Esta Directiva se aplica a la elaboración, comercialización e importación de productos alimenticios y de ingredientes alimentarios tratados con radiaciones ionizantes.
ES
Diese Richtlinie betrifft die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Einfuhr von Lebensmitteln und Lebensmittelbestandteilen, die mit ionisierenden Strahlen behandelt wurden.
ES
Ascletis konzentriert sich auf die klinische Entwicklung von innovativen Medikamenten und deren Vermarktung auf dem wachsenden Arzneimittelmarkt in China.
Las pequeñas y medianas empresas dominan en gran medida la producción, transformación y comercialización de productos agrícolas en la Comunidad.
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olympus inicia la comercialización de VISERA 4K UHD en Europa.
ES
KME ist ein europäischer Industriekonzern, der bei der Herstellung und Vermarktung von Produkten aus Kupfer und Kupferlegierungen eine weltweite Führungsposition einnimmt.
PGI es una grande y conocida compañía mundial que se dedica al desarrollo, fabricación y comercialización de productos y materiales especiales de ingeniería.
PGI ist ein großes, weltweit bekanntes Unternehmen im Bereich der Entwicklung, der Herstellung und des Vertriebs von speziellen technischen Materialien und Produkten.
Sachgebiete: nautik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
métodos y técnicas de producción, transformación y comercialización de piensos y alimentos.
Verfahren und Methoden für Produktion, Verarbeitung und Vertrieb von Futtermitteln und Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bavarian Life Science es una empresa joven de biotecnología, que se especializa en el desarrollo y comercialización de pruebas de diagnóstico rápido.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, procede suprimir tales derechos para que la supresión de los derechos exclusivos de importación y comercialización tenga un efecto real.
Diese Rechte sind daher auch aufzuheben, damit die Aufhebung der ausschließlichen Rechte für Einfuhr und Vertrieb in der Praxis zur Wirkung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comercialización tiene lugar a través del aún joven portal de internet Tuscany Brand.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
No podrán intervenir, ni directamente, ni como representantes autorizados, en el diseño, fabricación, comercialización o mantenimiento de dichas máquinas.
Sie dürfen weder unmittelbar noch als Beauftragte an der Planung, am Bau, am Vertrieb oder an der Instandhaltung dieser Maschinen beteiligt sein.
no deberán perjudicar la comercialización normal de los productos para los que se hayan expedido certificados;
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
TOSHIBA TEC Europe (TERIS) es una compañía dedicada a la fabricación y comercialización de Impresoras de Código de Barras/ RFID, TPVs, cajas registradoras, periféricos, software y sistemas de información a través de Europa, Oriente Medio y África.
ES
TOSHIBA TEC Europe (TERIS) verantwortet das Management von Produktplanung, Marketing, Vertrieb, Servicedienstleistungen und Absatz von POS-Systemen, Kassen, Waagen, Barcode-Druckern, Peripheriegeräten und Software-Informationssystemen in Europa, dem Nahen Osten und Afrika.
ES
La venta directa, canal histórico de la comercialización de los productos ecológicos, no puede ser la respuesta suficiente y duradera para desarrollarla.
Der Direktverkauf, der bislang der Vertriebsweg für Ökoprodukte schlechthin war, reicht für die Entwicklung des Absatzes dieser Erzeugnisse auf Dauer nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Ayuda para la comercialización de bovinos machos jóvenes nacidos en las Azores
Beihilfe für den Absatz junger männlicher, auf den Azoren geborener Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este etiquetado es obligatorio en virtud de la normativa de la Unión en materia de comercialización de productos.
Sofern nach Rechtsvorschriften der Union, die für den Absatz der Erzeugnisse erlassen wurden, verbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mes de mayo de 1992 se presentó la propuesta de directiva relativa a la comercialización de los servicios.
Im Mai 1992 wurde der Entwurf für eine Richtlinie über den Absatz von Finanzdienstleistungen eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, y a fin de obtener información exacta sobre la comercialización del lúpulo, es necesario registrar también dichas entregas.
Um genaue Informationen über den Absatz des Hopfens zu erhalten, ist es daher notwendig, auch diese Lieferungen zu registrieren.
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la armonización de las legislaciones de los Estados miembros sobre la comercialización y el control de los explosivos con fines civiles (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bereitstellungauf dem Markt und die Kontrolle von Explosivstoffen für zivile Zwecke (Neufassung) (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la armonización de las legislaciones de los Estados miembros sobre la comercialización y el control de los explosivos con fines civiles (Refundición) (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D) = Declaraciones
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bereitstellungauf dem Markt und die Kontrolle von Explosivstoffen für zivile Zwecke (Neufassung) (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comercializaciónVermarktungsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, un ajuste puramente técnico: La enmienda 1 a las partidas presupuestarias B1-406 y B1-4081 - Mejora del procesamiento y la comercialización de los productos agrícolas, se ha retirado, porque está contenida en las notas rectificativas nº 3/2003 al proyecto de presupuesto, que ya hemos votado.
Erstens, eine rein technische Anpassung: Änderungsantrag 1 zu den Haushaltslinien B1-406 und B1-4081 - Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse - wurde zurückgezogen, da er durch das Berichtigungsschreiben Nr. 3 zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans abgedeckt ist, über den bereits abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del reciente aumento del presupuesto anual para medidas destinadas a mejorar las condiciones generales de la producción y la comercialización de productos apícolas, sigue habiendo una preocupación general acerca de los numerosos desafíos y problemas que tendrá que enfrentar el sector en un futuro próximo.
Trotz der Aufstockung der jährlichen Haushaltsmittel für Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse besteht doch große Besorgnis über die zahlreichen Herausforderungen und Probleme, mit denen der europäische Bienenzuchtsektor in naher Zukunft konfrontiert sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los factores más importantes que afectan a la apicultura, uno de los sectores más importantes dentro de la agricultura europea, se encuentran las duras condiciones de producción y comercialización, la intensa y prolongada volatilidad de los precios y la dificultad de recuperación de la mortalidad creciente de la cabaña apícola.
Schwierige Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen, starke und anhaltende Preisschwankungen sowie Schwierigkeiten, die aufgrund des zunehmend verbreiteten Bienensterbens auftreten, sind einige der entscheidenden Faktoren, von denen einer der wichtigsten Sektoren der europäischen Landwirtschaft betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento sobre la creación de una organización común de mercados ofrece una serie de medidas destinadas a mejorar las condiciones de la producción y comercialización de los productos apícolas.
Durch die Verordnung über die Gemeinsame Marktorganisation wird eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi exactamente dos años después se nos consultó sobre una propuesta de la Comisión que ignora nuestras propuestas y preocupaciones y de nuevo contemplaba solamente una serie de medidas puntuales para mejorar las condiciones de producción y comercialización en la UE en base a programas nacionales que serían financiados por la UE solamente hasta el 50 %.
Fast auf den Tag genau 2 Jahre danach wurden wir zu einem Kommissionsvorschlag konsultiert, der unsere Vorschläge und Sorgen ignoriert und wieder lediglich halbherzige, punktuelle Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen von Honig in der EU auf der Grundlage einzelstaatlicher Programme vorsieht. Diese Programme sollen nur zur Hälfte durch die EU finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos nada en contra de programas nacionales para la mejora de las condiciones de producción y comercialización de los productos de la apicultura, pero exigimos la financiación exclusiva de la Comunidad.
Wir haben nichts gegen nationale Programme zur Verbesserung der Produktions- und Vermarktungsbedingungen für die Erzeugnisse der Bienenzucht, aber wir verlangen dafür die ausschließliche Gemeinschaftsfinanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que los objetivos del Convenio de Lomé, en particular un compromiso expreso en el Protocolo nº 5 relativo a los plátanos, son los de garantizar a los productores ACP el acceso al mercado europeo y mejorar las condiciones de producción y comercialización de los plátanos en los países ACP.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Ziele des Lomé-Abkommens, besonders eine in Protokoll Nr. 5 bezüglich der Bananen eingegangene Verpflichtung, darauf ausgerichtet sind, den AKP-Bananenerzeugern Zugang zum europäischen Markt zu garantieren und die Produktions- und Vermarktungsbedingungen für Bananen in den AKPLändern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo propone modificar el Reglamento nº 2328 de 1991 sobre la eficacia de las estructuras agrarias, el Reglamento nº 866 de 1990 sobre las condiciones de transformación y comercialización de los productos agrarios y el Reglamento nº 1360 de 1978 relativo a agrupaciones de productores.
Der Rat schlägt die Änderung der Verordnung Nr. 2328/91 zur Verbesserung der Effizienz der Agrarstruktur, der Verordnung Nr. 866/90 zur Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen landwirtschaftlicher Erzeugnisse und der Verordnung Nr. 1360/78 betreffend die Erzeugergemeinschaften vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, tres reglamentos reformados con un único informe: mejora de la eficacia de las estructuras agrarias, mejora de las condiciones de transformación y comercialización de los productos, vida y vitalidad, diría, de las agrupaciones de productores.
Herr Präsident, die drei geänderten Verordnungen sind in einem einzigen Bericht zusammengefaßt. Es geht um die Verbesserung der Effizienz der Agrarstruktur, um die Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen landwirtschaftlicher Erzeugnisse und um den Fortbestand und die Vitalität - wie ich es nennen möchte - der Erzeugergemeinschaften und ihrer Vereinigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación comunitaria para el etiquetado apunta correctamente en el sentido de mejorar la transparencia de las condiciones de producción y comercialización de la carne de vacuno y, en especial, de la seguridad del origen.
Die Gemeinschaftsregelung für die Etikettierung zielt richtigerweise darauf ab, die Transparenz der Produktions- und Vermarktungsbedingungen für Rindfleisch und insbesondere die Herkunftssicherheit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercializaciónVertriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece inevitable ahora prohibir su comercialización a fin de proteger la especie.
Ein Verbot des Vertriebs dieser Tierart scheint nun unumgänglich. Es soll zum Schutz dieser Art dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas disposiciones pueden incluir si procede la prohibición, por razones de interés general, de la comercialización en su territorio, mediante contrato a distancia, de determinados bienes o servicios, en particular medicamentos, de conformidad con el Tratado.
Solche Bestimmungen umfassen gegebenenfalls ein Verbot des Vertriebs im Fernabsatz für bestimmte Waren und Dienstleistungen, insbesondere Arzneimittel, in ihrem Hoheitsgebiet unter Beachtung des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a las dudas planteadas en la Decisión de incoar el procedimiento relativas a la insuficiencia de las medidas compensatorias notificadas, las autoridades francesas proponen el abandono de la comercialización de los productos «frío» y «cocción» Vedette durante cinco años.
Um die im Einleitungsbeschluss geäußerten Bedenken hinsichtlich des unzureichenden Charakters der angemeldeten Ausgleichsmaßnahmen auszuräumen, schlägt Frankreich die Einstellung des Vertriebs von Kühlgeräten und Gargeräten der Marke Vedette während eines Zeitraums von fünf Jahren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proponen, además, bien el abandono de la comercialización de los lavavajillas Vedette, bien la cesión de la marca […].
Darüber hinaus schlagen sie entweder die Einstellung des Vertriebs von Vedette-Geschirrspülern oder die Veräußerung der Marke vor […].
Korpustyp: EU DGT-TM
El abandono de la comercialización de los productos del segmento del frío durante cinco años permitirá a los competidores presentes en el mercado francés reforzar su posición en ese segmento.
Die Einstellung des Vertriebs von Kühlgeräten während eines Zeitraums von fünf Jahren wird die auf dem französischen Markt tätigen Wettbewerber in die Lage versetzen, ihre Position auf dem Kühlgerätemarkt zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el abandono de la comercialización de los productos de la cocción durante cinco años permitirá a los competidores reforzar su posición en el mercado de las cocinas.
Die Einstellung des Vertriebs von Gargeräten während eines Zeitraums von fünf Jahren wird die Wettbewerber daher in die Lage versetzen, ihre Position auf dem Markt für Küchenherde zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el abandono de la comercialización de lavavajillas de marca Vedette permitirá a los competidores ampliar su presencia en el mercado.
Die Einstellung des Vertriebs von Geschirrspülern der Marke Vedette wird die Wettbewerber daher in die Lage versetzen, ihre Präsenz auf dem Markt zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas compensatorias propuestas consisten en el abandono de la comercialización, durante cinco años, de determinados productos de los segmentos de la cocción, del frío y de los lavavajillas) de la marca Vedette [48], así como la cesión de Brandt Components.
Als Ausgleichsmaßnahmen wurden die Einstellung des Vertriebs bestimmter Geräte der Marke Vedette (Gargeräte, Kühlgeräte und Geschirrspüler) während eines Zeitraums von fünf Jahren [48] und die Veräußerung von Brandt Components vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión decide imponer como condición de compatibilidad, la prórroga por tres años más del cese de la comercialización de los productos de la marca Vedette.
Die Kommission beschließt daher, dem Unternehmen als Bedingung für die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt eine Verlängerung der Einstellung des Vertriebs von Produkten der Marke Vedette um drei Jahre aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión no se ve cuestionada por la imposición de una medida compensatoria adicional por la Comisión, a saber, la necesidad de ampliar en tres años el abandono de la comercialización de los productos de la marca Vedette en cuestión.
Diese Schlussfolgerung wird auch nicht durch die Auferlegung einer zusätzlichen Ausgleichsmaßnahme durch die Kommission, nämlich die Verlängerung der Einstellung des Vertriebs der betreffenden Produkte der Marke Vedette um drei Jahre, in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializaciónBereitstellung Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que los artículos pirotécnicos cumplan los requisitos de la legislación aplicable en el momento de su primera comercialización y hasta que finalice el ciclo de vida del vehículo en que estén instalados.
Es ist erforderlich, dass solche pyrotechnischen Gegenstände die Anforderungen der Rechtsvorschriften erfüllen, die zum Zeitpunkt ihrer ersten Bereitstellung auf dem Markt und während der Lebensdauer des Fahrzeugs, in das sie eingebaut sind, anwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán prohibir, restringir u obstaculizar la comercialización de artículos pirotécnicos que cumplan los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten dürfen die Bereitstellung auf dem Markt von pyrotechnischen Gegenständen, die den Anforderungen dieser Richtlinie genügen, nicht verbieten, beschränken oder behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales prohibirán la comercialización o la instalación en un vehículo de dichos dispositivos de control de la contaminación de recambio, salvo cuando estos correspondan a un tipo al que se haya concedido la homologación oportuna.
Die nationalen Behörden untersagen die Bereitstellung solcher emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch auf dem Markt oder ihren Einbau in ein Fahrzeug, es sei denn sie entsprechen einem Typ, für den eine einschlägige Genehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando nuevos requisitos aplicables al vehículo homologado sean obligatorios para la comercialización, la matriculación o la puesta en servicio de los vehículos y no sea posible actualizar la homologación de tipo en consecuencia;
wenn neue Anforderungen, die für den genehmigten Fahrzeugtyp gelten, für die Bereitstellung auf dem Markt, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen verbindlich werden und eine entsprechende Aktualisierung der Typgenehmigung nicht möglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos límites se aplicarán a la comercialización, la matriculación o la puesta en servicio de vehículos del tipo homologado en el mercado de cada Estado miembro en un año determinado.
Diese festgelegten Mengen gelten für die Bereitstellung auf dem Markt, die Zulassung oder die Inbetriebnahme von Fahrzeugen des genehmigten Typs auf dem Markt eines jeden Mitgliedstaats in einem bestimmten Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercialización, matriculación o puesta en servicio de vehículos
Bereitstellung auf dem Markt, Zulassung oder Inbetriebnahme von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercialización, matriculación o puesta en servicio de vehículos de fin de serie
Bereitstellung auf dem Markt, Zulassung oder Inbetriebnahme von Fahrzeugen einer auslaufenden Serie
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercialización o puesta en servicio de componentes y unidades técnicas independientes
Bereitstellung auf dem Markt oder Inbetriebnahme von Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a las reivindicaciones en forma de textos, denominaciones, marcas, imágenes o cualquier otro símbolo figurativo o no que transmitan explícita o implícitamente características o funciones en el etiquetado del producto, o durante la comercialización y la publicidad de los productos cosméticos.
Diese Verordnung gilt für Werbeaussagen in Form von Texten, Bezeichnungen, Marken, Abbildungen und anderen bildhaften oder nicht bildhaften Zeichen, die sich explizit oder implizit auf Merkmale oder Funktionen eines Produkts beziehen und die bei der Kennzeichnung, bei der Bereitstellung auf dem Markt und in der Werbung für kosmetische Mittel eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de transición no excederá de 180 días para la comercialización, con un máximo adicional de otros 180 días para la utilización de las existencias de los biocidas correspondientes.».
Der Übergangszeitraum beträgt höchstens 180 Tage für die Bereitstellung auf dem Markt und höchstens zusätzlich 180 Tage für die Verwendung der Lagerbestände der betroffenen Biozidprodukte.“
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializaciónVerkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto sólo ocurrirá cuando la comercialización del carburante libre de azufre coincida en el tiempo con un parque automovilístico de volumen suficiente, tecnológicamente adaptado para utilizar este combustible.
Dies wird jedoch nur eintreten, wenn der Verkauf des schwefelfreien Kraftstoffs zeitlich mit einem genügend großen Bestand an Fahrzeugen zusammenfällt, die technisch für die Verwendung dieses Kraftstoffs vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/ALE es favorable a un etiquetado detallado de los productos, desde la primera comercialización hasta la última, para que se sepa el lugar de pesca del producto, la forma, y también si se trata de un producto pescado o procedente de la acuicultura.
Die Fraktion Verts/ALE tritt für eine ausführliche Etikettierung der Produkte vom ersten Verkauf bis zum letzen ein, aus der hervorgeht, wo und wie das Erzeugnis gefischt wurde und auch ob es sich um ein Fischerei oder ein Aquakulturerzeugnis handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armonizar las legislaciones nacionales en materia de fabricación, presentación y comercialización de los productos del tabaco con el máximo nivel de protección de la salud, esto sí que lo podemos y debemos hacer.
Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Herstellung, die Aufmachung und den Verkauf von Tabakerzeugnissen unter Gewährleistung eines höchstmöglichen Gesundheitsschutzniveaus - das ist es, was wir vielmehr tun können und müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que la Unión Europea transmita un mensaje decidido y firme al menos para el futuro, ya que parece que no es capaz de remediar los daños del pasado impidiendo la fabricación, almacenamiento y comercialización de este tipo de armas en sus Estados miembros.
Wenn die Union schon nicht in der Lage ist, die Schäden aus der Vergangenheit wieder gutzumachen, sollte sie wenigstens ein entschlossenes, deutliches Signal für die Zukunft setzen, indem sie die Herstellung, die Lagerung und den Verkauf solcher Waffen in den Mitgliedstaaten der Union verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el Parlamento pierde por sí mismo toda su fuerza cuando, en el futuro, se disponga a buscar culpables de las malversaciones que se produzcan en las ayudas concedidas para la comercialización de los excedentes agrícolas de la UE.
Damit verliert das Parlament seinen Biß, wenn es künftig nach den Schuldigen sucht, die für den Mißbrauch der Beihilfen verantwortlich sind, die zum Verkauf der EU-Agrarüberschüsse geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma establece un enfoque global e integrado sobre el control, centrado en todos los aspectos de la PPC y abarcando toda la cadena de captura, desembarque, transporte, transformación y comercialización - "de la red al consumidor".
Sie schafft einen globalen und integrierten Ansatz für die Kontrolle, der sich auf alle Aspekte der GFP konzentriert und die gesamte Handelskette von Fang, Anlandung, Transport, Verarbeitung bis hin zum Verkauf - 'vom Fang bis zum Verbraucher' - umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compete ahora a las petroleras y a los gobiernos de los países que no tienen ningún plan de contingencia encontrar alguna salida que ofrecer a las personas que tienen coches de este tipo, ya sea a través de la comercialización de aditivos de plomo o a través de la comercialización de una gasolina de nueva fórmula.
Es ist nun Sache der Ölindustrie und der Regierungen in den Ländern, die noch über keinen Ausweichplan verfügen, den Besitzern dieser Autos einen Ausweg entweder durch den Verkauf von Bleiadditiven oder von Benzin mit neuer chemischer Formel anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea ha dejado claro desde el principio que esperamos la aplicación de normas estrictas a todo el sector de la producción, empaquetado y comercialización de cigarrillos y otros productos del tabaco.
Das Hohe Haus hat von Anfang an deutlich gemacht, dass wir strenge Vorschriften für die Herstellung, Aufmachung und den Verkauf von Zigaretten und anderen Tabakerzeugnissen erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vínculo entre la innovación y el mundo industrial a través de relaciones continuas entre empresas y universidades también resulta crucial e incluye la comercialización de los resultados y el fomento de su utilización.
Die Verbindung zwischen Innovation und Industrie, die durch ständige Beziehungen zwischen Unternehmen und Universitäten gewährleistet wird, ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung und umfasst den Verkauf von Ergebnissen und die Ermutigung, diese zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, este Parlamento seleccionó dos marcas de whisky con nuestra etiqueta del Parlamento y nuestro emblema estampado en las botellas para su comercialización entre los diputados, los visitantes del Parlamento y las personas que visitan nuestras tiendas en Bruselas y Estrasburgo.
Vor einem Jahr wählte dieses Parlament zwei Whiskys aus, die für den Verkauf an die Abgeordneten des Parlaments, an Besucher sowie Kunden in unseren Geschäften in Brüssel und Straßburg bestimmt sind. Die Flaschen sollten ein eigenes Parlamentsetikett tragen und den Whisky als unser Produkt ausweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comercializaciónvermarktet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto se deberá velar especialmente por impedir ya de entrada la producción y la comercialización de productos y compuestos derivados de los mismos cuya eliminación pueda provocar efectos preocupantes, sobre todo enfermedades.
Ein Hauptaugenmerk muß darauf gerichtet sein, daß Produkte und daraus resultierende Verbindungen, die bei ihrer Entsorgung bedenkliche Folgen, besonders Krankheiten, auslösen können, gar nicht erst produziert bzw. vermarktet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es preciso garantizar que los animales de pezuña hendida vacunados naturalmente y los productos de ellos derivados puedan circular libremente, es decir, sin que su comercialización sea sometida a ninguna traba comercial.
Sicher zu stellen ist dabei, dass natürlich geimpfte Klauentiere und deren Produkte verkehrsfähig sind, also ohne Handelsbeschränkung vermarktet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, debemos garantizar que los posibles riesgos derivados de la transferencia de genes son investigados minuciosamente antes de la liberación de productos que contengan OMG para la investigación o para su comercialización.
Vielmehr müssen wir sicherstellen, daß potentielle Risiken durch Genübertragung genau untersucht werden, ehe GVO-haltige Erzeugnisse zur Forschung zugelassen oder vermarktet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Directivas 92/73/CEE y 92/74/CEE relativas a determinados medicamentos homeopáticos se adoptó un enfoque especial, según el cual se autorizaba la comercialización de un producto sin necesidad de superar el requisito de la eficacia.
Ein spezifischer Ansatz wurde mit der Richtlinie 92/73 und 92/74 für spezifische homöopathische Arzneimittel unternommen, wonach ein Produkt vermarktet werden darf, ohne das Erfordernis der Wirksamkeit zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera pensamos que se trata de un paso en la dirección correcta permitir que en casos específicos cada Estado miembro pueda exigir que la comercialización de combustibles sólo se lleve a cabo si éstos cumplen especificaciones medioambientales más estrictas que las que se establezcan en la directiva.
Außerdem halten wir es für einen Schritt in die richtige Richtung, daß es den einzelnen Mitgliedstaaten in besonderen Fällen möglich sein soll, zu fordern, daß nur solche Kraftstoffe vermarktet werden dürfen, die strengere Umweltanforderungen als die der Richtlinie erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ustedes en que se debe permitir la comercialización de instrumentos de medición antiguos, entendiendo por "instrumentos de medición antiguos" aquellos con una antigüedad mínima de 50 años.
Ich stimme Ihnen zu, dass es in der Tat erlaubt sein sollte, dass antike Messinstrumente weiter vermarktet werden dürfen. Antike Messinstrumente sind solche, die mindestens 50 Jahre alt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de los productos, el Reglamento debe establecer un régimen transitorio para los productos que se hayan producido legalmente antes de la modificación de los LMR y con respecto a los cuales la información muestre que se mantiene un elevado nivel de protección de los consumidores.
Die vorliegende Verordnung sollte eine Übergangsregelung für Erzeugnisse enthalten, die vor der Änderung der RHG vorschriftsmäßig hergestellt wurden und für die den verfügbaren Informationen zufolge ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas condiciones deben hacer referencia a las enfermedades, los síntomas, los defectos y los requisitos de producción de las patatas de siembra de prebase y de los lotes de dichas patatas, a fin de garantizar la producción y la comercialización de patatas de siembra de prebase sanas y de alta calidad.
Diese Anforderungen sollten Krankheiten, Symptomen, Defekten und Erzeugungsbedingungen von Vorstufenpflanzgut und Partien dieses Pflanzguts gelten, damit nur gesundes und erstklassiges Vorstufenpflanzgut erzeugt und vermarktet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir la comercialización, la transformación y el consumo normales de los productos, el Reglamento establece disposiciones transitorias para los productos que se hayan producido antes de la modificación de los LMR y con respecto a los cuales la información muestre que se ha mantenido un elevado nivel de protección de los consumidores.
Diese Verordnung sollte eine Übergangsregelung für Erzeugnisse enthalten, die vor der Änderung der Rückstandshöchstgehalte hergestellt wurden und für die den vorliegenden Informationen zufolge ein hohes Verbraucherschutzniveau gewährleistet ist, damit diese normal vermarktet, verarbeitet und verbraucht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar una comercialización transfronteriza eficaz de los fondos de capital riesgo europeos admisibles, el registro del gestor debe efectuarse con la mayor celeridad.
Damit qualifizierte Risikokapitalfonds auf effiziente Art und Weise leichter grenzüberschreitend vermarktet werden können, sollte der Verwalter so schnell wie möglich registriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializaciónVermarktungsnormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen algunas medidas armonizadas a nivel europeo acerca de las normas de comercialización de la miel y la protección de la salud de las abejas.
Auf europäischer Ebene wurden harmonisierte Vorschriften über Vermarktungsnormen für Honig und die Erhaltung der Bienengesundheit festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estamos a favor de mantener las normas de comercialización actuales.
Vor allem sind wir für die Beibehaltung der derzeitigen Vermarktungsnormen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas 3 y 7 se exigen normas de comercialización para la miel.
In den Änderungsanträgen 3 und 7 werden Vermarktungsnormen für Honig gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir que esperamos que nunca vuelva a repetirse que la Comisión Europea se adelante a este Parlamento prohibiendo cosas como, por ejemplo, los estándares de comercialización en frutas y hortalizas, que tanto daño han hecho a la libre competencia europea.
Schließlich möchte ich noch der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass die Europäische Kommission niemals wieder dem Parlament vorgreifen möge und Dinge wie beispielsweise Vermarktungsnormen für Obst und Gemüse verbietet, die dem freien Wettbewerb in Europa schwer geschadet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas frutas y hortalizas pueden poseer un calibre u otras peculiaridades que no se ajusten a las normas de comercialización aplicables debido a sus características organolépticas especiales o a otros motivos.
Bestimmte Obst- und Gemüseerzeugnisse entsprechen möglicherweise in Größe oder anderen Merkmalen wegen ihrer besonderen organoleptischen Eigenschaften oder aus anderen Gründen nicht den geltenden Vermarktungsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de trazabilidad, es necesario modificar la norma de comercialización general de modo que sea posible identificar con mayor facilidad a los productores.
Für die Zwecke der Rückverfolgbarkeit müssen die allgemeinen Vermarktungsnormen geändert werden, damit eine bessere Bestimmung der Erzeuger ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de un tercer país, la Comisión podrá homologar, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 195, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007, controles de conformidad con las normas de comercialización efectuados por ese tercer país antes de la importación en la Unión.».
Die Kommission kann auf Antrag eines Drittlands und nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 bei Vermarktungsnormen die Konformitätskontrollen, die dieses Drittland vor der Einfuhr in die EU durchführt, anerkennen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de otros productos, dicha indicación aparecerá en cualquier lengua comprensible por los consumidores del país de destino.2) La parte B (Normas de comercialización específicas) se modifica de la siguiente manera:
Bei anderen Erzeugnissen muss diese Angabe in einer den Verbrauchern im Bestimmungsland verständlichen Sprache erfolgen.(2) Teil B (Spezielle Vermarktungsnormen) wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de comercialización deben dividirse en normas obligatorias y menciones reservadas facultativas que han de establecerse en relación con sectores o productos determinados.
Bei Vermarktungsnormen sollte zwischen obligatorischen Regeln für bestimmte Sektoren oder Erzeugnisse und fakultativen vorbehaltenen Bezeichnungen, die nach Sektor oder Erzeugnis zu erstellen sind, unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparación y realización de campañas para promover iniciativas sobre las normas de comercialización (calidad, talla o peso, envasado, presentación y etiquetado),
Vorbereitung und Durchführung von Kampagnen zur Entwicklung von Initiativen in Bezug auf Vermarktungsnormen (Qualität, Größe oder Gewicht, Verpackung, Aufmachung und Kennzeichnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializaciónMarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, con respecto a los medicamentos a base de plantas cuya comercialización debe autorizarse se aplicará la misma práctica, en la medida de lo posible, que a los medicamentos sintéticos.
Außerdem setzt die Zulassung von pflanzlichen Medikamenten auf dem Markt - sofern dies möglich ist - die gleiche Praxis voraus wie bei synthetischen Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las substancias peligrosas, se requiere una autorización previa a su comercialización.
Hinsichtlich der gefährlichen Stoffe wird eine Genehmigung verlangt, bevor sie auf den Markt kommen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible examinar el sistema actual atendiendo a una mayor comercialización y pagando por lo que se produce, encaminándonos hacia una supresión progresiva de las ayudas, tal como estaba ocurriendo en Suecia justo antes de su adhesión a la Unión Europea.
Das derzeitige System muß überarbeitet und stärker auf den Markt sowie eine produktorientierte Bezahlung ausgerichtet werden. Es bedarf einer schrittweisen Reduzierung der Beihilfen, so wie es in Schweden kurz vor dem Beitritt zur EU beschlossen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión demuestra su esquizofrenia jurídica al autorizar la comercialización de organismos genéticamente modificados mientras prohíbe su uso en la agricultura y la ganadería ecológicas.
Die Union stellt eine eigene Form juristischer Schizophrenie unter Beweis, wenn sie GVO auf dem Markt zulässt und gleichzeitig die Verwendung von GVO in der ökologischen Landwirtschaft und Viehzucht verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si la propuesta de la Comisión fuera aprobada, el reglamento de base autorizaría la comercialización de 4.264.700 toneladas, o sea, aproximadamente 265.000 toneladas por encima de la capacidad de absorción de la Unión Europea.
Sollte der Kommissionsvorschlag bestätigt werden, könnten nach der Grundverordnung nämlich 4.264.700 Tonnen auf den Markt gebracht werden, also rund 265.000 Tonnen mehr, als die Europäische Union überhaupt aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logramos que la Comisión y el Consejo acordaran la comercialización de combustibles sin azufre en 2009, adelantando el plazo dos años.
Kommission und Rat haben akzeptiert, dass schwefelfreie Kraftstoffe 2009 auf dem Markt sind; diesen Zeitplan haben wir um zwei Jahre vorgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El obstáculo al que enfrenta el solicitante para la comercialización del producto es la decisión de las autoridades alemanas (la prohibición de 2005) y no una decisión de la Comisión.
Das, was den Petenten daran hindert, sein Produkt auf den Markt zu bringen, ist die Entscheidung der deutschen Behörden (das Verbot 2005), und nicht eine Entscheidung der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, respaldo completamente la enmienda 12 que subraya que todo envase debe haber sido sometido a un procedimiento de evaluación de la conformidad antes de procederse a su comercialización.
Ich schließe mich daher dem Änderungsantrag 12 an, in dem gefordert wird, daß sämtliche Verpackungen einen Bewertungsprozeß für die Übereinstimmung durchlaufen müssen, bevor sie den Markt erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Reglamento (UE) no 528/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2012, relativo a la comercialización y el uso de los biocidas [1], y, en particular, su artículo 89, apartado 1, párrafo tercero,
gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 528/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2012 über die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung von Biozidprodukten [1], insbesondere auf Artikel 89 Absatz 1 Unterabsatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (UE) no 528/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2012, relativo a la comercialización y el uso de los biocidas [1], y, en particular, su artículo 89, apartado 1, párrafo tercero,
gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 528/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2012 über die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung von Biozidprodukten [1], insbesondere auf Artikel 89 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializaciónVerkehr gebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volviendo al segundo punto, es importante que las especies y variedades de conservación mencionadas en la Directiva 98/95 se definan y se analicen con vistas a su comercialización, conforme a criterios específicos, lo cual requerirá un reglamento de aplicación que todavía estamos esperando.
Nun zu Punkt 2: Die in der Richtlinie 98/95/EG genannten Erhaltungsarten und -sorten müssen, bevor sie in den Verkehrgebracht werden, nach spezifischen Kriterien festgelegt und geprüft werden und erfordern eine Durchführungsverordnung, die bis heute noch aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comercialización de las semillas debe autorizarse cuando el rastro de OMG sea inferior a dicho valor límite.
Wenn die Verunreinigungen unterhalb dieses Wertes liegen, so finde ich, muss das Saatgut dennoch in den Verkehrgebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa prevé un plazo de 20 días para que los operadores económicos respondan a las decisiones de las autoridades nacionales competentes, en virtud del denominado interés público, el cual puede exigir la retirada del mercado de un producto, su prohibición o la realización de cambios antes de autorizar su comercialización.
Die Verordnung sieht für Wirtschaftsteilnehmer eine Frist von zwanzig Tagen zur Stellungnahme zu Entscheidungen vor, die die zuständigen nationalen Behörden auf der Grundlage des so genannten Allgemeininteresses treffen und denen zufolge ein Produkt vom Markt genommen oder verboten oder in einigen Fällen verändert werden muss, bevor es in Verkehrgebracht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comercialización de dicha leche y dichos productos lácteos como piensos para no rumiantes se limitará al territorio del Estado miembro responsable de la explotación.
Derartige Milch und Milcherzeugnisse dürfen als Futtermittel für Nicht-Wiederkäuer nur im Hoheitsgebiet des für den Haltungsbetrieb zuständigen Mitgliedstaats in Verkehrgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento establece que los alimentos y piensos importados en la Unión para su comercialización deben cumplir los requisitos pertinentes de la legislación alimentaria o las condiciones que la Unión reconozca al menos como equivalentes.
Nach der genannten Verordnung müssen in die Union eingeführte Lebensmittel und Futtermittel, die in der Union in den Verkehrgebracht werden sollen, die entsprechenden Anforderungen des Lebensmittelrechts oder von der Gemeinschaft als zumindest gleichwertig anerkannte Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La carga de la prueba relativa a la fecha de comercialización de los productos recaerá sobre el explotador de la empresa alimentaria.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehrgebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se detecte un riesgo, los agentes deben reducirlo con medios proporcionados a dicho riesgo, a fin de impedir la comercialización en el mercado interior de madera aprovechada ilegalmente y productos derivados de esa madera.
Sind Risiken ermittelt worden, so sollten die Marktteilnehmer diese Risiken in einer den ermittelten Risiken angemessenen Art und Weise mindern, um zu verhindern, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehrgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de evaluación del riesgo que permitan al agente analizar y evaluar el riesgo de comercialización de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de esa madera.
Risikobewertungsverfahren, mit deren Hilfe der Marktteilnehmer das Risiko, dass Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Holzeinschlag in Verkehrgebracht wird bzw. werden, analysieren und bewerten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma de comercialización del biocida,
die Form, in der das Produkt in den Verkehrgebracht wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mezcla de lúpulo para uso propio; prohibida su comercialización».
„Hopfenmischung für die Eigenverwendung. Darf nicht in Verkehrgebracht werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializaciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la armonización de las legislaciones de los Estados miembros en materia de comercialización de artículos pirotécnicos (versión refundida)
zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bereitstellung pyrotechnischer Gegenstände auf dem Markt (Neufassung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el agente económico en cuestión no adopta las medidas correctoras adecuadas en el plazo de tiempo indicado en el apartado 1, párrafo segundo, las autoridades de vigilancia del mercado adoptarán todas la medidas provisionales adecuadas para prohibir o restringir la comercialización del producto en el mercado nacional, retirarlo del mercado o recuperarlo.
Ergreift der betreffende Wirtschaftsakteur innerhalb der in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Frist keine angemessenen Abhilfemaßnahmen, so treffen die Marktüberwachungsbehörden alle geeigneten vorläufigen Maßnahmen, um die Bereitstellung des Produkts auf ihrem nationalen Markt zu untersagen oder einzuschränken, das Produkt vom Markt zu nehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no impedirán la comercialización ni la puesta en servicio de productos regulados por la Directiva 94/25/CE que sean conformes con dicha Directiva y se hayan introducido en el mercado o puesto en servicio antes del 18 de enero de 2017.
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht die Bereitstellung auf dem Markt oder die Inbetriebnahme von unter die Richtlinie 94/25/EG fallenden Produkten behindern, die jener Richtlinie entsprechen und die vor dem 18. Januar 2017 in Verkehr gebracht oder in Betrieb genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización» todo suministro, remunerado o gratuito, de un producto para su distribución, consumo o utilización en el mercado de la Unión en el transcurso de una actividad comercial;
„Bereitstellung auf dem Markt“ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Produkts zum Vertrieb, zum Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer Geschäftstätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
«introducción en el mercado» la primera comercialización de un producto en el mercado de la Unión;
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Produkts auf dem Unionsmarkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el agente económico pertinente no adopta las medidas correctoras adecuadas en el plazo de tiempo indicado en el apartado 1, párrafo segundo, las autoridades de vigilancia del mercado adoptarán todas las medidas provisionales adecuadas para prohibir o restringir la comercialización de los artículos pirotécnicos en el mercado nacional, retirarlo de ese mercado o recuperarlo.
Ergreift der betreffende Wirtschaftsakteur innerhalb der in Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Frist keine angemessenen Korrekturmaßnahmen, so treffen die Marktüberwachungsbehörden alle geeigneten vorläufigen Maßnahmen, um die Bereitstellung des pyrotechnischen Gegenstands auf ihrem nationalen Markt zu untersagen oder einzuschränken, den pyrotechnischen Gegenstand zurückzunehmen oder zurückzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la falta de conformidad indicada en el apartado 1 persiste, el Estado miembro en cuestión adoptará todas las medidas adecuadas para restringir o prohibir la comercialización del artículo pirotécnico o asegurarse de que sea recuperado o retirado del mercado.
Besteht die Nichtkonformität gemäß Absatz 1 weiter, so trifft der betroffene Mitgliedstaat alle geeigneten Maßnahmen, um die Bereitstellung des pyrotechnischen Gegenstands auf dem Markt zu beschränken oder zu untersagen oder um dafür zu sorgen, dass er zurückgerufen oder zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización», todo suministro, remunerado o gratuito, de un producto de la pesca o de la acuicultura para su distribución, consumo o utilización en el mercado de la Unión en el transcurso de una actividad comercial;
"Bereitstellung auf dem Markt" ist jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe eines Erzeugnisses der Fischerei oder Aquakultur zum Vertrieb, zum Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
«introducción en el mercado», la primera comercialización de un producto de la pesca o de la acuicultura en el mercado de la Unión;
"Inverkehrbringen" ist die erstmalige Bereitstellung eines Erzeugnisses der Fischerei oder Aquakultur auf dem Unionsmarkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa responsable de la comercialización de Exjade preparará y distribuirá una documentación para uso de los médicos, que se distribuirá simultáneamente al lanzamiento.
Das für die Bereitstellung von Exjade verantwortliche Unternehmen muss ein Fortbildungspaket für Ärzte erstellen, das bei der Markteinführung des Arzneimittels verteilt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comercializaciónMarketing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigación, creatividad, puesta en red, política de "nichos de mercado", calidad, comercialización, salones profesionales, polos de competitividad: ¡los profesionales han sabido mostrar una excelente capacidad de reacción!
Forschung, Kreativität, Vernetzung, „Nischenpolitik“, Qualität, Marketing, Fachmessen, Wettbewerbszentren: Die Branche hat phantasievoll reagiert, um nicht von den chinesischen Massenkonsumgütercontainern überrollt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se somete la comercialización de los productos algún control?
Unterliegt auch das Marketing eines Produkts der Kontrolle?
Korpustyp: EU DCEP
— la puesta en servicio y el funcionamiento de la cadena de televisión por Internet, la producción y coproducción de programas destinados a dicha cadena y la comercialización para promover la visibilidad de la cadena entre el público europeo.
— die Einrichtung und den Betrieb des Internet-Fernsehkanals, die Produktion und Koproduktion von Programmen für diesen Kanal und das Marketing mit Blick auf die Förderung des Bekanntheitsgrades des Kanals in der europäischen Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario equilibrar cuidadosamente la comercialización dirigida a los pequeños inversores con la comercialización dirigida a los inversores institucionales, que siguen siendo esenciales para el éxito de la emisión de obligaciones del BEI, así como para el posterior éxito de las obligaciones del BEI en el mercado secundario, que es en sí una consideración esencial.
Das Marketing für Kleinanleger muss in einem ausgewogenen Verhältnis stehen zum Marketing für institutionelle Anleger, die nach wie vor zentrale Bedeutung haben für den Erfolg der Anleiheemissionen der EIB und für die Wertentwicklung der EIB-Anleihen auf dem Sekundärmarkt, was ein äußerst wichtiger Aspekt ist.
Korpustyp: EU DCEP
También hay que tener muy en cuenta los grandes costes de ciertos tipos de comercialización al por menor, por ejemplo a través de la publicidad.
Auch die mit bestimmten Formen des Marketing für Kleinanleger (z.B. Werbemaßnahmen) verbundenen erheblichen Kosten sind ein wichtiger Faktor.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que una de las principales deficiencias del sistema actual es la falta de sensibilización de los consumidores debido a la escasa comercialización.
Es steht außer Frage, dass eine der größten Unzulänglichkeiten des bestehenden Systems die fehlende Sensibilisierung der Verbraucher ist, was auf ein unzureichendes Marketing zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el anexo 2 figura una lista no exhaustiva de disposiciones del Derecho comunitario que establecen requisitos en materia de información relacionados con las comunicaciones comerciales, la publicidad o la comercialización.
Anhang 2 enthält eine nicht abschließende Aufzählung der Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts, die Informationsanforderungen in Bezug auf kommerzielle Mitteilungen, Werbung oder Marketing festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
En su comunicación, la Comisión señala que en 2012 «establecerá un Grupo de alto nivel sobre los servicios a empresas, para analizar carencias del mercado, normas e innovación y cuestiones relativas al comercio internacional en sectores como el de la logística, la gestión de instalaciones, la comercialización y la publicidad».
In der Mitteilung der Kommission heißt es: „Sie wird eine Hochrangige Gruppe zum Thema Unternehmensdienstleistungen einsetzen, die Marktdefizite, Normen und Innovation sowie Fragen des internationalen Handels in Branchen wie Logistik, Gebäude- und Anlagenmanagement, Gestaltung, Marketing und Werbung untersucht (2012).“
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Código comunitario sobre comercialización y publicidad de vehículos
Betrifft: EU-Verhaltenskodex für Marketing und Werbung für Autos
Korpustyp: EU DCEP
Pueden aportar un valor considerable a varias operaciones esenciales de estas últimas, en especial las de ventas y comercialización, planificación de redes, fijación de precios y gestión de ingresos.
MIDT-Daten können für bestimmte zentrale Operationen verschiedener Luftfahrtunternehmen eine beachtliche Wertsteigerung darstellen; insbesondere, beim Verkauf und Marketing, bei der Netzplanung, bei Preis- und Gewinngestaltung.
Korpustyp: EU DCEP
comercializaciónMarkteinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de la experiencia tras la comercialización se ha observado que el síndrome serotoninérgico se produce muy raramente en pacientes tratados con Remeron como monoterapia (ver sección 4.8).
Aus Erfahrungen nach der Markteinführung scheint es, dass das Serotonin-Syndrom sehr selten bei Patienten auftritt, die nur mit Mirtazapin allein behandelt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Experiencia en sobredosis basada en las notificaciones espontáneas después de la comercialización:
Erfahrungen mit Überdosierungen aus Spontanberichten nach Markteinführung:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la comercialización, se han identificado casos raros de linfoma hepatoesesplénico de células T en pacientes tratados con adalimumab.
Nach Markteinführung wurden bei Patienten, die mit Adalimumab behandelt wurden, seltene Fälle von hepatosplenalen T-Zell-Lymphomen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la comercialización se han notificado casos raros de linfoma hepatoesplénico de células T en pacientes tratados con adalimumab (ver sección 4.4).
Nach Markteinführung wurden bei Patienten, die mit Adalimumab behandelt wurden, seltene Fälle von hepatosplenalen T-Zell-Lymphomen berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el periodo de comercialización de Efficib o de sitagliptina, que es uno de los componentes de Efficib, se han notificado los siguientes efectos adversos adicionales (frecuencia desconocida):
Nach Markteinführung wurden folgende zusätzliche Nebenwirkungen mit Efficib oder Sitagliptin, einem Wirkstoff von Efficib, berichtet (Häufigkeit nicht bekannt):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los detalles de cómo se aplicará el PPE se deben acordar con el titular de la autorización de comercialización y se deben poner en marcha antes de la comercialización del producto.
Die Einzelheiten der Implementierung des SPP sind mit dem Inhaber der Zulassung abzustimmen und vor der Markteinführung des Arzneimittels umzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información sobre el PPE debe acordarse con las Autoridades nacionales competentes en cada uno de los estados miembros y debe ponerse en marcha el programa antes de la comercialización del medicamento.
Die Einzelheiten des SPP sind mit den zuständigen nationalen Behörden jedes Mitgliedsstaates abzustimmen und vor der Markteinführung des Arzneimittels umzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de daño hepático agudo en adictos dependientes de opiáceos, tanto en ensayos clínicos como en informes de acontecimientos adversos después de la comercialización.
In klinischen Studien und nach Markteinführung wurden bei Opioidabhängigen Fälle einer akuten Leberschädigung beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Tabla 5 incluye reacciones adversas notificadas durante ensayos clínicos en glioma maligno recurrente o progresivo y después de la comercialización de Temodal.
Tabelle 5 enthält Nebenwirkungen, über die in klinischen Studien für rezidivierendes oder fortschreitendes malignes Gliom und nach Markteinführung von Temodal berichtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Tabla 5 incluye las reacciones adversas notificadas durante los ensayos clínicos en glioma maligno recurrente o progresivo y después de la comercialización de Temodal.
Tabelle 5 enthält Nebenwirkungen, über die in klinischen Studien für rezidivierendes oder fortschreitendes malignes Gliom und nach Markteinführung von Temodal berichtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comercializaciónHandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio consistió en tomar muestras de nueve productos autorizados por el procedimiento centralizado en la cadena de distribución o comercialización y remitirlas a los Laboratorios Oficiales de Control de Medicamentos de los Estados miembros de la UE.
Proben von neun zentral zugelassenen Arzneimitteln wurden aus der Lieferkette herausgenommen bzw. im Handel beschafft und den Amtlichen Arzneimittelkontrollaboratorien der EU-Mitgliedstaaten vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización y responsable de la fabricación to
alle Packungsgrößen im Handel verfügbar sind.)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reconoce que la UE como mercado común y zona cultural no ha desarrollado hasta ahora sus capacidades relativas a la comercialización y el intercambio de información y bienes culturales, y destaca que es necesario adoptar medidas adicionales para facilitar el acceso de los ciudadanos europeos a la riqueza cultural de su propio continente,
einräumt, dass die Europäische Union als ein gemeinsamer Markt und Kulturraum ihre Fähigkeiten im Hinblick auf den Handel mit und den Austausch von Kulturinformationen und -gütern noch nicht voll entwickelt hat, und unterstreicht, dass weitere Schritte erforderlich sind, um den Zugang der europäischen Bürger zum kulturellen Reichtum ihres Kontinents zu erleichtern,
Korpustyp: EU DCEP
La información sobre el lugar de captura del pescado que figura en las etiquetas de los envases de productos en conserva es importante para que los consumidores puedan elegir de forma informada y consciente y también para evitar la comercialización de productos procedentes de la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR).
Die Information über den Herkunftsort, wo der Fisch gefangen wurde, die auf dem Etikett der Verpackung der Fischkonserven angegeben wird, wäre wichtig, um den Verbrauchern eine sachkundige und bewusste Kaufentscheidung zu ermöglichen und auch um den Handel mit Erzeugnissen aus illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
«Distribución al por mayor y comercialización de medicamentos»
„Großhandelsvertrieb von Arzneimitteln und Handel mit Arzneimitteln“
Korpustyp: EU DCEP
«Distribución al por mayor, intermediación y comercialización de medicamentos»;
„Großhandelsvertrieb von Arzneimitteln , Vermittlung von Arzneimitteln und Handel mit Arzneimitteln“
Korpustyp: EU DCEP
Además, hay grandes cantidades de etiquetas CE falsas en circulación, que simplemente se pegan sobre los productos de forma previa a su comercialización.
Darüber hinaus sind große Mengen gefälschter CE-Aufkleber im Umlauf, die einfach auf die Erzeugnisse geklebt werden, bevor sie in den Handel gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que tomen una iniciativa a favor de la estabilización de los ingresos por exportaciones a los países en desarrollo, en especial en los sectores que tienen efectos importantes sobre el medio ambiente, como la producción de cultivos destinados a la comercialización o los productos forestales;
fordert die Kommission und den Rat auf, eine Initiative zur Stabilisierung von Ausfuhrgewinnen in Entwicklungsländern zu ergreifen, insbesondere in Sektoren, die wichtige Auswirkungen für die Umwelt haben, wie die Erzeugung von für den Handel bestimmten Agrarprodukten oder forstwirtschaftlichen Produkten;
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre el comercio de derechos de emisión de la UE prevé la definición de una serie de mercados para la comercialización de derechos de emisión durante el período 2013‑2020.
Die Richtlinie über den Emissionshandel (EHS-Richtlinie) sieht vor, für den Zeitraum 2013‑2020 eine Reihe von Märkten für den Handel mit Emissionszertifikaten einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede intervenir la Comisión para aclarar la legitimidad de la existencia de la citada comisión de valoración (que existe sólo en Italia y cuyas decisiones son incuestionables), la cual hace más difícil la comercialización en Italia respecto de los otros Estados miembros, violándose así los principios de la libre competencia del mercado?
der Frage nachgehen, ob der oben genannte Prüfungsausschuss (den es nur in Italien gibt und dessen Entscheidung ohne jegliche Berufungsmöglichkeit unanfechtbar ist) rechtmäßig ist, der im Vergleich mit anderen Mitgliedstaaten den Handel in Italien erschwert und die Prinzipien des freien Wettbewerbs auf dem Markt verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
comercializaciónVerkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, esta propuesta de directiva sobre la comercialización de los materiales forestales de reproducción pretende, en realidad, que se modele una directiva de dos directivas anteriores.
Die vorliegende Richtlinie über den Verkehr mit forstlichem Vermehrungsgut hat eigentlich zur Grundlage, daß die beiden früher geltenden Richtlinien zu einem Dokument zusammengefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Directiva 2002/56/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la comercialización de patatas de siembra [1], y, en particular, su artículo 3, apartado 3, párrafo primero,
gestützt auf die Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 3 Unterabsatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2002/56/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la comercialización de patatas de siembra [1], y, en particular, su artículo 18, letra c),
gestützt auf die Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln [1], insbesondere auf Artikel 18 Buchstabe c,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 66/402/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1966, relativa a la comercialización de las semillas de cereales [1], y, en particular, su artículo 13 bis,
gestützt auf die Richtlinie 66/402/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Getreidesaatgut [1], insbesondere auf Artikel 13a,
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de proteger la salud humana, conviene someter a los moluscos bivalvos procedentes de Turquía a los controles oportunos para impedir la comercialización de productos no aptos para el consumo humano.
Zum Schutz der menschlichen Gesundheit sollten die Muscheln mit Ursprung in der Türkei geeigneten Kontrollen unterzogen werden, damit keine genussuntauglichen Erzeugnisse in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2002/55/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002, referente a la comercialización de semillas de plantas hortícolas [2], y, en particular, su artículo 9, apartado 6,
gestützt auf die Richtlinie 2002/55/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Gemüsesaatgut [2], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es razonable autorizar durante un período transitorio la comercialización e instalación a bordo de buques comunitarios de los equipos recientemente sujetos a prescripciones armonizadas en virtud de la presente Directiva y fabricados antes de la expiración del plazo fijado para su aplicación.
Sinnvollerweise sollten Ausrüstungsgegenstände, für die aufgrund dieser Richtlinie erst jetzt harmonisierte Anforderungen gelten und die vor Ablauf Frist für die Umsetzung dieser Richtlinie hergestellt werden, während eines Übergangszeitraums in Verkehr und an Bord von Schiffen der Gemeinschaft gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2002/56/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002, relativa a la comercialización de patatas de siembra [1], y, en particular, su artículo 17, apartado 2,
gestützt auf die Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln [1], insbesondere auf Artikel 17 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a los Estados miembros enumerados en la columna 1 del anexo I a limitar la comercialización de patatas de siembra, en las regiones enumeradas en la columna 2 del mencionado anexo, a las patatas de siembra de base como sigue:
Die in Spalte 1 des Anhangs I aufgeführten Mitgliedstaaten werden ermächtigt, den Verkehr mit Kartoffelpflanzgut in ihren jeweiligen in Spalte 2 des Anhangs I aufgeführten Gebieten auf Basispflanzgut von Kartoffeln wie folgt zu beschränken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2002/55/CE del Consejo, de 13 de junio de 2002, referente a la comercialización de semillas de plantas hortícolas [2], y, en particular, su artículo 7, apartado 2, letras a) y b),
gestützt auf die Richtlinie 2002/55/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Gemüsesaatgut [2], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben a und b,
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializaciónInverkehrbringens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles fueron los principales problemas encontrados por el CHMP que han determinado que se deniegue la autorización de comercialización?
Was waren die größten Bedenken, die den CHMP zur Versagung der Genehmigung des Inverkehrbringens veranlasst haben?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, el CHMP considera que el beneficio de la comercialización de un fármaco sistémico como Oracea en la presente indicación es mayor que el riesgo de posibles efectos nocivos relacionados con la aparición de resistencias, por lo que considera positiva la relación entre beneficio y riesgo.
Der CHMP vertritt daher die Auffassung, dass die Vorteile des Inverkehrbringens eines systemisch anzuwendenden Arzneimittels wie Oracea für die vorliegende Indikation gegenüber dem Risikopotenzial für schädliche Wirkungen im Zusammenhang mit einer Resistenzentwicklung überwiegen, und beurteilt das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Oracea als positiv.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- que el CHMP considera que el beneficio de la comercialización de un fármaco sistémico como
- Der CHMP vertritt die Auffassung, dass die Vorteile des Inverkehrbringens eines systemisch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuáles fueron los principales problemas detectados por el CHMP que han llevado a denegar la autorización de comercialización?
Was waren die größten Bedenken, die den CHMP zur Versagung der Genehmigung des Inverkehrbringens veranlasst haben?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para continuar avanzando en la aplicación de la legislación revisada se introducirá un procedimiento para el seguimiento de la comercialización de los productos autorizados.
Zur weiteren Förderung der Umsetzung der geänderten Rechtsvorschriften wird das Verfahren zur Überwachung des tatsächlichen Inverkehrbringens zugelassener Mittel eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización deberá informar a la Comisión Europea de los planes de comercialización del medicamento autorizado por esta decisión.
Der Zulassungsinhaber muss die europäische Kommission über die Pläne des Inverkehrbringens für das Tierarzneimittel, das durch diese Entscheidung zugelassen ist, informieren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
creen y apliquen sistemas de control de las prácticas correctas de comercialización de agentes antimicrobianos para garantizar la conformidad con los principios y directrices en materia de prácticas correctas de gestión de las enfermedades transmisibles basados en la experiencia, en un plazo de dos años a partir de la adopción de la presente Recomendación;
Die Mitgliedstaaten sollten Kontrollsysteme im Bereich der guten Praxis des Inverkehrbringens antimikrobieller Mittel einrichten und betreiben, um die Einhaltung der beleggestützten Grundsätze und Leitlinien für die gute Praxis beim Umgang mit übertragbaren Krankheiten sicherzustellen, und dies innerhalb von zwei Jahren nach Annahme dieser Empfehlung.
Korpustyp: EU DCEP
creen y apliquen sistemas de control de las prácticas correctas de comercialización de agentes antimicrobianos para garantizar la conformidad con los principios y directrices en materia de prácticas correctas de gestión de las enfermedades transmisibles basados en la experiencia
Die Mitgliedstaaten sollten Kontrollsysteme im Bereich der guten Praxis des Inverkehrbringens antimikrobieller Mittel einrichten und betreiben, um die Einhaltung der
Korpustyp: EU DCEP
del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica por vigesimotercera vez la Directiva 76/769/CEE del Consejo que limita la comercialización y el uso de determinadas sustancias y preparados peligrosos (sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción c/m/r)
des Europäischen Parlaments und des Rates zur dreiundzwanzigsten Änderung der Richtlinie 76/769/EWG des Rates für Beschränkungen des Inverkehrbringens und der Verwendung gewisser gefährlicher Stoffe und Zubereitungen (als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend -k/e/f- eingestufte Stoffe)
Korpustyp: EU DCEP
La nueva definición propuesta de "autorización de comercialización" supondría que una sola autorización general de comercialización sustituiría a las autorizaciones específicas de comercialización extendidas actualmente para las diferentes dosificaciones y formas farmacéuticas.
Die vorgeschlagene neue Definition von „Genehmigung des Inverkehrbringens” bewirkt, dass eine einzige umfassende Genehmigung des Inverkehrbringens die gegenwärtig für verschiedene Stärken und Darreichungsformen erteilten Einzelgenehmigungen ersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
comercializacióndas Inverkehrbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea concedió una autorización de comercialización de Exforge válida en toda la Unión Europea a Novartis Europharm Limited el 17 de enero de 2007.
Januar 2007 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Novartis Europharm Limited eine Genehmigung für dasInverkehrbringen von Exforge in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización es Pfizer Limited.
Der Inhaber der Genehmigung für dasInverkehrbringen ist das Unternehmen Pfizer Limited.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión Europea concedió una autorización de comercialización de M-M-RVAXPRO válida para toda la Unión Europea a Sanofi Pasteur MSD SNC el 5 de mayo de 2006.
Mai 2006 erteilte die Europäische Kommission dem Unternehmen Sanofi Pasteur MSD SNC eine Genehmigung für dasInverkehrbringen von M-M-RVAXPRO in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia, tal como se describe en la versión 4.0 de noviembre 2007 presentada en el módulo 1.8.1. de la solicitud de autorización de comercialización, está en marcha y funcionamiento antes y mientras que el producto este en el mercado.
Der Inhaber der Genehmigung für dasInverkehrbringen muss sicherstellen, dass ein Pharmakovigilanzsystem wie in der Version 4.0 von November 2007, die im Modul 1.8.1 des Zulassungsantrags vorgelegt wurde, beschrieben, vorhanden und funktionsfähig ist bevor und solange das Arzneimittel im Verkehr ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 03 de enero de 2008, la Comisión Europea remitió el asunto al Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) con el fin de armonizar las autorizaciones de comercialización de Tritace en la UE y en el EEE.
Januar 2008 befasste die Europäische Kommission den Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) mit der Angelegenheit, um die Genehmigungen für dasInverkehrbringen für Tritace in der EU und im EWR zu harmonisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el CHMP ha recomendado la modificación de las autorizaciones de comercialización cuyo resumen de las características del producto, etiquetado y prospecto se incluyen en el Anexo III de la documentación de Tritazide y nombres asociados (véase Anexo I).
hat der CHMP die Änderung der Genehmigung(en) für dasInverkehrbringen von Tritazide und damit verbundenen Bezeichnungen (siehe Anhang I), deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage in Anhang III dargelegt ist, empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 13 de junio de 2008, Novartis Vaccines and Diagnostics S. r. l. notificó oficialmente al Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) que deseaba retirar su solicitud de autorización de comercialización de Aflunov, para la prevención de la gripe aviar H5N1 en adultos y personas de edad avanzada.
Juni 2008 teilte Novartis Vaccines and Diagnostics S.r.l. dem Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) offiziell mit, dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung für dasInverkehrbringen von Aflunov zur Vorbeugung der aviären H5N1-Influenza bei Erwachsenen und älteren Menschen zurücknimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización continuará presentando informes periódicos de seguridad actualizados e información de seguridad relacionada con actualizaciones en actividades e investigaciones de los mecanismos de la reacción de hipersensibilidad a abacavir cada 6 meses.
Der Inhaber dieser Genehmigung für dasInverkehrbringen wird weiterhin halbjährlich die Periodischen Berichte zur Sicherheit des Arzneimittels (PSUR) und aktualisierte Sicherheitsinformationen zu Aktivitäten und Untersuchungen zum Mechanismus der Überempfindlichkeitsreaktion auf Abacavir vorlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización continuará presentando informes periódicos de seguridad (PSURs) cada seis meses.
Der Inhaber dieser Genehmigung für dasInverkehrbringen wird weiterhin halbjährlich einen aktualisierten Bericht über die Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSUR) vorlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 28 de enero de 2005, Alemania solicitó la suspensión de la autorización de comercialización de Hexavac (EU/ 1/ 00/ 147/ 001-8) basándose en el artículo 18 del Reglamento del Consejo 2309/ 93 (CE).
2309/93 des Rates die Aussetzung der Genehmigung für dasInverkehrbringen für Hexavac (EU/1/00/147/001-8).
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
la comercializaciónconjunta de los productos, incluida la preparación para la venta, la centralización de las ventas y el abastecimiento a los mayoristas;
gemeinsameVermarktung von Waren, einschließlich der Vorbereitung für den Verkauf, der Zentralisierung des Verkaufs und der Lieferung an den Großhandel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra tarea es concentrar y controlar en forma encauzada la comercializaciónconjunta de las prestaciones de los transportes públicos suizos en el extranjero.
Sachgebiete: transport-verkehr radio politik
Korpustyp: Webseite
la comercializaciónconjunta de los productos, incluida la preparación para la venta, la centralización de las ventas y el abastecimiento a los mayoristas;
die gemeinsameVermarktung von Waren, einschließlich der Vorbereitung für den Verkauf, der Zentralisierung des Verkaufs und der Lieferung an den Großhandel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta idea no contribuiría a la salud pública e impondría serias barreras comerciales a las empresas, especialmente en términos de acuerdos de comercializaciónconjunta.
Dieser Ansatz kommt der Öffentlichkeit nicht zugute, schafft aber stattdessen erhebliche Hemmnisse für die Geschäftstätigkeit von Unternehmen, besonders im Bereich der Vereinbarungen über gemeinsameVermarktung.
Korpustyp: EU DCEP
primera comercializaciónErstvermarktung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no tendrán por objeto ninguna transacción posterior a la primeracomercialización de los jamones en cuestión;
dürfen sich nicht auf Transaktionen nach der Erstvermarktung des betreffenden Schinkens beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) no tendrán por objeto ninguna transacción posterior a la primeracomercialización del producto de que se trate;
d) dürfen sich nicht auf Operationen nach der Erstvermarktung des betreffenden Erzeugnisses beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
no tendrán por objeto ninguna transacción posterior a la primeracomercialización del queso de que se trate;
dürfen sich nicht auf Operationen nach der Erstvermarktung des betreffenden Käses beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
tener por objeto ninguna transacción posterior a la primeracomercialización del producto de que se trate;
sich nicht auf Operationen nach der Erstvermarktung des betreffenden Erzeugnisses beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) no tendrán por objeto ninguna transacción posterior a la primeracomercialización del producto de que se trate;
(c) sich nicht auf Transaktionen nach der Erstvermarktung des betreffenden Erzeugnisses beziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Número de compradores autorizados, lonjas autorizadas u otros organismos o personas que se encarguen de la primeracomercialización de los productos de la pesca
Anzahl eingetragener Käufer, Fischauktionen oder sonstiger für die Erstvermarktung von Fischereierzeugnissen verantwortlicher Stellen oder Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de la primeracomercialización, que pueden incluir normas sobre la forma de dar una salida racional a la producción para estabilizar el mercado.
die Bedingungen für die Erstvermarktung, die Regeln über den rationellen Absatz der Erzeugnisse zur Stabilisierung des Marktes einschließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las organizaciones comunes de mercado muy abiertas a los mercados, como la de las frutas y hortalizas, los sectores interprofesionales ejercen un papel de extrema importancia en la primeracomercialización y en la calidad de los productos.
In den sehr marktoffenen gemeinsamen Marktorganisationen wie der GMO für Obst und Gemüse spielen die Branchenverbände eine außerordentlich wichtige Rolle bei der Erstvermarktung und der Qualität der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
(19 bis) En las organizaciones comunes de mercado muy abiertas a los mercados, como la de las frutas y hortalizas, los sectores interprofesionales ejercen un papel de extrema importancia en la primeracomercialización y en la calidad de los productos.
(19a) In den sehr marktoffenen gemeinsamen Marktorganisationen wie der GMO für Obst und Gemüse spielen die Branchenverbände eine außerordentlich wichtige Rolle bei der Erstvermarktung und der Qualität der Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los productos de la pesca de estos buques se pesen antes de su primeracomercialización y el pesaje tenga lugar inmediatamente después del desembarque de los lotes de productos de la pesca, los resultados del pesaje se podrán utilizar para los fines del plan de muestreo.
Werden Fischereierzeugnisse solcher Schiffe vor der Erstvermarktung gewogen und erfolgt das Wiegen unmittelbar nach der Anlandung der einzelnen Partien von Fischereierzeugnissen, so können die Ergebnisse dieser Wiegevorgänge für die Zwecke des Stichprobenplans genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
norma de comercializaciónVermarktungsnorm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, establece normasdecomercialización, un régimen de estabilización de los precios y normas para los intercambios con terceros países.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
campaña de comercializaciónWirtschaftsjahr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valencia, 13 de mayo de 2015.- Feria Hábitat Valencia ha iniciado ya su campañadecomercialización para la cita del próximo año (1-5 febrero) apostando de forma clara por conformar un escaparate en el que el fabricante nacional tenga un destacado protagonismo.
Valencia, 13 Mai 2015.- Feria Habitat Valencia Es hat seine Wirtschaftsjahr auf das nächste Jahr bereits begonnen. (1-5 Februar) durch die Bildung ein Schaufenster, in dem der nationale Hersteller eine Schlüsselrolle hat, Wetten eindeutig.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Hasta la campaña de comercialización de 2010, el organismo de intervención comprará azúcar, con un máximo de 600 000 toneladas por campaña de comercialización, a condición de que el mismo haya sido producido en régimen de cuotas y a partir de remolachas o cañas recogidas en la Comunidad.
ES
Bis zum Wirtschaftsjahr 2010 kauft die Interventionsstelle pro Wirtschaftsjahr bis zu einer Gesamtmenge von 600 000 Tonnen Zucker unter der Voraussetzung, dass dieser Zucker im Rahmen der Quotenregelung erzeugt und aus in der Gemeinschaft geernteten Zuckerrüben oder Zuckerrohr hergestellt worden ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
un margen de comercialización del 15 % para los centros de comercialización de Londres, Milán y Rungis, y del 8 % para los demás centros de comercialización, y
eine Vermarktungsspanne von 15 % für die Handelszentren London, Mailand und Rungis sowie von 8 % für die anderen Handelszentren,
Korpustyp: EU DGT-TM
– a más tardar el 16 de marzo de la campaña de comercialización anterior para la campaña de comercialización 2009/2010 hasta la campaña de comercialización 2014/2015,
– für die Wirtschaftsjahre 2009/10 bis 2014/15 spätestens bis zum 16. März des jeweils vorhergehenden Wirtschaftsjahres
Korpustyp: EU DCEP
– a más tardar el 16 de marzo de la anterior campaña de comercialización para la campaña de comercialización 2009/10 hasta la campaña de comercialización 2014/15,
- für die Wirtschaftsjahre 2009/10 bis 2014/15 spätestens bis zum 16. März des jeweils vorhergehenden Wirtschaftsjahres
Korpustyp: EU DCEP
un margen de comercialización del 15 % para los centros de comercialización de Londres, Milán y Rungis, y del 8 % para los demás centros de comercialización, y
eine Vermarktungsspanne von 15 % für die Handelszentren London, Mailand und Rungis sowie von 8 % für die anderen Handelszentren und
Korpustyp: EU DGT-TM
para las campañas de comercialización 2004/05 a 2007/08.
für die Wirtschaftsjahre 2004/05 bis 2007/08
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas de comercialización del aceite de oliva
Betrifft: Vermarktungsvorschriften für Olivenöl
Korpustyp: EU DCEP
En las campañas de comercialización de 2001/02
Für die Wirtschaftsjahre 2001/02
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a los viticultores para la comercialización del vino
Betrifft: Schutz der Winzer bei der Weinvermarktung
Korpustyp: EU DCEP
o programa de comercialización de productos de la acuicultura
bzw. deren Vermarktungsprogramm für Erzeugnisse der Aquakultur
Korpustyp: EU DCEP
a) si prevé suspender o revocar una autorización de comercialización;
a) wenn er erwägt, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
Korpustyp: EU DCEP
- rechazar la renovación de una autorización de comercialización;
– die Verlängerung einer Genehmigung zu verweigern;
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 29 (Linda McAvan): Prácticas de comercialización de biocarburantes
Anfrage 29 (Linda McAvan): Handelspraktiken bei Biokraftstoffen
Korpustyp: EU DCEP
iii) normas sobre las excepciones a las normas de comercialización;
iii) Vorschriften für die Abweichung von den Normen,
Korpustyp: EU DCEP
Competencias delegadas relativas a la norma general de comercialización
Delegierte Befugnisse im Zusammenhang mit der allgemeinen Vermarktungsnorm
Korpustyp: EU DCEP
Es importante acelerar la comercialización de productos nuevos e innovadores.
Es ist wichtig, den Marktzugang neuer innovativer Erzeugnisse zu beschleunigen.