Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Por qué debemos comerlos siempre?
Warum müssen wir sie immer verspeisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cobijo arrepentimiento de comerme este fenómeno.
Ich habe gleichwohl keinerlei Bedenken, dieses Phänomen zu verspeisen.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un pez magnífico, impresionante, que llevamos siglos pescando y comiendo.
Es handelt sich hierbei um einen prächtigen, imposanten Fisch, der seit Jahrhunderten gefangen wird, und den wir seit Jahrhunderten verspeisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hamlet es un glotón, se la comerá primero.
Hamlet ist ein Fresssack, er wird ihn zuerst verspeisen.
Korpustyp: Untertitel
No hay signos clínicos a la hora de la exportación, pero el bovino está incubando la enfermedad y ¡quizás también el británico que comió la carne del bovino!
Bei der Ausfuhr gibt es keine klinischen Anzeichen, aber das Rind trägt die Krankheit in sich und vielleicht auch der Brite, der das Rind verspeist hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No quieres ver como se come el corazón de tu chica?
Willst du nicht sehen, wie Romeo das Herz deiner Freundin verspeist?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué en el Parlamento Europeo no hacen ustedes algo para que también nos dejen ser peces pensionistas en vez de seguir insistiendo en freírnos para comernos?»
Ist es denn möglich, dass Ihr im Europäischen Parlament nicht versucht, auch uns endlich das Rentenalter erreichen zu lassen, sondern uns immer nur in der Pfanne haben und verspeisen wollt?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que Seab se va a zampar a Lafe Smith asado para comer.
Seab wird wohl Lafe Smith zum Mittag verspeisen.
Korpustyp: Untertitel
Desde el punto de vista de la salud, es más importante eso para ellos que la información relativa a un contenido reducido de grasa en el yogur, un alimento que los consumidores europeos pueden disfrutar al tiempo que comen pan y mantequilla y, quiera Dios que no, incluso una rodaja de salchicha blanca.
Unter gesundheitlichem Aspekt ist das für sie weit wichtiger, als die Information über den reduzierten Fettgehalt im Joghurt, den der europäische Verbraucher vielleicht zusammen mit einem Butterbrötchen und obendrein noch mit einem Stück Weißwurst verspeist.
Das hoteleigene Restaurant Giardinetto bietet verschiedene Essbereiche wie die helle Veranda, von der Sie einen wunderschönen Blick auf den Garten genießen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por lo demás propongo que zanjemos esta cuestión de una vez por todas a fin de que cada cual pueda comer el chocolate que le guste y se proceda a la creación de un verdadero mercado interior del chocolate.
Wir müssen die Sache jetzt endlich einmal regeln und dafür sorgen, daß jeder die Schokolade genießen kann, die ihm schmeckt, und daß auch ein wirklicher Binnenmarkt für Schokolade kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se come por placer, ¿sabe qué es eso?
Wir genießen hier. Kennen Sie das Wort?
Korpustyp: Untertitel
Se puede comer en el jardín de estilo toscano o en el luminoso salón acristalado.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Eso es la cocina, donde comen mamá y papá.
Das ist die Küche, wo Mami und Papi futtern.
Korpustyp: Untertitel
No estoy sentado todo el día, comiendo roscas.
- Ich futtere nicht den ganzen Tag Donuts.
Korpustyp: Untertitel
Sabe…tendrás que dar de comer a esos chicos hasta que llegue mi cocinero.
Du wirs…sie wohl futtern mussen, bis mein Koch kommt.
Korpustyp: Untertitel
Voy a dormir, voy a come…
Ich penne und futtere, bis sie mich entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Luego nos tomamos el resto del día para comer pastelillos.
Und holen uns was Leckeres zu futtern.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía tu edad, podía comer de todo, no subía ni un gramo.
In deinem Alter konnte ich alles futtern und nahm nie zu.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, les daré de comer.
Na schon, ich futtere euch.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que come?
Was futtert der Kerl den ganzen Tag?
Korpustyp: Untertitel
¿Estamos de charla o comiendo?
Quetschen wir oder futtern wir?
Korpustyp: Untertitel
comerVerzehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de mil personas, en su mayoría niños, se intoxicaron por comer pescado contaminado y tuvieron que recibir inmediatamente tratamiento.
Über hundert Menschen, hauptsächlich Kinder, wurden durch den Verzehr verseuchter Fische vergiftet und sofort medizinisch behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero subrayar que los rumiantes no han sido creados para comer proteínas animales, sino proteínas vegetales.
Ferner möchte ich hervorheben, dass Wiederkäuer nicht für den Verzehr von tierischem, sondern von pflanzlichem Eiweiß geschaffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del consumidor debería ser nuestra máxima prioridad y ningún consumidor debería correr el riesgo de comer carne insegura.
Der Verbraucherschutz sollte Vorrang vor allen anderen Überlegungen haben, und kein Verbraucher sollte einer Gefährdung durch den Verzehr von Fleisch von bedenklicher Qualität ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Asia, muchas especies se explotan de forma insostenible, bien para suministrar alimentos al comercio de animales de compañía, bien porque la gente cree que comer determinadas partes de un animal puede curar enfermedades o reforzar sus capacidades sexuales.
In Asien sind viele Tierarten vom Aussterben bedroht, da sie zur Gewinnung von Nahrungsmitteln, für den Handel mit Haustieren oder aber aufgrund des Glaubens, dass der Verzehr bestimmter Teile eines Tieres Krankheiten heilen oder potenzstärkend wirken kann, zu stark bejagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta inmediata de la Comisión Europea tranquilizó a los consumidores en el sentido de que comer salmón es seguro.
Dank der raschen Reaktion der Kommission wissen die Verbraucher, dass der Verzehr von Lachs unbedenklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la trombina sería necesario dejar de comer carne por completo.
Um Thrombin zu vermeiden, wäre es erforderlich, den Verzehr von Fleisch vollständig aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las ventajas del sector avícola es que el tiempo que pasa desde que se empieza a incubar un huevo hasta que el pollo está listo para comer puede ser de tan solo nueve semanas.
Einer der Vorzüge der Geflügelfleischindustrie besteht darin, dass der Zeitraum ab dem Beginn des Ausbrütens eines Eis bis zu dem Zeitpunkt, an dem das Tier für den Verzehr geeignet ist, sogar nur neun Wochen betragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Cunha decía antes que la mejor medicina para la gripe del Sr. Comisario Fischler sería comer bacalao portugués.
Herr Präsident, Herr Cunha sagte vorhin, die Grippe von Kommissar Fischler ließe sich am besten durch den Verzehr von portugiesischem Kabeljau kurieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excretan al ambiente quistes capaces de infectar a muchos otros animales; los seres humanos pueden resultar infectados al ingerir los quistes (por contacto directo con gatos o por medio de alimentos o agua contaminados por sus heces) o al comer carne poco cocinada que contenga quistes, en especial de cerdo y cordero.
Der Mensch infiziert sich entweder durch Aufnahme der Oozysten (durch direkten Kontakt mit Katzen oder durch Lebensmittel oder Wasser, die von Katzenkot verunreinigt sind) oder durch den Verzehr von ungenügend gegartem Fleisch, insbesondere Schweine- und Schafsfleisch, das Oozysten enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Comer ballenas no es necesario para la salud o una mejor nutrición de los japoneses.
Der Verzehr von Walfleisch ist weder für die Gesundheit noch für eine bessere Ernährung der Japaner notwendig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comerich essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo comer en mi habitación?
Kann ich in meinem Zimmer essen?
Korpustyp: Untertitel
Hay bastante comida ahí, más de lo que puedo comer.
Es ist noch viel vom Abendessen übrig. Mehr als ichessen kann.
Korpustyp: Untertitel
No puedo comer con eso ahí.
Ich kann nicht essen, wenn der zuguckt.
Korpustyp: Untertitel
Podría comer esto a diario.
Das könnte ich täglich essen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo comer contigo así.
So kann ich mit dir nicht essen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no puedo comer tan tarde, me darían pesadillas.
Ja, aber ich kann so spät nichts essen, sonst bekomme ich Alpträume.
Korpustyp: Untertitel
- Busquemos algo que pueda comer.
- Wir suchen was, was ichessen kann.
Korpustyp: Untertitel
Pero falta mucho para la comida, debería comer algo.
Aber Mittagessen dauert noc…vielleicht sollte ich doch etwas essen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando encontraba trabajo cargando barcos, podía comer.
Und wenn ich Arbeit finden konnte und die Schiffe belud, konnte ichessen.
Korpustyp: Untertitel
Esta semana podré comer carne.
Dann kann ich diese Woche Fleisch essen.
Korpustyp: Untertitel
comerwir essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay quienes quieren decidir lo que debe figurar en nuestro menú; otros quieren decirnos qué platos podemos comer y cuáles no.
Einige wollen darüber entscheiden, was auf unserer Speisekarte steht; andere wollen uns sagen, welche Gerichte wiressen können und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos hablado de calidad, y creo que todos estamos a favor de aumentar aún más la calidad de nuestros productos si eso significa comer bien y comer sano.
Wir alle haben über Qualität gesprochen, und ich glaube, dass wir alle die Qualität unserer Erzeugnisse steigern wollen, umso mehr, wenn das bedeutet, dass wir gut essen und uns gesund ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
qué, cuándo y cuánto comer; cuánto ejercicio hacer; cómo cuidarnos si tenemos una enfermedad, y demás.
was, wann und wie viel wiressen, wie oft wir uns sportlich betätigen, wie wir uns im Krankheitsfall verhalten und so weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de comer, Georgina, debemos darle agua y comida a los animales.
Bevor wiressen, Georgina, müssen wir den Tieren zu fressen und zu trinken geben.
Korpustyp: Untertitel
Niños, antes de comer no olviden agradecer al Señor este abundant…
Bevor wiressen, lasst uns unserem Herrn danken für diesen appetitliche…
Korpustyp: Untertitel
Nos gusta soplar burbujas, comer helad…...adoramos el mani bailarin, por el amor de dios!
Wir machen Seifenblasen, wiressen Eis. Wir beten eine tanzende Erdnuss an, zur Karotte noch mal!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejamos d…murmurar sobre nuestra comida antes de comer, por un momento?
Hey, warum lassen wir es nicht mal gut sein mit dem Gemurmel über den Speisen, bevor wiressen?
Korpustyp: Untertitel
Por eso debemos comer, beber y hacerle el amor a la vida.
Deshalb müssen wiressen, trinken und lieben bis zum Umfallen!
Korpustyp: Untertitel
Ahí dirección parece creer que puede decirnos cuándo comer.
Das Management meint wohl bestimmen zu können, wann wiressen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debamos comer algo. - Un emparedado de mantequilla de maní.
Wir sollten erst mal irgendwo etwas essen, ich habe Sehnsucht nach einem saftigen Steak.
Korpustyp: Untertitel
comerMittag-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su estancia en el Quinta de Encosta Velha, encontrar un lugar donde comer no será ningún problema.
Das Restaurant San Fernando befindet sich im andalusisch gestalteten Innenhof und verwöhnt Sie zum Frühstück, Mittag- und Abendessen mit traditionellen Gerichten der Region.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El restaurante Tazuru abre para comer y cenar y dispone de una terraza junto al río donde podrá disfrutar de una experiencia culinaria, única en el verano de Kioto.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para comer o cenar, el Hotel Casablanca ofrece un servicio de habitaciones espectacular ofrecido por el restaurante Tony’s di Napoli, ¡pero esto es Nueva York, todo se lo llevan a casa!
Zum Mittag- und Abendessen verwöhnt Sie der spektakuläre Zimmerservice des "Tony's di Napoli"-Restaurants im Casablanca Hotel, aber da Sie hier in New York sind, können Sie sich also auch alles Mögliche bestellen!
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En caso de necesidad, se puede servir bebidas de bienvenida o café en el hall grande del hotel o en el jardín, mientras se puede comer o cenar en el Restaurante Bistorante.
Bei Bedarf können Begrüßungsgetränke und Kaffeepausen in der großzügigen Hall des Hotels, oder aber auch im sich den Räumen anschließenden hinteren Garten serviert werden, bzw. können Mittag- und Abendessen im Restaurant Bistorante verzehrt werden.
Hm, lieber um 2:30 Uhr, die Jungs und ich essen gern spät.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué, quieres comer una pizza o algo?
Was, willst du lieber ne Pizza essen, oder wie?
Korpustyp: Untertitel
Eh, Jackson, creo que no debemos comer nada.
Hey, Jackson! Ich schätze, wir sollten lieber nichts davon essen.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los lugares mas populares para comer y beber en Zona residencial el Vedado es en los alrededores de Cabaret Tropicana. tripwolf te ayuda a encontrar la mejor cocina en Zona residencial el Vedado , tanto si quieres comer en un hotel como en un restaurante.
Besonders populär in Miramar/Vedado sind Essen und Trinken in der unmittelbaren Umgebung von Cabaret Tropicana. tripwolf hilft dir bei der Suche nach der besten Küche, egal ob du lieber im Hotel oder im Restaurant essen möchtest.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Uno de los lugares mas populares para comer y beber en North Caribbean es en los alrededores de Parque Nacional Tortuguero. tripwolf te ayuda a encontrar la mejor cocina en North Caribbean, tanto si quieres comer en un hotel como en un restaurante.
Besonders populär in North Caribbean sind Essen und Trinken in der unmittelbaren Umgebung von Nationalpark Tortuguero. tripwolf hilft dir bei der Suche nach der besten Küche, egal ob du lieber im Hotel oder im Restaurant essen möchtest.
Uno de los lugares mas populares para comer y beber en Marrakech es en los alrededores de Djemaa el Fna. tripwolf te ayuda a encontrar la mejor cocina en Marrakech, tanto si quieres comer en un hotel como en un restaurante.
Besonders populär in Marrakesch sind Essen und Trinken in der unmittelbaren Umgebung von Djemaa el Fna. tripwolf hilft dir bei der Suche nach der besten Küche, egal ob du lieber im Hotel oder im Restaurant essen möchtest.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Comer en San Telmo es generalmente caro y hay muchos restaurantes de alto nivel. tripwolf te ayuda a encontrar la mejor cocina en San Telmo, tanto si quieres comer en un hotel como en un restaurante.
Essen in San Telmo ist generell etwas teuer, mit vielen Nobelrestaurants im Angebot. tripwolf hilft dir bei der Suche nach der besten Küche, egal ob du lieber im Hotel oder im Restaurant essen möchtest.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los precios para comer en Marseille son medios. tripwolf te ayuda a encontrar la mejor cocina en Marseille, tanto si quieres comer en un hotel como en un restaurante.
Essen in Marseille ist auf einem durchschnittlichen Preisniveau. tripwolf hilft dir bei der Suche nach der besten Küche, egal ob du lieber im Hotel oder im Restaurant essen möchtest.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Uno de los lugares mas populares para comer y beber en Tulln an der Donau es en los alrededores de Barockhaus. tripwolf te ayuda a encontrar la mejor cocina en Tulln an der Donau, tanto si quieres comer en un hotel como en un restaurante.
Besonders populär in Tulln an der Donau sind Essen und Trinken in der unmittelbaren Umgebung von Barockhaus. tripwolf hilft dir bei der Suche nach der besten Küche, egal ob du lieber im Hotel oder im Restaurant essen möchtest.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los precios para comer en Vedado son medios. tripwolf te ayuda a encontrar la mejor cocina en Vedado, tanto si quieres comer en un hotel como en un restaurante.
Essen in Vedado ist auf einem durchschnittlichen Preisniveau. tripwolf hilft dir bei der Suche nach der besten Küche, egal ob du lieber im Hotel oder im Restaurant essen möchtest.
Tome las cápsulas al menos 2 horas después de haber comido y después espere al menos 1 hora antes de volver a comer.
Nehmen Sie die Kapseln mindestens 2 Stunden, nachdem Sie zuletzt etwas gegessen haben, und warten Sie nach der Einnahme mindestens eine weitere Stunde, bevor Sie wieder etwasessen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comer alimentos salados o beber líquidos antes o después de tomar Norvir solución oral puede ayudarle a eliminar el mal sabor de boca.
Wenn Sie vor oder nach der Einnahme der Norvir Lösung zum Einnehmen etwas Salziges essen oder etwas trinken, kann dies dazu beitragen, dass der Nachgeschmack schneller wieder verschwindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Creo que voy a comer pudín.
Ich gehe jetzt, glaub ich, etwas Pudding essen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito comer, y me pondré bien.
Ich muss nur etwasessen und es geht mir wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
Preferiría comer, pero no sé tú.
Ich würde lieber etwasessen, aber so bin ich nun einmal.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere comer o tomar una copa?
Möchten Sie etwasessen, oder nur ein Getränk?
Korpustyp: Untertitel
¡Vivan si quieren comer! Ahora vayan a dormir.
Wenn ihr etwasessen wollt, dann bleibt am Leben!
Korpustyp: Untertitel
Nadie va a comer de esto durante un tiempo.
Niemand wird hier in nächster Zeit etwasessen.
Korpustyp: Untertitel
Pensó que yo debía comer, pero no tenía hambre.
Ich sollte etwasessen, aber ich wollte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Buda, lamento hacer esto frente a ti. Pero esta pobre gente necesita comer.
Nimm es bitte nicht übel, dass wir das tun, Buddha, aber diese Menschen müssen unbedingt etwasessen.
Korpustyp: Untertitel
comerMahlzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay más gente de la que pensamos para la que la falta de alimentos adecuados es motivo de preocupación en su día a día; de hecho, hay 43 millones de europeos que no pueden permitirse comer carne, pollo o pescado cada dos días.
Es gibt mehr Menschen als wir denken, für die der Mangel an geeigneten Nahrungsmitteln Tag für Tag ein Problem darstellt: 43 Millionen Europäer können sich nicht jeden zweiten Tag eine Mahlzeit mit Fleisch, Geflügel oder Fisch leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de actividad de vuelo deberá ofrecerse a los miembros de la tripulación la posibilidad de comer y beber para evitar cualquier menoscabo de su rendimiento, especialmente cuando el período de actividad de vuelo sea superior a seis horas
Während der Flugdienstzeit muss die Möglichkeit zur Einnahme einer Mahlzeit und von Getränken bestehen, um jede Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit eines Besatzungsmitglieds zu vermeiden, insbesondere wenn die Flugdienstzeit länger als 6 Stunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ofrecerse a los miembros de la tripulación la posibilidad de comer y beber para evitar cualquier menoscabo de su rendimiento, especialmente cuando el período de actividad de vuelo sea superior a seis horas.
Die Möglichkeit zur Einnahme einer Mahlzeit und von Getränken muss bestehen, um jede Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit eines Besatzungsmitglieds zu vermeiden, insbesondere wenn die Flugdienstzeit länger als sechs Stunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ofrecerse a los miembros de la tripulación la posibilidad de comer y beber para evitar cualquier menoscabo de su rendimiento, especialmente cuando el tiempo de actividad en vuelo sea superior a seis horas.
Die Möglichkeit zur Einnahme einer Mahlzeit und von Getränken muss bestehen, um jede Beeinträchtigung der Leistungsfähigkeit eines Besatzungsmitglieds zu vermeiden, insbesondere wenn die Flugdienstzeit länger als sechs Stunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría evitarse si permanece inactivo durante al menos 4 horas después de tomar Sonata. • Existe la posibilidad de que experimente sonambulismo (andar dormido), lo que incluye comer o conducir sin estar totalmente despierto y sin que después recuerde lo sucedido.
Dabei führen Sie unter Umständen Handlungen wie die Einnahme einer Mahlzeit oder das Führen eines Kraftfahrzeugs aus, ohne ganz wach zu sein und ohne sich später an diese Handlung zu erinnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto podría evitarse si permanece inactivo durante al menos 4 horas después de tomar Sonata. • Existe la posibilidad de que experimente sonambulismo (andar dormido), lo que incluye comer o conducir sin estar totalmente despierto y sin que después recuerde lo sucedido.
Dabei führen Sie unter Umständen Handlungen wie die Einnahme einer Mahlzeit oder eine Autofahrt aus, ohne ganz wach zu sein und ohne sich später an diese Handlung zu erinnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La angina aparece con más probabilidad cuando el corazón late más deprisa en situaciones tales como ejercicio, emoción, exposición al frío o después de comer.
Angina pectoris tritt eher auf, wenn sich der Herzschlag beschleunigt, d. h. in Situationen wie körperlicher oder emotionaler Belastung, bei Kälte oder nach einer Mahlzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto podría evitarse si permanece inactivo durante al menos 4 horas después de tomar Zerene. • Existe la posibilidad de que experimente sonambulismo (andar dormido), lo que incluye comer o conducir sin estar totalmente despierto y sin que después recuerde lo sucedido.
Dabei führen Sie unter Umständen Handlungen wie die Einnahme einer Mahlzeit oder eine Autofahrt aus, ohne ganz wach zu sein und ohne sich später an diese Handlung zu erinnern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hora del día (necesidades más altas de insulina por la mañana), la concentración de glucosa sanguínea antes de comer y el ejercicio realizado recientemente o planeado. en
Eine Dosisanpassung kann je nach Umfang der Mahlzeit, dem Nährwert, der Tageszeit (höherer Insulinbedarf am Morgen), dem Blutglukosewert vor der Mahlzeit, sowie nach oder vor körperlicher Betätigung erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parareg debe tomarse por vía oral, con la comida o poco después de comer.
Parareg muss oral eingenommen werden, mit oder kurz nach einer Mahlzeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comerdem Essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exjade se toma a diario, preferentemente a la misma hora todos los días, con el estómago vacío (al menos 30 minutos antes de comer).
Exjade wird täglich, am besten jeden Tag zur selben Zeit, auf nüchternen Magen (mindestens 30 Minuten vor demEssen) eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si sufre dolor abdominal frecuente, particularmente después de comer o tomar EXJADE.
- wenn Sie häufig Schmerzen im Bauchraum haben, insbesondere nach demEssen oder nach der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre nos lavamos las manos antes de comer.
Wir waschen uns vor demEssen immer die Hände.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta follar después de comer.
Nach demEssen habe ich gerne eine kleine Vögelei.
Korpustyp: Untertitel
Alta, te he pedido expresamente que no vinieras a comer.
Alta, ich hatte dich doch gebeten, demEssen fernzubleiben.
Korpustyp: Untertitel
Después de comer compramos algunos.
Nach demEssen kaufen wir welche.
Korpustyp: Untertitel
Después de comer le enseñaré la casa.
Nach demEssen zeige ich Ihnen das Haus
Korpustyp: Untertitel
Seguiré hasta Anderson, luego puedes seguir después de comer.
Ich fahre bis Anderson, nach demEssen kannst du dann fahren.
Korpustyp: Untertitel
Me siento tan gorda después de comer.
Nach demEssen fühle ich mich immer so fett.
Korpustyp: Untertitel
Terminaré el papeleo después de comer.
Ich erledige den Papierkram nach demEssen.
Korpustyp: Untertitel
comerRestaurants
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los prisioneros alemanes podían sentarse y comer.
Und die Restaurants durfte ich nicht mal in Uniform betreten.
Korpustyp: Untertitel
Para comer puede elegir entre Branchwater, con cocina Tex-Mex informal, y LaVista, con una premiada cocina regional.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Para comer, puede elegir Sol, con cocina californiana, The Buzz Stop, con café y refrigerios, Sandbar Lounge, con cócteles y Lobby Lounge, con vinos, cervezas y cócteles.
Zu den Restaurants gehören das „Sol“ mit frischer kalifornischer Küche, das „The Buzz Stop“ mit Kaffee und Snacks zum Mitnehmen, die „Sandbar Lounge“ mit Cocktails sowie die Lobby Lounge, in der Wein, Bier und Cocktails serviert werden.
Zu den Restaurants gehören ein ganztägig geöffnetes Restaurant am Riverwalk, zwei Bars sowie ein "Perks Coffee", in dem Getränke und Gebäck serviert werden.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El restaurante del hotel, el Monte Rosa, es uno de los lugares más frecuentados para comer en Rovaniemi y sirve platos internacionales, así como especialidades laponas.
ES
Das hauseigene Restaurant Monte Rosa ist eines der beliebtesten Restaurants in Rovaniemi. Hier werden Ihnen sowohl internationale Gerichte als auch lappländische Spezialitäten serviert.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ahora es un paraíso para los amantes de los yates, quienes disfrutan de las ventajas e inconvenientes de las mareas dobles, las tiendas del puerto y los numerosos lugares para comer y beber.
ES
Heute ist Lymington eine Oase für Yacht-Liebhaber, die die Vorzüge der Gezeiten von den umgebenden Seiten genießen können, mit Geschäften, die Matrosenanzüge verkaufen und genügend Restaurants und Bars.
ES
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
Una decoración moderna. Ropa de cama y toallas incl. café y té gratis en el apartamento. Rådmandsgade es una calle lateral a la Tagensvej donde usted puede encontrar muchos lugares para comer, los pequeños comercios, y un café Internet abierta toda la noche.
Küche zur Selbstversorgung Privates Bad Schlafsofa für 2 Personen Couchtisch Esstisch mit 4 Stühlen Kabelfernsehen WLAN Moderne Einrichtung Bettwäsche und Handtücher sind inklusive Kaffee und Tee im Apartment Rådmandsgade ist eine Seitenstraße zu Tagensvej, wo es viele Restaurants, kleine Läden und Internet-Cafes gibt.
Existen un gran número de sitios en los que comer y beber, que se ajustan a todos los presupuestos además de un gran ambiente festivo al caer la noche que demuestra que esta ciudad está acostumbrada a recibir visitas.
ES
Es gibt eine große Anzahl an Restaurants und Bars für jedes Budget und abends gibt es in dieser Stadt, die es gewohnt ist, Menschen zu unterhalten, eine lebhafte Partyatmosphäre.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
comerMittagessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me da la impresión de que usted y sus dos colegas van a tener que invitarme a comer después.
Ich könnte sagen, Sie und Ihre beiden Kollegen schulden mir nach all dem ein Mittagessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si alguna vez se encuentra usted cerca de Smethwick, en Inglaterra, un domingo a la hora de comer, le ruego venga a comer a mi casa.
Frau Präsidentin, sollten Sie sich jemals an einem Sonntag-Mittag irgendwo in der Nähe von Smethwick in England aufhalten, so möchte ich Sie zu einem sonntäglichen Mittagessen bei uns zu Hause einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Richard Nixon nos había invitado a comer.
damals hat uns der ehemalige US-Präsident Richard Nixon zu einem Mittagessen eingeladen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo los lavaré después de comer.
Ich mach das nach dem Mittagessen.
Korpustyp: Untertitel
- Iba a llevarle a Pickles algo de comer.
- Pickles wird ein Mittagessen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Le dije al amigo Standish que no le daría tiempo a pensar en comer.
Ich sagte zu Standish, wir müssten nicht einmal ans Mittagessen denken.
Korpustyp: Untertitel
Así nunca iremos a comer.
Wir werden unser Mittagessen nie bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes por favor, por favor, por favor sólo tomarte un descanso para que podamos ir a comer?
Kannst du bitte, bitte, bitte, bitte einfach eine Pause machen, damit wir Mittagessen gehen können?
Korpustyp: Untertitel
Vendrá alguien antes de que le dé tiempo a pensar en comer.
Jemand wird kommen, noch bevor Sie an Mittagessen denken.
Korpustyp: Untertitel
Acaba con Kaufman, de camino a casa tras comer con Amelia, pensando que sabe cómo acabar el guión.
Kaufman fährt v on seinem Mittagessen mit Amelia hei…und denkt, er hat das Ende.
Korpustyp: Untertitel
comergegessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué se puede comer y qué no?
Was darf gegessen werden und was nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, es quien ha de comer los nuevos alimentos.
Von ihr müssen die neuen Nahrungsmittel nämlich gegessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
despojarse de prendas de vestir y equipos de protección contaminados antes de entrar en las zonas para comer.
vor dem Betreten von Bereichen, in denen gegessen wird, kontaminierte Kleidung und Schutzausrüstungen abzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no te des a conocer al hombre, hasta que él haya acabado de comer y de beber.
gib dich dem Manne nicht zu erkennen, bis er ganz gegessen und getrunken hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Habían acabado de comer, Adonías lo Oyó, junto con todos los invitados que estaban con él.
Und Adonai hörte es und alle, die er geladen hatte, die bei ihm waren; und sie hatten schon gegessen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Escrito algunos meses antes de su arresto, este artículo detalla sus objeciones al régimen de Castro. La Habana.- En una bicicleta china marca Forever, bajo el sol del Caribe después de comer un pedazo de pan y un café impuro, es muy difícil meditar sobre el embargo de Estados Unidos al gobierno de Cuba.
Einem Mann, der gerade mit seinem chinesischen Fahrrad der Marke Forever unter der karibischen Sonne fährt, nachdem eine einzige Scheibe Brot gegessen und diese mit einem sehr schlechten Kaffee runtergespült hat, fällt es eher schwer über das amerikanische Handelsembargo gegen Kuba nachzudenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Autoridad finlandesa de Seguridad Alimentaria (Evira, en sus siglas finlandesas), recomienda no comer salmón, trucha ni arenque de más de 17 centímetros procedentes del Báltico más de 1 ó 2 veces al mes.
Die finnische Behörde für Lebensmittelsicherheit Evira empfiehlt, dass Ostseelachs, Lachsforelle oder über 17 cm großer Strömling höchstens ein‑ bis zweimal im Monat gegessen werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Ayer, te burlaste de mí por comer Lox.
Gestern hast du dich darüber lustig gemacht, dass ich Räucherlachs gegessen habe.
Korpustyp: Untertitel
Siempre fue una mujer robust…...pero no paraba de comer la mierda que la estaba matando.
Sie war schon immer dick, aber sie hat trotzdem weiter den Scheiß gegessen, der sie umbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Llevo días sin comer.
Ich habe seit Tagen nichts gegessen.
Korpustyp: Untertitel
comeresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defiendo la calidad europea como calidad real de lo que me gusta comer y eso es lo que considero calidad.
Ich verteidige die europäische Qualität als wirkliche Qualität dessen, was ich gern esse, und genau das halte ich für Qualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dónde Está mi Habitación donde he de comer la Pascua con mis Discípulos?
Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Por favor, Asóciame con alguno de los servicios sacerdotales, a fin de que yo tenga un poco de pan para comer.
Laß mich doch zu einem Priesterteil, daß ich einen Bissen Brot esse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No me lo voy a comer por un dólar.
Für $ 1 esse ich ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tenía pensado ir a casa y comer un poco de pizza fría.
Ich dachte, ich gehe nach Haus…und esse eine kalte Pizza.
Korpustyp: Untertitel
- Creo que no voy a comer nada hoy.
Ich glaube, ich esse heute nichts.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a comer esta mierda.
Ich esse diese Scheiße nicht.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, yo también voy a comer un poco, mira
Schau mal, ich esse es sogar selber.
Korpustyp: Untertitel
No voy a comer eso.
Das esse ich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Hago lo mismo todos los días, pinto al salir el sol, miro televisión Intento comer bien, relajarme, ir a la cama
Jeden Tag male ich den Sonnenaufgang, gucke Kabelfernsehen, versuche zu entspannen, esse gesund, gehe früh schlafen.
Korpustyp: Untertitel
comerMahlzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que todos los niños deberían recibir la oportunidad de desarrollarse física y mentalmente, lo que implica poder comer caliente todos los días, al igual que el derecho a la educación.
Dies bedeutet, dass allen Kindern die Chance zur körperlichen und geistigen Entwicklung gewährt werden muss, was tägliche warme Mahlzeiten ebenso umfasst, wie ein Recht auf Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nu Antes de emprender un viaje al extranjero, debe aconsejarse al paciente que consulte al médico ya que las diferencias horarias entre países pueden hacer que tenga que inyectarse insulina y comer en horas distintas de las usuales.
er seines Arztes einzuholen, da derartige Reisen dazu führen können, dass Insulin und Mahlzeiten zu anderen Zeiten eingenommen werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de emprender un viaje al extranjero, debe aconsejarse al paciente que consulte al médico ya que las diferencias horarias entre países pueden hacer que tenga que inyectarse insulina y comer en horas distintas de las habituales.
Vor Reisen, die über mehrere Zeitzonen gehen, sollte der Patient darauf hingewiesen werden, den Rat seines Arztes einzuholen, da derartige Reisen dazu führen können, dass Insulin und Mahlzeiten zu anderen Zeiten angewendet bzw. eingenommen werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
na Antes de emprender un viaje al extranjero, debe aconsejarse al paciente que consulte al médico ya que las diferencias horarias entre países pueden hacer que tenga que inyectarse insulina y comer en horas distintas de las usuales.
zu seines Arztes einzuholen, da derartige Reisen dazu führen können, dass Insulin und Mahlzeiten zu anderen Zeiten eingenommen werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de emprender un viaje al extranjero, hay que aconsejar al paciente que consulte a su médico ya que las diferencias horarias entre países pueden hacer que tenga que inyectarse insulina y comer en horas distintas de las habituales.
Vor Reisen, die über mehrere Zeitzonen gehen, sollte der Patient darauf hingewiesen werden, den Rat seines Arztes einzuholen, da derartige Reisen dazu führen können, dass Insulin und Mahlzeiten zu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
He tenido noticia de que a un alumno de tres años de una escuela pública situada en Hendaya (Estado francés) no se le permite comer en el comedor del centro porque es alérgico a un alimento en concreto (huevo).
Offenbar soll es einem dreijährigen Kind, das eine öffentliche Schule in der Stadt Hendaye (Frankreich) besucht, nicht erlaubt sein, seine Mahlzeiten in der Schulkantine einzunehmen, da es auf ein bestimmtes Nahrungsmittel (Eier) allergisch reagiere.
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores que dan de comer a los niños deducen esos gastos del salario que les pagan.
Sofern die Bauern Mahlzeiten für die Kinder bereitstellen, werden die Kosten dafür vom Lohn abgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo le quedan las horas de dormi…...y las de comer.
Ihm bleiben außer der Nachtruhe nur die Mahlzeiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu amigo Liam? ¿El idiota que atacó a Pearl? Parece ser que suele comer en un antro en el lado norte.
Dein Kumpel Liam, der Penner, der Pearl aufgeschlitzt hat...... nimmt seine Mahlzeiten scheinbar in einem Laden auf der North Side ein.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Gallery Suites.
ES
Dado que es como pagar un impuesto por beber tu propia leche o por comer tus propias verduras o patatas, ¿podría ayudar a estos agricultores para que puedan continuar sus actividades sin tener que pagar impuestos adicionales como si estuvieran comprando su carburante en el exterior?
Es ist also genauso, als ob man Steuern dafür zahlen müsste, dass man die selbst erzeugte Milch trinkt oder Gemüse und Kartoffeln aus eigenem Anbau isst. Können Sie den Landwirten helfen, dass sie weiter arbeiten können, ohne dass man sie zusätzlich so besteuert, als ob sie dieses Öl von außerhalb ankaufen würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no poder dormir o dormir demasiado, no poder comer o comer demasiado.
Man kann nicht schlafen oder schläft zu viel, man kann nichts essen oder isst zu viel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También argumentamos que el etiquetado de alimentos modificados genéticamente es indispensable debido al derecho que los consumidores tienen a elegir de manera informada lo que han de comer.
Ferner sei es erforderlich, GV-Lebensmittel zu kennzeichnen, denn der Verbraucher habe ein Recht auf Information und damit auf die Wahl dessen, was er isst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Te vas a comer tú solo todo ese chile?
Du isst das Chili ganz alleine?
Korpustyp: Untertitel
Te vas a comer las verduras.
Du isst schön dein Gemüse auf.
Korpustyp: Untertitel
A veces, se pasa días sin comer ni hablar.
Dann spricht sie tagelang gar nicht und isst auch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta comer dulces despues de hacerle el amor.
Sie isst gern Eis nach dem Sex.
Korpustyp: Untertitel
Mama tú también tienes que trabajar esta noche, recuerda comer bien.
Und du auch, Mama. Sieh zu, dass du gut isst.
Korpustyp: Untertitel
Porque le gusta comer de la plata de mi familia.
- Weil er gern von meinem Familiensilber isst.
Korpustyp: Untertitel
Alguien se va a comer esto?
Isst das niemand mehr?
Korpustyp: Untertitel
comerzu essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Amnón no quiso comer.
aber er weigerte sich zuessen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi Corazón ha sido herido y se ha secado como la hierba, por lo cual me olvidé de comer mi pan.
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zuessen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Dadles vosotros de comer.
Gebt ihr ihnen zuessen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al que venza le daré de comer del árbol de la vida que Está en medio del Paraíso de Dios.
Wer überwindet, dem will ich zuessen geben vom Holz des Lebens, das im Paradies Gottes ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al que venza le daré de comer del Maná escondido, y le daré una piedrecita blanca y en la piedrecita un nombre nuevo escrito, que nadie conoce sino el que lo recibe.
Wer überwindet, dem will zuessen geben von dem verborgenen Manna und will ihm geben einen weißen Stein und auf den Stein einen neuen Namen geschrieben, welchen niemand kennt, denn der ihn empfängt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuánto he deseado comer con vosotros esta Pascua antes de padecer!
Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zuessen, ehe denn ich leide.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tenéis Aquí algo de comer?
Habt ihr etwas zuessen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No deben darle nada de comer o de beber, podría entonces asfixiarse.
Sie dürfen Ihnen nichts zuessen oder zu trinken geben, da Sie daran ersticken könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deben darle nada de comer o beber, ya que esto podría ed
Sie dürfen Ihnen nichts zuessen oder zu trinken geben, da Sie daran ersticken könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tales cambios puesen ser un deseo anormal de jugar, aumento de la líbido (conducta sexual) o comer de forma excesiva e incontrolable.
Solche Veränderungen können abnormes Verlangen nach Glücks- oder Geldspielen, gesteigertes sexuelles Verlangen (Libido) oder übermäßiges und unkontrollierbares Verlangen, zuviel zuessen sein.
Esto es absolutamente esencial, a mi parecer, pues nuestra política común de ampliación hacia el Este corre el riesgo de desembocar en un callejón sin salida, debido a que estamos realizando una selección exagerada de algunos candidatos preferentes, a la vez que creamos un grupo mucho más amplio destinado a «comerpavo».
Ich halte das für ganz wesentlich, denn unsere gesamte Ost- und Erweiterungspolitik droht in eine Sackgasse zu geraten, weil wir in extremer Weise einige Vorzugskandidaten herausstellen und dann so eine größere Gruppe von Mauerblümchen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comer vegetarianovegetarisch essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tomarse unas Piwo, escalar y comer en Lehka Hlava, su restaurante vegetariano preferido.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Pensándolo bien, vamos a comerfuera.
Wenn ich so drüber nachdenke, lass uns essengehen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a comerfuera para variar.
Lass uns zur Abwechslung mal was essengehen.
Korpustyp: Untertitel
comer fueraauswärts essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
restaurante romazzino, restaurante en la playa, bar ginepro, cafetería en la playa, comer en cerdeña, pensión completa en cerdeña, comerfuera en cerdeña