linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comercialización Inverkehrbringen 4.428
Vermarktung 2.271 Vertrieb 291 Kommerzialisierung 222 Absatz 81 .
[Weiteres]
comercialización Bereitstellung auf dem Markt 2

Verwendungsbeispiele

comercialización Inverkehrbringen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta Directiva se aplica a la elaboración, comercialización e importación de productos alimenticios y de ingredientes alimentarios tratados con radiaciones ionizantes. ES
Diese Richtlinie betrifft die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Einfuhr von Lebensmitteln und Lebensmittelbestandteilen, die mit ionisierenden Strahlen behandelt wurden. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las autorizaciones de comercialización son válidas durante cinco años.
Genehmigungen für das Inverkehrbringen sind fünf Jahre lang gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
El marcado debe colocarse antes de la comercialización y puesta en servicio del producto. ES
Die CE-Kennzeichnung muss vor dem Inverkehrbringen und der Inbetriebnahme eines Produktes angebracht werden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, se autorizará la producción, comercialización y uso de:
Abweichend hiervon zulässig sind die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Verwendung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento prohíbe asimismo la comercialización en el mercado de la Unión Europea de: ES
Die Verordnung verbietet ferner das Inverkehrbringen in der Europäischen Union von: ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Condiciones o restricciones para la comercialización del producto No aplicables
Bedingungen oder Einschränkungen für das Inverkehrbringen des Produkts Entfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La importación al territorio aduanero comunitario se considerará comercialización;
Die Einfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft gilt als Inverkehrbringen;
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
El titular de la autorización de comercialización es Eisai Ltd.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Eisai Ltd.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, instaura un régimen destinado a prohibir la experimentación con animales y la comercialización de los productos experimentados en animales. ES
Ferner verbietet die Richtlinie Tierversuche und das Inverkehrbringen von Erzeugnissen, die anhand von Tierversuchen getestet wurden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El titular de la autorización de comercialización es Pharmion Ltd.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist Pharmion Ltd.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comercialización conjunta gemeinsame Vermarktung 5 .
comercialización primaria .
comercialización directa .
comercialización rápida .
primera comercialización Erstvermarktung 16
requisito habitual de comercialización . .
norma de comercialización Vermarktungsnorm 3
prima por no comercialización . .
comercialización al por menor .
entidad de comercialización . .
inspección post-comercialización .
adelanto de la comercialización . .
comercialización en la explotación .
compromiso de no comercialización .
acuerdo de comercialización ordenada .
prima de comercialización temprana .
acuerdo de comercialización .
fomento de la comercialización . . .
indemnización de rápida comercialización .
campaña de comercialización Wirtschaftsjahr 2 . . .
comercialización del azúcar .
no comercialización voluntaria .
ley de comercialización .
gastos de comercialización . . .
producción para la comercialización .
cooperativa de comercialización .
comercialización de productos agrícolas .
canales de comercialización . .
circuitos de comercialización .
red de comercialización .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comercialización

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Comercialización de blogs gratuita ES
- Blogvermarktung für Blogger kostenfrei ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
alimentos de comercialización agraria directa;
Lebensmittel in landwirtschaftlicher Direktvermarktung;
   Korpustyp: EU DCEP
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL COMERCIALIZACIÓN
Arzneimittel außer Reich- und Sichtweite von Kindern aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL COMERCIALIZACIÓN
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMEROS DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
ZULASSUNGSNUMMER IM ARZNEIMITTELREGISTER DER GEMEINSCHAFT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Declaraciones de tratamiento o comercialización
Verarbeitungs- und/oder Absatzmeldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Experiencia posterior a la comercialización:
Anwendungsbeobachtungen nach der Marktzulassung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comercialización de comestibles - METTLER TOLEDO
Anwendungen im Einzelhandel - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Comercialización ilegal de leche en España
Betrifft: Illegale Milchvermarktung in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
para los tamaños de mayor comercialización
für die am häufigsten gehandelten Verpackungsgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
En las campañas de comercialización 2001/2
In den Wirtschaftsjahren 2001/02
   Korpustyp: EU DCEP
- suspender o revocar una autorización de comercialización;
– eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Comercialización a distancia de servicios financieros ***II
Fernabsatz von Finanzdienstleistungen ***II
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué períodos (campañas) de comercialización se abarcan?
Auf welche Wirtschaftsjahre beziehen sie sich?
   Korpustyp: EU DCEP
Marco común para la comercialización de productos
Der Vertrag bedeute Abstriche beim öffentlichen Dienst und bei den Arbeitnehmerrechten.
   Korpustyp: EU DCEP
En las campañas de comercialización 2009/10
Die kartoffelstärkeerzeugenden Unternehmen erhalten in den Wirtschaftsjahren 2009/10 bis
   Korpustyp: EU DCEP
para la campaña de comercialización 2006/07,
für das Wirtschaftsjahr 2006/07,
   Korpustyp: EU DCEP
Prohibición de la comercialización de mercurio
Grünes Licht für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
- Exposición limitada debido a la comercialización limitada.
- Begrenzte Felderfahrung aufgrund des geringen Vermarktungsvolumen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
NUMMER(N) DER ZULASSUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
März 2004 Datum der letzten Verlängerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Número(s) de autorización de comercialización
Name und Anschrift des Pharmazeutischen Unternehmers
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Abschnitt 4.3 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización DCI de comercialización
35 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
WELCHE NEBENWIRKUNGEN SIND MÖGLICH?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Jede Remeron 45 mg Filmtablette enthält 325 mg Lactose (als Monohydrat).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
- Antidepressiva wie SSRIs, Venlafaxin und L-Tryptophan oder Triptane (zur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
zusammen mit Ihrer nächsten morgendlichen Dosis ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Inhaber der Genehmi- gung für das In- verkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Inhaber der Genehmi- Antragsteller gung für das In- verkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
6.6 Hinweise für die Handhabung [und Entsorgung]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CONDICIONES DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas procedentes de informes post-comercialización
Nebenwirkungen aus Berichten nach der Zulassung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la Autorización de Comercialización
Die Wiederholung des Tests darf frühestens am nächsten Tag erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
INHABER DER ZULASSUNG Registration Limited
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
124 Wie Actrapid aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
Alle kardiovaskulären Ereignisse und Revaskularisationseingriffe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la autorización de comercialización:
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Titular de la Autorización de Comercialización
Inhaber der Genehmigung für das
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
< Entsprechend zu vervollständigen >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Servicios de comercialización y envío directos
Dienstleistungen betreffend Direktmarketing und Direct Mailing
   Korpustyp: EU DCEP
[relativo a la comercialización de productos fitosanitarios]
gilt, in Anhang III der vorliegenden Verordnung aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La campaña de comercialización se extenderá:
Folgende Wirtschaftsjahre werden festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa en la pesquería/cadena de comercialización
Phase in der Fischerei/Vermarktungskette
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de producción y comercialización incluirá:
Der Produktions- und Vermarktungsplan umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la campaña de comercialización de referencia,
das Wirtschaftsjahr, für das die Lizenz beantragt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de comercialización (hasta finales de 2002)
Marketingausgaben — bis Ende 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
La campaña de comercialización se prolongará:
Folgende Wirtschaftsjahre werden festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
F110: Campaña de comercialización o período
F110: Wirtschaftsjahr oder Zeitraum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de comercialización para uso pediátrico
Genehmigung für die Pädiatrische Verwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
propuesta de seguimiento consecutivo a la comercialización.
Vorschlag für die marktbegleitende Beobachtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norma de comercialización para los tomates
Vermarktungsnorm für Tomaten/Paradeiser*
   Korpustyp: EU DGT-TM
NORMA DE COMERCIALIZACIÓN PARA LOS REPOLLOS
NORM FÜR KOPFKOHL/KRAUT
   Korpustyp: EU DGT-TM
para mejorar el nivel de comercialización.
zur Verbesserung des Vermarktungsniveaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la campaña de comercialización 2004/05:
Für das Wirtschaftsjahr 2004/05 gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
construcción de instalaciones de transformación y comercialización;
Errichtung von Verarbeitungs- und Vertriebsanlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a la comercialización abarcará:
Die Absatzförderungsbeihilfe wird gewährt für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas de comercialización y ayuda al almacenamiento
Marketingmaßnahmen und Beihilfen für die Lagerhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la campaña de comercialización 2008/09
das Wirtschaftsjahr 2008/09
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: No comercialización de fludrocortisona en Portugal
Betrifft: Nichtvermarktung von Fludrocortison in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Acelera la comercialización y mejora los resultados
Ausbau des Kundenstamms und Verbesserung des Geschäftsergebnisses
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Autorización de comercialización para uso pediátrico
Zulassung für die pädiatrische Verwendung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prácticas de comercialización de biocarburantes
Betrifft: Handelspraktiken bei Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
ZULASSUNGSNUMMER(N) [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
DATUM DER ETEILUNG DER ZULASSUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
na TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
ge Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
NUMMER(N) IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
ZULASSUNGSNUMMER(N) ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN au
ZULASSUNGSNUMMER(N) er ng
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN am
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CONDICIONES DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN, INCLUIDAS
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Campaña de comercialización 2005/2006 y posteriormente
Wirtschaftsjahr 2005/2006 und folgende Jahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extensiones superiores a una campaña de comercialización
Ausdehnungen über ein Wirtschaftsjahr hinaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optimiza la comercialización de la aplicación.
Vermarkten Sie Ihre App noch besser.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
· instaurar prácticas de reciclado y comercialización. ES
· Festlegung von Wiederverwertungs- und Handelspraktiken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comercialización Técnicamente perfecta dirigido por H & M DE
Marketingtechnisch perfekt von H&M inszeniert DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sabre Travel Network - Futura comercialización en pantalla
Sabre Travel Network - Das bringt die Zukunft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De comercialización masiva o de boutique: ES
Massenmarkt oder Boutique, alle waren da. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Comercialización, generación y conversión de mapas digitales
Einkauf, Erstellung und Konvertierung digitaler Karten
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué oportunidades de comercialización me ofrece AndroidPIT?
Welche Vermarktungsmöglichkeiten bietet mir AndroidPIT?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
un margen de comercialización del 15 % para los centros de comercialización de Londres, Milán y Rungis, y del 8 % para los demás centros de comercialización, y
eine Vermarktungsspanne von 15 % für die Handelszentren London, Mailand und Rungis sowie von 8 % für die anderen Handelszentren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
– a más tardar el 16 de marzo de la campaña de comercialización anterior para la campaña de comercialización 2009/2010 hasta la campaña de comercialización 2014/2015,
– für die Wirtschaftsjahre 2009/10 bis 2014/15 spätestens bis zum 16. März des jeweils vorhergehenden Wirtschaftsjahres
   Korpustyp: EU DCEP
– a más tardar el 16 de marzo de la anterior campaña de comercialización para la campaña de comercialización 2009/10 hasta la campaña de comercialización 2014/15,
- für die Wirtschaftsjahre 2009/10 bis 2014/15 spätestens bis zum 16. März des jeweils vorhergehenden Wirtschaftsjahres
   Korpustyp: EU DCEP
un margen de comercialización del 15 % para los centros de comercialización de Londres, Milán y Rungis, y del 8 % para los demás centros de comercialización, y
eine Vermarktungsspanne von 15 % für die Handelszentren London, Mailand und Rungis sowie von 8 % für die anderen Handelszentren und
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las campañas de comercialización 2004/05 a 2007/08.
für die Wirtschaftsjahre 2004/05 bis 2007/08
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas de comercialización del aceite de oliva
Betrifft: Vermarktungsvorschriften für Olivenöl
   Korpustyp: EU DCEP
En las campañas de comercialización de 2001/02
Für die Wirtschaftsjahre 2001/02
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda a los viticultores para la comercialización del vino
Betrifft: Schutz der Winzer bei der Weinvermarktung
   Korpustyp: EU DCEP
o programa de comercialización de productos de la acuicultura
bzw. deren Vermarktungsprogramm für Erzeugnisse der Aquakultur
   Korpustyp: EU DCEP
a) si prevé suspender o revocar una autorización de comercialización;
a) wenn er erwägt, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
   Korpustyp: EU DCEP
- rechazar la renovación de una autorización de comercialización;
– die Verlängerung einer Genehmigung zu verweigern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 29 (Linda McAvan): Prácticas de comercialización de biocarburantes
Anfrage 29 (Linda McAvan): Handelspraktiken bei Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
iii) normas sobre las excepciones a las normas de comercialización;
iii) Vorschriften für die Abweichung von den Normen,
   Korpustyp: EU DCEP
Competencias delegadas relativas a la norma general de comercialización
Delegierte Befugnisse im Zusammenhang mit der allgemeinen Vermarktungsnorm
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante acelerar la comercialización de productos nuevos e innovadores.
Es ist wichtig, den Marktzugang neuer innovativer Erzeugnisse zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP