Anfang will ich zwei Feststellungen treffen: In unseren Gesellschaften ist Entwicklungspolitik megaout.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (HU) Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, desearía comenzar repitiendo lo que la Vicepresidenta de la Comisión acaba de decir, a saber, que el asunto que estamos tratando tiene dos facetas.
Berichterstatter. - (HU) Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin! Ich möchte zu Anfang wiederholen, was die Vizepräsidentin der Kommission gesagt hat, nämlich, dass die Angelegenheit, mit der wir es hier zu tun haben, wirklich zwei Seiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manera fácil de comenzar a corregir este proceso sería garantizar que el Parlamento Europeo, exactamente igual que la Comisión Europea, esté representado durante toda la cumbre y que no se le pida que abandone la sala después de los aperitivos.
Das ließe sich ganz einfach dadurch ändern, dass das Europäische Parlament so wie die Kommission von Anfang an einbezogen und nicht nach dem Aperitif bereits nach Haus geschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De parlamento a parlamento, en el seno mismo en que nace el debate democrático, donde las opiniones públicas se manifiestan por sufragio universal, podríamos comenzar, quizá de una manera muy frágil, dubitativa, pero en cualquier caso segura, a recorrer el camino que conduce a la paz.
Wir werden dort, wo von Parlament zu Parlament ein demokratisch geführter Dialog entsteht, wo die öffentliche Meinung unserer Länder in allgemeinen und direkten Wahlen ihren Ausdruck findet, einen vielleicht etwas zaghaften, aber jedenfalls überzeugten Anfang damit machen können, daß wir den Weg beschreiten, der zum Frieden führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzaraufnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lohmann comienza a producir cintas adhesivas de dos caras.
ES
Sachgebiete: radio auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
comenzarmit beginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tendremos que comenzar nuestro debate sin saber por qué no han llegado.
Wir sollten trotzdem mit unserer Aussprache beginnen, auch wenn wir noch nicht wissen, weshalb sie nicht hier sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe presenta propuestas muy concretas a ese respecto y, señora Comisaria, contamos tanto con la Comisión como con las autoridades nacionales y regionales competentes para recoger el guante y comenzar a poner en práctica esta propuesta.
Dieser Bericht unterbreitet diesbezüglich sehr spezifische Vorschläge, wobei wir, Frau Kommissarin, darauf zählen, dass sowohl die Kommission als auch die zuständigen nationalen und regionalen Behörden die Herausforderung annehmen und mit der Umsetzung dieses Vorschlages beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar felicitando a la Comisión y también al ponente, no sólo por la calidad de su trabajo, sino también por su actitud con respecto a las enmiendas presentadas.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte mit einem Glückwunsch an die Kommission und auch an den Berichterstatter beginnen, nicht nur zur Qualität ihrer Arbeit, sondern auch zu ihrer Haltung gegenüber den eingereichten Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Carlgren, señor Comisario, quiero comenzar respondiendo a la intervención anterior.
Herr Präsident, Herr Carlgren, Herr Kommissar, ich möchte mit einer Antwort auf die vorhergehende Rede beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señor Presidente, quisiera comenzar manifestando mi agradecimiento al Consejo, a la Comisión y a mis colegas diputados aquí, en el Parlamento Europeo.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte meine Ausführung mit einem Dank an den Rat, an die Kommission und auch an die Kollegen hier im Europäischen Parlament beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, deberemos comenzar el proceso presupuestario en una fecha anterior en el año, y procurar una mejor participación de las comisiones técnicas.
Künftig werden wir mit der Haushaltsaufstellung früher beginnen und die technischen Ausschüsse besser einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos organizar nuestros trabajos mejor y que debemos dejar cierto plazo de tiempo en la sesión de la mañana para los colegas que tengan que referirse, como yo estoy haciendo en este momento, a este tipo de cosas, o comenzar las votaciones más tarde.
Ich schlage vor, daß wir unsere Geschäfte besser organisieren sollten und entweder in der Vormittagssitzung etwas Zeit lassen für diejenigen Kollegen, die sonst überlaufen - so wie ich -, oder mit der Abstimmungsstunde später beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es tanto como comenzar el debate y proceder a las primeras rondas de opiniones, cuando uno se dirige más a sus tropas que a los negociadores.
Also ist es besser, gleich mit den Diskussionen zu beginnen und erste Gesprächsrunden durchzuführen, die sich zunächst einmal mehr an das eigene Gefolge als an die Verhandlungspartner richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia Europa 2020, la reconocida sucesora de la llamada Estrategia de Lisboa, debe comenzar haciendo una evaluación apropiada de los métodos de su antecesora.
Die Strategie Europa 2020, die anerkannte Nachfolgestrategie der sogenannten Strategie von Lissabon, sollte mit einer angemessenen Evaluierung der Methoden ihrer Vorgängerstrategie beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también quiero comenzar agradeciendo el trabajo del señor ponente, aunque no tengamos una definición del acoso, quizá porque el acoso presenta diversas formas y resulta difícil encontrarla.
Herr Präsident, auch ich möchte mit einem Dank für die Arbeit des Herrn Berichterstatters beginnen, obgleich wir keine Definition für das Mobbing haben, vielleicht weil sich das Mobbing in vielerlei Gestalt offenbart und schwer auszumachen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzarbeginnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, esto se debería haber definido antes de comenzar a formular el contenido.
Dieser sollte doch festgelegt werden, bevor man mit der Ausformulierung des Inhalts beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la decisión final del Parlamento, el proceso legislativo no ha hecho sino comenzar, de modo que nuestra mirada se dirige ya hacia delante.
Mit der abschließenden Beschlussfassung im Parlament beginnt der Gesetzgebungsprozess praktisch erst so richtig. Unser Blick richtet sich deshalb bereits nach vorne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora voy a comenzar otra, pero esta constituye sin duda un hito para la consolidación del mercado interior europeo.
Jetzt beginnt eine neue, doch ist diese gewiss ein Durchbruch zur Vollendung des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está preparando una comunicación sobre la Responsabilidad Social, que básicamente es un Libro Verde; y el diálogo va a comenzar en junio.
Die Kommission bereitet eine Erklärung zur sozialen Verantwortung von Unternehmen vor, die im Wesentlichen ein Grünbuch ist und zu der der Dialog im Juni beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este mecanismo también necesita tiempo para comenzar a funcionar.
Jedoch wird es auch eine Zeitlang dauern, bis dieser Mechanismus zu funktionieren beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo se refiere a la preparación de Europa para su participación en la nueva ronda de las negociaciones del nuevo GATT, que va a comenzar en 1999.
Der zweite Bereich ist die Vorbereitung Europas auf die Teilnahme an der neuen Runde der GATT-Verhandlungen, die 1999 beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, ahora procedería el debate conjunto sobre una serie de informes sobre seguridad alimentaria, pero solamente tendríamos tres minutos para dicho debate antes de comenzar el debate sobre la Comunicación de la Comisión.
Nach der Tagesordnung kämen wir jetzt zu einer gemeinsamen Aussprache über einige Berichte zur Lebensmittelsicherheit. Dazu hätten wir aber nur drei Minuten, dann beginnt die Debatte über die Mitteilung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte más interesante y desafiante de las negociaciones acaba de comenzar, ya que empezamos a debatir propuestas de texto concretas.
Nun beginnt der interessanteste und schwierigste Teil der Verhandlungen mit Diskussionen über konkrete Textvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar con la pobreza es necesario comenzar con el comercio justo.
Die Überwindung der Armut beginnt mit einem fairen Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a las numerosas palabras de agradecimiento que se han vuelto a dirigir hoy a la señora Schreyer, ahora mismo vamos a tener una nueva ocasión de expresarle nuestra gratitud durante la última reunión conjunta de la Comisión de Presupuestos, que va a comenzar en breve.
Was nun die vielen Worte des Dankes an Frau Schreyer am heutigen Tage angeht, so wird sich während unserer letzten gemeinsamen Sitzung des Haushaltsausschusses, die jetzt gleich beginnt, eine weitere Gelegenheit ergeben, ihr zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzardamit beginnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidenta de la Comisión. - Señor Presidente, permítame comenzar diciendo lo mucho que coincido con lo que la Presidencia española ha contestado a algunas de las preguntas de los parlamentarios.
Vizepräsidentin der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie mich damitbeginnen, zu sagen, wie sehr ich mit dem übereinstimme, was der spanische Ratsvorsitz eben auf einige Fragen der Abgeordneten geantwortet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también me gustaría comenzar dando las gracias a la señora Jędrzejewska y a la señora Trüpel por el trabajo sólido y de alta calidad que han realizado con relación al presupuesto, y quizás a la señora Jędrzejewska en particular, que ha tenido una tarea increíblemente difícil con arreglo al nuevo procedimiento.
Herr Präsident, ich möchte damitbeginnen, Frau Jędrzejewska und Frau Trüpel für ihre solide und hochwertige Arbeit, die sie beim Haushaltsplan unternommen haben, und vielleicht vor allem Frau Jędrzejewska, die eine unglaublich schwere Aufgabe unter dem neuen Verfahren zu bewältigen hatte, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, Señorías, permítanme comenzar mi intervención de un minuto agradeciendo a mis colegas eurodiputados de los países de la zona del euro que hayan considerado la importancia de asistir a este debate.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren, lassen Sie mich meine einminütige Rede damitbeginnen, meinen Kolleginnen und Kollegen aus Ländern in der Eurozone dafür zu danken, es für wichtig zu erachten, dieser Debatte beizuwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Me gustaría comenzar rectificando algo que ha dicho un diputado.
(PL) Ich möchte damitbeginnen, die Aussage eines Kollegen zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el señor Comisario ha dado en el clavo al decir que si no entendemos que nos enfrentamos a un reto común ni siquiera podremos comenzar a hacerle frente, y mucho menos superarlo.
Meines Erachtens hat der Kommissar den Nagel auf den Kopf getroffen mit der Feststellung, dass wir ohne Anerkennung der Tatsache, dass wir vor einer gemeinsamen Herausforderung stehen, nicht einmal damitbeginnen können, uns dieser Herausforderung zu stellen, geschweige denn sie zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la confianza es correspondida a ambos lados del Mediterráneo, sin duda podremos comenzar a construir y seguir edificando los elementos positivos que nos unen.
Wenn wir das Vertrauen auf beiden Seiten des Mittelmeers gegenseitig erwidern, werden wir sicherlich in der Lage sein, damit zu beginnen, auf den positiven Elementen, die es zwischen uns gibt, aufzubauen und auch weiterhin darauf zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame comenzar felicitando a la ponente d'Ancona por este informe, bueno y bien preparado, sobre la Convención de Eurodac.
Herr Präsident! Ich möchte damitbeginnen, der Berichterstatterin d'Ancona für einen guten und durchdachten Bericht über die Eurodac-Konvention zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de trabajar, de comenzar a trabajar, como ha dicho Emma Bonino, en la definición de una Unión Diplomática y Militar.
Die Zeit ist gekommen, um - wie Emma Bonino sagte - an der Definition einer diplomatischen und militärischen Union zu arbeiten bzw. damit zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría comenzar dándole las gracias a la Sra. Breyer por el gran trabajo realizado en este informe.
Herr Präsident, ich möchte damitbeginnen, Frau Breyer für die gute Arbeit zu danken, die sie mit diesem Bericht geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también desearía comenzar añadiendo mis felicitaciones a la ponente.
Herr Präsident, auch ich möchte damitbeginnen, mich den Glückwünschen für die Frau Berichterstatterin anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzarbegonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha dicho, el BEI ha pasado de ser una institución bastante cerrada a comenzar a cambiar su actitud hacia la información y la apertura.
Die EIB war in der Vergangenheit eine sehr in sich geschlossene Institution, hat aber begonnen, ihre Einstellung zu Information und Transparenz zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al período de programación que acaba de comenzar, 2000-2006, quiero decir que la coordinación entre nuestros servicios ha mejorado, a fin de buscar una mejor articulación entre la aplicación de la Directiva Hábitat y la programación de los Fondos Estructurales.
Im Hinblick auf den Programmplanungszeitraum 2000-2006, der gerade begonnen hat, möchte ich darauf hinweisen, dass die Koordinierung zwischen unseren Dienststellen weiter verstärkt wurde, um die Umsetzung der Habitatrichtlinie besser mit der Programmplanung der Strukturfonds zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa igualmente que, por su parte, los Países Bajos podrán ya comenzar con negociaciones y así poder hacer un esfuerzo de cara a concluir en junio la cuestión y no tener que comenzar una vez más desde el principio.
Es bedeutet auch, daß die Niederlande Verhandlungen aufnehmen und sich um einen Abschluß im Juni bemühen können und daß nicht nochmals von vorne begonnen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, perdónenme, pero de nuevo tengo que hablar de una acción vergonzosa por parte de la mayoría gobernante en Italia, que desea salvar al señor Berlusconi de los juicios que acaban de comenzar por delitos graves como la extorsión y la explotación de la prostitución infantil.
Vergeben Sie mir, aber ich muss noch einmal von einer beschämenden Aktion der regierenden Mehrheit in Italien berichten, die Herrn Berlusconi vor den Verfahren retten will, die gerade bezüglich schwerer Straftaten wie Erpressung und Missbrauch prostituierter Kinder begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distribución se podrá comenzar ya el jueves por medio de UNICEF y del Programa Mundial de Alimentos (PMA).
Hinsichtlich der Luftversorgung kann festgestellt werden, daß damit auf Veranlassung der Unicef und im Rahmen des internationalen Lebensmittelhilfsprogramms offensichtlich am Donnerstag begonnen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, celebro la sugerencia del ponente de dejar margen a los Estados miembros para que revisen los criterios nuevos antes de comenzar con las ayudas.
Ich begrüße daher den Vorschlag des Berichterstatters, den Mitgliedstaaten etwas Spielraum zu lassen, die neuen Kriterien zu überprüfen, bevor mit den Zahlungen begonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al proceso electoral, celebro los avances realizados tras el grave riesgo de que las cosas se salieran de quicio, del mismo modo que celebro que se haya podido comenzar a abordar la disputa electoral.
Was den Wahlprozess betrifft, so begrüße ich die nach dem ernsthaften Risiko von Fehlentwicklungen erzielten Fortschritte, und ich freue mich auch, dass mit der Bearbeitung der Wahlbeschwerden begonnen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repoblación forestal y la restauración de las zonas protegidas deben comenzar de inmediato.
Mit der Wiederaufforstung und der Wiederherstellung der geschützten Gebiete muss sofort begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un objetivo ambicioso, y los esfuerzos para conseguirlo deben comenzar inmediatamente.
Das ist ein ehrgeiziges Ziel, und mit den entsprechenden Bemühungen muss unverzüglich begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos muy bien que sólo se puede comenzar después del 2000 ¿Por qué acometer preparativos ahora, en un momento en que todo el Parlamento insiste en que Turquía actúe correctamente en materia de derechos humanos?
Wir wissen ganz genau, daß erst nach dem Jahr 2000 begonnen werden kann. Warum sollten wir also jetzt damit anfangen, Vorbereitungen zu treffen, in einem Moment, da dieses ganze Parlament auf ein effektives Handeln der Türkei in Sachen Menschenrechte dringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzarBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, observando a los 381 pacientes que tenían niveles de hierro especialmente altos en el hígado al comenzar el estudio y que recibieron cantidades comparables de Exjade o deferoxamina, se comprobó que ambos medicamentos habían resultado igual de eficaces.
Betrachtet man jedoch die 381 Patienten, die zu Beginn der Studie besonders hohe Eisenkonzentrationen in der Leber aufwiesen und vergleichbare Mengen an Exjade oder Deferoxamin erhalten hatten, so waren beide Arzneimittel gleichermaßen wirksam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento con TRITAZIDE debe considerarse la reducción de la dosis del diurético o la suspensión de éste.
Deswegen sollte vor Beginn einer Behandlung mit TRITAZIDE eine Verringerung der Dosis oder ein Absetzen des Diuretikums erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
34 Embarazo y Lactancia Antes de comenzar el tratamiento, informe a su médico si está embarazada, si cree que lo está o si lo está intentando.
34 Schwangerschaft und Stillzeit Vor Beginn der Behandlung müssen Sie Ihren Arzt darüber informieren, ob Sie schwanger sind, meinen schwanger zu sein, oder ob Sie eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que el sistema se purgue antes de comenzar la perfusión al paciente.
Es wird emp- fohlen, das System vor Beginn der Infusion zu spülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dada la posibilidad de reacciones adversas en los lactantes, se deberá interrumpir la lactancia antes de comenzar el tratamiento.
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden. itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento, las bombas internas se deben enjuagar tres veces con 2 ml de Prialt en concentraciones de 25 μ g/ ml.
Vor Beginn der Therapie muss eine interne Pumpe dreimal mit 2 ml Prialt in einer Konzentration von 25 μ g/ml gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento, las bombas internas se deben enjuagar tres veces con 2 ml de la solución en concentraciones de 25 μ g/ ml.
Vor Beginn der Therapie muss eine interne Pumpe dreimal mit 2 ml der Lösung in einer Konzentration von 25 µg/ml gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de comenzar el tratamiento, su médico puede solicitar que se haga unos análisis de sangre para comprobar el funcionamiento de sus riñones y puede aconsejarle a que tome los comprimidos con menos frecuencia.
Vor Beginn der Behandlung mit Viread wird Ihr Arzt möglicherweise Blutuntersuchungen anordnen, um Ihre Nierenfunktion zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esté al tanto por si aparecen signos de inflamación o de infección tras comenzar a tomar Viread.
Achten Sie kurz nach Beginn Ihrer Behandlung mit Viread auf Anzeichen einer Entzündung oder einer Infektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dada la posibilidad de reacciones adversas en los lactantes, se deberá interrumpir la lactancia antes de comenzar
Wegen des Auftretens möglicher Nebenwirkungen beim gestillten Säugling sollte vor Beginn der Behandlung abgestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comenzarzunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera comenzar felicitando a Göran Persson por el excelente ejercicio de la Presidencia.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst Göran Persson zu einer in mehrfacher Hinsicht erfolgreichen Ratspräsidentschaft gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo comenzar rindiendo un homenaje a la presidencia por el Sr. Provan del Comité de Conciliación del Parlamento.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Provan in seiner Eigenschaft als Vorsitzender der Parlamentsdelegation im Vermittlungsausschuss meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar agradeciendo la labor que ha llevado a cabo el Sr. Lehne en este informe, aunque no siempre he estado de acuerdo con él.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Lehne zunächst meine Anerkennung für die Mühe aussprechen, die er für diesen Bericht aufgewandt hat, auch wenn ich nicht immer einer Meinung mit ihm war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quisiera comenzar felicitando a la Sra. Maij-Weggen por el excelente trabajo que ha realizado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich die Kollegin MaijWeggen zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo comenzar diciendo que estoy muy agradecido de que el Parlamento y, en particular usted, señor Rocard, hayan dedicado un informe por iniciativa propia a la cuestión del tiempo de trabajo.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst sagen, daß ich sehr dankbar bin, daß das Parlament und insbesondere Sie, Herr Rocard, der Arbeitszeit einen Initiativbericht gewidmet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera comenzar felicitando al ponente, el Sr. Manders, así como al Sr. Papayannakis, por su trabajo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Manders, und auch Herrn Papaynakis zur ihrer Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, quisiera comenzar subrayando el excelente trabajo hecho por nuestro colega Di Lello Finuoli en este informe y que, como él mismo ha tenido ocasión de decir, mereció, por lo demás, el apoyo casi unánime de la Comisión de Libertades y de Derechos de los Ciudadanos.
Herr Präsident, liebe Kollegen, Frau Kommissarin! Zunächst möchte ich die ausgezeichnete Arbeit hervorheben, die unser Kollege Di Lello Finuoli mit diesem Bericht geleistet hat, der im übrigen auch - wie er Gelegenheit hatte mitzuteilen - die nahezu einmütige und verdiente Unterstützung des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar dando las gracias al Comisario por haberse apresurado a desplazarse a Belgrado y no haber tardado en informar de ello al Parlamento.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Herrn Kommissar danken, dass er so schnell nach Belgrad gereist ist und dem Parlament darüber so umgehend Bericht erstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero comenzar insistiendo en la cautela que han manifestado aquí muchos colegas al referirse a este plan quinquenal.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich die von vielen meiner Kollegen im Hinblick auf dieses Fünfjahresprogramm geäußerten Mahnungen zur Vorsicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quiero comenzar contando un poco la historia de cómo esta directiva llegó al Parlamento.
Herr Präsident, ich möchte zunächst gern einen kleinen Einblick geben, wie diese Richtlinie ins Parlament gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comenzarStart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitirán comenzar con éxito la Unión Económica y Monetaria, que sin duda es el proyecto más importante de la Unión en lo que queda de siglo y en adelante.
Sie werden einen erfolgreichen Start zur Wirtschafts- und Währungsunion ermöglichen, was ohne Zweifel das wichtigste Vorhaben der Union für den Rest dieses Jahrhunderts und die Zeit danach ist.
Marque la casilla para guardar automáticamente la posición de todas las ventanas al salir del programa. Se restaurarán al comenzar de nuevo.
Durch diese Funktionen werden die Positionen aller Fenster beim Beenden des Spiels gespeichert. Diese werden beim nächsten Start wieder entsprechend angeordnet.
En la sección Sonidos, si selecciona Habilitar los sonidos, se reproducirá un sonido al comenzar un juego nuevo, y otro cuando gane un juego.
Kreuzen Sie im Abschnitt Töne die Einstellung Töne aktivieren an, hören Sie beim Start des Spiels einen Klang und einen weiteren Klang, wenn Sie das Wort erraten haben.
Use esto antes de comenzar la operación de cifrado que quiera monitorizar, para obtener sólo la salida de esa operación. Luego puede guardar el registro usando Archivo Guardar com…tal y como se describió arriba.
Dies können Sie beispielsweise vor dem Start einer Krypto-Operation tun, um nur die Ausgabe dieser einen Operation zu sehen. Das Protokoll können Sie dann wie oben beschrieben mit Datei Speichern unte…abspeichern.
Tenga en cuenta que los nombres del menú cambiarán de acuerdo con los títulos de las columnas del vocabulario en activo. Debe seleccionarse un modo antes de comenzar una prueba. El modo seleccionado se aplicará a « Tarjeta », « Elección múltiple » y « Pregunta y respuesta ».
Beachten Sie, das die Menünamen an die Spaltentitel des gerade bearbeiteten Vokabeldokuments angepasst werden. Der Modus muss vor dem Start des Quiz ausgewählt werden und wird auf Karteikarten, Mehrfachauswahl und Frage & Antwort angewendet.
Si los pacientes tienen sobrecarga de fluidos preexistente, se debe controlar clínicamente antes de comenzar el tratamiento con ambrisentan.
Im Falle einer vorbestehenden Flüssigkeitsüberladung sollte diese vor dem Start einer Behandlung mit Ambrisentan klinisch angemessen behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca un filtro en línea adecuado en la línea de perfusión y cébela con Erbitux o con una solución estéril de cloruro de sodio 9 mg/ ml (0,9%) antes de comenzar la perfusión.
Vor dem Start der Infusion mit Erbitux oder steriler 0,9%iger Kochsalzlösung (9 mg Natriumchlorid/ml) spülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comenzarunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comience el proceso para ser partner de Intel Security rellenando la solicitud de asociación o poniéndose en contacto con nosotros.
Unternehmen Sie noch heute die notwendigen Schritte zum Intel Security-Partner, indem Sie unser Anmeldeformular für Partner ausfüllen oder uns kontaktieren.
Ich will in Frieden mit ihr sein, ihrer stärker bewusst sein und mehr unternehmen, um die Umwelt zu schützen, egal wie klein meine Schritte dazu sind.
EUR
No comenzaríamos ningún procedimiento sin tu permiso por supuesto pero Si todo va bien, podremos tenerlo en unas semanas
Wir werden natürlich nichts unternehmen, bevor Sie uns nicht Ihre Zustimmung gegeben haben, aber wenn alles gut geht, könnten wir ihn in ein paar Wochen da raus haben.
Korpustyp: Untertitel
comenzaranregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
formular preguntas para comenzar a pensar en el tema.
Esta situación debe cambiar, y debemos encontrar soluciones e incentivos para conseguir que la mayoría de los Estados miembros comiencen a aceptar el reasentamiento de refugiados.
Diese Situation muss geändert und Lösungen und Anreize müssen gefunden werden, um die Mehrheit der Mitgliedstaaten dazu anzuregen, die Neuansiedlung von Flüchtlingen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
comenzar en página derecha
.
.
Modal title
...
fecha "debe comenzar en"
.
Modal title
...
comenzar a arar
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comenzar
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen