La mayoría de esos medios ya no reciben apoyo financiero total del gobierno y deben recurrir a los ingresos de los comerciales para sobrevivir y crecer.
Die meisten dieser Rundfunkstationen bekommen keine finanzielle Unterstützung von der Regierung und sind für die Finanzierung ihres Betriebes und Wachstums auf die Einnahmen aus der Werbung angewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sabías que hizo comerciales cuando era un niño?
Wussten Sie, dass er als Kind Werbung machte?
Korpustyp: Untertitel
El 75 % de las personas que escuchan audio digital afirma que los comerciales son un precio justo a pagar por tener contenido de audio gratuito.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Quién es responsable del estéril lenguaje de los comerciales apostados en cada pared y en la televisión, vaya, en todas partes, y sin los cuales parece que no podríamos saber siquiera la hora del día?
Wer ist für die sterile Sprache der Werbung verantwortlich, die man auf jeder Plakatwand und auf jedem Bildschirm zu sehen bekommt, mit der wir in der Tat überall konfrontiert werden und ohne die wir unfähig scheinen, auch nur die aktuelle Uhrzeit anzugeben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora Uds. saben, saben porque están viendo comerciales de mierda por algunos años
Jetzt wissen Sie, warum Sie seit einigen Jahren so beschissene Werbung sehen.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que Advertising-Support ads proporcionan programas de adware con anuncios comerciales que ayuda a las aplicaciones de adware Mostrar varios comerciales emergentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alemania reitera que ninguna reasignación de cargas de los servicios universales a los servicios comerciales está justificada ni objetiva ni jurídicamente.
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, esos lotes en Nianbeh, ¿no está…declarados principalmente para intereses comerciales?
Nun, diese Bauplätze in Nianbeh, sind die nich…primär für kommerzielle Interessen vorgesehen?
Korpustyp: Untertitel
Arrecife es la capital política y comercial de Lanzarote.
Durch sein Handeln beweist Hublot, dass geschäftlicher Erfolg und wirtschaftliche Ziele im Einklang mit sozialer und umwelttechnischer Verantwortung stehen können.
Italia niega que estas medidas representen una ayuda, puesto que se trata de un proyecto local sin incidencia en el comercio. Además, como la calefacción no es de carácter comercial y no puede considerarse como un sustituto de otras fuentes de energía, no se falsea la competencia.
Italien bestreitet, dass die Maßnahme als Beihilfe zu betrachten ist, da es sich um ein lokales Projekt handelt, das keine Auswirkungen auf den Handel hat; angesichts der Tatsache, dass Heizwärme nicht handelsfähig ist und nicht als Alternative zu anderen Energiequellen betrachtet werden kann, entstünde damit auch keine Verfälschung des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercialwirtschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, las empresas que fabrican los vehículos cuentan con una enorme ventaja comercial respecto de los fabricantes de las piezas y las estaciones de servicio independientes.
Die Automobilhersteller selbst sind hingegen wirtschaftlich enorm im Vorteil gegenüber den Herstellern von Einzelteilen und unabhängigen Werkstätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe actuar del mismo modo y poner finalmente a disposición todos los impuestos y derechos de aduana palestinos recaudados; también debe facilitar el acceso a Cisjordania y Gaza y la circulación en su interior para que los palestinos puedan desarrollar su actividad comercial.
Es muss ebenso handeln und endlich alle palästinensischen Steuer- und Zolleinnahmen zur Verfügung stellen sowie den Zugang zum Westjordanland und Gaza und die dortige Bewegungsfreiheit erleichtern, damit die Palästinenser wirtschaftlich tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en que nuestro trabajo no consiste en crear dificultades entre los viejos y los nuevos Estados miembros, como está ocurriendo con la libre circulación de trabajadores, sino en colaborar para que la Unión sea competitiva en el terreno comercial.
Ich möchte betonen, dass es nicht unser Anliegen ist, Barrieren zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten zu errichten, wie dies im Hinblick auf die Freizügigkeit von Arbeitnehmern geschieht. Uns liegt an der gemeinsamen Zusammenarbeit, um die Union wirtschaftlich wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista comercial, esta región supone para nosotros un desafío mayor, y especialmente su competencia es mucho más dura que la causada por algunas - si me perdonan la expresión - aerolíneas estadounidenses en bancarrota.
Diese Region ist wirtschaftlich für uns die viel größere Herausforderung, der Wettbewerb mit ihr ist viel wichtiger als der mit ein paar - verzeihen Sie mir dieses Wort - bankrotten US-Airlines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creemos, como es mi caso, que el modelo agrícola europeo tiene que ser multifuncional y sostenible, igualmente tiene que ser viable desde el punto de vista comercial y competitivo.
Wenn wir glauben, und das tue ich, dass das europäische Agrarmodell multifunktional und nachhaltig sein muss, dann müssen wir uns auch dafür einsetzen, dass es wirtschaftlich rentabel und wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una empresa puede ver una lógica comercial en la fusión con otra, ¿por qué tendríamos que ponerle trabas?
Wenn es für ein Unternehmen wirtschaftlich sinnvoll ist, sich mit einem anderen Unternehmen zusammenzuschließen, warum sollten wir dann das Recht haben, ihm Steine in den Weg zu legen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama financiero europeo está adquiriendo un mayor atractivo comercial.
Die europäische Finanzlandschaft wird wirtschaftlich immer attraktiver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la explotación comercial en la UE de los resultados de la investigación en las universidades es insuficiente o demasiado lenta.
Andererseits werden in der EU Forschungsergebnisse zu langsam oder zu wenig wirtschaftlich genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un negocio tiene sentido comercial, y si se pueden abordar de forma adecuada la ley de la competencia y los aspectos reguladores, nosotros no intervendremos.
Wenn ein Geschäft wirtschaftlich sinnvoll ist und dabei wettbewerbsrechtliche sowie regulatorische Bestimmungen eingehalten werden, dann werden wir ihm nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de gestión colectiva podrán tomar medidas razonables para proteger, cuando sea necesario, la exactitud e integridad de los datos, controlar su reutilización y proteger la información delicada desde el punto de vista comercial.
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung können erforderlichenfalls angemessene Maßnahmen zum Schutz der Korrektheit und Integrität der Daten, zur Kontrolle ihrer Weiterverwendung und zum Schutz wirtschaftlich sensibler Informationen ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercialgewerblicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos tampoco que no todos estos usos tienen necesariamente un carácter comercial y por ello no aportan necesariamente beneficios -me refiero, por ejemplo, al uso del espectro para fines culturales o fines de servicio público.
Auch dürfen wir nicht vergessen, dass nicht jede Nutzung notwendigerweise gewerblicher Natur ist und demnach nicht unbedingt einen Gewinn erwirtschaftet - ich denke zum Beispiel an die Nutzung von Frequenzen für kulturelle oder öffentlich-rechtliche Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una responsabilidad rigurosa y objetiva para las formas de destrucción medioambiental que se derivan de la actividad comercial.
Dies kann durch obligatorische Versicherungen oder auf andere Weise erreicht werden. Wir brauchen eine unbedingte oder objektive Haftung für Umweltschäden, die Folgen gewerblicher Aktivitäten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el 40 % de la actual población mundial no tiene acceso a un suministro energético comercial.
Und dennoch haben 40 % der Weltbevölkerung momentan keinen Zugang zu gewerblicher Energieversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al proponer definiciones de los derechos de propiedad intelectual e introducir una definición restrictiva de la "escala comercial" y de la "vulneración intencionada", la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento Europeo atenta contra el principio de subsidiariedad en materia penal y pone en entredicho las conquistas comunitarias en la materia.
Durch den Vorschlag von Definitionen der Rechte an geistigem Eigentum und durch die Einführung einer restriktiven Definition der Begriffe "gewerblicher Umfang" und "vorsätzliche Verletzung" untergräbt der Rechtsausschuss jedoch den Grundsatz der Subsidiarität im Strafrecht und stellt den diesbezüglichen gemeinschaftlichen Besitzstand in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el valor comercial de la información, potencial o real, en virtud de su carácter secreto,
tatsächlicher oder potenzieller gewerblicher Wert der Informationen aufgrund ihrer Geheimhaltung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el presente Reglamento no se aplica a las mercancías transportadas por los viajeros en sus equipajes personales siempre que estas se destinen exclusivamente a su uso personal y no haya indicios de que vayan a ser introducidas en el tráfico comercial.
Diese Verordnung sollte nicht für Waren im persönlichen Gepäck von Reisenden gelten, sofern diese Waren für den persönlichen Gebrauch bestimmt sind und es keine Hinweise darauf gibt, dass gewerblicher Handel vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 39 del Decreto Ley no 223, de 4 de julio de 2006 [7], disponía que la exención se aplicara únicamente con la condición de que las actividades en cuestión no tuvieran exclusivamente naturaleza comercial.
Nach Artikel 39 des Gesetzesdekrets Nr. 223 vom 4. Juli 2006 [7] fand diese Befreiung nur dann Anwendung, wenn die in Rede stehenden Tätigkeiten nicht ausschließlich gewerblicher Natur waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La circular fijaba una serie de criterios para cada una de las actividades enumeradas en el artículo 7, párrafo primero, letra i), que permitían establecer cuándo cada una de ellas debía considerarse de naturaleza no exclusivamente comercial [10].
Das Rundschreiben enthielt eine Reihe von Voraussetzungen für jede der in Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe i aufgeführten Tätigkeiten, die halfen, für jede dieser Tätigkeiten festzulegen, ab wann sie als nicht ausschließlich gewerblicher Natur betrachtet werden sollten [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas destacan que el párrafo segundo del artículo 149 del TUIR facilita una lista no exhaustiva de parámetros que pueden utilizarse [23] para calificar a una entidad como organización comercial.
Die italienischen Behörden betonen, dass Artikel 149 Absatz 2 TUIR eine nicht erschöpfende Aufzählung von Parametern enthält, die herangezogen werden können [23], um eine Einrichtung als gewerblicher Natur einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que se cumplan esos requisitos no sería más que una indicación de la naturaleza potencial predominantemente comercial de las actividades realizadas por la entidad en cuestión.
Die Tatsache, dass diese Voraussetzungen erfüllt werden, würde lediglich darauf hinweisen, dass die von der Einrichtung ausgeübten Tätigkeiten potenziell vorrangig gewerblicher Natur sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercialGeschäfts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de acción ulterior -que asciende a 58 millones de euros- se centra en el fortalecimiento institucional, el Estado de derecho en la esfera económica y las mejoras en el ambiente comercial y de inversiones.
Das sich daran anschließende Aktionsprogramm, für das 58 Mio. Euro bereitgestellt werden, konzentriert sich auf den Verwaltungsaufbau, die Rechtssicherheit in der Wirtschaft sowie die Verbesserung des Geschäfts- und Investitionsklimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros reafirmamos nuestra oposición tanto al secreto comercial e industrial como a los pretendidos secretos de Estado que están menos hechos para proteger al Estado contra un Estado tercero que para disimular las maniobras, incluidas las más indignas, de las instituciones estatales a los ojos de su propia población.
Wir bekräftigen unsere Ablehnung sowohl des Geschäfts- und Industriegeheimnisses als auch sogenannter Staatsgeheimnisse, die weniger dazu da sind, den Staat vor einem Drittstaat zu schützen, als die Machenschaften der staatlichen Institutionen - auch der übelsten Art - vor der eigenen Bevölkerung zu verheimlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando la información sea confidencial por la aplicación en la Comunidad del secreto industrial y comercial, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva, sólo participarán en el intercambio de información aquellos Estados de la AELC que hayan adoptado el acervo correspondiente,
sich bei Informationen, die gemäß der Richtlinie innerhalb der Gemeinschaft aufgrund des Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisses als vertraulich behandelt werden, nur diejenigen EFTA-Staaten an dem Informationsaustausch beteiligen, die die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften übernommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
implicara la vulneración de un secreto industrial, comercial o profesional.
ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
implica la violación de un secreto industrial, comercial o profesional.
ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de diciembre de 2010, las declaraciones sumarias de entrada y de salida y los elementos adicionales obligatorios mencionados en el presente artículo podrán presentarse por escrito utilizando información comercial, portuaria o de transporte, siempre que contenga los datos necesarios.
Bis zum 31. Dezember 2010 können die summarischen Eingangs- und Ausgangsanmeldungen sowie die in diesem Artikel genannten erforderlichen zusätzlichen Erklärungen schriftlich mit Hilfe von Geschäfts-, Hafen- oder Beförderungsunterlagen vorgelegt werden, sofern diese die erforderlichen Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá denegarse la comunicación de información en caso de que ello suponga la divulgación de un secreto comercial, industrial o profesional, de un procedimiento comercial, o de una información cuya divulgación sea contraria al interés público.
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen oder wenn ihre Verbreitung gegen die öffentliche Ordnung verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de las autoridades portuguesas, el BPN también contribuye de manera significativa al proceso de reestructuración, ya que sus administradores fueron substituidos tras la nacionalización, las políticas comercial y de gestión de riesgos se modificaron sustancialmente y el BPN reducirá sus actividades en más del 50 %.
Nach Aussage Portugals ist der Beitrag der BPN zum Umstrukturierungsprozess ebenfalls erheblich. Ihre Geschäftsleitung wurde im Anschluss an die Verstaatlichung ausgetauscht, ihre Geschäfts- und Risikomanagementpolitik wurde tiefgreifend verändert und ihre Tätigkeit wird um über 50 % zurückgefahren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá negarse la transmisión de informaciones en caso de que ello condujese a divulgar un secreto comercial, industrial o profesional, o un procedimiento comercial, o una información cuya divulgación fuese contraria al orden público.
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen oder wenn ihre Verbreitung gegen die öffentliche Ordnung verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta el 31 de diciembre de 2010, las declaraciones sumarias de entrada y salida y los elementos adicionales requeridos a que se refiere el apartado 3 se presentarán por escrito utilizando información comercial, portuaria o de transporte, siempre que contenga los datos necesarios.
Bis zum 31. Dezember 2010 können die summarischen Eingangs- und Ausgangsanmeldungen sowie die in Absatz 3 genannten erforderlichen zusätzlichen Angaben schriftlich mit Hilfe von Geschäfts-, Hafen- oder Beförderungsunterlagen vorgelegt werden, sofern diese die erforderlichen Einzelheiten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercialgeschäftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay dos puntos que consideramos esencialmente prácticos: en primer lugar la abolición o la moratoria sobre la ejecución de la pena de muerte deben seguir siendo una prioridad irrenunciable en las relaciones con los terceros países, no una condición de amistad, sino una condición de cooperación política, comercial y económica.
Es gibt zwei im Wesentlichen praktische Kriterien: Erstens muss die Abschaffung der Todesstrafe bzw. das Moratorium zu ihrer Vollstreckung als eine unverzichtbare Priorität in den Beziehungen zu Drittländern betrachtet werden, also nicht als eine Bedingung für Freundschaft, sondern für die politische, geschäftliche und wirtschaftliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos servicios a menudo tienen una base comercial por lo que de acuerdo con el mercado libre, como la comisión señala correctamente, debería estar en vigor un conjunto de normas de igual tenor para toda la Unión.
Diese Leistungen haben oft eine geschäftliche Grundlage, weshalb im Verhältnis zum freien Markt, worauf der Ausschuß richtig hinweist, gleichlautende Vorschriften für die gesamte Union gelten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo entendimos perfectamente: el aspecto comercial resultó ser el ámbito más delicado.
Wir haben schon verstanden: der geschäftliche Aspekt stand hier im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesaria la transparencia, porque la confidencialidad comercial hará que ese asunto siga siendo secreto.
Darüber hinaus ist mehr Transparenz notwendig, denn geschäftliche Verpflichtungen zur Verschwiegenheit bedeuten, daß dieses Thema insgesamt geheim bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, se esfuerza por garantizar que la práctica de la sobreventa no sea una práctica puramente comercial, limitándose a ser una práctica de flexibilidad.
Einerseits ist sie bemüht zu gewährleisten, dass die Praxis der Überbuchung keine auf rein geschäftliche Erwägungen, sondern eine ausschließlich auf Flexibilität ausgerichtete Praxis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras relaciones nunca han implicado ningún tipo de trato o interés comercial, y no tengo conocimiento de ningún tipo de relación entre estos amigos y la Comisión que pudiera levantar sospechas justificadas de un conflicto de intereses.
Im Rahmen dieser Beziehung ging es niemals um wie auch immer geartete geschäftliche Themen oder Interessen, und mir wurde keinerlei Bezug zwischen ihnen und der Kommission bekannt, der den Verdacht eines Interessenkonfliktes rechtfertigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto las recomendaciones del relator como la propuesta de la Comisión introducían cambios considerables en relación con la posibilidad de deducir impuestos respecto de la utilización comercial de vehículos, hoteles, alimentos y bebidas, así como espectáculos o diversiones.
Sowohl die Empfehlungen des Berichterstatters als auch der Vorschlag der Kommission sehen signifikante Veränderungen für die Abzugsfähigkeit von Steuern in Hinsicht auf die geschäftliche Nutzung von Personenkraftfahrzeugen, Hotels, Verpflegung und Vergnügungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado electrónico global demanda una regulación técnica, jurídica y comercial que, además, sea flexible para que no impida el desarrollo de éste.
Damit sich der globale elektronische Markt ungehindert entwickeln kann, braucht er flexible Technik, Rechtsnormen und geschäftliche Regulierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crédito comercial normal: se refiere a los préstamos no respaldados por ninguna política oficial de apoyo al crédito.
Geschäftliche Verbindlichkeiten (Standard) bezieht sich auf Darlehen, die nicht in Zusammenhang mit öffentlichen Maßnahmen zur Darlehensförderung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crédito comercial especial: se refiere a los préstamos beneficiarios de alguna política oficial de apoyo al crédito (intereses subvencionados, avales, etc.).
Geschäftliche Verbindlichkeiten (besondere Bedingungen) bezieht sich auf Darlehen, für die eine öffentliche Unterstützung gewährt wird (Zinszuschüsse, Sicherheiten usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
comercialkommerzielles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sanidad es un valor social, no un producto comercial.
Gesundheit ist ein soziales und kein kommerzielles Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco que haya comprendido la idea de que uno puede estar a favor del proyecto europeo y al mismo tiempo oponerse frontalmente a una precipitada huida adelante comercial y financiera, con la competencia generalizada que la acompaña, que llamamos la Europa liberal.
Ich bin Ihnen dankbar dafür, dass Sie die Vorstellung verstehen, dass man für das europäische Aufbauwerk und zugleich rigoros gegen ein hastiges kommerzielles und finanzielles Vorpreschen sein kann, und gegen den damit einhergehenden weit verbreiteten Wettbewerb, den wir das liberale Europa nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, existen ya iniciativas que permiten el desguace comercial de buques de una forma ecológica en Europa.
Es gibt bereits Initiativen, die ein marktkonformes kommerzielles Abwracken von Schiffen in Europa in einer umweltfreundlichen Weise ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sociedad de la información para todos es un objetivo demasiado modesto, demasiado comercial y demasiado limitado desde el punto de vista cultural.
Die Informationsgesellschaft für alle ist ein viel zu bescheidenes, viel zu kommerzielles und kulturell viel zu eingeschränktes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que ocurre es que el tema de la exportación de los residuos no es un tema comercial.
Allerdings ist die Frage der Ausfuhr von Abfällen kein kommerzielles Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, Escocia tiene un potencial cultural concreto, nacional y, en efecto, comercial, y creo que el Parlamento escocés debe responsabilizarse de la difusión, aunque, afortunadamente, no hay nada en las normas de la UE que lo impida.
Schottland verfügt natürlich über ein spezifisches kulturelles, nationales und auch kommerzielles Potenzial, und meiner Meinung nach sollte das schottische Parlament für den Rundfunk zuständig sein, wobei dem glücklicherweise nichts in den EU-Regelungen entgegensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera: ECHELON entraña un riesgo, un riesgo grave de mala utilización de esa red, un riesgo que es comercial, que compromete el concepto de fair trade, pero un riesgo también para las libertades de los ciudadanos.
Drittens: Echelon birgt ein Risiko, dem ernsten Risiko, dass dieses Netz missbraucht wird. Das ist ein kommerzielles Risiko, das die Idee des fair trade gefährdet, aber auch ein Risiko für die Freiheiten der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, por lo que respecta a las comparaciones un tanto aventuradas que se han hecho con el problema de las vacas locas, desearía, de todos modos, recordar que el problema de las vacas locas no es científico, sino que es más bien comercial y financiero.
Was sodann die etwas gewagten Vergleiche, die mit dem BSE-Problem angestellt wurden, betrifft, so möchte ich doch darauf hinweisen, daß es sich bei BSE nicht um ein wissenschaftliches, sondern vielmehr kommerzielles und finanzielles Problem handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, debe existir un cierto equilibrio en el sentido de que se debe conceder a las empresas suficiente libertad a la hora de adoptar sus decisiones políticas de modo que se fomente su crecimiento comercial, contribuyendo a la lucha contra el paro estructural y de larga duración en Europa.
Selbstverständlich bedarf es einer gewissen Balance: Auf der einen Seite sollten die Unternehmen die weitestgehende Freiheit haben, Managemententscheidungen zu treffen, die ihr kommerzielles Wachstum sichern und damit zur Bewältigung des Problems der strukturellen Langzeitarbeitslosigkeit in Europa beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se asigna esta competencia a una autoridad portuaria, puede ocurrir que la autoridad portuaria tenga algún interés comercial en la carga y descarga de buques y entonces se puede dar el caso de que haya una mezcla de intereses, lo cual no nos parece bueno.
Wenn jedoch eine Hafenbehörde diese Befugnis erhält, hat sie möglicherweise auch ein kommerzielles Interesse am Laden und Löschen von Schiffen. Dadurch kann ein Interessenskonflikt entstehen, und das finden wir nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercialHandelspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos oponemos a la política comercial de la UE en lo relativo a la importación de plátanos.
Wir sind Gegner der derzeitigen Handelspolitik der EU, was den Import von Bananen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le felicito por haber respaldado siempre al Parlamento para que juegue un papel mayor en la política comercial.
Ich bin Ihnen dankbar dafür, dass Sie das Parlament immer dabei unterstützt haben, eine größere Rolle im Rahmen der Handelspolitik zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos comprender dicho fenómeno si lo contemplamos únicamente desde el punto de vista de la política de competencia o simplemente desde la perspectiva de la política industrial o comercial.
Wir können dieses Phänomen nicht verstehen, wenn wir es nur aus der Perspektive der Wettbewerbspolitik bzw. nur aus der Sicht der Industriepolitik oder Handelspolitik betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo los textos definitivos, como ninguno de ustedes, pero he conseguido tres páginas, anexos 5 y 6, sobre política comercial. Las he leído tres veces y confieso que no las he entendido del todo.
Ich habe den endgültigen Text noch nicht vorliegen, wie übrigens niemand hier, doch habe ich drei Seiten zur Handelspolitik bekommen, die Anhänge 5 und 6. Ich habe sie dreimal gelesen und muss gestehen, dass ich nicht alles verstanden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han fracasado las actuales políticas económica y comercial y han generado el caos y la devastación en vez de bienestar y prosperidad.
Die gegenwärtige Wirtschafts- und Handelspolitik ist gescheitert und erzeugt Klimachaos und Zerstörung statt Lebensqualität und Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, lo que en el futuro tenemos que recapacitar es una estrategia mucho más amplia que debe abarcar una política agrícola, comercial y de protección del consumidor totalmente nuevas.
Das heißt, was wir in Zukunft überlegen müssen, ist eine viel weitergehende Strategie, die eine völlig neue Agrarpolitik, eine völlig neue Handelspolitik und eine völlig neue Verbraucherschutzpolitik umfassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política económica y comercial determina en mayor medida que antes el acontecer político en ambas potencias mundiales.
Wirtschafts- und Handelspolitik bestimmt mehr als zuvor das politische Geschehen der beiden Weltmächte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no cabe reducir la política comercial únicamente a los intereses inmediatos de algunos agentes económicos.
Die gemeinsame Handelspolitik darf daher nicht auf eine Reihe von Maßnahmen reduziert werden, die nur darauf ausgelegt sind, den unmittelbaren Interessen einiger weniger wirtschaftlicher Akteure zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la mayor parte de los elementos de este informe no son solo peticiones de la Unión Europea relacionadas con determinados aspectos de la política económica y comercial de Pekín, sino también sugerencias cuya aplicación podría traer beneficios a China a nivel interno, así como una mirada al futuro desarrollo.
Doch die meisten Elemente in diesem Bericht sind nicht nur Forderungen der Europäischen Union in Bezug auf bestimmte Aspekte der Wirtschafts- und Handelspolitik Pekings, sondern auch Empfehlungen, deren Umsetzung Vorteile für China selbst mit sich bringen wird und auch seiner zukünftigen Entwicklung Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la competencia comunitaria en el ámbito comercial, la Convención establece que la Comunidad es miembro permanente de la Autoridad Internacional de los Fondos Marítimos.
Was die EU-Zuständigkeit im Bereich der Handelspolitik betrifft, bestimmt das Übereinkommen, daß die Gemeinschaft permanentes Mitglied der Internationalen Meeresbodenbehörde wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercialgeschäftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para volver a la negociación del capítulo puramente comercial, la cuestión del acceso recíproco a los contratos del Gobierno no se ha resuelto por completo.
Um zum Kapitel über die rein geschäftlichen Verhandlungen zurückzukehren, so ist die Frage des gegenseitigen Zugangs zu öffentlichen Aufträgen nicht endgültig gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprendan exclusivamente mercancías reservadas para el uso personal o familiar de los viajeros o destinadas a ser ofrecidas como regalo, sin que su naturaleza o cantidad reflejen intención alguna de carácter comercial.
sich ausschließlich aus Waren zusammensetzen, die zum persönlichen Ge- oder Verbrauch des Reisenden oder von Angehörigen seines Haushalts oder als Geschenk bestimmt sind; dabei dürfen diese Waren weder ihrer Art noch ihrer Menge nach zu der Annahme Anlass geben, dass die Einfuhr aus geschäftlichen Gründen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión respetará el carácter comercial sensible que esas entidades adjudicadoras señalen cuando transmitan la información.
Hierbei wahrt sie die Vertraulichkeit der sensiblen geschäftlichen Angaben, soweit die Auftraggeber dies bei der Übermittlung der Informationen geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
medida 2: una «garantía de accionista» que cubre el 80 % de un préstamo comercial de 424 millones EUR para otras inversiones en modernización.
Maßnahme 2: eine Gesellschaftergarantie für 80 % eines geschäftlichen Kredits in Höhe von 424 Mio. EUR für weitere Modernisierungsinvestitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema significa que los productores privados de HRS y CRS no pueden actuar con la libertad comercial normal y se genera un incremento del abastecimiento interno de HRS y CRS, con el inevitable descenso de su precio en el mercado chino.
Aufgrund dieses Systems können die privatwirtschaftlichen Hersteller von warm- und kaltgewalztem Stahl nicht mit der normalen geschäftlichen Unabhängigkeit agieren, wodurch das inländische Angebot von warm- und kaltgewalztem Stahl zunimmt und zwangsläufig auf den Preis auf dem chinesischen Markt Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se considera habitualmente más arriesgada, y el grado de garantía requerido para un crédito determinado, independientemente del objeto de la financiación, es una decisión puramente comercial de un banco comercial determinado.
Normalerweise gilt die Ausfuhrfinanzierung nämlich als risikoreicher, und über die für einen bestimmten Kredit verlangten Sicherheiten entscheidet die betreffende Geschäftsbank — unabhängig von dem Finanzierungsgegenstand — nach rein geschäftlichen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es probable que surjan problemas de reembolso, pues su capacidad de proseguir los pagos depende de que se mantenga un entorno comercial y económico favorable.
Gleichwohl ist damit zu rechnen, dass Zahlungsschwierigkeiten auftreten, da die Fähigkeit zu fortlaufenden Zahlungen von einem nachhaltig günstigen geschäftlichen und wirtschaftlichen Umfeld abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará acuerdo artificial todo acuerdo que carezca intrínsecamente de lógica empresarial, de contenido comercial o de una justificación económica pertinente y consista en cualquier tipo de contrato, transacción, régimen, actuación, operación, pacto, concesión, entendimiento, promesa, compromiso o hecho.
Ein Arrangement, das an sich einer wirtschaftlichen Logik, eines geschäftlichen Gehalts oder einer relevanten wirtschaftlichen Begründung entbehrt und aus einem Kontrakt, einer Transaktion, einer Regelung, einer Handlung, einem Vorgang, einer Vereinbarung, einer Zusage, einer Verpflichtung oder einem Ereignis besteht, gilt als künstliches Arrangement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acontecimiento de ese tipo también resulta imprevisible, si bien forma parte del riesgo comercial normal que corre una empresa y, por tanto, carece de carácter excepcional conforme al artículo 87, apartado 2, letra b), del Tratado.
Auch dieses Ereignis ist unvorhersehbar, fällt aber in den Rahmen des normalen geschäftlichen Risikos eines Betriebs und hätte daher keinen Charakter der Außergewöhnlichkeit im Sinne von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de un acuerdo comercial, las ANR deben velar por que exista una trayectoria de migración adecuada.
Wenn keine geschäftlichen Vereinbarungen bestehen, sollten die NRB dafür sorgen, dass ein angemessener Migrationspfad vorgesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercialwirtschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientes estudios técnicos sugieren que un programa de rápido desarrollo de la fusión nuclear, como el ITER, puede llevar a la puesta en marcha, de aquí a treinta años, de una central de fusión de prueba, a través de la cual podría dilucidarse la viabilidad comercial de la energía de fusión.
Jüngste technische Studien deuten darauf hin, dass mit einem angemessen finanziell ausgestatteten beschleunigten Entwicklungsprogramm im Bereich Kernfusion – einschließlich des Internationalen thermonuklearen Versuchsreaktors ITER – innerhalb von dreißig Jahren ein Fusions-Demonstrationskraftwerk in Betrieb genommen werden könnte, mit dem sich die wirtschaftliche Vertretbarkeit der Fusionsenergie ermitteln ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un maravilloso ejemplo de cómo se puede organizar un diálogo intercultural en este campo, que, por supuesto, tiene un aspecto comercial, aunque también, y ante todo, supone un diálogo cultural.
Es ist ein wunderbares Beispiel dafür, wie man den interkulturellen Dialog in diesem Bereich organisieren kann, der natürlich wirtschaftliche Aspekte hat, der aber auch und ganz besonders ein kultureller Dialog ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere conservar su credibilidad, debería ejercer presión sobre países como China, independientemente de su coste político o comercial.
Wenn Europa seine Glaubwürdigkeit behalten will, dann muss es Länder wie China unter Druck setzen, wie hoch der politische oder wirtschaftliche Preis auch sein mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, espero que la necesidad de este tipo de ayuda sea cada vez menor, que Ucrania recupere su estabilidad política, que el país consiga volver a equilibrarse socialmente y renueve su estructura comercial y que pueda continuar eligiendo la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Ich hoffe ferner, dass der Bedarf an dieser Art von Hilfe zunehmend nachlässt, dass die Ukraine die politische Stabilität wiedererlangen und es schaffen wird, das soziale Gleichgewicht wiederherzustellen und die wirtschaftliche Struktur zu erneuern, und dass sie sich weiterhin für Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel social del deporte es mucho más importante que su naturaleza comercial.
Die soziale Funktion des Sports wiegt weit schwerer als seine wirtschaftliche Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alimentaríamos la sospecha, ya generalizada entre los países en desarrollo, de que, al margen de sus compromisos en el marco de la OMC, los países desarrollados pretenden usar su poder comercial para imponer a los demás sus propias prioridades y valores éticos.
Wir würden den unter Entwicklungsländern bereits weit verbreiteten Verdacht erhärten, die entwickelten Länder würden ungeachtet ihrer Verpflichtungen laut WTO-Vereinbarungen versuchen, ihre wirtschaftliche Stärke dazu zu nutzen, ihre ethischen Prioritäten und Werte anderen aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el objetivo es hacer frente a las vulneraciones a gran escala de los derechos de propiedad intelectual, lo cual tiene un importante impacto comercial.
Erstens geht es darum, sich um schwere Verletzungen des intellektuellen Eigentumsrechts zu kümmern, die deutliche wirtschaftliche Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán los países grandes como los Estados Unidos; se impondrá el lema de 'el poder tiene razón'; se impondrá la fuerza comercial bruta.
Das wären in erster Linie die mächtigen Staaten wie die USA, das Recht des Stärkeren hätte Vorrang, und rücksichtslose wirtschaftliche Kräfte würden sich durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso el aspecto industrial y comercial es evidentemente preponderante.
Hier überwiegen ganz klar der industrielle und der wirtschaftliche Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995, la Unión Europea había preparado un acuerdo sobre comercio y colaboración comercial que tenía como base el existente desde 1989 entre la URSS y la Comunidad Económica Europea y, además, la victoria de Lukashenko había suscitado cierta esperanza.
1995 hatte die Europäische Union ein Abkommen über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit vorbereitet, dessen Grundlage das seit 1989 zwischen der UdSSR und der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft bestehende Abkommen bildete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercialhandelspolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Por cuanto se refiere a Rusia y a Ucrania como principales países suministradores, debo señalar que estamos aplicando instrumentos de protección comercial a las exportaciones de fertilizantes de ambos países.
Vizepräsident der Kommission. - Was Russland und die Ukraine als wichtige Lieferländer angeht, so muss ich darauf hinweisen, dass wir gegenüber beiden Ländern handelspolitische Schutzinstrumente im Einsatz haben, die den Export von Düngemitteln aus der Ukraine und Russland betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario y correcto el uso de instrumentos de defensa comercial siempre que se respeten las normas establecidas por nuestras instituciones multilaterales.
Deshalb ist es angebracht und richtig, im Rahmen der von unseren multilateralen Institutionen geschaffenen Regelungen handelspolitische Schutzinstrumente anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recalca la importancia comercial de Doha, porque el comercio mueve el crecimiento económico y el desarrollo.
Die Kommission unterstreicht die handelspolitische Wichtigkeit von Doha, weil der Handel das Wirtschaftswachstum und die Entwicklung vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos, pues, unos instrumentos de defensa comercial que sean sólidos y transparentes.
Wir brauchen also handelspolitische Schutzinstrumente, die solide und transparent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del antidumping muestra lo importante que es pedir normas medioambientales y sociales, en particular, y también medidas de protección comercial durante las negociaciones de los tratados de libre comercio con terceros países.
Das Problem des Antidumping zeigt, wie wichtig es ist, bei der Aushandlung von Freihandelsabkommen mit Drittstaaten vor allem auch Umwelt- und Sozialstandards einzufordern und auch handelspolitische Schutzinstrumente einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me distanciaré de lo que han expresado el Sr. de Lassus Saint Geniès y el Sr. Blot; sólo la llegada del euro reduce el riesgo de choques asimétricos en Europa, porque fortalece la integración económica y comercial.
In dieser Hinsicht teile ich nicht die Meinung der Herren de Lassus Saint Geničs und Blot, denn allein die Einführung des Euro verringert bereits die Gefahren asymmetrischer Schocks in Europa, da sie die wirtschaftliche und handelspolitische Integration verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo recalcar que esa indeterminación no menoscaba en absoluto la trascendencia política, comercial y económica de la primera fase, porque el actual texto explicita el marco contractual y la voluntad política de la fase final.
Ich muß jedoch sagen, daß diese mangelnde Präzision die politische, handelspolitische und wirtschaftliche Tragweite der ersten Phase nicht schmälert, zumal der gegenwärtige Text den vertraglichen Rahmen vorgibt und den politischen Willen bezüglich der Schlußphase deutlich widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo económico y comercial se configura como otro pilar básico que se extenderá a las relaciones de las Partes con terceros.
Der wirtschaftliche und handelspolitische Dialog ist ein weiterer Grundpfeiler des Abkommens und wird sich auch auf die Handelsbeziehungen der Vertragsparteien mit Drittländern erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo económico y comercial está limitado y circunscrito sólo a lo bilateral.
Der wirtschaftliche und handelspolitische Dialog ist auf den bilateralen Rahmen beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas deberían reiterar, en el ámbito de las diferentes instancias internacionales, su firme oposición a las medidas unilaterales de represalia comercial.
Die europäischen Institutionen müssen im Rahmen der verschiedenen internationalen Instanzen ihren entschlossenen Widerstand gegen einseitige handelspolitische Vergeltungsmaßnahmen bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercialwirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este marco, se expresan aspiraciones, recomendaciones, y se presentan observaciones, que discutimos, como lo hacemos con muchos interlocutores en el ámbito comercial.
In diesem Rahmen werden Wünsche zum Ausdruck gebracht, Empfehlungen und Stellungnahmen vorgelegt, über die wir diskutieren, wie dies auch der Fall ist mit einer Reihe von weiteren Gesprächspartnern im wirtschaftlichen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de reservas en particular es negativo cuando se convierte en una práctica comercial sistemática, pero también es un argumento para la flexibilidad entre los que anulan en último momento, ya que también los clientes son en ocasiones responsables del exceso de reservas, y los que pueden tomar su plaza.
Die Überbuchung ist vor allem dann ein Übel, wenn sie systematisch aus rein wirtschaftlichen Gründen erfolgt. Sie bietet aber auch Flexibilität, wenn Fluggäste im letzten Moment stornieren - denn auch sie sind häufig für die Überbuchung verantwortlich - und andere ihre Plätze übernehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puede ser que como Parlamento Europeo, por una parte, critiquemos estas violaciones de los derechos humanos que se producen en otras regiones y que mayoritariamente nos manifestemos para que esto acabe y que, por otra parte, en el caso de Rusia, porque se trata de un importante socio comercial, nos callemos!
Es kann nicht so sein, daß wir als Europäisches Parlament auf der einen Seite diese Verletzungen der Menschenrechte in anderen Regionen kritisieren und uns auch massiv dafür einsetzen, daß dies aufhört, in Rußland andererseits sozusagen deshalb, weil es sich um einen wichtigen wirtschaftlichen Partner handelt, schweigen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos hemos propuesto lograr en medio ao el aseguramiento legal necesario, y creo que pronto lograremos su explotación comercial, la cual, naturalmente, no depende ya, en último término, de las medidas que puedan tomar las autoridades políticas, sino que los participantes en el mercado han de aprovechar aquí sus posibilidades.
In einem halben Jahr haben wir uns jetzt diese notwendige rechtliche Absicherung vorgenommen, und ich denke, daß wir sehr schnell zu der wirtschaftlichen Nutzung kommen, die letztlich natürlich nicht mehr von Maßnahmen der politischen Autoritäten abhängt, sondern da müssen dann die Marktteilnehmer ihre Chancen wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de este probado conocimiento técnico y comercial, el Sr. Harbour ha incluido una serie de enmiendas en nombre de un grupo de usuarios que con frecuencia se pasa por alto: las personas con discapacidad.
Neben diesem technischen und wirtschaftlichen Fachwissen hat Herr Harbour eine Reihe von Änderungsanträgen zugunsten einer häufig vernachlässigten Gruppe von Nutzern, nämlich Menschen mit Behinderungen, aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica exigiría que nuestra posición fuera exactamente contraria a la que la Comisión nos propone aprobar: si los animales tienen un valor comercial, sería lógico utilizar los cepos menos crueles posible.
Logischerweise müßte unser Standpunkt im genauen Widerspruch zu dem Standpunkt stehen, den die Kommission uns zur Billigung vorschlägt, denn wenn die Tiere einen wirtschaftlichen Wert haben, dann wäre es logisch, die am wenigsten grausamen Fallen zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aunque la tuberculosis sigue siendo mortal, la investigación se abandona por la única razón de la rentabilidad comercial.
Außerdem ist die Tuberkulose immer noch ein "Killer", wobei die Forschung aus Gründen der wirtschaftlichen Rentabilität einfach eingestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el deporte es comercial, se debe considerarlo como los demás comercios de Europa.
Sport als Kommerz hingegen muß wie alle anderen wirtschaftlichen Tätigkeiten in Europa betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo habrá una considerable necesidad de realizar evaluaciones de la viabilidad técnica y comercial de estos servicios.
Langfristig werden Bewertungen der technischen Machbarkeit dieser Dienste und ihrer wirtschaftlichen Rentabilität erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos creer, por ejemplo, que el puente energético entre Lituania y Polonia no es una cuestión meramente comercial, sino también de solidaridad.
So sollten wir doch meinen, dass beispielsweise die Strombrücke zwischen Litauen und Polen nicht nur einen wirtschaftlichen Sinn hat, sondern auch ein Akt der Solidarität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercialhandelspolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nuestro juicio, la globalización es, por el contrario, una oportunidad, especialmente para los países pobres y en vías de desarrollo, siempre que los grandes agentes económicos, como la UE y los Estados Unidos, reformen su política de proteccionismo comercial en la OMC.
Wir sind jedoch im Gegenteil der Meinung, dass die Globalisierung eine Möglichkeit bedeutet, nicht zuletzt für arme Entwicklungsländer, unter der Voraussetzung, dass wichtige Wirtschaftsakteure wie die EU und die USA ihre jeweiligen protektionistischen handelspolitischen Positionen in der WTO reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que impide la recuperación de la zona euro es el propio euro, porque se ha convertido en la variable de ajuste pasiva del reto monetario y comercial real al que se enfrentan los Estados Unidos y Asia.
Der Euro belastet die Wiederbelebung im Euroland, denn er ist die Variable für die passive Anpassung an die geld- und handelspolitischen Herausforderungen zwischen Amerika und Asien geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta necesidad empuja a la Europa de los Estados nacionales a configurarse como un bloque político, económico y comercial único para organizar e impulsar un mercado de más de 350 millones de consumidores y para relacionarlo con los demás mercados.
Dieses Erfordernis treibt das Europa der Nationalstaaten dazu, sich zu einem einheitlichen politischen, wirtschaftlichen und handelspolitischen Block zu entwickeln, um einen Markt von über 350 Millionen Verbrauchern zu organisieren und anzukurbeln sowie Beziehungen zu den anderen Märkten zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tuvo razón en hacerlo, ya que se trata de una primicia con miras a una mejor articulación entre los diferentes pilares de la gobernanza internacional - es decir, entre el pilar comercial y el pilar medioambiental -.
Die Union hat damit richtig gehandelt, denn meiner Meinung nach stellt dies einen ersten Schritt auf dem Wege zu einer besseren Verbindung zwischen den einzelnen Säulen der internationalen Governance dar, und zwar konkret zwischen der handelspolitischen und der umweltpolitischen Säule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El Partido Laborista del Parlamento Europeo se abstuvo en la votación de este informe no porque esté en contra del refuerzo del papel de las PYME europeas en el comercio internacional, sino porque la señora Muscardini ha creado un caballo de Troya que contiene posturas inaceptables sobre instrumentos de defensa comercial.
schriftlich. - Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament (EPLP) hat sich der Stimme über diesen Bericht enthalten, nicht weil wir gegen die Stärkung der Rolle der europäischen KMU im internationalen Handel sind, sondern weil Frau Muscardini ein Trojanisches Pferd kreiert hat, das inakzeptable Standpunkte in Bezug auf die handelspolitischen Schutzinstrumente enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro punto de vista sigue siendo que es necesaria una urgente modificación del régimen de defensa comercial comunitario para que tenga más en cuenta el desarrollo de la economía mundial.
Wir sind weiterhin der Ansicht, dass die handelspolitischen Schutzinstrumente der Gemeinschaft dringend geändert werden müssen, um den Entwicklungen in der globalen Wirtschaft besser Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que acogemos con agrado la inclusión de la presidencia checa en el programa de trabajo para mejorar la transparencia de los instrumentos de defensa comercial, consideramos que no es suficiente.
Wir begrüßen zwar die Aufnahme der tschechischen Ratspräsidentschaft in das Arbeitsprogramm zur Verbesserung der Transparenz der handelspolitischen Schutzinstrumente, sind jedoch der Meinung, dass dies nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Mientras todos reconocemos y apoyamos el papel de las PYME en el comercio internacional, es una pena que una gran parte de este informe esté dedicado a defender los denominados instrumentos de defensa comercial.
schriftlich. - Obwohl wir die Rolle, die die KMU im internationalen Handel spielen, alle anerkennen und unterstützen, ist es wirklich eine Schande, dass sich ein Großteil dieses Berichts mit der Verteidigung der so genannten handelspolitischen Schutzinstrumente befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos muchas PYME en nuestras circunscripciones que han sido castigadas por los mismos instrumentos de defensa comercial que elogia este informe.
Wir alle kennen viele KMU in unseren Wahlkreisen, die genau durch diese handelspolitischen Schutzinstrumente bestraft werden, die in diesem Bericht so gepriesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos acuerdos deben establecer una auténtica asociación que permita crear un nuevo marco económico y comercial, favorable al desarrollo de todos los territorios afectados.
Diese Abkommen müssen echte Partnerschaften darstellen, die die Schaffung eines neuen wirtschaftlichen und handelspolitischen Umfelds ermöglichen, um die Entwicklung in allen betroffenen Gebieten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercialHandels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso ha sucedido en el ámbito de "everything but arms" , en tanto avance hacia una Europa más abierta en el terreno comercial a fin de lograr que se celebre una ronda comercial mundial centrada en el desarrollo.
Dies betrifft die Initiative "Alles außer Waffen " als ein Schritt zu einem offeneren Europa im Bereich des Handels mit dem Ziel einer Welthandelsrunde, in der Entwicklung im Mittelpunkt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, que tras finalizar la guerra fría y tras la caída de los dos polos, muchos servicios nacionales de espionaje ampliaron su campo de acción al sector comercial e industrial es un hecho.
Herr Präsident, es ist eine Tatsache, dass nach dem Ende des kalten Krieges und der Beendigung der Konfrontation viele nationale Geheimdienste ihr Betätigungsfeld auf das Gebiet des Handels und der Wirtschaft ausgeweitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sobreabastecimiento del mercado comunitario de plátanos procedentes de la zona-dólar ha provocado una caída de los precios, cuyas consecuencias repercuten en los plátanos comunitarios y de los países ACP, debido a la presión que ejercen dos factores principales: costes de producción más elevados y una organización comercial más débil.
Die Überversorgung des Gemeinschaftsmarkts mit Bananen aus der Dollarzone hat zu einem Zusammenbruch der Preise geführt, für den die Bananen aus der Gemeinschaft und den AKP nun unter dem Druck zweier wichtiger Faktoren den Preis zahlen müssen: höhere Produktionskosten und schwächere Organisation des Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voto a favor de este informe y celebro la disposición destinada a asegurar la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo un alto nivel de seguridad aduanera, y que incluya un conjunto de normas que permiten asegurar que el Acuerdo y el acervo de la UE se mantienen en consonancia.
Ich stimme für diesen Bericht und begrüße die Bestimmung, die darauf abzielt, den freien Fluss des Handels zwischen beiden Vertragsparteien unter Wahrung eines hohen Maßes an zollrechtlicher Sicherheit zu gewährleisten, und aufgrund der Tatsache, dass darin eine Reihe von Vorschriften enthalten sind, die die Angleichung des Abkommens an den Besitzstand der EU gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, el Acuerdo garantiza la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo, al mismo tiempo, un alto nivel de seguridad aduanera.
Insofern gewährleistet das Abkommen den freien Fluss des bilateralen Handels zwischen beiden Vertragsparteien mit einem hohen Maß an zollrechtlicher Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo tiene por objeto garantizar la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo, al mismo tiempo, un alto nivel de seguridad aduanera.
Ziel des Abkommens ist es, den freien Fluss des bilateralen Handels zwischen beiden Vertragsparteien mit einem hohen Maß an zollrechtlicher Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello será necesario para garantizar la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo, al mismo tiempo, un alto nivel de seguridad.
Dies wird notwendig sein, um den freien Fluss des Handels zwischen den zwei Vertragsparteien unter Beibehaltung eines hohen Maßes an Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Es sabido que el Protocolo tiene por objeto garantizar la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo, al mismo tiempo, un alto nivel de seguridad aduanera y que incluye un conjunto de medidas que garanticen la correspondencia del Acuerdo con el desarrollo del acervo correspondiente de la UE.
schriftlich. - Es ist bekannt, dass das Protokoll darauf abzielt, den freien Fluss des Handels zwischen beiden Vertragsparteien unter Wahrung eines hohen Maßes an zollrechtlicher Sicherheit zu gewährleisten, und dass es eine Reihe von Vorschriften enthält, die die Angleichung des Abkommens an den Besitzstand der EU sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los cambios en el acervo aduanero correspondiente de la UE, la propuesta establece un régimen especial entre la UE y Andorra que garantice la fluidez comercial entre las dos partes, manteniendo, al mismo tiempo, un alto nivel de seguridad.
In Anbetracht der Änderungen des einschlägigen zollrechtlichen Besitzstands der EU wird mit dem Vorschlag eine Sonderregelung zwischen der EU und Andorra eingeführt, um den freien Fluss des Handels zwischen den zwei Vertragsparteien unter Beibehaltung eines hohen Maßes an Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Los que defienden el libre comercio consideran que solo en circunstancias absolutamente excepcionales y debidamente verificadas se debe recurrir a la adopción de un instrumento de defensa comercial como son las medidas "antidúmping".
(PT) Die Befürworter des freien Handels glauben, dass Instrumente zum Schutz des Handels, wie etwa Antidumpingmaßnahmen, nur unter außergewöhnlichen, objektiv gesicherten Umständen beschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercialgewerbliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo excluye del ámbito de aplicación de la directiva a los buques de guerra, unidades navales auxiliares u otros buques que, siendo propiedad de un Estado o estando a su servicio, sólo presten servicios gubernamentales de carácter no comercial (artículo 2).
Der Rat nimmt Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe und andere Schiffe, die Eigentum eines Staates sind oder von diesem betrieben werden und nur für nicht gewerbliche staatliche Dienste eingesetzt werden, vom Anwendungsbereich der Richtlinie aus (Artikel 2).
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio Europeo de Derechos Humanos, del que son signatarios todos los Estados miembros de la UE, reconoce una serie de restricciones, entre ellas el perjuicio a la reputación (difamación, calumnia) y la protección de la moral pública (por ejemplo, la pornografía comercial).
Auch die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte, die von allen EU‑Mitgliedstaaten unterzeichnet wurde, erkennt eine Reihe von Einschränkungen der Meinungsfreiheit an, darunter die Rufschädigung (Verleumdung, Beleidigung) und den Schutz der öffentlichen Moral (z. B. gewerbliche Pornografie).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si el contrato se celebra con un propósito en parte relacionado y en parte no relacionado con la actividad comercial de la persona (contratos de doble finalidad) y el propósito comercial es tan limitado que no predomina en el contexto general del suministro, dicha persona deberá ser considerada como consumidor.
Wird der Vertrag jedoch teilweise innerhalb und teilweise außerhalb des Gewerbes der Person abgeschlossen (Verträge mit doppeltem Zweck) und der gewerbliche Zweck ist derart begrenzt, dass er im Gesamtzusammenhang des Geschäftes nicht vorherrschend ist, sollte diese Person auch als Verbraucher betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La letra d) se aplicará a los particulares únicamente cuando estén ejerciendo una actividad profesional o comercial.
Buchstabe d gilt für Einzelne nur insoweit, als sie ihre berufliche oder gewerbliche Tätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU DCEP
El programa a medio plazo, que ha sido aprobado por la Comisión Europea, determina que Grecia se comprometerá a fomentar la privatización y la explotación comercial de los activos inmobiliarios del Estado, lo que dará lugar a ingresos que ascenderán a 50 000 millones de euros hasta 2015.
In dem von der Europäischen Kommission genehmigten mittelfristigen Programm heißt es, dass Griechenland sich verpflichtet, die Privatisierung und gewerbliche Verwertung staatlicher Immobilien in Angriff zu nehmen, die bis 2015 Einnahmen in Höhe von 50 Mrd. EUR bringen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, un reciente estudio de la Universidad Politécnica de Atenas demuestra también que el uso comercial a lo largo de una red vial (como la avenida Vouliagmenis) crea graves problemas en su funcionamiento y tiene efectos negativos sobre el medio ambiente y sobre el resto de la zona residencial.
Eine kürzlich durchgeführte Studie des Nationalen Polytechnikums Metsovio (EMP) belegt zudem, dass die gewerbliche Nutzung entlang eines Straßennetzes (wie es die Leoforos Vouliagmenis ist) erhebliche Probleme für dessen Funktion mit sich bringt und negative Folgen für die Umwelt sowie das übrige Siedlungsgefüge hat.
Korpustyp: EU DCEP
Del 1 de enero de 2010 al 31 de diciembre de 2019, los derechos del arancel aduanero común aplicables a las importaciones a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores de los productos acabados para uso agrícola, comercial o industrial enumerados en el anexo I se suspenderán íntegramente.
Vom 1. Januar 2010 bis zum 31. Dezember 2019 werden die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf Einfuhren der in Anhang I genannten Fertigerzeugnisse für die landwirtschaftliche, gewerbliche oder industrielle Verwendung in die autonomen Regionen Madeira und Azoren vollständig ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Del 1 de febrero de 2010 al 31 de diciembre de 2019, los derechos del arancel aduanero común aplicables a las importaciones a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores de los productos acabados para uso agrícola, comercial o industrial enumerados en el anexo I se suspenderán íntegramente.
Vom 1. Februar 2010 bis zum 31. Dezember 2019 werden die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs auf Einfuhren der in Anhang I genannten Fertigerzeugnisse für die landwirtschaftliche, gewerbliche oder industrielle Verwendung in die autonomen Regionen Madeira und Azoren vollständig ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es posible que estos sonares tengan un impacto negativo en la pesca comercial y en las ya mermadas poblaciones de peces en todos los océanos del mundo, aspecto que también pone de manifiesto un estudio encargado por la Agencia de Investigación de la Defensa del Reino Unido (FRRI 27/94),
in der Erwägung, dass es potenzielle negative Auswirkungen dieser Sonarsysteme auf die gewerbliche Fischerei und die bereits dezimierten Fischbestände in den Ozeanen gibt, was auch aus einer von der Defence Research Agency des Vereinigten Königreichs in Auftrag gegebenen Untersuchung hervorgeht (FRRI 27/94),
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta se aplica a la pesca comercial y recreativa en todas las aguas europeas, exceptuando el mar Mediterráneo, el mar Báltico, el mar Negro y la pesca de especies altamente migratorias en todas las aguas, para las que se aplican normas específicas.
Die vorgeschlagene Verordnung gilt für die gewerbliche Fischerei und die Sport- und Freizeitfischerei in allen europäischen Gewässern mit Ausnahme des Mittelmeeres, der Ostsee, des Schwarzen Meeres und der Fischerei auf Bestände weit wandernder Arten, für die es Sonderregelungen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
comercialkommerzieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento establece normas relativas a la autorización de productos fitosanitarios en su presentación comercial, y a su comercialización, uso y control en la Comunidad.
Diese Verordnung legt Regeln für die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln in kommerzieller Form und für ihr Inverkehrbringen, ihre Verwendung und ihre Kontrolle innerhalb der Gemeinschaft fest.
Korpustyp: EU DCEP
Debe preverse protección para las categorías especiales de usuarios que son más sensibles a ciertos tipos de contenidos nocivos o más susceptibles de explotación comercial a través de Internet.
Spezielle Nutzergruppen, die für bestimmte Arten schädlicher Inhalte oder kommerzieller Ausbeutung über das Internet empfänglicher sind, sollten Schutz genießen.
Korpustyp: EU DCEP
c) los intereses legítimos para proteger la información comercial de naturaleza confidencial.
c) das legitime Interesse, vertrauliche Angaben kommerzieller Art und personenbezogenen Daten zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
El asunto de la falsificación es diferente de la protección de derechos de propiedad industrial y comercial.
Der Problembereich Fälschungen unterscheidet sich vom Schutz industrieller und kommerzieller Eigentumsrechte.
Korpustyp: EU DCEP
(k) «colocación de productos», toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marca comercial de manera que figure en un servicio de medios audiovisuales, habitualmente a cambio de una remuneración o contraprestación similar.»
k) ‚Produktplatzierung‛: jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechenden Marke bzw. der Bezugnahme darauf besteht, so dass diese innerhalb eines audiovisuellen Mediendienstes erscheinen, üblicherweise gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung.“
Korpustyp: EU DCEP
(k) «colocación de productos», toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marca comercial por parte o a petición del prestador del servicio de medios, de manera que figure en un servicio de medios audiovisuales, a cambio de una remuneración o contraprestación similar.»
k) ‚Produktplatzierung‛: jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechenden Marke bzw. der Bezugnahme darauf durch oder auf Ersuchen des Mediendiensteanbieters besteht, so dass diese innerhalb eines audiovisuellen Mediendienstes erscheinen, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung.“
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes pondrán a disposición del público sin dilación el informe de evaluación y los motivos del dictamen, previa supresión de cualquier información comercial de carácter confidencial.
Die zuständige Behörde stellt der Öffentlichkeit unverzüglich den Beurteilungsbericht und die Begründung für die Stellungnahme nach Streichung aller vertraulichen Angaben kommerzieller Art zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marca comercial de manera que aparezca en un programa, habitualmente a cambio de una remuneración o contraprestación similar.
des Begriffs "Produktplatzierung" umfasst alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechenden Marke bzw. der Bezugnahme darauf besteht, so dass diese innerhalb eines Programms erscheinen, üblicherweise gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung.
Korpustyp: EU DCEP
"colocación de productos", toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marca comercial de manera que figure en un servicio de medios audiovisuales,
"Produktplatzierung': jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechenden Marke bzw. der Bezugnahme darauf besteht, so dass diese innerhalb eines audiovisuellen Mediendienstes
Korpustyp: EU DCEP
La definición de colocación de productos que se introduce en la presente Directiva engloba toda forma de comunicación comercial audiovisual consistente en incluir o referirse a un producto, servicio o marca comercial de manera que aparezca en un programa, habitualmente a cambio de una remuneración o contraprestación similar.
Die hier eingeführte Bestimmung des Begriffs „Produktplatzierung“ umfasst alle Formen audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechenden Marke bzw. der Bezugnahme darauf besteht, so dass diese innerhalb eines Programms erscheinen, üblicherweise gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung.
Korpustyp: EU DCEP
comercialHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de que la armonización tecnológicamente neutral de ciertas normas relativas al reconocimiento jurídico de las firmas electrónicas y el establecimiento de un método para evaluar de un modo tecnológicamente neutral la fiabilidad práctica y la idoneidad comercial de las técnicas de firma electrónica darán una mayor certidumbre jurídica al comercio electrónico,
davon überzeugt, dass die Harmonisierung bestimmter Regelungen über die rechtliche Anerkennung elektronischer Signaturen auf einer technologisch neutralen Basis und die Schaffung einer technologisch neutralen Bewertungsmethode für die praktische Zuverlässigkeit und die Eignung elektronischer Signaturtechniken für den Handel die Rechtssicherheit im elektronischen Geschäftsverkehr erhöhen wird,
Korpustyp: UN
El término “comercial” deberá ser interpretado en forma lata de manera que abarque las cuestiones que dimanen de toda relación de índole comercial, sea o no contractual.
Der Begriff "Handel" sollte weit ausgelegt werden, so dass er Angelegenheiten umfasst, die sich aus Handelsbeziehungen jeder Art ergeben, gleichviel, ob sie auf Vertrag beruhen oder nicht.
Korpustyp: UN
Reconocemos la necesidad de reforzar la voz y la participación de los países en desarrollo en el proceso de formulación de políticas en las esferas comercial, monetaria y financiera.
Wir sind uns dessen bewusst, dass die Mitsprache und die Mitwirkung der Entwicklungsländer an der Politikgestaltung in den Bereichen Handel, Geld und Finanzen verbessert werden müssen.
Korpustyp: UN
Visto el Acuerdo de desarrollo y cooperación comercial con la República de Sudáfrica,
unter Hinweis auf das Abkommen über Handel, Zusammenarbeit und Entwicklung mit Südafrika,
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda internacional no ha sido suficiente para resolver el desequilibrio comercial con Israel, de modo que 55 céntimos de cada dólar producido internamente se deben en concepto de deuda al resto del mundo, y 40 de ellos a Israel.
Die internationale Hilfe reicht nicht aus, um das Ungleichgewicht im Handel mit Israel auszugleichen, so dass von jedem im Inland erwirtschafteten Dollar 55 Cents der übrigen Welt und davon wiederum 40 Cents Israel geschuldet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que los Gobiernos nacionales deberían suprimir las barreras en precios, aranceles y política comercial y reguladora en el sector farmacéutico, así como garantizar la disponibilidad y asequibilidad de los medicamentos vitales, incluidos los de segunda, tercera y cuarta generación;
betont, dass die nationalen Regierungen Schranken in Bezug auf Preise, Tarife und Handel sowie Regelungsmaßnahmen für Arzneimittel beseitigen und die Verfügbarkeit und Erschwinglichkeit lebensnotwendiger Arzneimittel einschließlich der zweiten, dritten und vierten Generationen von Arzneimitteln gewährleisten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, si bien las relaciones con China han mejorado significativamente en los ámbitos comercial y económico, estos avances no han ido acompañados de logros sustanciales en los asuntos relacionados con los derechos humanos y la democracia;
bedauert es, dass in den Beziehungen zu China zwar große Fortschritte in den Bereichen Handel und Wirtschaft erzielt wurden, dass diese jedoch mit keinen wesentlichen Erfolgen in Fragen der Menschenrechte und Demokratie einhergegangen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante garantizar que ello no ocasionará una mayor carga administrativa o financiera al sector, que habrá una armonización entre las normas internacionales y que se tiene en cuenta la confidencialidad respecto de cualquier posible implicación comercial.
Es sollte sichergestellt werden, dass es nicht auf zusätzliche administrative oder finanzielle Belastungen für das Gewerbe hinausläuft, dass eine Harmonisierung mit internationalen Vorschriften stattfindet und dass im Hinblick auf mögliche Auswirkungen auf den Handel die Vertraulichkeit berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Aduanera prueba por sus propios méritos el éxito de la integración económica y comercial entre la UE y Turquía.
Die Tatsache, dass es die Zollunion gibt, ist der Beweis für die erfolgreiche Integration zwischen der EU und der Türkei in den Bereichen Wirtschaft und Handel.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior, ¿no cree la Comisión que estas empresas mencionadas anteriormente infringen la Directiva que protege a los consumidores europeos y a las personas que ejercen una actividad comercial, industrial, artesanal o liberal, así como los intereses del público en general, contra la publicidad engañosa y sus consecuencias injustas?
Ist die Kommission aufgrund der vorausgehenden Darlegungen nicht der Ansicht, dass die genannten Unternehmen gegen die Richtlinie zum Schutz der europäischen Verbraucher und der Personen, die einen Handel oder ein Gewerbe betreiben oder ein Handwerk oder einen freien Beruf ausüben, sowie der Interessen der Allgemeinheit gegen irreführende Werbung und deren unlautere Auswirkungen verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
comercialgewerblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el Reglamento (CE) no 216/2008, los operadores de terceros países que participen en operaciones de transporte aéreo comercial de aeronaves tienen que cumplir las normas pertinentes de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 müssen Drittlandsbetreiber von Luftfahrzeugen im gewerblichen Luftverkehr die einschlägigen Normen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación de transporte aéreo comercial» (CAT en sus siglas inglesas), la que realice una aeronave para transportar pasajeros, carga o correo a cambio de una remuneración o de otro tipo de contraprestación económica;
„Flugbetrieb im gewerblichen Luftverkehr“ (Commercial Air Transport Operation): Betrieb von Luftfahrzeugen zur Beförderung von Fluggästen, Fracht oder Post gegen Entgelt oder sonstige geldwerte Gegenleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de terceros países solo podrán realizar operaciones de transporte aéreo comercial dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado u operaciones de entrada o salida de dicho territorio si cumplen las disposiciones del anexo 1 del presente Reglamento y son titulares de una autorización expedida por la Agencia de conformidad con el anexo 2.
Drittlandsbetreiber dürfen Luftfahrzeuge für die Zwecke des gewerblichen Luftverkehrs in das, aus dem oder innerhalb des den Bestimmungen des Vertrags unterliegenden Hoheitsgebiet(s) nur betreiben, wenn sie die Anforderungen des Anhangs 1 erfüllen und Inhaber einer von der Agentur gemäß Anhang 2 dieser Verordnung erteilten Genehmigung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente anexo (en lo sucesivo denominado «Parte-TCO») establece los requisitos que deberán cumplir los operadores de terceros países que realicen operaciones de transporte aéreo comercial dentro del territorio sujeto a las disposiciones del Tratado u operaciones de entrada o salida de dicho territorio.
In diesem Anhang (nachstehend „Teil-TCO“) werden die Anforderungen festgelegt, die von einem Drittlandsbetreiber zu erfüllen sind, der im gewerblichen Luftverkehr in das, aus dem oder innerhalb des Hoheitsgebiet(s) tätig ist, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de emprender operaciones de transporte aéreo comercial en virtud de la Parte-TCO, los operadores de terceros países deberán solicitar y obtener una autorización expedida por la Agencia.
Vor Aufnahme des Flugbetriebs im gewerblichen Luftverkehr gemäß Teil-TCO muss der Drittlandsbetreiber eine Genehmigung beantragen, die von der Agentur ausgestellt wird, und in deren Besitz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la expedición, mantenimiento, modificación, limitación, suspensión o revocación de la autorización de los operadores de terceros países que realicen operaciones de transporte aéreo comercial, y
die Erteilung, Aufrechterhaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder den Widerruf der Genehmigungen für Drittlandsbetreiber, die im gewerblichen Luftverkehr tätig sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
SAI comercial destinado a proteger equipos relacionados con la tecnología de la información y la comunicación de pequeñas empresas y sucursales, como servidores, enrutadores y conmutadores de red y pequeñas matrices de almacenamiento,
USV für den gewerblichen Gebrauch zum Schutz der Informations- und Kommunikationsanlagen in kleinen Unternehmen und in Zweigstellen, z. B. von Servern, Netz-Switches und -Routern sowie kleinen Datenspeicherarrays;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según este modelo, que solo se aplicaría donde fuera previsible que no se iba a alcanzar la tasa del 15 % por la privatización directa, las empresas de viviendas podrían vender los edificios de apartamentos en bloque a un comprador comercial.
Diesem Modell zufolge, das lediglich Anwendung finden sollte, wenn die Quote von 15 % durch direkte Privatisierungen voraussichtlich nicht zu erreichen war, konnte ein Wohnungsunternehmen Gebäude en bloc an einen gewerblichen Käufer veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, una venta directa de viviendas rehabilitadas a los inquilinos o a un comprador comercial no hubiera sido atractiva ya que NEUWOGES hubiera tenido que transferir un considerable porcentaje del precio más elevado al ETF.
Darüber hinaus wäre ein Direktverkauf sanierter Wohnungen an die Mieter oder an einen gewerblichen Käufer nicht attraktiv gewesen, da NEUWOGES einen beträchtlichen Prozentsatz des höheren Preises an den ETF hätte abführen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad notificante no ofrecerá ni ejercerá ninguna actividad que efectúen los organismos de evaluación de la conformidad ni servicios de consultoría de carácter comercial o competitivo.
Eine notifizierende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los análisis de mercado muestran que la traducción comercial representa actualmente un mercado de entre 21.000 y 26.000 millones de dólares anuales, que permite la realización de operaciones transfronterizas de cientos de miles de millones de dólares en todo el mundo.
Marktanalysen zeigen, dass kommerzielle Übersetzungen derzeit einen Markt von 21 bis 26 Milliarden US-Dollar im Jahr ausmachen, was weltweit grenzüberschreitende Geschäfte in Höhe von mehreren Hundert Milliarden US-Dollar ermöglicht.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los equipos para despachar cerveza profesionales que de acuerdo con su capacidad son apropiados para uso doméstico, en las fiestas al aire libre, bares, restaurantes así como, para fin de uso comercial, plenamente profesional.
ES
Eine professionelle Bierschankanlage, die nach der Leistung für die Benutzung im Haushalt, auf Gartenpartys, in Bars, Restaurants und für volle kommerzielle Benutzung geeignet ist.
ES
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Además de la opción open source (ver a continuación), Wakanda está disponible con licenciamiento comercial basado en licencias de desarrollo anuales por desarrollador y licencias de despliegue por servidor.
Wakanda ist als Open Source erhältlich (siehe unten), sowie als kommerzielle Lizenz. Sie basiert auf einer jährlichen Lizenz pro Entwickler (Entwicklungslizenz) und pro Server (Deployment Lizenzen).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
comercialkommerziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas señales se encuentran protegidas gracias a un código comercial que será controlado por el prestador de servicios y el futuro operador de Galileo.
La tecnología de producción de biopolímeros llamados PHA (polihidroxialcanoatos) está protegida por una patente, fue probada parcialmente en la producción y se encuentra preparada para su uso comercial.
Die Herstellung dieser Biopolymere mit dem Namen PHA (Polyhydroxyalkanoate) ist patentiert, in Pilotsystemen getestet und nun für den kommerziellen Einsatz bereit.
Sie können dieses Programm für jeden persönlichen, kommerziellen oder ausbildungsbezogenen Zweck verwenden, und Sie können es auf sovielen Computern installieren, wie Sie möchten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Uno de los problemas con la mayor parte del software comercial es que uno no puede arreglar errores o adaptarlo, dado que el código fuente no está disponible.
Eines der Probleme mit den meisten kommerziellen Softwareprodukten ist, dass man Fehler nicht beheben kann oder sie nicht für eine bestimmte Anwendung anpassen kann, da der Quellcode nicht verfügbar ist.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las simulaciones interactivas desarrolladas por Simulaciones Interactivas Phet (con excepciones que se enumeran más arriba) pueden ser utilizados libremente y / o redistribuidas por parte de terceros (por ejemplo, estudiantes, educadores, los distritos escolares, museos, editores, vendedores, etc.) Uso no comercial o comercial está permitido.
US
Die interaktiven Simulationen PhET interaktive Simulationen (mit Ausnahmen siehe oben) entwickelt kann frei genutzt werden und / oder verteilt durch Dritte (zB Studenten, Erzieher, Schulbezirke, Museen, Verlage, Lieferanten, etc.). Nicht-kommerzielle oder kommerziellen Gebrauch ist erlaubt.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las simulaciones interactivas desarrolladas por Simulaciones Interactivas PhET pueden ser libremente usadas y/o redistribuidas por terceras partes (ejem. estudiantes, educadores, distritos escolares, museos, editores, vendedores, etc.). El uso no comercial y comercial está permitido.
US
Die interaktiven Simulationen PhET interaktive Simulationen entwickelt kann frei verwendet und / oder durch Dritte verteilt (zB Studenten, Erzieher, Schulbezirke, Museen, Verlage, Lieferanten, etc.). Nicht-kommerzielle oder kommerziellen Gebrauch ist erlaubt.
US
Wir erwarten schon in Kürze den GPM für den kommerziellen Sektor veröffentlichen zu können (PV Systeme zwischen 30 und 50 kW). Bitte lassen Sie uns gerne wissen, falls Sie daran interessiert sind:
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
su defensa permite en particular garantizar la seguridad, la moralidad y la salud públicas, la protección del medio ambiente, del patrimonio cultural y de la propiedad industrial, comercial e intelectual.
ES
Der Schutz der öffentlichen Ordnung ermöglicht insbesondere die Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit, Moral und Gesundheit oder den Schutz der Umwelt, des kulturellen Erbes oder gewerblichen, kommerziellen und geistigen Eigentums.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se aplica a las mercancías contenidas en el «equipaje personal» * de los viajeros, siempre y cuando se trate de «importaciones carentes de todo carácter comercial» * y su valor total no sobrepase los 175 euros por persona;
ES
Waren, die im „persönlichen Gepäck" * der Reisenden eingeführt werden, sind von den Steuern bei der Einfuhr befreit, sofern „die Einfuhr keinen kommerziellen Charakter hat" * und der Gesamtwert dieser Waren je Person 175 Euro nicht übersteigt;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comercialHandels-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la India que prosiga la liberalización y las reformas para hacer posible unas relaciones comerciales y económicas más profundas entre la UE y la India;
fordert Indien auf, mit seiner Liberalisierung und seinen Reformen fortzufahren, um engere Handels- und Geschäftsbeziehungen zwischen der EU und Indien zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, aunque los gobiernos de los Estados miembros han criticado duramente los abusos contra los derechos humanos, es de lamentar que adopten una postura diferente en relación con países grandes, como China y Pakistán, donde hay en juego importantes intereses comerciales y geopolíticos.
Herr Präsident, obwohl die Regierungen der Mitgliedstaaten Menschenrechtsverletzungen aufs schärfste verurteilt haben, nehmen sie gegenüber größeren Ländern wie China und Pakistan eine andere Haltung ein, wenn umfangreiche Handels- sowie geopolitische Interessen auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a la Comisión que progresen en el ámbito de las relaciones internacionales, principalmente en lo que a competencia en los mercados comerciales y gubernamentales internacionales se refiere, con el objetivo de garantizar que Europa habla con una sola voz y sigue una estrategia acordada;
fordert den Rat und die Kommission auf, im Bereich der internationalen Beziehungen, und hier vor allem beim Wettbewerb auf den internationalen Handels- und öffentlichen Beschaffungsmärkten voranzukommen, damit sichergestellt werden kann, dass Europa mit einer Stimme spricht und eine abgestimmte Strategie verfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a ambas partes que velen por una cooperación económica y comercial más equilibrada que desemboque en un crecimiento sostenible y desarrollo social, en particular en los ámbitos del cambio climático, el medio ambiente y la energía;
fordert beide Seiten auf, für eine ausgewogenere Handels- und Wirtschaftspartnerschaft zu sorgen, die zu nachhaltigem Wachstum und sozialer Entwicklung führen sollte, insbesondere in Bereichen wie Klimawandel, Umweltschutz und Energie;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a China y a la Unión Europea que velen por una cooperación económica y comercial más equilibrada que desemboque en un crecimiento sostenible y el desarrollo social, en particular en los ámbitos del cambio climático, el medio ambiente y la energía;
fordert China und die EU auf, für eine ausgewogenere Handels- und Wirtschaftspartnerschaft zu sorgen, die zu nachhaltigem Wachstum und sozialer Entwicklung führen sollte, insbesondere in den Bereichen Klimawandel, Umwelt und Energie;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a China y a la Unión Europea que velen por una cooperación económica y comercial más equilibrada que desemboque en un crecimiento sostenible y el desarrollo social, en particular en los ámbitos del cambio climático, el medio ambiente y la energía;
fordert China und die Europäische Union auf, für eine ausgewogenere Handels- und Wirtschaftspartnerschaft zu sorgen, die zu nachhaltigem Wachstum und sozialer Entwicklung führen sollte, insbesondere in den Bereichen Klimawandel, Umwelt und Energie;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que vele por la aplicación del artículo 50 del Acuerdo de Cotonú, que incluye una disposición concreta en materia de normas comerciales y laborales y que confirma el compromiso de las partes en favor de las normas laborales básicas;
fordert die Kommission auf, die Umsetzung von Artikel 50 des Abkommens von Cotonou zu gewährleisten, der eine spezifische Bestimmung betreffend Handels- und Arbeitsnormen enthält und den Einsatz der Vertragsparteien für grundlegende Arbeitsnormen bekräftigt;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados Miembros a que abran sus mercados a las exportaciones de productos palestinos en las condiciones más favorables posibles, de conformidad con las normas comerciales pertinentes, y a que cumplan cabalmente los acuerdos comerciales y de cooperación vigentes;
7. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihre Märkte für Ausfuhren palästinensischer Erzeugnisse zu den günstigsten Bedingungen und im Einklang mit den entsprechenden Handelsregeln zu öffnen und die bestehenden Handels- und Kooperationsabkommen in vollem Umfang durchzuführen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que abran sus mercados a las exportaciones de productos palestinos en las condiciones más favorables posibles, con arreglo a las normas comerciales pertinentes, y a que cumplan cabalmente los acuerdos comerciales y de cooperación vigentes;
9. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihre Märkte für Ausfuhren palästinensischer Erzeugnisse zu den günstigsten Bedingungen und im Einklang mit den entsprechenden Handelsregeln zu öffnen und die bestehenden Handels- und Kooperationsabkommen in vollem Umfang durchzuführen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que elabore un estudio para examinar las posibilidades de asegurar una colaboración especial entre las Repúblicas Bálticas, Polonia y la región rusa de Kaliningrado, a fin de que esta última mantenga buenas relaciones comerciales y fronterizas con los futuros Estados miembros de la Unión Europea;
fordert die Kommission auf, eine Untersuchung darüber anzustellen, wie eine besondere Zusammenarbeit zwischen den baltischen Republiken, Polen und dem russischen Gebiet Kaliningrad gewährleistet werden kann, damit Letztere gute Handels- und Grenzbeziehungen mit den künftigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufrecht erhält;
El problema con la subvaloración monetaria es que, a diferencia de la política industrial convencional, incide en la balanzacomercial.
Das Problem mit der Unterbewertung einer Währung besteht darin, dass diese, anders als die herkömmliche Industriepolitik, in die Außenhandelsbilanz überschwappt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría proporcionar la Comisión datos estadísticos recientes relativos a la balanzacomercial exterior de la UE en el sector hortofrutícola, así como datos sobre los principales terceros países de procedencia y destino? —
Über welche neuesten statistischen Angaben verfügt die Kommission hinsichtlich der Außenhandelsbilanz der EU im Sektor Obst und Gemüse sowie der wichtigsten Herkunfts- und Bestimmungsdrittländer? —
Korpustyp: EU DCEP
Quiero añadir que esto también se ha reflejado en la balanzacomercial exterior favorable que han tenido la mayoría de los Estados miembros de la Unión, que, a pesar de las altas transferencias sociales, fueron capaces de ofrecer productos aceptables en los mercados mundiales.
Das drückt sich im Übrigen auch in der positiven Außenhandelsbilanz der Mehrzahl der Mitgliedstaaten der Europäischen Union aus. Trotz hoher Sozialtransferleistung konnten weltmarktfähige Produkte angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años , la balanzacomercial del área del euro con el resto del mundo ha mostrado un superávit ligeramente creciente , pasando del 0,9% del PIB en 1995 al 1,7% del PIB en 1997 .
In den letzten Jahren zeigte die Außenhandelsbilanz des Euro-Währungsgebiets mit der übrigen Welt einen leicht steigenden Überschuß , der sich von 0,9 % des BIP im Jahr 1995 auf 1,7 % des BIP im Jahr 1997 erhöhte .
Korpustyp: Allgemein
déficit comercialHandelsdefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El déficitcomercial de Europa con China es realmente creciente.
Tatsächlich nimmt das Handelsdefizit der EU gegenüber China weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El déficitcomercial y fiscal son ya de pesadilla.
Das Handelsdefizit und die Staatsverschuldung sind albtraumhaft.
Korpustyp: Untertitel
No es verdad que Alemania tenga un superávit comercial porque Portugal tenga un déficitcomercial.
Es stimmt nicht, dass Deutschland einen Handelsüberschuss hat, weil Portugal ein Handelsdefizit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás la mayor debilidad del argumento de los creyentes es el déficitcomercial.
Vielleicht die größte Schwäche in der Argumentation der wahren Gläubigen betrifft das Handelsdefizit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reducción de su demanda de dólares hará que el dólar baje y el déficitcomercial disminuya.
Ihre verringerte Nachfrage nach Dollars wird zu einer Abwertung des Dollars und einem Schrumpfen des Handelsdefizits führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la perspectiva de un contador, parece lógico rotular los déficitscomerciales como ahorros negativos.
Aus der Sicht eines Buchhalters ist es daher folgerichtig, Handelsdefizite als negative Ersparnisse zu bezeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2008 Turquía registró un déficitcomercial de casi 16 mil millones de dólares con China.
Die Türkei verzeichnete 2008 ein Handelsdefizit mit China von nahezu 16 Milliarden Dollar.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, para mantener estable el déficit de cuenta corriente, el déficitcomercial debe reducirse.
Damit das Leistungsbilanzdefizit stabil bleibt, muss daher das Handelsdefizit sinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(7 ter) No se aplicarán criterios simétricos al imponer multas por superávits y déficitscomerciales.
(7b) Bei der Durchsetzung von Geldbußen für Handelsüberschüsse und Handelsdefizite werden symmetrische Kriterien nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado fue un déficitcomercial que actualmente es de más de 400 mil millones de dólares anuales.
Das Ergebnis ist ein Handelsdefizit von nunmehr über 400 Milliarden Dollar pro Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
déficit comercialHandelsbilanzdefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las importaciones alcanzaron los 32.300 millones de euros, lo que supone un déficitcomercial total de 971 millones.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las diferencias entre los ciclos nuevo y viejo se reflejan nítidamente en las actitudes hacia los déficitcomerciales.
Die Unterschiede zwischen den alten und neuen Konjunkturzyklen spiegeln sich deutlich in der Haltung gegenüber dem Handelsbilanzdefizit wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El creciente déficitcomercial de Estados Unidos es resultado de la inaudita mala administración del gobierno de Bush.
Das wachsende amerikanische Handelsbilanzdefizit ist die Folge eines beispiellosen Missmanagements der Bush-Administration.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, los déficitscomerciales son como papas calientes.
Handelsbilanzdefizite sind aber wie heiße Kartoffeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes, los déficitcomerciales se consideraban un problema serio, una fuga de la demanda que socavaba el empleo y la producción.
Früher wurden Handelsbilanzdefizite als ernsthaftes Problem betrachtet, als eine Nachfrageverringerung, die sich negativ auf Beschäftigung und Produktion auswirkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, si un país invierte más de los que ahorra, va a tener que pedir prestado, y lo malo de eso son los déficitscomerciales.
Zweitens muss ein Land, das mehr investiert als spart, Geld leihen und die Aufnahme von Krediten führt zu einem Handelsbilanzdefizit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de los EE.UU, una gran dependencia del petróleo importado ha empeorado el déficitcomercial y ha debilitado aún más el dólar.
Im Falle der USA hat die massive Abhängigkeit von importiertem Öl das Handelsbilanzdefizit noch verschlechtert und zu einer weiteren Schwächung des Dollars geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los salarios se han estancado a pesar de un fuerte crecimiento de la productividad, mientras que el déficitcomercial ha llegado a nuevos récords.
Das Lohnniveau stagnierte trotz starken Produktivitätswachstums, während sich das Handelsbilanzdefizit zu neuen Rekordhöhen aufschwang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la década de los ochenta, se ha restado importancia a los déficitcomerciales diciendo que son el resultado de las fuerzas del mercado.
Seit 1980 allerdings werden Handelsbilanzdefizite schlicht als das Ergebnis von Entscheidungen auf dem freien Markt abgetan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la aritmética del comercio global, la suma de todos los déficitscomerciales es igual a la suma de todos los superávits comerciales.
Aus der Arithmetik des Welthandels ist bekannt, dass die Summe aller Handelsbilanzdefizite der Summe aller Handelsbilanzüberschüsse entspricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
actividad comercialGeschäftstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elite inició sus actividadescomerciales en 1999 y desde entonces ha consolidado una marca fuerte, reconocida tanto en el mercado nacional como en el ámbito internacional.
Elite nahm die Geschäftstätigkeit im Jahre 1999 auf, und seitdem hat sich die Marke „Elite“ hohe Anerkennung sowohl in Binnen- als auch Auslandsmärkten verschafft.
si sus actividadescomerciales se efectúan a nivel local o regional en un solo Estado miembro;
wenn die Geschäftstätigkeit der betreffenden Unternehmen innerhalb eines Mitgliedstaats auf lokaler oder regionaler Ebene durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Flanquea a la actividadcomercial la actividad constructiva, especialmente el transporte y la manipulación, que con el tiempo se vuelve cada vez más importante.
IT
Später wurde neben der Geschäftstätigkeit die Fertigung begonnen, insbesondere von Fördersysteme und Manipulation, die immer mehr wichtig geworden sind.
IT
La exportación de azúcar con fines de ayuda humanitaria sigue siendo una actividadcomercial importante para algunos exportadores comunitarios de azúcar.
Zuckerausfuhren im Rahmen humanitärer Hilfsmaßnahmen stellen für bestimmte gemeinschaftliche Zuckerexporteure nach wie vor eine bedeutende Handelstätigkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los romanos hicieron de Eivissa ciudad confederada y mantuvieron la floreciente actividadcomercial que ya tenía bajo la dominación cartaginesa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Sus actividades deberían estar limitadas y estrictamente separadas de otras actividadescomerciales.
Die Tätigkeiten von Zahlungsinstituten müssten begrenzt und von anderen Handelstätigkeiten streng getrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
actividad comercialkommerzielle Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la actividad tiene un papel comercial importante para la empresa, y se realiza siguiendo normas y procedimientos no discrecionales;
Diese Tätigkeit spielt im Geschäftsmodell der Wertpapierfirma eine wesentliche kommerzielle Rolle und wird gemäß nichtdiskretionärer Regeln und Verfahren ausgeübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Añaden que no existe riesgo de que se produzca una subvención cruzada, puesto que AGVO no ejerce ninguna actividadcomercial.
Sie fügen hinzu, dass die Gefahr einer Quersubventionierung nicht bestehe, da AGVO keine kommerzielleTätigkeit ausübe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta actividad difícilmente puede considerarse comercial, habida cuenta de las obligaciones en lo que concierne a la renovación y del escaso valor de los inmuebles.
Nach Auffassung Belgiens kann dies aufgrund der damit verbundenen Renovierungspflichten und des geringen Wertes der Gebäude kaum als kommerzielleTätigkeit betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que una actividad tiene un papel comercial importante para una empresa de inversión si la actividad es una fuente significativa de ingresos, o una fuente significativa de costes.
Bei einer Tätigkeit sollte davon ausgegangen werden, dass sie für die Wertpapierfirma eine wesentliche kommerzielle Rolle spielt, wenn diese Tätigkeit eine bedeutende Einnahmenquelle oder aber eine wichtige Kostenquelle darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos colegas consideran que la violación de una patente que ha sido declarada inválida es una actividadcomercial normal.
Viele Kolleginnen und Kollegen bestätigen, dass es sich bei der Verletzung eines Patents, das als ungültig bewertet wird, um eine normale kommerzielleTätigkeit handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la inexistencia de ayuda directa al IFP, en la medida en que se trataba de un centro de investigación sin ánimo de lucro que no tenía actividadcomercial.
Das IFP erhielt insofern keine direkte Beihilfe, als es sich beim IFP um ein nicht gewinnorientiertes Forschungszentrum ohne kommerzielleTätigkeit handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad de los servicios de pago es una actividadcomercial que debe, como tal, ejercerse respetando las normas sobre competencia y sobre protección de los consumidores y usuarios.
Die Erbringung von Zahlungsdiensten stellt eine kommerzielleTätigkeit dar, die deshalb unter Beachtung der Wettbewerbsbestimmungen und der Bestimmungen zum Verbraucher- und Benutzerschutz erfolgen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Nota de la Comisión a este respecto: en virtud del acuerdo sobre los bancos de fomento alemanes, las actividades de fomento constituyen una actividad pública y, por tanto, no se trata de una actividadcomercial sujeta a la competencia, de tal modo que no puede reconocerse como medida compensatoria.
Anmerkung der Kommission hierzu: Das Fördergeschäft stellt nach der Verständigung über die deutschen Förderbanken eine öffentliche Aufgabe und daher keine wettbewerblich relevante kommerzielleTätigkeit dar, die deshalb auch nicht als Kompensationsmaßnahme anerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término publicidad recoge todo tipo de mensajes textuales, visuales o sonoros, en formato electrónico o impreso, dirigidos a la promoción de la actividadcomercial de las empresas.
Der Begriff Werbung umfasst alle Text-, Bild- und Tonbotschaften in elektronischer oder gedruckter Form, die dazu dienen, die kommerzielleTätigkeit eines Unternehmens bekanntzumachen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades belgas insisten en el hecho de que AGVO no desarrolla ninguna actividadcomercial y que, por lo tanto, no puede ejercer impacto alguno sobre las condiciones de competencia.
Die belgischen Behörden beharren darauf, dass AGVO keine kommerzielleTätigkeit ausübe und dass daher von Auswirkungen auf den Wettbewerb nicht die Rede sein könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad comercialkaufmännische Tätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la provisión de capital riesgo es esencialmente una actividadcomercial que implica decisiones comerciales.
Dabei ist jedoch zu beachten, dass die Bereitstellung von Risikokapital im Wesentlichen eine kaufmännischeTätigkeit ist, bei der Entscheidungen nach kaufmännischen Grundsätzen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que esta distribución de los riesgos, extraña a una relación normal entre explotador y gerente, pone de manifiesto que la actividadcomercial corresponde exclusivamente a la CIL.
Die Kommission stellt fest, dass diese Verteilung der Risiken nichts mit einer normalen Beziehung zwischen Betreiber und Geschäftsführer zu tun hat und aufzeigt, dass für die kaufmännischeTätigkeit allein CIL zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente comercialHandelsagent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hábitat presenta su próxima edición a fabricantes, distribuidores y agentescomerciales
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
las operaciones de pago del ordenante al beneficiario a través de un agentecomercial autorizado para negociar o concluir la compra o venta de bienes o servicios por cuenta del ordenante o del beneficiario;
Zahlungsvorgänge zwischen Zahler und Zahlungsempfänger über einen Handelsagenten, der befugt ist, den Verkauf oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen im Namen des Zahlers oder des Zahlungsempfängers auszuhandeln oder abzuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hábitat presenta su próxima edición a fabricantes, distribuidores y agentescomerciales - Feria Habitat Valencia
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El autor de la pregunta conoce un caso en el que el fabricante de un país tercero se negaba a suministrar productos importantes a los agentescomerciales daneses si éstos no estaban dispuestos a aceptar este requisito.
Dem Fragesteller ist ein Fall bekannt, in dem der Drittlandshersteller die Lieferung wichtiger Produkte an den dänischen Handelsagenten verweigerte, falls dieser nicht bereit wäre, der Forderung nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el representante comercial que desea trabajar para una empresa extranjera y conservar las ventajas de su actividad de viajante, existe otro estatuto que el de agentecomercial que consiste en adoptar, en calidad de viajante, la de empleador ficticio.
EUR
Für den Vertreter, welcher für ein ausländisches Unternehmen tätig ist und die Vorteile des Handelsvertreters behalten will, existiert eine andere Lösung als der Status des Handelsagenten, er hat als Handelsvertreter die Position des fiktiven Arbeitgebers einzunehmen.
EUR
prestaciones de servicios de los agentes de transportes, corredores, agentescomerciales y otros mediadores independientes, en tanto en cuanto se refieran a entregas o importaciones de bienes o a las prestaciones de servicios a que se refieren las letras a) a i);
Dienstleistungen von Spediteuren, Maklern, Handelsagenten und anderen selbstständigen Vermittlern, soweit sie die Lieferungen oder die Einfuhren von Gegenständen oder Dienstleistungen gemäß den Buchstaben a bis i betreffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
documento comercialHandelspapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta comunicación podrá extenderse en cualquier documentocomercial que permita la identificación del exportador y de las mercancías en cuestión.
Sie kann auf jedem Handelspapier ausgefertigt werden, mit dem der betroffene Ausführer und die jeweiligen Waren identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentoscomerciales se establecerán según el modelo que figura en el presente anexo.
Handelspapiere sind entsprechend dem Muster in diesem Anhang vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documentocomercial deberá presentarse al menos por triplicado (el original y dos copias).
Das Handelspapier ist in mindestens dreifacher Ausfertigung vorzulegen (ein Original und zwei Kopien).
Korpustyp: EU DGT-TM
El documentocomercial deberá presentarse al menos por triplicado (el original y dos copias).
Das Handelspapier wird in mindestens dreifacher Ausfertigung vorgelegt (ein Original und zwei Kopien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentoscomerciales se elaborarán según el modelo que figura en el presente capítulo.
Handelspapiere sind entsprechend dem Muster in diesem Kapitel vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá fijarse un modelo del documentocomercial con arreglo al procedimiento indicado en el apartado 2 del artículo 33.
Nach dem in Artikel 33 Absatz 2 genannten Verfahren kann ein Muster für das Handelspapier festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el documentocomercial deberán constar:
In dem Handelspapier ist Folgendes aufzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable cumplimentará y firmará el documentocomercial original.
Das Original des Handelspapiers ist von der verantwortlichen Person auszufüllen und zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documentocomercial a que se refiere el párrafo 1 también podrá tener formato electrónico.
Das Handelspapier nach Unterabsatz 1 kann auch elektronisch erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso establecer un modelo para dicho documentocomercial.
Es ist angezeigt, ein Muster für dieses Handelspapier zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documento comercialGeschäftspapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
diseñan la imagen de una empresa o de una institución (Corporate Design), proyectan documentoscomerciales, anuncios, símbolos, displays, carteles, juegos, embalajes de venta, presentaciones online y páginas web.
DE
Sie gestalten das Erscheinungsbild eines Unternehmens oder einer Institution (Corporate Design), entwerfen Geschäftspapiere, Anzeigen, Signets, Displays, Plakate, Spiele, Verkaufspackungen, Multimedia-Präsentationen und das Design von Websites.
DE
Dichos registros incluirán documentoscomerciales que contengan la siguiente información:
Die Aufzeichnungen müssen Geschäftspapiere mit den folgenden Informationen einschließen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos registros incluirán documentoscomerciales que contengan la siguiente información:
Diese Aufzeichnungen enthalten Geschäftspapiere mit den folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DCEP
Los documentoscomerciales pertinentes incluirán, en particular, cualquier contrato de venta, confirmación de pedido, factura o boletín de envío.
Zu diesen einschlägigen Geschäftspapieren zählen insbesondere Kaufverträge, Auftragsbestätigungen, Rechnungen oder Versandanzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la omisión en los documentoscomerciales o en el sitio Internet de la sociedad de los datos obligatorios mencionados en el artículo 5.
dass die in Artikel 5 vorgesehenen obligatorischen Angaben auf den Geschäftspapieren oder auf der Webseite der Gesellschaft fehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos registros o extractos deberán contener en particular documentoscomerciales tales como las facturas, las declaraciones de carga, los documentos de transporte u otros documentos de expedición que incluyan los datos necesarios para determinar:
Diese Register oder Aufzeichnungen müssen insbesondere Geschäftspapiere wie Rechnungen, Ladungsverzeichnisse, Beförderungs- oder sonstige Versandpapiere enthalten, anhand deren Folgendes festgestellt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentoscomerciales pertinentes relativos a la transferencia intracomunitaria de productos de doble uso enumerados en el anexo I indicarán claramente que están sujetos a control en caso de que se exporten desde la Comunidad.
In den einschlägigen Geschäftspapieren in Bezug auf die innergemeinschaftliche Verbringung der in Anhang I aufgeführten Güter mit doppeltem Verwendungszweck ist ausdrücklich zu vermerken, dass diese Güter bei der Ausfuhr aus der Gemeinschaft einer Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"designación" las denominaciones utilizadas en el etiquetado, en los documentos que acompañan al producto vitivinícola contemplado en el artículo 2 durante su transporte, en los documentoscomerciales, como facturas y albaranes, así como en la publicidad;
‚Bezeichnung‘ die Namen, die auf der Etikettierung, in den Begleitpapieren beim Transport, in den Geschäftspapieren, insbesondere den Rechnungen und Lieferscheinen, sowie in der Werbung für ein in Artikel 2 genanntes Weinbauerzeugnis verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberán presentar, para cada anotación en los registros de entrada y salida, un documento que haya acompañado el transporte correspondiente o cualquier otro justificante, especialmente un documentocomercial.
Sie müssen außerdem in der Lage sein, jede Eintragung in die Ein- und Ausgangsbücher durch ein Begleitdokument, das der entsprechenden Beförderung beigefügt war, oder auf andere Weise, insbesondere durch Geschäftspapiere, zu belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operación comercialUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una nueva prueba del compromiso de los laboristas para crear las condiciones en Europa en las que los empresarios y operacionescomerciales puedan prosperar.
Er ist ein erneuter Beweis für das Engagement der Labour Party, in ganz Europa ein Klima zu schaffen, in dem Unternehmer und Unternehmen gedeihen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comercial
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centro Comercial Adelfas y Centro Comercial Lirios.