linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

comer essen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salir a comer es un verdadero festín en Lima.
Essen zu gehen, ist in Lima ein Fest.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mónica hurga frenéticamente dentro de su cartera mientras comemos en un restaurante de la Ciudad de México.
Monica wühlt hektisch in ihrer Tasche, als wir in einem Restaurant in Mexiko-City zu Mittag essen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junk y Fergie juegan play, toman cerveza, y comen pizza.
Junk und Fergie spielen Video Spiele, trinken Bier und essen Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Habitualmente se come en compañía y lo ideal es cocinar y comer en familia.
Meist wird in Gemeinschaft, am besten im Kreis der Familie gekocht und gegessen.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Ven, vamos a comer estos deliciosos perritos calientes".
Komm, lass uns diese wohl riechenden Hotdogs essen! "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, sólo para que lo sepas, Dylan no puede comer mayonesa.
Mom, nur das du es weißt, Dylan darf keine Mayo essen.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente dispondrás de una mesa por si decidieras comer en casa. ES
Ebenfalls ist ein Esstisch vorhanden falls Sie entscheiden zuhause zu essen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No coma, beba ni fume durante la aplicación.
Während der Anwendung nicht essen, trinken oder rauchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verás, había pensado que podíamos comer en mi casa.
Tja, ich dachte, wir könnten bei mir essen.
   Korpustyp: Untertitel
Sentir que se ha convertido en aún más vengo pronto salir a comer ramen.
Feeling geworden, dass noch mehr kommen schnell gehen, um Ramen zu essen.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comer pavo Mauerblümchen 1
comer vegetariano vegetarisch essen 2
comer fuera essen gehen 3 auswärts essen 2
descanso para comer Mittagspause 3
cardo de comer . . . . .
dar de comer füttern 2 . . .
comer fuera de casa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comer

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acabo de comer tarta.
Ich hatte gerade erst eine Pastete.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comer pizza.
- Heute genehmigen wir uns eine Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comer algo.
Wir gehen erst einen Kaffee trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comer sushi.
Wir könnten auch Sushi pieken gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Lleva días sin comer.
Sie hungert schon 3 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas comer y dormir.
Du brauchst Nervennahrung und Schlaf!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comer pizza.
Ich hole mir ein Stück Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
La familia debe comer.
Man muss ja die Familie ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho que comer.
Wir haben ja mehr als genug.
   Korpustyp: Untertitel
Preparé algo de comer.
Ich werde etwas kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame algo de comer.
Lass mir was übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a comer bolas.
Du darfst auf Eiern herumkauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dale algo de comer.
Gib ihm halt was.
   Korpustyp: Untertitel
Va a comer jabòn.
Ach, leck mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Y empezamos a comer.
Und dann aßen wir die.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando termine de comer.
Erst, wenn er aufgegessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a comer vieiras.
Es gibt sicher wieder Jakobsmuscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comer mis chips.
Du kannst meine Fritten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que hacerle comer.
Das soll er als Erster tun.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de comer.
Muss wohl Fütterungszeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no quiero comer.
Ich will nicht an den Trog.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil no comer.
Diesen Köstlichkeiten kann man schwer entsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Comer y beber DE
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Querrán comer este Gouda.
Ihr werdet euch an diesem Gouda bedienen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden comer un entremés.
Sie dürfen einen Snack haben.
   Korpustyp: Untertitel
Solía comer con él.
Ich ass oft mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Este iba a comer.
Den hier hab ich jetzt gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comer algo.
Ich hol' was zu beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Así le gusta comer.
So frisst sie am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Le dimos de comer.
Wir haben ihn gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a comer cojones.
Du darfst auf Eiern herumkauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella siempre necesita comer.
lmmer braucht sie Futter.
   Korpustyp: Untertitel
dejar de comer carne. EUR
Auf den Konsum von Fleisch verzichten. EUR
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Comer y beber DE
Aktuelles aus Bildung und Wissenschaft DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Comer y beber DE
Webseiten für Kinder und Jugendliche DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Dónde comer en Barbados
Den Touristenplan von Barbados anzeigen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio politik    Korpustyp: Webseite
Qué comer en Barcelona:
Brunch in Barcelona – Die Aufdeckung eines Mythos
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
COMER – Selección de los mejores blogs COMER en OverBlog.
dragon ball – Die besten Blogs über dragon ball auf OverBlog.
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- No quiero comer su comida.
Ich will keine Nahrungsmittel von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera jugado sólo para comer.
Ich spielte für ein Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a comer.
- Ich fress dich schon nicht au…
   Korpustyp: Untertitel
- Trato de no comer carne.
- Ich versuche, auf Fleisch zu verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que darle de comer.
Ich muss ihn füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comer el postre.
Komm, wir gehen jetzt mal zum Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría comer otra cosa.
Ich möchte auch mal was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdennos a comer la cabra.
Nehmt Euch von der Ziege.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo te va a comer!
Er frisst dich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Lo demás tienen que comer.
Nein, es muss für alle reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Denles de comer y cepíllenlos.
Striegeln, füttern und ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Báñale y dale de comer.
Bade und füttere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿No saliste a comer hoy?
Heute keine Mittagspause eingelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Y que quieren comer cerebros.
Sind scharf auf Bregen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que comer rápido, cariño.
Iss schnell auf, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
La alegría de comer porquerías.
So grinst jemand, der Scheiße frisst.
   Korpustyp: Untertitel
Es la hora de comer.
Jetzt ist erstmal Essenszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y podía comer de todo.
Und überall diese Leckereien.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita comer mas fibra, doc.
Ihnen fehlen Ballaststoffe, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que puedas comer.
Friss, soviel du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré de comer después.
Zeit für dein Bad. Ich füttere dich danach.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente a comer una pizza.
Wahrscheinlich holt er Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Lo decidimos después de comer.
Wir klären das nach der Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero comer las tetas
Ich will in deine Brust beissen
   Korpustyp: Untertitel
Estoy recogiendo kropins para comer.
Ich bin unterwegs und sammle Kropins.
   Korpustyp: Untertitel
Debere obligarte a comer, David?
Werde ich Sie füttern müssen, David?
   Korpustyp: Untertitel
Nademos y volvamos a comer.
Wenn man schwimmt, kriegt man Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes de comer aquí?
Was hast du hier Essbares?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya le dimos de comer!
Wir haben es bereits gefüttert!
   Korpustyp: Untertitel
He traído algo para comer.
ich hab uns was mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vale. Una hora para comer.
Gut, eine Stunde Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo dos días sin comer.
Ich hungere seit zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y prepárale algo de comer.
Und dann mach ihm was zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré a comer esto.
Ich zeig dir, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
No le das de comer.
Du fütterst sie nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Comer sola con los viejos.
lmmer alleine mit den Alten am Tisch hocken.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comer carne y papas.
Fleisch und Kartoffeln meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que comer alimentos especiales.
Er hat spezielles Futter nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que podría comer uno.
Ich schätze ich kann eines probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace comer alimentos congelados.
Ich krieg von ihm nur Tiefgekühltes.
   Korpustyp: Untertitel
Le he dado de comer.
Ich habe ihn gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Hacerme comer jabón en polvo?
Den Mund mit Seife auswaschen!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cosechando croppins para comer.
Ich bin unterwegs und sammle Kropins.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas comer y necesitas dormir.
Du brauchst Nervennahrung und Schlaf!
   Korpustyp: Untertitel
No deberías comer con nosotros.
(O'Brien) Warum aßen Sie mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una hora para comer.
Sie haben eine Stunde Mittagspause.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres comer con nosotras?
Du willst nicht mitgehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No soporta comer algo honesto?
Vertragt Ihr kein ehrlich erlegtes Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comer con las manos.
Nimm sie in die Hand und iss.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a comer.
Ich werde dich nicht auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá puede comer un poco.
Mama kann ein Stück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque voy a comer algo.
Ich hol mir nämlich was.
   Korpustyp: Untertitel
No debería estar sin comer.
Ihr soll es nicht an Nahrung fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No le des de comer!
Nein, nicht füttern!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ganas de comer algo?
Lust auf einen schnellen Happen?
   Korpustyp: Untertitel
He de trabajar para comer.
Weil ich arbeite, wenn ich verhungere.
   Korpustyp: Untertitel
Aguantarán dos días sin comer.
Sie werden schon 2 Tage ohne Futter überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo allí para comer.
Wir sehen uns in der Pension.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo comer muchas roscas.
Kann keinen Donut vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién nos da de comer?
Wir füttern uns selbst!
   Korpustyp: Untertitel
No me esperes para comer.
Ich weiß nicht, wann ich zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comer lo que quieras.
Du kriegst, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel